Symposium of Post-mysticism/Газета Бумбуммару 8: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{translate}} <center>Страница172</center> {{SubpageNav|Symposium of Post-mysticism|L1l=Газета Бумбуммару: статья о Бякур…»)
 
м (interwiki:fr,pl,zh)
(не показано 13 промежуточных версий 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
{{translate}}
<center>Страница172</center>
<center>Страница172</center>
{{SubpageNav|[[Symposium of Post-mysticism]]|L1l=Газета Бумбуммару: статья о Бякурен|L1=Газета Бумбуммару 7|R1l=Газета Бумбуммару: статья о Сувако|R1=Газета Бумбуммару 9}}
{{SubpageNav|[[Symposium of Post-mysticism]]|L1l=Газета Бумбуммару: статья о Бякурен|L1=Газета Бумбуммару 7|R1l=Газета Бумбуммару: статья о Сувако|R1=Газета Бумбуммару 9}}
Строка 7: Строка 6:
{{TranslateTable|h1
{{TranslateTable|h1
| ja =第百二十六季 文月の一
| ja =第百二十六季 文月の一
| ru =Season 126 (2011), 1st of Fumitsuki (July)
| ru =Сезон 126 (2011), 1ое фумидзуки (июля)
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
{{TranslateTable|h1
| ja =冤罪被害者の救世主?
| ja =冤罪被害者の救世主?
| ru =A Savior for the False Accused Victims?
| ru =Спаситель несправедливо осужденных?
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
{{TranslateTable|h1
| ja =見ざる言わざる聞かざる
| ja =見ざる言わざる聞かざる
| ru =See not, Speak not, Hear not
| ru =Не вижу, не говорю, не слышу
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 人間が夜更かしをする日といえば庚申の日である。庚申の日というのは六十日ある十干十二支のうちの一つであるが、普段、夜は妖怪を怖れて出歩かない人間達も、古来からの日は集まって飲み明かすという。いつから、そして何の為にこの風習が始まったのか知る者も居ない。比較的夜も安全になったとはいえ、お酒を呑む風習だけは変わっていない。
| ja = 人間が夜更かしをする日といえば庚申の日である。庚申の日というのは六十日ある十干十二支のうちの一つであるが、普段、夜は妖怪を怖れて出歩かない人間達も、古来からの日は集まって飲み明かすという。いつから、そして何の為にこの風習が始まったのか知る者も居ない。比較的夜も安全になったとはいえ、お酒を呑む風習だけは変わっていない。
| ru =In the [[wikipedia:sexagenary cycle|sexagenary cycle]], geng-shen is traditionally a day when you stay up late at night.<ref>This is a belief of the Taoism-derived [[wikipedia:Kōshin|Kōshin]] tradition. "Kōshin" is the Japanese rendering of the Chinese "Gengshen".</ref> Whenever that day comes, it's said that humans meet up and drink all the way into morning, even those who don't normally leave their homes after dark. No one knows when or why these gatherings started, but they're still around even now that the threat of nocturnal youkai attacks is so low.
| ru =В день гэн-шэнь люди не ложатся спать всю ночь.<ref>Это традиция имеет даооские корни и называется [[wikipedia:ru:Косин|Косин]]. «Косин» это японское чтение китайского «гэн-шэнь».</ref> День гэн-шэнь — это один из шестидесяти дней десятеричного и двенадцатеричного циклов. С давних времен люди в этот день собирались, чтобы пить вместе всю ночь, даже те, кто обычно не выходил ночью из дома из страха перед ёкаями. Никто не знает, как и когда появилась эта традиция. Ночи стали сравнительно безопасными, однако традиция выпивания не изменилась.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = そんな庚申の日にも変化が訪れようとしている。豊聡耳神子さん(仙人)はこう語る。
| ja = そんな庚申の日にも変化が訪れようとしている。豊聡耳神子さん(仙人)はこう語る。
| ru =But it looks like a new kind of gengshen is on the horizon. Ms. [[Toyosatomimi no Miko]] ([[Hermit]]) had this to say:
| ru = Но в днях гэн-шэнь грядут перемены. Вот что рассказывает [[Тоёсатомими-но Мико]] ([[отшельница]]):
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja =「人間の体内には{{ruby|[[Wikipedia:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E5%B0%B8|三尸]]|さんし}}という虫が住んでいて、その虫が庚申の日の夜に抜けだし、天帝に人間の行った悪事を伝えることで寿命を減らされるのです。ですから庚申の日、寝ずに見張っていれば自分の悪事はばれません」
| ja =「人間の体内には{{ruby|[[Wikipedia:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E5%B0%B8|三尸]]|さんし}}という虫が住んでいて、その虫が庚申の日の夜に抜けだし、天帝に人間の行った悪事を伝えることで寿命を減らされるのです。ですから庚申の日、寝ずに見張っていれば自分の悪事はばれません」
| ru ="Living in every human’s body are bugs called the ''three worms''. On the night of gengshen they sneak out of your body and report your sins to the Lord of Heaven. So, if you stayed awake and alert on gengshen, you could escape having your sins revealed and prevent the Lord of Heaven from reducing your lifespan."
| ru =«В теле человека обитают три существа, называемые „тремя червями“. В ночь гэн-шэнь они покидают тело, и докладывают Небесному владыке о проступках человека, и этим сокращают его жизнь. Поэтому, если в ночь гэн-шэнь не ложиться спать, ваши проступки не станут известны.»
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 庚申の日の宴会はそういう理由から始まったのだという。
| ja = 庚申の日の宴会はそういう理由から始まったのだという。
| ru =She claims this is the reason why people started to have parties on that day.
| ru = По этой причине в день гэн-шэнь стали проводить вечеринки.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja =「しかし今の宴会ではみんな酔いつぶれてしまい、むしろ虫がダダ漏れです。これでは意味がありません。そこで開発したのが、『四猿(しざる)ちゃん』です。これさえあれば寿命は伸ばし放題、まさに死ざる」
| ja =「しかし今の宴会ではみんな酔いつぶれてしまい、むしろ虫がダダ漏れです。これでは意味がありません。そこで開発したのが、『四猿(しざる)ちゃん』です。これさえあれば寿命は伸ばし放題、まさに死ざる」
| ru ="But everyone just gets dead drunk in today's parties, and the bugs get out anyway. Such a pointless thing to do. That's why I developed 'The Four Wise Monkeys'.<ref>The {{lang|ja|四猿}} (shizaru, four wise monkeys) is a parody of [[Wikipedia:three wise monkeys|{{lang|ja|三猿}}]] (sanzaru, three wise monkeys).</ref> With these, you can easily live longer than even the most devout monk. Indeed, you could say they’re ''for monk-ease''."<ref>The original pun is {{nihongo|"don't die"|死せざる|shisezaru}} being shortened to {{nihongo||死ざる|shizaru}}, causing it to be pronounced the same as «four monkeys».</ref>
| ru =«Но на нынешних вечеринках все настолько напиваются, что черви все равно ускользают. В этом случае все бессмысленно. Поэтому я изобрела „Четырех обезьян“.<ref>{{lang|ja|四猿}} (сидзару, Четыре обезьяны) это пародия на [[Wikipedia:ru:Три обезьяны|{{lang|ja|三猿}}]] (сандзару, Три обезьяны).</ref> С ними можно сколь угодно продлевать жизнь и не умирать».<ref> В оригинале каламбур {{nihongo|«не умирать»|死せざる|сисэдзару}}, сокращенного до {{nihongo||死ざる|сидзару}}, звучащего аналогично «Четырем обезьяным»</ref>
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 彼女が自信満々に取り出したのが、『見ざる言わざる聞かざる』のポーズをした猿に、追加で『逃さざる』のポーズが入った四体の人形セットだった。これは人間から這い出る虫を見ると執拗に追いかける様にプログラムされた人形だという。つまり、酔いつぶれて虫が出てきてしまったとしても、この人形を置いておけば虫は捕まえられ、天帝の元<ref>It should be normally "{{lang|ja|下}}" sharing the same sound «moto».</ref>まで辿り付くことは無いのだ。
| ja = 彼女が自信満々に取り出したのが、『見ざる言わざる聞かざる』のポーズをした猿に、追加で『逃さざる』のポーズが入った四体の人形セットだった。これは人間から這い出る虫を見ると執拗に追いかける様にプログラムされた人形だという。つまり、酔いつぶれて虫が出てきてしまったとしても、この人形を置いておけば虫は捕まえられ、天帝の元まで辿り付くことは無いのだ。
| ru = With a flourish she revealed a set of four dolls — three monkeys which she called 'See not, Speak not, Hear not', and a fourth 'Escape not'. She says that these dolls are programmed to hunt down any bugs they see crawling out of the human body. So as long as you have these dolls on standby, the bugs will always be caught before they can make it to the Lord of Heaven.
| ru = С уверенным видом она извлекла набор из четырех кукол, трех обезьян «Не вижу, не говорю, не слышу» с добавлением четвертой «Не даю сбежать». Она говорит, что куклы «запрограммированы» так, чтобы охотиться на червей, покидающих человека. То есть, даже если черви покинут тело, когда вы напьетесь, эти куклы будут отлавливать червей, не давая им добраться до Небесного владыки.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = しかし、それは天帝の意に背く事にはならないのだろうか?
| ja = しかし、それは天帝の意に背く事にはならないのだろうか?
| ru =But, wouldn't the Lord of Heaven be unhappy about this?
| ru = Но не противоречит ли это замыслам Небесного владыки?
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja =「天帝だなんて言っているけど、本当は違うのよ。その虫を人間に植え付けるのは地獄の死神だし、報告に行く先は閻魔様よ。あいつ等の商売の為の虫なんだから、人間は抵抗してなんぼなのよ」
| ja =「天帝だなんて言っているけど、本当は違うのよ。その虫を人間に植え付けるのは地獄の死神だし、報告に行く先は閻魔様よ。あいつ等の商売の為の虫なんだから、人間は抵抗してなんぼなのよ」
| ru ="We may call him the Lord of Heaven, but that's not really accurate. Those bugs are actually planted by [[shinigami]] from Hell, and report back to the [[Yama]]. When it comes to their affairs, humans should resist by any means they can."
| ru =«На самом деле, это не Небесный владыка. Червей прицепляют к людям [[синигами]], чтобы те докладывали о них [[Яма|Яме]]. Поскольку черви это часть их бизнеса, люди могут противостоять им с чистой совестью.»
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 仙人の最終目標は不老不死であり、最大の敵は死神である。ちなみに四猿ちゃんは受注生産でオープン価格(決して安くない)との事。
| ja = 仙人の最終目標は不老不死であり、最大の敵は死神である。ちなみに四猿ちゃんは受注生産でオープン価格(決して安くない)との事。
| ru =The final goal of all hermits is immortality, and the [[shinigami]] are their biggest enemy. Ms. Toyosatomimi has announced that The Four Wise Monkeys are made to order, at a price that's expensive but affordable.
| ru =Целью отшельников является бессмертие, а их главный враг - синигами. Кстати говоря, Четыре обезьяны изготавливаются на заказ и продаются по открытой цене (явно не малой).<ref>Четыре обезьяны вновь появляются в иллюстрации к [[Symposium of Post-mysticism/Газета Бумбуммару 4|статье о Сейге]], датируемой четырьмя месяцами позже.</ref>
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|right
{{TranslateTable|right
| ja =(射命丸 文)
| ja =(射命丸 文)
| ru =([[Aya Shameimaru]])
| ru =([[Ая Шамеймару]])
}}
}}
{{TranslateTable/Footer}}
{{TranslateTable/Footer}}
Строка 66: Строка 65:
== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}
* A Four Wise Monkeys statue appear again in the illustration of [[Symposium of Post-mysticism/Bunbunmaru Newspaper 4|Seiga’s article]], set four months later.
 


{{SubpageNav|[[Symposium of Post-mysticism]]|L1l=Газета Бумбуммару: статья о Бякурен|L1=Газета Бумбуммару 7|R1l=Газета Бумбуммару: статья о Сувако|R1=Газета Бумбуммару 9}}
{{SubpageNav|[[Symposium of Post-mysticism]]|L1l=Газета Бумбуммару: статья о Бякурен|L1=Газета Бумбуммару 7|R1l=Газета Бумбуммару: статья о Сувако|R1=Газета Бумбуммару 9}}


{{Navbox SoPm}}
{{Navbox SoPm}}
[[Категория:Symposium of Post-mysticism|Бумбуммару 08]]
[[Категория:Symposium of Post-mysticism|Бумбуммару 08]]
[[Категория:Газета Бумбуммару]]
[[en:Symposium of Post-mysticism/Bunbunmaru Newspaper 8]]
[[fr:Symposium of Post-mysticism/Journal Bunbunmaru — Article de Miko]]
[[pl:Symposium of Post-mysticism/Gazeta Bunbunmaru 8]]
[[zh:东方求闻口授/文文新闻8]]

Версия от 15:00, 23 июля 2013

Страница172
< Газета Бумбуммару: статья о Бякурен   Symposium of Post-mysticism   Газета Бумбуммару: статья о Сувако >
ThGK Bunbunmaru8.jpg

第百二十六季 文月の一

Сезон 126 (2011), 1ое фумидзуки (июля)

冤罪被害者の救世主?

Спаситель несправедливо осужденных?

見ざる言わざる聞かざる

Не вижу, не говорю, не слышу

 人間が夜更かしをする日といえば庚申の日である。庚申の日というのは六十日ある十干十二支のうちの一つであるが、普段、夜は妖怪を怖れて出歩かない人間達も、古来からの日は集まって飲み明かすという。いつから、そして何の為にこの風習が始まったのか知る者も居ない。比較的夜も安全になったとはいえ、お酒を呑む風習だけは変わっていない。

В день гэн-шэнь люди не ложатся спать всю ночь.[1] День гэн-шэнь — это один из шестидесяти дней десятеричного и двенадцатеричного циклов. С давних времен люди в этот день собирались, чтобы пить вместе всю ночь, даже те, кто обычно не выходил ночью из дома из страха перед ёкаями. Никто не знает, как и когда появилась эта традиция. Ночи стали сравнительно безопасными, однако традиция выпивания не изменилась.

 そんな庚申の日にも変化が訪れようとしている。豊聡耳神子さん(仙人)はこう語る。

Но в днях гэн-шэнь грядут перемены. Вот что рассказывает Тоёсатомими-но Мико (отшельница):

「人間の体内には三尸(さんし)という虫が住んでいて、その虫が庚申の日の夜に抜けだし、天帝に人間の行った悪事を伝えることで寿命を減らされるのです。ですから庚申の日、寝ずに見張っていれば自分の悪事はばれません」

«В теле человека обитают три существа, называемые „тремя червями“. В ночь гэн-шэнь они покидают тело, и докладывают Небесному владыке о проступках человека, и этим сокращают его жизнь. Поэтому, если в ночь гэн-шэнь не ложиться спать, ваши проступки не станут известны.»

 庚申の日の宴会はそういう理由から始まったのだという。

По этой причине в день гэн-шэнь стали проводить вечеринки.

「しかし今の宴会ではみんな酔いつぶれてしまい、むしろ虫がダダ漏れです。これでは意味がありません。そこで開発したのが、『四猿(しざる)ちゃん』です。これさえあれば寿命は伸ばし放題、まさに死ざる」

«Но на нынешних вечеринках все настолько напиваются, что черви все равно ускользают. В этом случае все бессмысленно. Поэтому я изобрела „Четырех обезьян“.[2] С ними можно сколь угодно продлевать жизнь и не умирать».[3]

 彼女が自信満々に取り出したのが、『見ざる言わざる聞かざる』のポーズをした猿に、追加で『逃さざる』のポーズが入った四体の人形セットだった。これは人間から這い出る虫を見ると執拗に追いかける様にプログラムされた人形だという。つまり、酔いつぶれて虫が出てきてしまったとしても、この人形を置いておけば虫は捕まえられ、天帝の元まで辿り付くことは無いのだ。

С уверенным видом она извлекла набор из четырех кукол, трех обезьян «Не вижу, не говорю, не слышу» с добавлением четвертой «Не даю сбежать». Она говорит, что куклы «запрограммированы» так, чтобы охотиться на червей, покидающих человека. То есть, даже если черви покинут тело, когда вы напьетесь, эти куклы будут отлавливать червей, не давая им добраться до Небесного владыки.

 しかし、それは天帝の意に背く事にはならないのだろうか?

Но не противоречит ли это замыслам Небесного владыки?

「天帝だなんて言っているけど、本当は違うのよ。その虫を人間に植え付けるのは地獄の死神だし、報告に行く先は閻魔様よ。あいつ等の商売の為の虫なんだから、人間は抵抗してなんぼなのよ」

«На самом деле, это не Небесный владыка. Червей прицепляют к людям синигами, чтобы те докладывали о них Яме. Поскольку черви это часть их бизнеса, люди могут противостоять им с чистой совестью.»

 仙人の最終目標は不老不死であり、最大の敵は死神である。ちなみに四猿ちゃんは受注生産でオープン価格(決して安くない)との事。

Целью отшельников является бессмертие, а их главный враг - синигами. Кстати говоря, Четыре обезьяны изготавливаются на заказ и продаются по открытой цене (явно не малой).[4]

(射命丸 文)

(Ая Шамеймару)


Примечания

  1. Это традиция имеет даооские корни и называется Косин. «Косин» это японское чтение китайского «гэн-шэнь».
  2. Шаблон:Lang (сидзару, Четыре обезьяны) это пародия на [[Wikipedia:ru:Три обезьяны|Шаблон:Lang]] (сандзару, Три обезьяны).
  3. В оригинале каламбур «не умирать» (死せざる сисэдзару), сокращенного до сидзару (死ざる), звучащего аналогично «Четырем обезьяным»
  4. Четыре обезьяны вновь появляются в иллюстрации к статье о Сейге, датируемой четырьмя месяцами позже.


< Газета Бумбуммару: статья о Бякурен   Symposium of Post-mysticism   Газета Бумбуммару: статья о Сувако >