Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Symposium of Post-mysticism/Мамидзо Футацуива: различия между версиями
Lemington (обсуждение | вклад) м (interwiki:vi) |
мНет описания правки |
||
Строка 102: | Строка 102: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = また、昼間は化けの皮を剥がし易いが夜は難しい。満月の日はさらに化け力が増すので、極力夜は用心して出歩くしか無い。 | | ja = また、昼間は化けの皮を剥がし易いが夜は難しい。満月の日はさらに化け力が増すので、極力夜は用心して出歩くしか無い。 | ||
| ru = Также ее легче разоблачить днем и сложнее ночью. В полнолуние ее сила еще более увеличивается,так что в ночи, когда она сильна, остается только гулять с осторожностью. | | ru = Также ее легче разоблачить днем и сложнее ночью. В полнолуние ее сила еще более увеличивается, так что в ночи, когда она сильна, остается только гулять с осторожностью. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} |
Версия от 04:27, 29 августа 2020
< | Часть 2: Текущее состояние мира за пределами Генсокё | Symposium of Post-mysticism | Часть 2: Нуэ Ходзю | > |
佐渡の二ッ岩 |
Футацуйва из Садо | |
二ッ岩 マミゾウ Шаблон:Lang |
||
能力 化けさせる程度の能力 |
Способность: Трансформация | |
危険度 高 |
Уровень опасности: Высокий | |
人間友好度 極高 |
Уровень дружелюбия к людям: Очень высокий | |
主な活動場所 命蓮寺、魔法の森など |
Основное место активности: Храм Мёрена, Магический лес и т.д. | |
外の世界からやってきたという非常に珍しい妖怪狸。幻想郷で独自に進化した妖怪よりも、古典的な容姿と能力を持つ。 |
Чрезвычайно необычная баке-дануки, прибывшая, по слухам, из Внешнего мира. Она имеет более традиционную внешность, чем те ёкаи, которые появились исключительно в Генсокё. | |
元々、化け狸の頭領だったらしく、それ相応の威厳とカリスマを持つが、その分新たな火種の元になる可能性が高い。 |
Похоже, когда-то она была главарем тануки, и она обладает соответствующим достоинством и харизмой, и есть высокая вероятность, что они еще разожгут в ней новый огонь. | |
幻想郷には元々妖怪狸が数多く棲んでおり、それらの野良狸と外来の彼女が上手くやっていけるのかは注意深く見守っていく必要がある。 |
В Генсокё всегда проживало большое число ёкаев-тануки, и необходимо внимательно следить за тем, чтобы она, прибывшая извне, хорошо поладила со здешними дикими тануки. | |
化けさせる能力は自分の姿のみならず、他の物体も変化させる事が出来るという物だが、幻覚とは異なり無から幻を生み出す事は出来ない。何を騙すにしても、元になる物体が必要なのである。その物体も変化後に近い物体で無いとすぐに見破る事が出来るだろう。例えば、犬を鳥に化けさせても、空を飛ぶ事が出来ない為、すぐにばれてしまう。あくまでも見え方が違うだけで、性質は殆ど変わらないのだ。 |
Ее способность к трансформации дает ей возможность изменять не только свой облик, но и окружающие предметы, однако, в отличие от иллюзии, она не может создать мираж из ничего. Для любого обмана ей необходима какая-то основа. И если после трансформации объект не похож на основу, обман легко раскусить. К примеру, можно превратить собаку в птицу, но она не сможет летать, и обман сразу раскроется. Изменяется лишь внешний вид, а сущность остается почти без изменений. | |
また、本人が化けると尻尾が隠せない事が多い。これは化け狸、化け狐全般に言える事だが、完全に尻尾と耳を消すのは不可能で、見えない位小さくしたり保護色でカモフラージュしたりして見えなくしているのである。しかし、動揺したりテンションが上がったりすると、つい耳と尻尾が動いてしまい、凄く目立つ。 |
Часто, когда она трансформируется сама, она не может спрятать свой хвост. То же самое можно сказать про большинство баке-дануки и баке-гицуне, и так как они не могут полностью убрать хвост и уши, они делают их маленькими, чтобы их было трудно заметить, либо придают им камуфляжный цвет. Но если они сильно напряжены или встревожены, их хвост и уши начинают двигаться, что очень бросается в глаза. | |
これは、尻尾の大きさが妖力のパロメーターとなっている、妖獣ならではの宿命だろう。 |
Судьба всех призрачных зверей такова, что величина их хвоста является барометром их магической силы. | |
そんな彼女も、最初から尻尾を隠そうとしていない。尻尾の大きさは妖獣としての格の高さ故、と言ったところか。 |
Однако она с самого начала не пыталась спрятать свой хвост. Возможно потому, что величина хвоста отражает ее высокое положение среди призрачных зверей. | |
目が遠いのか時折眉をひそめたりしたり、年寄り臭い口調で話すが、もしかしたら姿は化けているだけで本当に年寄りなのかも知れない(*1)。 |
Иногда она хмурит брови, как будто страдает дальнозоркостью, и разговаривает она, как старуха, так что не исключено, что она на самом деле старуха и скрывает свою внешность. (*1) | |
佐渡の不思議 |
Чудеса Садо | |
佐渡とは外の世界の国の一つである。建国は平安時代より遡るとされる。 |
Садо это провинция во Внешнем мире. Ее основание уходит далеко за эру Хэйан. | |
そんな佐渡からやってきた彼女の話によると、佐渡は化け狸の天下であり、狐は一匹も居ない、らしい。 |
По ее рассказам, Садо это мир баке-дануки, где не живет ни одной лисицы. | |
幻想郷でも外の世界でも、化け狸は人間の振りをして社会に溶け込んでいる事が多い。幻想郷ではただのいたずらである事が多いが、外の世界では自分が狸である事を忘れてしまい、人間として一生過ごす事もあるという。完全に尻尾を失うと、自分の意志で姿を戻す事が出来なくなるらしい。 |
И в Генсокё, и во Внешнем мире, баке-дануки часто принимают облик людей и растворяются в обществе. В Генсокё это делается как обычный розыгрыш, а во Внешнем мире бывает так, что они забывают, что они тануки и проживают всю жизнь как люди. Если они полностью утрачивают хвост, они больше не могут самостоятельно вернуться в прежний облик. | |
佐渡には狸の末裔が多い。狸は地下に埋まった物を掘り当てる能力に長けていて、その為、狸の末裔は金山を掘り当て裕福に暮したと言われる。 |
В Садо много потомков тануки. Тануки обладают развитой способностью к нахождению зарытых вещей, поэтому их потомки откапывали золотые рудники и жили в достатке. | |
マミゾウは完全に人化していく狸が多い中、最後まで狸を貫き通した事を誇りに思っているらしい。 |
Среди всех тануки, полностью становящихся людьми, Мамидзо считает за честь до конца хранить верность тануки. | |
対処法 |
Как с ней обращаться | |
日常的に人間を化かしている。人間が困惑したり、驚いたりする所を見て喜んでいる。他愛の無いいたずらから、場合によっては命に関わるような騙され方もあり、非常に危険である。 |
Каждый божий день она обманывает людей и радуется, видя их озадаченность или удивление. Ее шутки варьируются от невинных до угрожающих жизни, так что она чрезвычайно опасна. | |
しかし、本人が化けているものにはよく見ると尻尾がある筈なので、怪しいと思ったら尻尾を探してみると良いだろう。 |
Впрочем, в предметах, в которые она превращается, должен быть хвост, так что заподозрив неладное, стоит сразу поискать хвост. | |
また、昼間は化けの皮を剥がし易いが夜は難しい。満月の日はさらに化け力が増すので、極力夜は用心して出歩くしか無い。 |
Также ее легче разоблачить днем и сложнее ночью. В полнолуние ее сила еще более увеличивается, так что в ночи, когда она сильна, остается только гулять с осторожностью. | |
*1 化け狸に正体なんて有ってないもの。 |
1: У баке-дануки не бывает истинной формы. |
< | Часть 2: Текущее состояние мира за пределами Генсокё | Symposium of Post-mysticism | Часть 2: Нуэ Ходзю | > |
|