Shoot the Bullet/Спелл-карты/6-й уровень

Материал из Touhou Wiki
< Shoot the Bullet‎ | Спелл-карты
Версия от 05:03, 4 декабря 2018; Lemington (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
< Уровень 5   Спелл-карты   Уровень 7 >
Стратегия по спелл-картам шестого уровня

Спелл-карта 6 - 1

Th095SC38.jpg № 6 - 1:
Владелец: Чэнь
Уровень 6 — 1
Описание: 突然猫にじゃれつかれました。迷惑です。
しゃくでしたので撮影してみました。
後で記事にしてしまおうかと思います。
Перевод: На меня неожиданно напала кошка. Вот незадача.
С перепугу я сделала несколько фото.
Посмотрим, смогу ли я написать об этом.

Спелл-карта 6 - 2

Клинок человеческого разума «Возвращение небесной девы» № 6 - 2: 人智剣「天女返し」
Клинок человеческого разума «Возвращение небесной девы»[1]
Владелец: Ёму Компаку
Уровень 6 — 2
Описание: 瞬間的にですが……私も目が追えない程の速度
で移動していた気がします。
移動の瞬間を捉えたかったけど無理でした。
Перевод: Всё в одно мгновение… Думаю, она
двигалась слишком быстро для моих глаз.
Похоже, её нельзя было сфотографировать в тот момент.

Спелл-карта 6 - 3

Знак звёзд «Пересекающиеся чешуйки» № 6 - 3: 星符「飛び重ね鱗」
Знак звёзд «Пересекающиеся чешуйки»
Владелец: Чэнь
Уровень 6 — 3
Описание: 再び猫にじゃれつかれました。それも高速で。
でも速度が増した分、動きは規則的になりました。
規則的な動きをするって珍しい化猫ですね……。
Перевод: Опять эта кошка. На этот раз она быстра.
Но чем быстрее, тем методичнее она двигалась.
Организованная бакенеко это что-то новое…

Спелл-карта 6 - 4

Клинок обмана «Кровь Асуры» № 6 - 4: 妄執剣「修羅の血」
Клинок обмана «Кровь Асуры»
Владелец: Ёму Компаку
Уровень 6 — 4
Описание: 超高速移動の瞬間を捉えました!
判ったことは、移動は短い距離で直線で、しかも
事前に準備が必要の様です。これならば安心。
Перевод: Получилось! Сняла её на сверхскорости!
Вся суть в том, что она двигается недалеко и по прямой,
так что важно быть готовой. Полезное знание.

Спелл-карта 6 - 5

Кисин «Грохочущий Дзикоку-тен» № 6 - 5: 鬼神「鳴動持国天」
Кисин «Грохочущий Дзикоку-тен»[2]
Владелец: Чэнь
Уровень 6 — 5
Описание: ありゃびっくり。
飛び跳ねるだけかと思ったら奇妙な術も使えるよう
です。ただの野良猫ではないみたいです。
Перевод: Вот это неожиданность.
Она не просто скакала туда-сюда, но и использовала
какие-то приёмы. Не просто дикая кошка.

Спелл-карта 6 - 6

Клинок небесной звезды «Подобно тихой Нирване» № 6 - 6: 天星剣「涅槃寂静の如し」
Клинок небесной звезды «Подобно тихой Нирване»
Владелец: Ёму Компаку
Уровень 6 — 6
Описание: 驚きです。本当に意識を一点に集中すると、音も
聞こえなくなる物なんですね。
写真じゃ判りませんが。新聞でも判らないかも。
Перевод: Удивительно. Она так концентрируется,
что способна резать звук. Фотографией этого
не передать. Газетой тоже.

Спелл-карта 6 - 7

Бакенеко «Чэнь» № 6 - 7: 化猫「橙」
Бакенеко «Чэнь»
Владелец: Чэнь
Уровень 6 — 7
Описание: ただの化猫でした。
速度で私に勝とうとすることは無駄です。
ファインダーを覗いてない限り私は最速ですよ。
Перевод: Она всего лишь бакенеко.
Не думайте, что кто-то может обойти меня в скорости.
Пока я не смотрю в видоискатель, я быстрейшая.

Спелл-карта 6 - 8

Клинок четырёх рождений «Гул бесприродных существ» № 6 - 8: 四生剣「衆生無性の響き」
Клинок четырёх рождений «Отзвуки всеобщей жестокости»[3][4]
Владелец: Ёму Компаку
Уровень 6 — 8
Описание: 一瞬とはいえ、あれだけの速度で斬られるのは
恐ろしいです。
だって、ブレちゃうでしょ? 写真。
Перевод: Быть атакованной в мгновение
ока просто ужасно.
В смысле, всё же будет размыто. Фото, я имею в виду.
< Уровень 5   Спелл-карты   Уровень 7 >

Примечания

  1. В Японии существует сказка о небесной деве: однажды она спустилась на землю и, оставив свою вуаль, пошла искупаться. В это время рыбак увидел купающуюся небесную деву и украл вуаль. Когда она пришла и спросила рыбака, не видел ли он её одежду, он ответил, что не видел. Годы шли, небесная дева, не сумев вернуться к себе на небо, осталась на земле, вышла замуж за этого рыбака и родила ему детей. Когда она пела своим детям песню, от них она услышала историю про то, как рыбак спрятал вуаль небесной девы. Найдя её, она вернулась на небо.
  2. Дзигоку-тен — другое имя Бисямонтена
  3. 四生 (четыре вида рождения) — буддистская концепция мироустройства, признающая четыре вида рождения: андаджа — из яйца, джалабуя — из чрева, самсададжа — из сырости и опапатика — самопроизвольное рождение или инкарнация.
  4. 無性 (сюдзё) — существа, не имеющие природы Будды и неспособные достичь просветления, живущие как часть круга перерождения. 無情 (мудзё): отсутствие эмоций, жестокость, бессердечность. 衆生無情の響き (судзё мудзё но хибики): изменённое выражение 諸行無常の響き (сугё мудзё но хибики / «отзвуки всеобщей бренности») из открывающего абзаца «Повести о доме Тайра»