Ten Desires/Перевод/Сценарий Санаэ: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Строка 3: Строка 3:


==Уровень 1==
==Уровень 1==
[[File:Th13Stage1Title.png|thumb|right|250px|Enjoyment, Even in Death]]
[[File:Th13Stage1Title.png|thumb|right|250px|Развлечения, даже после смерти]]
{{DialogTable/Header}}
{{DialogTable/Header}}
{{DialogTable|h1  
{{DialogTable|h1  
| ja =死してなお、愉しく
| ja =死してなお、愉しく
| ru =Enjoyment, Even in Death
| ru =Развлечения, даже после смерти
}}
}}
{{DialogTable|st-title
{{DialogTable|st-title
| ja =夜桜の冥界
| ja =夜桜の冥界
| ru =Night Cherry Blossoms in the [[Netherworld]]
| ru =Ночная сакура в [[Мир Мёртвых|Мире мёртвых]]
}}
}}
{{DialogTable|st-desc
{{DialogTable|st-desc
| ja =桜に紛れて漂う幽かな神霊は一体何なのだろう<br />神霊は死ぬ寸前でのみ活性化する
| ja =桜に紛れて漂う幽かな神霊は一体何なのだろう<br />神霊は死ぬ寸前でのみ活性化する
| ru =What are these [[divine spirit]]s that are scattered and swept away by the cherry blossoms?<br />They only activate moments before death.
| ru =Откуда взялись эти божественные духи, летающие посреди лепестков вишни?<br />Они активизируются только перед смертью.
}}
}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang|en|BGM:}} 死霊の夜桜
| ja ={{lang|en|BGM:}} 死霊の夜桜
| ru =BGM: Night Sakura of Dead Spirits
| ru =BGM: Ночная сакура мертвых духов
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Санаэ
| char =Санаэ
| ja  =冥界って生きた人間が<br/>ホイホイ入って良かったのかしら
| ja  =冥界って生きた人間が<br/>ホイホイ入って良かったのかしら
| ru  =I wonder if it's really advisable for the Netherworld<br/>to allow living humans in so readily...
| ru  =Интересно, это нормально,<br/>свободно пускать в Мир мертвых живых людей?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =???
| char =???
| ja  =あらあらお客様?
| ja  =あらあらお客様?
| ru  =Oh, do we have visitors?
| ru  =Ой, у нас гости?
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
| status =[[Ююко Сайгёдзи]] ENTERS
| status =Появляется [[Ююко Сайгёдзи]]
}}
}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja =彷徨わない亡霊<br />西行寺 幽々子
| ja =彷徨わない亡霊<br />西行寺 幽々子
| ru =Stationary Phantom<br />[[Ююко Сайгёдзи]]
| ru =Не сомневающийся призрак<br />[[Ююко Сайгёдзи]]
}}
}}
{{DialogTable  
{{DialogTable  
| char =Ююко
| char =Ююко
| ja  =ちょっとまってね<br />お茶の用意をしてくるから
| ja  =ちょっとまってね<br />お茶の用意をしてくるから
| ru  =Hold on a moment,<br /> I'll prepare some tea.
| ru  =Погоди секунду,<br />пойду приготовлю чаю.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Санаэ
| char =Санаэ
| ja  =いえいえお構いなく<br/>で、用件ですが
| ja  =いえいえお構いなく<br/>で、用件ですが
| ru  =Oh, no, don't mind me..<br/>Anyways, I have business with you.
| ru  =Нет, нет, не стоит.<br/>Я пришла по делу...
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Ююко
| char =Ююко
| ja  =夜分失礼します<br/>くらいは言っても良いんじゃないの?
| ja  =夜分失礼します<br/>くらいは言っても良いんじゃないの?
| ru  =You know, you could at least start off with<br/>"sorry to bother you at this late hour" or something.
| ru  =Как насчет хотя бы извиниться,<br/>за то что ворвалась посреди ночи?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 58: Строка 58:


それについて何か知っている事は<br/>ありませんか?
それについて何か知っている事は<br/>ありませんか?
| ru  =These divine spirits have suddenly<br/>starting gushing out everywhere.
| ru  =Откуда ни возьмись<br/>начали появляться божественные духи.


So would you know anything<br/>about the matter?
Ты не знаешь,<br/>почему это происходит?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 67: Строка 67:
   
   
神霊について何か知りたいの?
神霊について何か知りたいの?
| ru  =Hm...<br/>Divine spirits, you say...
| ru  =Хм...<br/>Божественные духи, значит...


You want to know about divine spirits, do you?
Ты хочешь узнать, что это за божественные духи?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Санаэ
| char =Санаэ
| ja  =よろしくお願いします
| ja  =よろしくお願いします
| ru  =If you please.
| ru  =Если тебя не затруднит.
}}
}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang|en|BGM:}} ゴーストリード
| ja ={{lang|en|BGM:}} ゴーストリード
| ru =BGM: Ghost Lead
| ru =BGM: Призрачный проводник
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Ююко
| char =Ююко
| ja  =だったら勝負よ!<br/>私を倒してみせなさい!
| ja  =だったら勝負よ!<br/>私を倒してみせなさい!
| ru  =Then it's a duel!<br/>Try and defeat me for it!
| ru  =Тогда устроим дуэль!<br/>Попробуй одолеть меня!
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
| status =[[Ююко Сайгёдзи]] DEFEATED
| status =[[Ююко Сайгёдзи]] повержена
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Ююко
| char =Ююко
| ja  =じゃあ、神霊の何について知りたいの?
| ja  =じゃあ、神霊の何について知りたいの?
| ru  =So, you wanted to know about the divine spirits?
| ru  =Говоришь, тебя интересуют божественные духи?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Санаэ
| char =Санаэ
| ja  =戦う必要があったのかしら?
| ja  =戦う必要があったのかしら?
| ru  =(Did we really need to fight for that...?)
| ru  =(Нам и впрямь нужно было сражаться?...)
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Ююко
| char =Ююко
| ja  =何か?
| ja  =何か?
| ru  =Something on your mind?
| ru  =Ты что-то сказала?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Санаэ
| char =Санаэ
| ja  =いや、まあなんで急に現れたのか<br/>霊に詳しい人なら判るかなと
| ja  =いや、まあなんで急に現れたのか<br/>霊に詳しい人なら判るかなと
| ru  =Well, I just figured someone who knows about spirits<br/>might know why they showed up so suddenly
| ru  =Да нет, просто я решила, что тот, кто разбирается в духах,<br/>может знать, откуда они вдруг объявились.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 115: Строка 115:
   
   
霊は霊でもお寺の墓地に<br/>集まっていく神霊の事なんて
霊は霊でもお寺の墓地に<br/>集まっていく神霊の事なんて
| ru  =Do you plan to put them to use for [[Moriya Shrine|your shrine]]?
| ru  =Ты хочешь извлечь из этого выгоду для [[Храм Мория|храма]], да?


I don't know what's going on, either.
Я тоже понятия не имею...


Ghostly as they seem, I know nothing about these divine spirits<br/>that are gathering toward the temple's cemetery.
Духи духами, но почему же божественные духи<br/>собираются на кладбище за буддистским храмом...
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Санаэ
| char =Санаэ
| ja  =え?
| ja  =え?
| ru  =Huh?
| ru  =Хм?
}}
}}
{{DialogTable/Footer}}
{{DialogTable/Footer}}

Версия от 21:14, 21 февраля 2012

< Предисловие   Сюжет   Экстра >

Уровень 1

Развлечения, даже после смерти

死してなお、愉しく

Развлечения, даже после смерти

夜桜の冥界

Ночная сакура в Мире мёртвых

桜に紛れて漂う幽かな神霊は一体何なのだろう
神霊は死ぬ寸前でのみ活性化する

Откуда взялись эти божественные духи, летающие посреди лепестков вишни?
Они активизируются только перед смертью.

Шаблон:Lang 死霊の夜桜

BGM: Ночная сакура мертвых духов

Санаэ

冥界って生きた人間が
ホイホイ入って良かったのかしら

Интересно, это нормально,
свободно пускать в Мир мертвых живых людей?

???

あらあらお客様?

Ой, у нас гости?

Появляется Ююко Сайгёдзи

彷徨わない亡霊
西行寺 幽々子

Не сомневающийся призрак
Ююко Сайгёдзи

Ююко

ちょっとまってね
お茶の用意をしてくるから

Погоди секунду,
пойду приготовлю чаю.

Санаэ

いえいえお構いなく
で、用件ですが

Нет, нет, не стоит.
Я пришла по делу...

Ююко

夜分失礼します
くらいは言っても良いんじゃないの?

Как насчет хотя бы извиниться,
за то что ворвалась посреди ночи?

Санаэ

突然、神霊が湧いて出るように
なったのですが

それについて何か知っている事は
ありませんか?

Откуда ни возьмись
начали появляться божественные духи.

Ты не знаешь,
почему это происходит?

Ююко

んー
神霊ねぇ

神霊について何か知りたいの?

Хм...
Божественные духи, значит...

Ты хочешь узнать, что это за божественные духи?

Санаэ

よろしくお願いします

Если тебя не затруднит.

Шаблон:Lang ゴーストリード

BGM: Призрачный проводник

Ююко

だったら勝負よ!
私を倒してみせなさい!

Тогда устроим дуэль!
Попробуй одолеть меня!

Ююко Сайгёдзи повержена

Ююко

じゃあ、神霊の何について知りたいの?

Говоришь, тебя интересуют божественные духи?

Санаэ

戦う必要があったのかしら?

(Нам и впрямь нужно было сражаться?...)

Ююко

何か?

Ты что-то сказала?

Санаэ

いや、まあなんで急に現れたのか
霊に詳しい人なら判るかなと

Да нет, просто я решила, что тот, кто разбирается в духах,
может знать, откуда они вдруг объявились.

Ююко

神社で有効利用したいのね?

私にも判らないわ

霊は霊でもお寺の墓地に
集まっていく神霊の事なんて

Ты хочешь извлечь из этого выгоду для храма, да?

Я тоже понятия не имею...

Духи духами, но почему же божественные духи
собираются на кладбище за буддистским храмом...

Санаэ

え?

Хм?

Уровень 2

The Youkai Before the Gate, Reading an Unlearnable Sutra

門前の妖怪、習わぬ経を読む

The Youkai Before the Gate, Reading an Unlearnable Sutra

命蓮寺参道

The Road to Myouren Temple

亡霊の不思議な導きで命蓮寺墓地を目指す
そこに持ち受けていた者は神霊と関係あるのだろうか

Heading towards Myouren Temple Cemetery under the strange guidance of that ghost...
Might the ones there be related to the divine spirits?

Шаблон:Lang 妖怪寺へようこそ

BGM: Welcome to the Youkai Temple

Кёко Касодани ENTERS

Кёко Касодани LEAVES

Санаэ

さっき朝のおつとめをしている方を
倒して来ちゃいましたが……

まだみんな寝ているでしょうし
問題ない、か!

I just kinda beat down the girl who was
performing her morning duties...

But everyone should still be asleep,
so it shouldn't be a problem!

???

問題あるよ!

It is a problem!

Кёко Касодани ENTERS

Кёко

人間だと思って油断してたわ

I got careless thinking that you're just a human.

Санаэ

あ、大丈夫だったんですね

良かった良かった

それにしてもお寺の朝は
早いんですね

Ah, so you're doing well.

Great, that's great.

Anyway, the temple starts its mornings
quite early, doesn't it?

読経するヤマビコ
幽谷 響子

Sutra-Reciting Yamabiko
Кёко Касодани

Кёко

まあね
これも勤行 (ごんぎょう) なのよ

お陰でそら (・・) でお経を唱える
事が出来る様になったわ

Well, yeah.
That's just part of the liturgy.

I've gotten quite good at being able
to recite sutras from memory.

Санаэ

それは良かったですね

That's great.

Кёко

ついでに
人間を襲うのも勤行のうち

Incidentally,
attacking humans is also part of the liturgy.

Санаэ

え?

Huh?

Шаблон:Lang 門前の妖怪小娘

BGM: The Youkai Girl Before the Gate

Кёко

人間の悲鳴でお寺の朝を迎えるの!
素敵ね!

A human scream to begin a morning at the temple!
How wonderful!

Кёко Касодани DEFEATED

Кёко

やーらーれーたー!

I'm done fooooor!

Санаэ

何という大声……!

What a shout...!

Кёко

不肖ヤマビコ
まだまだ修行が足りないわ!

Oh, how this humble yamabiko
still lacks training!

Санаэ

あのー

Er...

Кёко

何?

What?

Санаэ

もしかして妖怪さんでした?

Could it be that you're a youkai?

Кёко

え?

Huh?

Санаэ

良かった−
僧侶と戦っているのかと思ってたから

Oh, thank goodness...
I was worried I was fighting a monk.

Кёко

(本気でこれがお坊さんの勤行
だと思ってたのかしら?)

(Did she seriously think this was
part of a monk's liturgy?)

Санаэ

さてと、お寺の墓地って言ってたわよね
行ってみましょう

Now then, she mentioned the temple's cemetery.
So that's where I'll be off to!

Уровень 3

A Straight Line Paradise

直線の楽園

A Straight Line Paradise

命蓮寺墓地

Myouren Temple Cemetery

墓地に住む者、それは人か幽鬼か妖怪か
皆が神霊を呼ぶこの霊は何故墓地に湧く?

Are those living in the cemetery humans? Specters? Or are they youkai?
Why are the spirits everyone calls "divine spirits" gushing towards the cemetery?

Шаблон:Lang 素敵な墓場で暮しましょ

BGM: Let's Live in a Lovely Cemetery

Когаса Татара ENTERS

Санаэ

あら、貴方は……

Oh, you're...

お困りの忘れ物
多々良 小傘

Troubled Forgotten Item
Когаса Татара

Когаса

あ、良いところに来たわね

この先に見た事のない奴が
番をしているのー

そいつにいくら撃ち込んでも
いつもタイムオーバーで負けるんだ

ねえ、何とかしてよ〜
お願い

Ah, you came at a good time!

I saw this girl I've never
seen before keeping watch back there.

But no matter how much I shoot her,
I always lose by time out...

So hey, do something about her!
Please!

Санаэ

あら?
妖怪同士の喧嘩かしら

丁度良いわ!
まとめて倒してあげる!

Huh?
A quarrel between fellow youkai, perhaps?

That's just perfect!
I'll take care of both of you at once!

Когаса Татара DEFEATED

Санаэ

小傘さんが言っていた妖怪って
何処に居るのかしら?

そもそも妖怪なのかしら?
相手が人間だったら嫌ねぇ

Just where is this youkai
Miss Kogasa was talking about?

Or was it even a youkai in the first place?
I'll be disappointed if it's a human...

???

ちーかよーるなー!

Dooon't come any closeeer!

Ёсика Мияко ENTERS

Ёсика

これから先はお前達が入って
良い場所ではない!

This is no place for
the likes of you to enter!

Санаэ

来た!

There you are!

忠実な死体
宮古 芳香

Loyal Corpse
Ёсика Мияко

Ёсика

我々 (・・) は崇高な霊廟を守るために
生み出された戦士 (キョンシー) である

We are fighters (jiang shi) , arisen to protect
this magnificent mausoleum.

Санаэ

キョ、キョンシー?

J-jiang shi?

Ёсика

そうだ
やんごとなき霊魂に命を吹き込まれたのだ

That's right.
We have had life breathed into us by noble spirits.

Санаэ

知ってます見てました
テンテン可愛かったですよね

I know, I was watching.
Tiantian was rather cute, wasn't she?

Ёсика

何の話だ?

What are you talking about?

Санаэ

そうかー、キョンシーって最近聞かないと
思っていたら幻想郷 (こんなところ) に居たのねー

Ah, no wonder I hadn't heard about "jiang shi" in a while.
So you ended up here in Gensokyo, huh...

Шаблон:Lang リジッドパラダイス

BGM: Rigid Paradise

Ёсика

何の話か判らないが
我々を知っているのなら判るだろう!

我々の弾幕でやられれば
お前もキョンシーになるのだ!

I don't know what you're talking about,
but if you know of us, then you must understand!

If you're done in by our danmaku,
you'll become a jiang shi too!

Ёсика Мияко DEFEATED

Ёсика

ぐあぁぁあぁ!
やーらーれーたー

Gwaaaaargh!
I'm done fooooor!

Санаэ

(今日は断末魔を聞く事が多いわね)

(I've heard so many agonized yells today.)

Ёсика

しかし、この世に生がある限り
ゾンビは滅せぬ

But as long as life remains on this world,
zombies will never perish!

Санаэ

あー

あーでもねー

Ah...

Ah, but you know...

Ёсика

何?

What?

Санаэ

キョンシーは既に幻想だけど
ゾンビは人気者ですよ?

Jiang shi have faded to fantasy,
but zombies are really popular, right?

Ёсика

それは良かった
気分が良いぞ、何用だ?

That's good to know.
I'm in a good mood. What is it you want?

Санаэ

ここを通してくださる?

Would you let me through?

Ёсика

仕方が無い
ちょっとだけ眠りにつくぞ

Oh, if I must.
I'll just take a little nap.

Санаэ

……さようなら
今度こそ永遠の眠りになると良いですね

...Farewell.
I hope the sleep's eternal this time...

Уровень 4

Accelerating Luxury

加速する嗜欲

Accelerating Luxury

夢殿大祀廟の洞窟

A Hole in the Dream Palace Great Mausoleum

神霊はか細かきの筋となり洞窟の奥を目指す
それはこの世の物とは思えない光景だった

The divine spirits, pulled into fine strings toward the cavern's depth...
The scenery was unlike anything of this world.

Шаблон:Lang デザイアドライブ

BGM: Desire Drive

Сейга Каку ENTERS

Сейга Каку LEAVES

Санаэ

出来たばっかのお寺の下から
こんな異教の施設が……?

不穏だわー

There was a heretical establishment like this
beneath the newly-made temple...?

That's kinda disturbing.

Сейга Каку ENTERS

Сейга

いらっしゃい
あら、貴方は人間のようね

Welcome.
Oh, it seems you're a human.

Санаэ

貴方はさっき……

You're that one from before...

壁抜けの邪仙
青娥 娘々

The Wicked Hermit of Passing Through Walls
Lady Seiga

Сейга

この先は大道士の霊廟です

異教の人間が立ち入るような
場所じゃないわ

Beyond this point is the mausoleum of a great Taoist.

Heretic humans are
forbidden to enter.

Санаэ

あらら、道士って事は、
さっきのキョンシーは貴方の?

Oh, my, a Taoist.
So that jiang shi from before was yours?

Сейга

察しが良いですね

あの娘、いま何処にいるのかしら?

Well guessed.

Just where has that girl gotten to?

Санаэ

(やっつけちゃった……
どう報告しよう)

(I beat her up...
How should I tell her?)

Ёсика Мияко ENTERS

Ёсика

おはよう!

Good morning!

Сейга

あら、すぐ隣に居たなんて

Oh, right at my side.

Санаэ

あれ?
生きてたの?

Huh?
It's still alive?

Сейга

死体は死なないのよ
素敵でしょ?

Corpses can't die, you know.
Isn't it wonderful?

Шаблон:Lang 古きユアンシェン

BGM: Old Yuanshen

Сейга

さあさあ、もう一戦交えます?
廟に集まる神霊を吸収したこの娘と

Now, now, will it be another round?
With this girl who has absorbed all the divine spirits that gathered in the tomb.

Санаэ

あ、え、出来れば
遠慮したいのですが

Ah, um, if you don't mind,
I'd like to turn down the offer...

Сейга

残念でした
この娘も怨みがあるみたいですし

Well, too bad.
It seems this girl has a grudge against you, too.

Сейга Каку & Ёсика Мияко DEFEATED

Сейга

見事だわ
貴方、普通の人間じゃ無いわね?

How splendid.
You're not an ordinary human, are you?

Санаэ

判りますー?

Can you tell~?

Сейга

で、貴方みたいな人間が
大祀廟に何か用かしら?

So, what does a human like you
want with the grand mausoleum?

Санаэ

んーと

何が起こっているんですか?

Ummm...

What exactly is going on?

Сейга

え?

そ、そうね
もうすぐ凄いお方が目を覚ますの

この霊達は、そのお方の威光に
惹かれて自ら集まってきてるのよ

Huh?

Uh, right.
An amazing person is about to be awakened.

These spirits were attracted here by her power
and gathered of their own accord.

Санаэ

はあそうですか

Huh, is that right?

Сейга

そんな話を聞きたいんじゃなくて?

Is that not what you wanted to know?

Санаэ

よく呑み込めていないのですが

取り敢えずこの扉の先に
行ってみましょうか

I don't think I really get it all that very well...

For now, why don't I just
go on ahead through that door?

Сейга

そう、改宗します?
貴方ならいい仙人になれますよ?

I see. Will you convert?
You would make an excellent hermit.

Санаэ

うーん、仙人には
なりたくないです

Ummm, I don't want
to be a hermit.

Уровень 5

Blood of Those with Hidden Power

隠然たるモノの血

Blood of Those with Hidden Power

夢殿大祀廟

The Dream Palace Great Mausoleum

扉の向こうには巨大な遺構が隠されていた
ここに何が眠るのか陣霊達が知っているのだろうか

A huge remnant was hidden behind the doors.
Are the divine spirits aware of what lies within?

Шаблон:Lang 夢殿大祀廟

BGM: The Dream Palace Great Mausoleum

Сога-но Тодзико ENTERS

Сога-но Тодзико DEFEATED

Санаэ

幻想郷は不思議よね−

まだまだこんな建物が
埋もれているなんて

Gensokyo sure is mysterious...

To think that buildings like these
are still lying buried beneath the earth...

???

ああ、ついにこの日が来たのか

Aah... this fateful day hath finally come.

Мононобе-но Футо ENTERS

Футо

我が復活を祝福する者よ、何者ぞ

Thou who hast blessed my resurrection: speak now, and name thyself.

Санаэ

あ、人が居た

Oh, someone's here.

古代日本の尸解仙
物部 布都

Shikaisen from Ancient Japan
Мононобе-но Футо

Футо

何者かと訊いておる

Who art thou that calleth upon me?

Санаэ

ええ、幻想郷で神様をしております傍ら
巫女の真似事もしております

Well, I'm a god in Gensokyo,
while acting as a shrine maiden on the side.

Футо

神様だと?

そうか、我を天界に迎え入れようと
いうのだな?

一度死んでみた甲斐があったと
いうものだ

A god, thou sayeth?

Dost thou come before me seeking to deliver me
unto Heaven?

Then mayhap there was value in having once
before tasted death.

Санаэ

いえ、そんなつもりはないですが

No, I wasn't planning on that.

Футо

……では何用だ?

...Then what design hast driven thee before me?

Санаэ

それが私にもよく判らないのですが

何となく不穏な空気でしたので
ちょっと様子を見に……

I'm not really sure of that myself.

Somehow or another, I just felt something brewing in the air,
so I came to have a look...

Шаблон:Lang 大神神話伝

BGM: Legend of the Great Gods

Футо

迷い子という訳だな?

良いだろう
その迷い断ち切ってやろう

物部の秘術と道教の融合
おぬしで試してみるか!

Then thou art a lost child?

Very well,
I will cut through the haze of confusion that surrounds you.

Wilt thou bear witness as I demonstrate the fusion of
the secret art of the Mononobe and the way of the Tao upon thee?!

Мононобе-но Футо DEFEATED

Футо

くっ!
おぬしは何者だ?

Kuh!
What manner of being art thou?

Санаэ

ですから、神様をしております傍ら……

Like I said, I'm a god while...

Футо

まあいい
我が復活した理由が判ったよ

凶悪な () の存在が近衛兵たる
我を目覚めさせた

そういうことだろう?

It doth matter not.
I now apprehend the purpose of mine resurrection.

The coming of a enemy most wretched hath returned me,
one of the Imperial Guard, unto this waking world anew.

Is that not correct?

Санаэ

凶悪な敵、って失礼ね

というかさー、この神霊達は何なの?
それを調べてるのよ

"Enemy most wretched"? How rude.

And anyway, what are these divine spirits?
That's what I'm investigating.

Футо

神霊だと……?
む、おぬしの周りを漂っているのは……

低俗霊か!?
これはもしや……

太子様が復活なされているのだな!

こうしてはおられまい
失礼するぞ

Divine spirits, sayeth thee...?
Mmm, these shades that doth linger about thee are...

Vulgar spirits?!
Mayhap...?

The Crown Princess hath been resurrected!

I cannot remain here like this.
Excuse me, if thou wouldst.

Санаэ

あのー

中に入っても良いんですかー?

入っちゃえ入っちゃえ

Umm...

Do you mind if I come in?

I'm comin' in, I'm comin' in!

Уровень 6

Hold Harmony Sacred

和を以て貴しと為す

Hold Harmony Sacred

神霊廟

The Divine Spirit Mausoleum

大量に集まった神霊はまるで星空のようだった
静かにその者の声が発せられるのを待っていた

The massive quantity of gathered divine spirits resembled a starry sky.
They silently wait for the one to give her voice.

Шаблон:Lang 小さな欲望の星空

BGM: Starry Sky of Small Desires

Санаэ

凄い数の神霊が……

さっきの人は低俗霊って
言っていたわね

……うーん

さっきの人の名前が物部 (もののべ) 、ねぇ
どっかで聞いた事があるような……

All these divine spirits...

That person just now
called them "vulgar spirits", didn't she?

...Hmmmm.

That person just now's name was Mononobe, huh?
It seems like I've heard that somewhere before...

???

物部氏は滅んだわ

The Mononobe clan was destroyed.

Тоёсатомими-но Мико ENTERS

Мико

私はその場に立ち会ったことがあるもの

I witnessed it for myself.

Санаэ

!?

!?

Мико

昔、物部氏と私は宗教的な理由により
対立していてね

それは神道と仏教の対立でした
表向きは……

Long ago, the Mononobe clan and I opposed one another
for religious reasons.

To the public, it appeared as a confrontation between
Shinto and Buddhism...

Санаэ

何の話?

What are you talking about?

Мико

私は仏教派、と言われている筈ですが
それは私が用意した嘘の話

I was said to be the Buddhist faction,
but that was a ruse that I had prepared.

Санаэ

あのー
どちら様でしょう?

Umm...
Who are you?

聖徳道士
豊聡耳 神子

Shoutoku Taoist
Тоёсатомими-но Мико

Мико

私は豊聡耳神子 (とよさとみみのみこ)
人は私を聖徳王と呼ぶわ

I am Тоёсатомими-но Мико.
People call me Shoutoku Ou.

Санаэ

聖徳、王!?
あの旧一万円札の?

Shoutoku, Ou?!
The one on the old 10,000-yen bill?

Мико

いつの時代の話かしら?

What era are you talking about?

Санаэ

……なる程、判ったわ!

この神霊は大きな信仰に
繋がると思ってましたが

貴方みたいな伝説の人が復活すれば
そりゃ、勝手に集まりますよねー

ってそれじゃあ、私の信仰に不利じゃん

...I see. I get it now!

I expected that these divine spirits would be somehow
connected to an immense source of faith, but...

Since a legendary person like you was resurrected,
it's no wonder they just decided to gather on their own.

...Wait, that's not very convenient for my faith.

Мико

君から欲が溢れ出ているわね

Desire overflows from within you.

Шаблон:Lang 聖徳伝説 ~ Шаблон:Lang

BGM: Shoutoku Legend ~ True Administrator

Мико

私は君と戦う理由は無い
『和を以て貴しと為す』です

I have no reason to fight with you.
"Harmony is to be valued."

Санаэ

でもまあ折角ここまで来たのに
手ぶらで帰るのはちょっと……

But going back empty-handed after
coming all the way out here is kinda...

Мико

判っています
君の心の欲を見れば言葉など無用

私と闘い、打ち勝って功績を
上げたいのでしょう?

I understand.
If I read your heart's desires, there is no need for words.

Wouldn't you like to fight me,
and achieve some merit should you defeat me?

Санаэ

ええ、まあ、でも

Uh, well, but--

Мико

気にしなくてよい
私の復活にもそれが有利になるのです

Pay me no mind.
It will be beneficial towards my resurrection, as well.

Санаэ

?

Мико

さあ私を倒して見せよ
それがこの世に和をもたらすのだ!

Now, attempt to defeat me.
That will bring harmony to this world!

During Spell Card 87, 88, 89 or 90

Сога-но Тодзико & Мононобе-но Футо ENTER

Тодзико

やってやんよ!

Have at it!

Футо

われにおまかせを!

Please let me handle this!

Тодзико

おろかものめが!

You damn fool!

Футо

はなしにもならぬわ!

Your pathetic power isn't worth talking about!

Тодзико

やれやれ

Good grief!

Футо

まだまだぁ!

You haven't won yet!

Тодзико

またですか?

Once again?

Футо

もういいでしょ?

Haven't we done enough?

Сога-но Тодзико & Мононобе-но Футо LEAVE

After Spell Card 87, 88, 89 or 90

Мико

たわむれはおわりじゃ!

Enough playing around!

Тоёсатомими-но Мико DEFEATED

If player has continued

Концовка № 0x

If player has not continued

Концовка № 0x

If player has not continued, has 3 bombs or above, played in Normal difficulty or above and cleared Ending No. x

Концовка № 0x


< Предисловие   Сюжет   Экстра >