Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Symposium of Post-mysticism/Часть 4
< | Часть 3: Рин Каэмбё Часть 3: Какими ёкаи были и есть, и совершенно новые ёкаи |
Symposium of Post-mysticism | Часть 4: Парси Мидзухаси Часть 5: Необходимы ли для Генсокё вера и религия |
> |
第四部 |
Часть 4 | |
---|---|---|
Мариса |
地底は酷いところだった。ろくな妖怪も居ないし、暑いわ寒いわ湿気てるわで環境も最悪。容赦なく人間を殺しにかかってくるし……そう言えば、みんなは地底に行ったりした事があるのか? |
Подземелье было сущим кошмаром. Ни одного порядочного ёкая не было, окружающие условия - ужасны, вокруг то горячо, то холодно, к тому же и сыро. Да ещё и все подряд пытаются погубить людей вроде меня. Кстати говоря, а кто-нибудь из вас там бывал? |
Мико |
地底にはまだ行った事がないけど、地底の住人らしい妖怪は見かけましたよ。 |
Я никогда не была в подземелье, но видела ёкаев, живущих там. |
Бякурен |
何度か |
Я спускалась туда несколько раз и проверяла, не осталось ли что-нибудь ещё в том месте, где была запечатана Летающая Гробница (*1). |
Канако |
私は定期的に行ってますが。 |
А я туда регулярно хожу. |
Мариса |
ああ、そう言えばそうだったな。私が地下に行く事になったのも、本を正せばお前の所為だったな。 |
Да, а кстати, это ж из-за тебя мне и пришлось туда лезть с самого начала, так? |
Канако |
てへ。 |
*Хихикает* |
Мариса |
恨むぜ。 |
Я тебя ненавижу. |
[神奈子から見た幻想郷の課題] |
[Мнение Канако насчёт проблем в Генсокё] | |
Акю |
口を挟んで済みません。何故魔理沙さんが地底に行った理由に神奈子さんが関わってくるのでしょう。その辺教えて頂けませんか? |
Простите за то, что прерываю, но похоже, что причина, по которой Мариса отправлялась в подземелье, как-то связана с Ясакой-сан. Можете объяснить поподробнее? |
Мариса |
おおビックリした、書記が急に喋るなよ。ええと、なんだったかな。地底で暴れていたのが神奈子だったからだっけ? |
Ва, ты меня напугала. Секретарь не должен выпрыгивать как чёрт из табакерки. Эм... А почему это было? Потому что Канако громила подземелье? |
Канако |
暴れてません。 |
Ничего я не громила. |
Мико |
確かに暴れてそう……。 |
Легко представить, как она это делает. |
Канако |
何か? いや、幻想郷の未来の為に厄介者の地底を利用しようと考えていたのです。 |
Это что такое было? Нет уж, простите. Я думала, что могла бы использовать подземных смутьянов ради будущего Генсокё. |
Мико |
利用? |
Использовать? |
Канако |
その前に、今の幻想郷で直近で危惧しなければいけない事ってなんだと思います? |
Но прежде чем я углублюсь в детали, скажите-ка мне, что вы считаете первейшей проблемой в Генсокё? |
Бякурен |
うーん。食糧問題? 狭い閉鎖空間ですし……。 |
Хмм… проблемы с едой? Всё-таки это маленькая и изолированная земля… |
Мико |
政治問題かな? 人心が乱れては直ぐに滅んでしまう。 |
Может, политические проблемы? Всё может посыпаться в случае волнений. |
Мариса |
ミレニアム問題か? なんか拙そうだし。 |
Проблема Y2K? Я слышала, что там всё плохо. |
Канако[1] |
違う違う、エネルギー問題よ。今の幻想郷を動かすエネルギーって何処から来てると思うの? |
Вы все ошибаетесь. Откуда, по вашему, берётся вся та энергия, которой мы сейчас пользуемся? |
Бякурен |
食料と消化? |
Еда и пищеварение? |
Мико |
宗教と威厳? |
Религия и экономия? |
Мариса |
えーっと……。(*2) |
Эм… э…(*2) |
Канако |
わざわざネタを考えなくても宜しい。エネルギーは陸続きの外の世界から来ているのです。判りますか? 雨も風も太陽も、全て陸続きの外の世界のものです。電気エネルギーも化石燃料も、外の世界のおこぼれを与っているのが現状なのです。 |
Не нужно придумывать шутки. Наша энергия исходит из внешнего мира, соединённого с нашей землёй. Неужели вы не понимаете? Ветер и дождь, равно как и солнце — часть внешнего мира. Даже электричество и ископаемое топливо — мы живём на объедках внешнего мира, и в таком состоянии находимся и сейчас. |
Мариса |
そうだったのか。じゃあ魔法の力も霊の力も……。 |
Так вот оно как. А что насчёт силы магических духов? |
Канако |
それは違うわ。隔離されたのは人間の意識が及ぶものだけなので、魔法の力の様な精神的なものは幻想郷だけで完結しています。 |
Это другое. Они были изолированы вместе с Генсокё и существуют только здесь, направляемые человеческим разумом, так что духовные практики вроде магии могут быть освоены только в Генсокё. |
Мариса |
じゃあ問題ないな。エネルギー問題ってなんなんだ? |
Ну тогда и проблем нет. Какой такой энергетический кризис? |
Канако |
考えたこと無い? 外から来た謎の機械を扱ってみたい、とか。 |
Разве ты никогда не думала об этом? Что-то вроде «Как же я хочу попробовать одну из тех таинственных машин из внешнего мира»? |
Мариса |
え? アレって幻想郷でも使えるのか? |
Хм? Так мы можем и в Генсокё их использовать? |
Канако |
ええ使えます。既に天狗や河童達は使っています。ですが、その為には外の世界でも使われているようなエネルギーが必要なんです。今はおこぼれを与っているだけですが、自分達で生み出せるようになればもっと素晴らしい世界が待っているでしょう。 |
Конечно. А тэнгу и каппы уже. Вот почему нам нужна энергия наподобие той, что используется во внешнем мире. И хотя сейчас мы используем лишь объедки, я верю что мы можем создать даже превосходящее общество. |
Бякурен |
それって外の世界と同じになるって意味ですか? 幻想郷の崩壊に繋がりませんか? |
А разве это не означает стать такими же, как и внешний мир? Не разрушит ли это Генсокё? |
Канако |
同じ道を歩む為にこういう事を言っているのではありません。逆に外の世界の人間の意識が変化を始めている為、このまま放っておくと幻想郷が自滅してしまう恐れがあるのです。 |
Я не говорю что мы должны избрать тот же путь, что и они. Скорее, учитывая, что отношение в окружающем мире меняется, я боюсь, что Генсокё может рухнуть, если мы проигнорируем эту проблему. |
Мико |
え? |
Что? |
Канако |
意識の変化とは「技術革新至上主義」から「環境至上主義」です。外の世界ではエネルギーの使用そのものが、悪と見なされる様になってきているのです。 |
Под изменением отношения я подразумеваю переход от господства высоких технологий к господству окружающей среды. Во внешнем мире они начинают видеть зло в самом факте использования ресурсов. |
Мико |
倹約を始めたという事ね。それが幻想郷にどういう影響が……。 |
Другими словами, они начали экономить. Но как это отразится на Генсокё? |
Канако |
今まで無限のように思われていたエネルギーに限りが見えた事で、多くの人間がエネルギーについて関心を持つようになった。それは幻想郷が与れるエネルギーが少なくなる、もしかしたら無くなってしまう、という危険性があるという意味です。 |
Из-за того, что люди осознали исчерпаемость тех источников, что считались бездонными, многие из них стали задумываться об экономии энергии. Следовательно, количество остатков, попадающих в Генсокё, неуклонно уменьшается. Существует даже опасность потери снабжения целиком. |
Бякурен |
外の世界を知らない私にはよく判らない話ですね。その危険って、どの位未来の話なのでしょうか? |
Я не многое знаю о внешнем мире, поэтому я не совсем понимаю эту беседу. Насколько скоро наступит эта опасность? |
Канако |
この変化は三十~四十年前から徐々に見え始め、十年前には顕著になっていました。今日明日の話では無いですが、あと数十年の間に何か劇的な変化があると考えています。その変化に対応する手段は一つ、幻想郷だけで完結したエネルギーを増やす事です。それが私が地底に行った目的でした。 |
На протяжении последних 30-40 лет можно было видеть плавные изменения, которые которые стали наиболее очевидны за последнее десятилетие. Это не та опасность, что наступит в одночасье, но я предвижу резкие изменения в несколько следующих декад. Есть только один вариант — Генсокё должен перейти на независимые источники энергии. Вот почему я спустилась под землю. |
[焦熱地獄] |
[Ад Пылающих Огней] | |
Канако |
私が幻想郷に来てから、天狗達の話を聞いて幻想郷の地底に地獄(*3)があるという事を知りました。そこに火の海がある筈だと思いましてーー。 |
После моего прибытия в Генсокё, я узнала от тэнгу, что в подземельях Генсокё находился ад (*3). И мне казалось, что там внизу будет море пламени- |
Бякурен |
焦熱地獄ですね? 八大地獄の一つです。 |
Ты имеешь ввиду ад Пылающих Огней? Один из Восьми Видов Ада. |
Канако |
妖怪の山が複成火山だという事を加味すると、その焦熱地獄というものが地核内のマグマだまりだという事は容易に想像が付きます。地獄が相当深いそうなので、場合によってはマントルまで達するのかも知れません。いずれにしても非常に高温高圧な地獄であり、その環境下なら地上では未だ為し得зていない核融合の実現が可能になると……。 |
Ну, учитывая, что Гора ёкаев — вулкан, находящийся прямо над ним, легко представить, что в сердце ада Пылающих Огней находится магма. Я слышала что ад очень глубок, и, возможно, простирается до самой мантии. В любом случае, мне думалось, что в этом аду с высокими давлением и температурой будет возможно проведение ядерного распада, который пока невозможен на поверхности, так что… |
Акю |
難しい話ですね、よく判らないのですが |
Это очень сложная тема, и я не вполне понимаю. |
Канако |
簡単に言うと、焦熱地獄のエネルギーを使って、幻想郷のエネルギー問題を解決しようという話です。 |
Говоря простым языком, это решает проблемы Генсокё использованием энергии ада Пылающих Огней. |
Мариса |
その結果、大量に温泉が湧いたんだよな。確か。 |
Конечно, а потом куча горячих источников повыскакивала. |
Канако |
温泉が湧いたのは成功への第一歩ですね。 |
Горячие источники были лишь первым шагом к успеху. |
Мариса |
温泉は有難いんだが、多くの妖怪達が怒っていたなぁ。「温泉が湧いたが怨霊も湧いた」って。 |
Спасибо за них, конечно, но они распушили кучу ёкаев. Они говорили, мол, «У нас теперь есть горячие источники, но у нас появились ещё и мстительные духи!» |
Канако |
その辺がちょっと調査不足でした。使われていない地獄にまだ怨霊が沢山居るなんて……。 |
Так получилось из-за недостатка планирования. Кто бы мог подумать, столько мстительных духов в заброшенном аду… |
Бякурен |
怨霊だけではなく、地底の荒くれ者も出てくる様になりましたね……。私の寺にも。 |
Оттуда приходили не только мстительные духи, но и разные грубияны. Даже в мой храм. |
Мико |
むしろエネルギー問題の前に、内部から幻想郷を破壊する事に繋がるんじゃ……。 |
Мне кажется, Генсокё уничтожит сам себя раньше, чем это сделает нехватка энергии... |
Канако |
いやいや、大丈夫ですよ(汗)。むしろ変化を失った幻想郷の方が怖いと思った方が。 |
Нет, нет. Всё под контролем (волнуется). Скорее, будет страшно, если Генсокё перестанет меняться. |
Мариса |
まあな。荒くれ者って言ったって、暴れたら倒せば良いだけだし。実際に地底に行った感じだと、暴力的な妖怪というよりはコミュニケーションが苦手か、そもそも嫌いで引き籠もっていたり、一匹狼が好きな奴らばっかって感じだったから恐るるに足らないと思うぜ。 |
Ну да, и мне так кажется. Вот ты говоришь «грубияны», но ведь мы всегда можем выбить из них дурь если начнут звереть. А уж мне во время похода под землю и вовсе показалось, что они скорее не жестокие, а просто необщительные. Может им просто нравиться дичиться и играть волков-одиночек. Так что вам не нужно особо бояться этих ребят. |
Мико |
どんな妖怪でも受け入れるのが幻想郷だと聞いていたけど、そうじゃないのかしら? |
Я слышала, что Генсокё принимает любых ёкаев, но разве дело как раз не в этом? |
Мариса |
全てを受け入れると、中には受け入れられるのを嫌い始める妖怪も居る、それだけだ。 |
Когда всех принимаешь, кому-то обязательно не захочется быть принятым. Вот и всё. |
Мико |
逆説的ね。その辺は人間と大差無いのか……。 |
Парадоксально. В этом смысле они не сильно отличаются от людей… |
Бякурен |
地上の妖怪は人間を脅かす存在である事が多い代わりに、ある程度人間と妖怪の信頼関係が成り立っています。逆に地下の妖怪は、一方的に人間に忌み嫌われたり追放されたりして、人間不信、妖怪不信に陥っているのだと考えられます。 |
Многие ёкаи на поверхности представляют для людей угрозу, но взамен, до определённого момента существуют доверительные отношения между ними. С другой стороны, подземные ёкаи были изгнаны ненавидящими их людьми, поэтому они могли перестать доверять как людям, так и другим ёкаям. |
Мико |
あれ? それを救うのが仏教の役目じゃないの? |
Хмм? Разве буддизм не считает своим долгом спасать от такого состояния разума? |
Бякурен |
いやまあその。 |
Ну, это так, в смысле… |
[地底の嫌われ者] |
[Ненавидимые обитатели подземелья] | |
Мариса |
人間不信って口かなぁ。私が出会ったのは、ヤマメ(*4)にパルスィ(*5)だろ? 近づいた奴を病気にするヤマメなんて嫌われて当然だし、パルスィは毎晩藁人形を打ち付けて居て気持ち悪いだろ? |
Не доверяют людям, да? Посмотрим, я встречала таких, как Ямаме (*4) и Парси (*5), знаете ли. Ямаме заражает тех, кто подходит близко, опасными хворями, поэтому очевидно, что её не любят. А Парси ночами втыкает гвозди в соломенных кукол. Пугает, да? |
Бякурен |
貴方が嫌う妖怪は、妖怪も貴方を嫌いになるものです。それは人間も同じですよ。 |
Из-за того, что ты ненавидишь ёкаев, они тоже станут ненавидеть тебя. С людьми точно так же. |
Мариса |
つったって、そんな妖怪、どうやって好きになれと……。 |
Ну, да, но как такие ёкаи могут понравиться… |
Бякурен |
例えばヤマメさんでしたら十分に健康に気を付けて近づき、過去の武勇伝を聞いたりすればそうそう攻撃される事は無いと思います。もちろん家に帰ったら手洗い、うがいをお忘れなく。 |
Если, к примеру, осторожно приблизиться к Куродани, следя за здоровьем, а затем попросить её рассказать эпическую историю, не думаю, что она нападёт. Конечно, по возвращению домой стоит помыть руки и прополоскать горло. |
Мариса |
よく言うよ、お前だって入門を断った癖に。 |
Хорошо сказано для той, кто выпнула Ямаме из храма. |
Бякурен |
ゲフンゲフン。 |
*Кхе-кхе-кхем* |
Канако |
実際の話、魔理沙の言う通り、地上の妖怪や人間と上手くやっていくには、少し難しい奴らばかりかもねぇ。焦熱地獄を管理している地霊殿の主は、サトリ(*6)がやっているんですけど、本当に扱いにくい奴でねぇ。 |
Хотя, говоря реалистично, всё именно так, как говорит Мариса. У ёкаев подземелья есть определённые проблемы в общении с нами на поверхности. Адом Пылающих Огней управляет дворец духов земли, которым владеет сатори (*6), но с ней очень трудно вести дела. |
Мико |
サトリって、心を読むというあの妖怪ですよね? |
Под сатори ты подразумеваешь ёкая, читающего разум, правильно? |
Канако |
心を読む妖怪なんかに近づきたくなる奴が居る訳もない。 |
Нет никого, кто хотел бы приблизиться к ёкаю-телепату. |
Бякурен |
でも、焦熱地獄を使わせて貰っているんでしょ? どうやって交渉したの? |
Но разве она не разрешает тебе использовать ад Пылающих Огней? Как вы уговорились? |
Канако |
何言ってるのよ。サトリと交渉が出来る訳がないじゃない。私は出来るだけ接触しないようにして焦熱地獄を利用したの。 |
О чём ты говоришь? Невозможно уговориться с сатори. Я просто пользовалась адом Пылающих Огней, стараясь избегать её так, как могла. |
Бякурен |
え? |
Что? |
Мико |
もしかして、泥棒? |
То есть ты воровала? |
Канако |
サトリのペット(*7)が管理していたから、そのペットに智恵を与えたのよ。 |
У сатори есть питомец (*7), управляющий этим местом, а я даровала ей мудрость. |
Бякурен |
ペットに智恵……ですか。 |
Мудрость… питомцу? |
Канако |
お前は八咫烏(*8)という名の核融合の神様であると、ちんけな地獄の鴉に吹き込んだの。単純な頭の持ち主の方が、もてあます程の強い力を増幅して使ってくれるものよ。これ豆知識。 |
Я даровала особенно непроходимой адской вороне силу бога ядерного распада по имени Ятагарасу (*8). Чем свободнее разум носителя, тем лучше у них получается контролировать силу выше их уровня. Всё просто. |
Мико |
豚もおだてりゃ木に登る、って話ね。聡明な者ほど色々な事柄を疑い、慎重になるもの……。 |
Обольсти свинью, и она полезет на дерево, как говорится. Те, кто поумнее, более подозрительны, и действуют с большей осторожностью… |
Канако |
そうそう。サトリがペットを飼っていて助かったわ。とてもじゃないけど、サトリ相手に話が出来ると思わないし。 |
А, и кстати, то, что сатори держит питомцев, сильно помогло. Не думаю что смогла бы говорить с сатори. |
Мико |
そりゃ心を読まれるんじゃあねぇ。 |
Потому что она прочитает твой разум. |
[サトリの悩み] |
[Опасения Сатори] | |
Мариса |
さとりのフォローって訳じゃ無いが、お前らの攻撃が容赦無いんで一応言っておく。さとりが沢山ペットを飼っているのは動物にしか好かれないかららしいぞ? |
Я, конечно, не на её стороне, но хочу сказать что вы все относитесь к ней слишком жёстко. Я слышала что Сатори заботится о большом количестве живности, потому что звери её любят. |
Бякурен |
確かにフォローって訳じゃないわね。 |
Да, ты абсолютно не на её стороне. |
Канако |
彼女も本当は人の心なんて読みたくは無いのでしょう。だから殆ど地霊殿から出る事が無い。私がペットに近づいてもそれに気付かない位、引き籠もっているみたい。 |
Скорее всего ей и самой не очень-то нравится читать чужие мысли. Вот почему она никогда не выходит из дворца духов земли. И даже когда я смогла сблизиться с одним из питомцев, она и не заметила. Такая она затворница. |
Мико |
その気持ち、判る気がします。私は耳が聡く、同時に十人の言葉を聞き分けることが出来ます。しかし大勢の言葉を同時に聞くという事は、要らない言葉も聞こえてきてしまいます。場合によっては辛辣な内容の言葉も聞こえてしまいます。これは非常に辛いものです。 |
Думаю, что могу понять её чувства. У меня острый слух, так что я могу слушать и разбирать речь десяти человек одновременно. Однако стоит послушать такую толпу, в которой все говорят вместе, и всё кончится тем, что я услышу то, что мне не нужно. Иногда я слышу грубые слова, о которых предпочла бы не знать. Довольно большая проблема. |
Акю |
その気持ち判ります。私の場合は聞いた言葉を忘れられないのですが。 |
Я тоже могу понять. Я не могу забыть ничего из того, что я слышала когда-либо. |
Мико |
ちなみに私が耳当てをしているのは、言葉が聞こえすぎてしまうからなんです(*9)。これである程度耳と精神を守っているのですよ。 |
Неожиданно для самой себя я начала носить наушники, чтобы не приходилось столько слышать (*9). Этим я достаточно хорошо защищаю как мои уши, так и мой разум. |
Бякурен |
なる程、サトリに対する地霊殿の存在が、貴方の耳当てなんですね。 |
Понятно. Значит, изоляция сатори во дворце духов земли выполняет ту же функцию. |
Мико |
心を読めなくする「心当て」みたいな物がなければ、人間や妖怪を寄せ付けなくするのが一番簡単な方法でしょう。 |
Если нет чего-то вроде «наразумников» чтобы предотвратить телепатию, то избегать встречи с ёкаями и людьми — самое простое решение. |
Мариса |
あ、ちなみにさとりには妹が居て、こいし(*10)っていうんだが、彼奴は心が読めないらしいぜ。 |
О, и кстати в тему, у Сатори есть млдшая сестра, Койси (*10), но, похоже, она не умеет читать разумы. |
Бякурен |
サトリなのに? どうやって? |
Хотя она и сатори? Почему? |
Мариса |
どうやら、自分の心を閉ざす事で心を読むのを止めたそうだ。だからフラフラとあちこちに出て、地上でも見かける事があるぜ。 |
Похоже, она каким-то образом закрыла свой разум и перестала читать чужие. Поэтому она просто шатается туда-сюда, я её даже на поверхности видела. |
Бякурен |
それって……。 |
Не значит ли это… |
Канако |
何も考えていないって事ね。そりゃ何も考えていなければ相手の心も読める訳がない。何も考えていない妖怪はその辺の動物と同じで、ただの化学反応で動いているのと同義だと思うんだけど。 |
Она ничего не думает. Действительно, никаким образом ей не прочитать чужой разум, если она не использует свой. Ёкай без мыслей — просто животное, что бродит повсюду, движимое лишь своими химическими реакциями. |
Мико |
考えるのを止めた、かぁ。逃げ方としては低レベルな部類に入るわねぇ。 |
Хм, так она перестала думать?[2] Довольно грубый способ сбежать. |
Бякурен |
いや、ちょっと待って。心を閉ざしたのは姉のさとりさんの方じゃ無いの? |
Нет, погодите секунду. Разве та, что закрыла свой разум, не её старшая сестра, Сатори? |
Мариса |
え? どういう事? |
Чего? О чём ты говоришь? |
Бякурен |
心を読みたくないから人を遠ざけたんでしょ? それこそ心を閉ざしたという事でしょう。でも、こいしさんはそれを克服し、表に出てきています。 |
Она отдалила себя от людей чтобы не читать их разумы, так? Само по себе это не более чем запечатывние разума. Но Койси смогла переступить через себя и выйти наружу. |
Мариса |
表に出てきたって言っても、何も考えていないんだぜ? |
Выйти-то вышла, но она же ни о чём не думает? |
Бякурен |
通常、何も考えてなければ動く事すら出来ません。しかし、あちこちに出歩いたり、話をしたり出来るというのはありのままの姿で行動出来ているという事。それは決して心を閉ざしたとは言えません。 |
Обычно, если ни о чём не думаешь, то не сможешь и сдвинуться с места. Но способность гулять где вздумается и разговаривать с кем вздумается появляется только у тех, кто абсолютно честен с собой. Нельзя сказать, что она закрыла свой разум. |
Мико |
あー、つまりそれは……。 |
Ах, так это значит… |
Бякурен |
|
Дзекокуутюумусики, мудзюсогёсики.[3] Внутри правды «пустоты» нет «формы». Как не существует и «чувств», «восприятия», «склонностей» или «сознания». Другими словами, пять скандх(*11) не существуют. |
Мико |
なる程、心の読めないサトリは心を閉ざしたのでは無く、心を捨てて「空」に迫ったと。 |
Ясно, ты хочешь сказать, что сатори, которая не может читать мысли, не закрывала разум, но отбросила его и достигла «пустоты». |
Бякурен |
偶々でしょうけど、そう見えます。これは修行を積んだ僧侶にも難しい事です。そうなるとそのこいしさんは是非うちのお寺に欲しいわね(*12)。もしかしたら、修行の必要なく、悟りの境地に近づけるかもしれない。 |
Скорее всего просто совпадение, но так это выглядит. Это очень сложно, даже для обученного монаха. Если дело в этом, то я точно хотела бы видеть Койси в нашем храме (*12). Возможно, она может достичь состояния, близкого к просветлению, без долгих тренировок. |
Мико |
サトリだけに。 |
Ну, всё-таки она является сатори[4]. |
Мариса |
仏教トークはよく判らんが、心を捨てて「空」に迫るというのは面白いな。 |
Я ничего не уловила из всего этого буддизма, но идея о достижении "пустоты" отбрасыванием разума кажется интересной. |
Канако |
確かに、ペットにそんな名前を付けたのは、もしかしたら姉にも何か想う所があったのかもね。 |
Наверняка и старшая сестра также близка к этому, раз уж так назвала так своего питомца[5]. |
[地獄の鬼と怨霊] |
[Они и мстительные адские духи] | |
Мико |
話を聞いていると地底は嫌われ者ばっかりだけど、旧地獄って言うからもっと鬼とか居るかと思ってたわ。 |
Я вот слушаю эту беседу, и похоже, что в аду одни только изгнанники. Я думала в Бывшем Аду будет кто-то вроде они. |
Мариса |
いやいや居たぜ、一角の鬼(*13)が。 |
Нет, там была они. Однорогая (*13). |
Канако |
多くの鬼は、地獄の移転と共に再就職したみたいですけど、それが嫌なアウトロー達は残っているみたいね。 |
Хотя большинство они переместились вместе с адом и продолжили работать там, похоже, что позади они оставили отщепенцев, которые не хотели работать или переезжать. |
Мариса |
正確に言うと、元々旧地獄で働いていた鬼達は殆ど、引っ越しの際に一斉に移住したらしい。それで旧地獄は空き家だらけになったんだが、地上で我が物顔で暮していた鬼達が移って勝手に棲み着いて街を築いたらしいぜ。 |
Если быть точными, они, которые изначально жили в Бывшем Аду, переехали все вместе. Но затем те они, которые жили на поверхности и делали что хотели, стали спускаться вниз чтобы присматривать за этим местом, и построили там свой город. |
Канако |
あら詳しいわね。誰に聞いたの? |
Ты, кажется, в этом разбираешься. Где ты это услышала? |
Мариса |
勇儀に聞いたから間違いは無い。 |
Мне рассказала Юги, так что это точно правда. |
Мико |
え? 地底の鬼と交流があるの? |
Что? Ты болтала с подземной они? |
Мариса |
ああ、地底は閉鎖的でも鬼自体は開放的だぜ。よく呑みに誘ってくれるしな。旧地獄の彼岸花は綺麗だぜ、ほんと。まあ、私が地底に行っても他の妖怪は近づいて来ないがな。 |
Да, подземельщики может и неприветливы, но они — общительные существа. Она часто приглашает меня выпить. Красные лилии в Бывшем Аду действительно красивые. Но действительно, даже если я под землёй, ни один другой ёкай и близко не подойдёт. |
Бякурен |
ふーん、確かに鬼って豪快そうですしね。小さな事は気にしなさそうだし、引き籠もる意味が判らないわね。 |
Хмм… «они» и правда звучит энергично. Они не выглядят теми, кого заботят мелкие детали, так что странно что они ушли в изгнание. |
Канако |
地底に行ってるんだとしたら気を付けた方が良いわよ。 |
Если ходишь под землю, то есть кое-что, чего действительно стоит бояться. |
Мариса |
何にだ? |
Чего это? |
Канако |
怨霊によ。 |
Мстительных духов. |
Мариса |
怨霊ねぇ。私には怨霊と幽霊の区別が付かないし、むしろ幽霊より怨霊の方が弱いくらいだぜ? でも、妖怪は異様に怨霊を怖がって居るみたいだけど何故だ? |
Серьёзно? Я даже не могла отличить их от привидений, кажется, они даже слабее. Почему ёкаи их так боятся? |
Канако |
怨霊は幽霊の一部で基本的には同じものですが、悪意に満ちた人間や強い怨みを持った人間から出てくる幽霊のうち、輪廻天生の輪から外れ、未来永劫幽霊のままの存在を怨霊と呼ぶのです。死後、地獄へ落とされる人間が怨霊になる事が多くて、その為地獄には沢山居ます。まさか旧地獄にもまだ残っていたとは誤算でしたが……。 |
Мстительным духом называется призрак, умерший в сильной злобе или несущий проклятие. Он выпадает из цикла перерождений, вечно оставаясь фантомом. Люди, после смерти попавшие в ад, часто становятся мстительными духами, поэтому их там довольно много. Правда, я не ожидала увидеть их в Бывшем Аду. |
Мариса |
怨霊は人間を恨んでいる事が多くて危ないって話か? でも弱いんだけどなぁ。 |
Так ты хочешь сказать что они так опасны потому, что они были людьми? Но они действительно слабые, знаешь ли. |
Канако |
本当に怖いのは、人間に取憑く、って所よ。取憑いて人間同士で怨み合う様に仕向けるのよ。 |
Страшно то, что они могут овладевать людьми, провоцируя в них затем ненависть друг к другу. |
Мариса |
む、それは嫌だな。 |
Ух, это было бы ужасно. |
Канако |
幻想郷は妖怪の存続の為に造られたと言っても、人間が居なければ成り立ちません。人間の存在無しでは妖怪も成り立たないのです。人間は妖怪を畏れ、妖怪は人間を襲う。これが大前提です。 |
Хотя Генсокё и был создан для защиты ёкаев, без людей он существовать не может. Люди боятся ёкаев, ёкаи атакуют людей. Таков естественный порядок вещей. |
Бякурен |
そこには反論が……。 |
Протестую против этого… |
Канако |
異論は認めません。ですが、ここに怨霊が入ってくるとどうなるでしょうか? 怨霊は妖怪ではなく人間の悪意が生んだ霊です。この怨霊が人間に取憑き、人間同士が闘い始めたらどうなりますか? |
Отклонено. Однако что же произойдёт, если вырвутся мстительные духи? Они ― не ёкаи, но призраки, рождённые из человеческой злобы. Как вы думаете, что же произойдёт когда они овладеют людьми, и те станут драться друг с другом? |
Мариса |
どっちが勝つか賭の対象になるな。 |
Ставлю на победителя. |
Канако |
そんな決闘じゃなくて、誰が敵か味方か判らない様な疑心暗鬼に陥るって事よ。人間だけで敵対関係も完結し、とどのつまり外の世界と同じように成ってしまう。そうなると妖怪の存在意義が危うくなるでしょう? だから妖怪が怨霊を怖れているのです。 |
Я не имею ввиду поединки. Они попадут во власть ужасающей паранойи, неспособные сказать, кто друг а кто враг. Когда людьми завладеет антагонизм к друг другу, всё станет прямо как во Внешнем мире. Разве это не поставит под угрозу само существование ёкаев? Вот почему ёкаи так боятся мстительных духов. |
Мариса |
なる程。 |
Понятно. |
Канако |
怖れている理由がもう一つあるわ。妖怪は一般的に肉体は強く出来ているけど、精神は非常に脆いの。 |
Есть и другая причина для страха. В то время, как ёкаи физически сильны, духовно они довольно хрупкие. |
Мариса |
ほう、そうだっけ? |
Хмм, неужели? |
Бякурен |
妖怪の主体は肉体ではなく、精神ですからね。 |
Это оттого, что сутью ёкая является не тело, а разум. |
Канако |
今までそういう例は聞いた事が無いけど、万が一怨霊が妖怪に取憑き、妖怪の性格を変えてしまったとするとどうなるか。 |
Я никогда не слышала о подобном, но если какой-нибудь мстительный дух овладеет ёкаем и изменит его личность, что произойдёт? |
Бякурен |
その妖怪は死んだと同じになってしまうのですね。 |
Этот ёкай станет всё равно что мёртвым. |
Мариса |
死んだと同じとはどういう意味だ?死んではいないのか? |
Что значит всё равно что мёртвым? То есть он не умрёт? |
Бякурен |
その妖怪としては死んだ、という意味です。別の妖怪になるのです。 |
Он умрёт как этот конкретный ёкай. Вместо него появится абсолютно другой. |
Мариса |
なんだ、生まれ変わるだけじゃん。 |
Что, разве это не простое перерождение? |
Бякурен |
別の妖怪の主体は、取憑いた怨霊の精神……つまり生まれ変わると言うよりは、存在その物が怨霊に乗っ取られてしまうって訳ですね。 |
Новый ёкай будет иметь в себе разум духа, им овладевшего… Другими словами, это не перерождение, дух просто завладеет всем существом ёкая. |
Канако |
そういう事。だから妖怪は怨霊を怖れているのよ。 |
Именно так. Вот почему ёкаи так боятся мстительных духов. |
Мариса |
怖れているのよ、って、地底から怨霊が湧いたのはお前が旧地獄を利用としようとしたからだぞ? |
Ты говоришь так, но разве в их появлении нет твоей вины? Из-за того, что ты решила подгрести под себя Бывший Ад? |
Канако |
それはみんなには内緒。 |
Это будет нашим маленьким секретом. |
Мариса |
みんな知っているがな(笑)。まあ、取り敢えずメモしておくか。妖怪を殺すには怨霊が手っ取り早い、と。 |
Да все уже в курсе этого (смеётся). Давайте просто отметим что самый быстрый способ убить ёкая - мстительный дух. |
Канако |
そういう心の持ち主が、死後地獄に行って怨霊となるのよ。 |
С такими намерениями ты сама отправишься в ад и станешь мстительным духом. |
Мариса |
ぎゃあ、地獄に行くのは勘弁な。出来れば天界で。 |
Эм, нет, спасибо. Я предпочту Небеса. |
Мико |
あれ? さっき、鬼に誘われて地獄に呑みに行くって言ってなかった?(笑) |
Что? Не ты ли только что говорила, что собираешься принять приглашение они выпить с ними в аду? (смех) |
Мариса |
ああ、そうだな。じゃあ地獄も大して怖くないかも知れんな。 |
А, а ведь точно. Тогда ад будет не таким уж и страшным. |
*1 白蓮の弟、命蓮の残した神妙な倉。なんと空を飛んで穀物や財産を奪う。 |
1: Части мистической гробницы, которую оставил Мёрен, брат Бякурен. Удивительно, но она летает в небесах и крадёт посевы и частную собственность. | |
*2 ミレニアム問題が何だかわからなくて思いつかなかったのですね……。 |
2: Она не знала сути проблемы Y2K, поэтому не смогла придумать ничего умного… | |
*3 正確には旧地獄。監獄としての機能は閻魔様たちが管理する新地獄に移行し、旧地獄はただの荒くれ者、嫌われ者の巣窟となっている。 |
3: Бывший Ад, если быть точной. Раньше там была тюрьма, но потом она была перемещена в Новый Ад, управляемый Ямами, а бывший Ад стал логовом жестоких и презираемых. | |
*4 黒谷ヤマメ。前述。 |
4: Ямаме Куродани. Ранее уже упоминалась. | |
*5 水橋パルスィ。妬みたっぷりの妖怪。 |
5: Парси Мидзухаси. Ёкай, полный зависти. | |
*6 古明地さとり。神奈子さんの言っている「サトリ」は名前では無く妖怪の種族を指していると思われる。ややこしや。 |
6: Сатори Комейдзи. Мне кажется, что слово «сатори», упомянутое Канако, означает не имя, а видовую принадлежность. Сбивает с толку. | |
*7 霊烏路 空。通称お空。鳥頭。 |
7: Уцухо Рейудзи, кличка Окуу. Куриные мозги. | |
*8 日本神話に出てくる神の烏。猿田彦と同じ導きの神の性質も持つが、太陽神の性質の方が強い。黒い烏なのに太陽って不思議だと思うでしょ? 実は太陽をよく見る(危険!)と黒い点が見える筈です。それが八咫烏なのです。 |
8: Божественная птица, появляющаяся в японской мифологии. Хотя он и несёт ту же божественную природу проводника, что и Сарутахико, он, как бог солнца, намного сильнее. Разве это не странно, что Солнце — чёрная птица? Но приглядитесь к Солнцу повнимательнее (опасно!) и увидите тёмное пятно. Это и есть Ятагарасу. | |
*9 その手があったか。私の場合、見た物も忘れないので目隠しも必須ですね。 |
9: Так вот как она с этим справляется. В моём случае, мне понадобилась бы также и маска на глаза, ведь я не могу забыть то, что видела. | |
*10 古明地こいし。心の読めないサトリ。切れない包丁。無味無臭の調味料である。 |
10: Койси Комейдзи. Сатори, который не может читать разумы. Кухонный нож, который не режет. Пресная приправа без запаха. | |
*11 実体、感受、発想、意思、思考、の五つの事だそうです。仏教的には物質と精神の全てで、この世界その物を指す。 |
11: Пять это форма, чувство, понятие, импульсы и различение. В буддизме они составляют всю материю и душу, отображая весь мир. | |
*12 後日、勧誘により入門したそうです。出家はせず、在家ですが。 |
12: Позже её пригласили в храм. Но не как монаха, а как мирянку. | |
*13 星熊勇儀。お酒大好き。 |
13: Юги Хосигума. Любит саке. |
< | Часть 3: Рин Каэмбё Часть 3: Какими ёкаи были и есть, и совершенно новые ёкаи |
Symposium of Post-mysticism | Часть 4: Парси Мидзухаси Часть 5: Необходимы ли для Генсокё вера и религия |
> |
Примечания
- ↑ Изначально Акю написала что это сказала Мико, но, учитывая рассуждения об энергии, это должна быть не Мико, а Канако.
- ↑ «Спустя некоторое время он (она) перестал думать» (そのうち考えるのをやめた) - знаменитая цитата ДжоДжо.
- ↑ Одиннадцатый стих первой части сутры сердца (в японском стиле прочтения). Целиком звучит как Дзекокуутюумусики мудзюсогёсики мугеннибидзэссин'и мусикисёкоумисокухо мугенкайнасимуисикикай (是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法 無眼界乃至無意識界). Грубо говоря, она говорит о том, что наши пять чувств, наши мысли и видение мир - всего этого не существует. И если мы не отринем эту субъективность ("дополнение", другими словами), нам не обрести истинное представление. Скорее всего, именно поэтому Бякурен процитировала это.
- ↑ «Сатори» (さとり) и «просветление» (悟り) на японском произносятся одинаково
- ↑ Имя Уцухо записывется кандзи «пустота»
|