Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
The Grimoire of Marisa/Предисловие: различия между версиями
Higan (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Lemington (обсуждение | вклад) м (interwiki:fr) |
||
(не показано 11 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<!-- Перевод англоязычной версии от 12 мая 2020 года --> | |||
<center>Страница 7</center> | <center>Страница 7</center> | ||
{{SubpageNav| | {{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Авторский афоризм|Спелл-карты Рейму Хакурей}} | ||
{{TranslateTable/Header}} | |||
{{TranslateTable|big | |||
| ja = 序文 | |||
| en = Foreword | |||
| ru = Предисловие | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 夜空を流れる星、花香に誘われ舞う蝶、低きを求めて流れる水、深く暗い霧。 | |||
| en = The stars that shoot through the night sky, the butterflies that dance to the scent of flowers, the water that flows seeking lower altitudes, and the deep, dark mist. | |||
| ru = Плывущие по ночному небу звёзды, танцующие среди аромата цветов бабочки, текущая вниз вода и тёмный, густой туман. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 自然に起こる事柄には何らかの理由がある。人間はそれらの出来事に説明が付くように理由を捏造した。 | |||
| en = All natural phenomena have some sort of cause behind them. Humans created reasoning to place explanations for these phenomena. | |||
| ru = У всех природных явлений есть какая-то причина. Люди выдумали причины, доходчиво объясняющие природу этих явлений. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = そうして目に見える出来事は全て、人間の物となる……筈だった。 | |||
| en = And so, everything that could be seen was to become possessed by the human race... supposedly. | |||
| ru = Таким образом всё, что можно увидеть, должно было принадлежать людям… в теории. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 自然に起こる現象にあちこちで別の解釈が生まれた。それは統一された理論を好む人間にとっては、一つの正解を除いて、もしくは解釈の全てが誤りであると考えてしまうだろう。 | |||
| en = Naturally occurring phenomena were explained differently throughout various places. The human race, who sought out a unified form of reasoning, would come to believe that all but one, or maybe even all forms of reasoning were false. | |||
| ru = С течением времени повсюду появились различные толкования природных явлений. Невольно думается, что для людей, любящих обобщённые теории, все эти толкования, за парой исключений, были ошибкой. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = しかし妖怪達の考え方はこうだ。目に見える物、世の中に起こる出来事、それに対する考えすらも、全て正解である。何故なら、妖怪自身も現象と考え方から生まれた物だからだ。 | |||
| en = However, the youkai think like this: all observations, phenomena, and all forms of reasoning behind them are true. This is precisely because all youkai were born from the thoughts behind the phenomena themselves. | |||
| ru = Однако ёкаи мыслят так: всё, что можно увидеть глазами, всё, что происходит в мире, и даже все толкования этих явлений являются истинными. Всё потому, что сами ёкаи родились из объяснений этих явлений. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 私はふとした事から天狗の手帳を見た事がある。天狗が世の中の出来事を書き留めた手帳だ。 | |||
| en = I happened to see the tengu's notepad once. The tengu had written all of the events of the world in that notepad. | |||
| ru = Однажды мне довелось увидеть записную книжку тэнгу. В ней тэнгу записывала всё происходящее в мире. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = その手帳には、本当にどうでもいい日常が私とは異なる視点から見て記述されていた。天狗の監察力は鋭く、既に私が理解できる世界を越えて独自の世界を築いている様だった。 | |||
| en = That notepad described all of the most insignificant things of daily life from a completely different point of view from mine. It seemed as if the tengu's observational skills transcended my capability to comprehend the world that the tengu had claimed for her own. | |||
| ru = В этом блокноте совершенно банальная повседневность была описана с отличной от моей точки зрения. Как будто тэнгу с её проницательными способностями к наблюдению создавала свой уникальный мир, оставив позади мир, доступный моему пониманию. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = どうでもいい日常でもいいから、全て書き留める事で何か見えてくるのだろう。そう考えた私は、今まで見てきたどうでもいい出来事――スペルカードを本に纏める事にした。 | |||
| en = Even if it was just insignificant daily life, by recording everything, the tengu was able to see something unseen before. As I thought that, I decided to compile a book of what I thought had become the everyday scenery of my life --- spell cards. | |||
| ru = Даже если это банальная повседневность, записывая всё это она могла узнать что-то новое. Подумав так, я решила написать книгу, собрав в ней самые повседневные вещи из моей жизни — спелл-карты. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 天狗の手帳を見た時より古い物は思い出しながらではあるが、書き留める事で新しい魔法のヒントになるかも知らない。 | |||
| en = Although I have to recall memories far older than the time that I saw the tengu's notepad, I may be able to acquire hints for new magic by writing them down. | |||
| ru = Пусть мне придётся вспоминать вещи, случившиеся задолго до того, как я увела блокнот тэнгу, возможно, собрав всё это, я смогу открыть секреты новой магии. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = そんな経緯からこの本は生まれた。人間が書いた幻想郷唯一の魔法弾幕書である。決してアリスが書き留めている魔法の本を真似した訳ではないぜ。 | |||
| en = From that train of thought, this book was born. It is the only danmaku grimoire in Gensokyo that a human has ever written. It is absolutely not a copy of Alice's grimoire in any way. | |||
| ru = Так и родилась эта книга. Это единственный гримуар даммаку в Генсокё, написанный человеком. И это ни в коем случае не копия магической книги Алисы. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 私はもっと魔法を使えるようになりたい。いや、なる予定だ。ゆくゆくは大魔法使いと呼ばれるのだ。 | |||
| en = I want to become able to use more magic. No, I plan to become more able. I will eventually be called a great magician. | |||
| ru = Я хотела бы научиться лучше использовать магию. Даже нет, я планирую научиться. Когда-нибудь меня назовут великой волшебницей. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = その為に努力を惜しむつもりは無いが、果たしてこのノートは私の糧となるだろうか。 | |||
| en = I won't spare any effort needed for that purpose, and I hope this book will be another step in obtaining that goal. | |||
| ru = Я не пожалею усилий для достижения этой цели, и я надеюсь, что эти записи помогут мне сделать шаг вперёд. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = まぁもしならなければ、幻想弾幕博物図画集とか何とか仰々しい名前にして、図書館に高く売りつけてやるからいいんだけどー。 | |||
| en = Well, if it doesn't, I'll just name it something grandiose like Genso Danmaku Image Compendium and palm it off to a library for a high price, so it'd be OK either way... | |||
| ru = Ну, а если даже и не помогут, я всегда могу назвать книгу каким-нибудь грандиозным именем, вроде «Иллюстрированной энциклопедии мистического даммаку», и продать её в библиотеку по высокой цене… | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable|right | |||
| ja = 魔理沙 | |||
| en = [[Marisa Kirisame|Marisa]] | |||
| ru = [[Мариса Кирисаме|Мариса]] | |||
}} | |||
{{TranslateTable/Footer}} | |||
{| | {{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Авторский афоризм|Спелл-карты Рейму Хакурей}} | ||
|} | |||
{{Navbox GoM}} | {{Navbox GoM}} | ||
[[Категория:The Grimoire of Marisa|Предисловие]] | |||
[[Категория:Переводы]] | |||
[[de:The Grimoire of Marisa/Vorwort]] | |||
[[en:The Grimoire of Marisa/Foreword]] | |||
[[es:The Grimoire of Marisa/Prólogo]] | |||
[[fr:The Grimoire of Marisa/Préface]] | |||
[[pl:The Grimoire of Marisa/Przedmowa]] | |||
[[zh:魔理沙的魔法书/序文]] |
Текущая версия от 04:38, 27 октября 2022
< | Авторский афоризм | The Grimoire of Marisa | Спелл-карты Рейму Хакурей | > |
序文 |
Предисловие | |
夜空を流れる星、花香に誘われ舞う蝶、低きを求めて流れる水、深く暗い霧。 |
Плывущие по ночному небу звёзды, танцующие среди аромата цветов бабочки, текущая вниз вода и тёмный, густой туман. | |
自然に起こる事柄には何らかの理由がある。人間はそれらの出来事に説明が付くように理由を捏造した。 |
У всех природных явлений есть какая-то причина. Люди выдумали причины, доходчиво объясняющие природу этих явлений. | |
そうして目に見える出来事は全て、人間の物となる……筈だった。 |
Таким образом всё, что можно увидеть, должно было принадлежать людям… в теории. | |
自然に起こる現象にあちこちで別の解釈が生まれた。それは統一された理論を好む人間にとっては、一つの正解を除いて、もしくは解釈の全てが誤りであると考えてしまうだろう。 |
С течением времени повсюду появились различные толкования природных явлений. Невольно думается, что для людей, любящих обобщённые теории, все эти толкования, за парой исключений, были ошибкой. | |
しかし妖怪達の考え方はこうだ。目に見える物、世の中に起こる出来事、それに対する考えすらも、全て正解である。何故なら、妖怪自身も現象と考え方から生まれた物だからだ。 |
Однако ёкаи мыслят так: всё, что можно увидеть глазами, всё, что происходит в мире, и даже все толкования этих явлений являются истинными. Всё потому, что сами ёкаи родились из объяснений этих явлений. | |
私はふとした事から天狗の手帳を見た事がある。天狗が世の中の出来事を書き留めた手帳だ。 |
Однажды мне довелось увидеть записную книжку тэнгу. В ней тэнгу записывала всё происходящее в мире. | |
その手帳には、本当にどうでもいい日常が私とは異なる視点から見て記述されていた。天狗の監察力は鋭く、既に私が理解できる世界を越えて独自の世界を築いている様だった。 |
В этом блокноте совершенно банальная повседневность была описана с отличной от моей точки зрения. Как будто тэнгу с её проницательными способностями к наблюдению создавала свой уникальный мир, оставив позади мир, доступный моему пониманию. | |
どうでもいい日常でもいいから、全て書き留める事で何か見えてくるのだろう。そう考えた私は、今まで見てきたどうでもいい出来事――スペルカードを本に纏める事にした。 |
Даже если это банальная повседневность, записывая всё это она могла узнать что-то новое. Подумав так, я решила написать книгу, собрав в ней самые повседневные вещи из моей жизни — спелл-карты. | |
天狗の手帳を見た時より古い物は思い出しながらではあるが、書き留める事で新しい魔法のヒントになるかも知らない。 |
Пусть мне придётся вспоминать вещи, случившиеся задолго до того, как я увела блокнот тэнгу, возможно, собрав всё это, я смогу открыть секреты новой магии. | |
そんな経緯からこの本は生まれた。人間が書いた幻想郷唯一の魔法弾幕書である。決してアリスが書き留めている魔法の本を真似した訳ではないぜ。 |
Так и родилась эта книга. Это единственный гримуар даммаку в Генсокё, написанный человеком. И это ни в коем случае не копия магической книги Алисы. | |
私はもっと魔法を使えるようになりたい。いや、なる予定だ。ゆくゆくは大魔法使いと呼ばれるのだ。 |
Я хотела бы научиться лучше использовать магию. Даже нет, я планирую научиться. Когда-нибудь меня назовут великой волшебницей. | |
その為に努力を惜しむつもりは無いが、果たしてこのノートは私の糧となるだろうか。 |
Я не пожалею усилий для достижения этой цели, и я надеюсь, что эти записи помогут мне сделать шаг вперёд. | |
まぁもしならなければ、幻想弾幕博物図画集とか何とか仰々しい名前にして、図書館に高く売りつけてやるからいいんだけどー。 |
Ну, а если даже и не помогут, я всегда могу назвать книгу каким-нибудь грандиозным именем, вроде «Иллюстрированной энциклопедии мистического даммаку», и продать её в библиотеку по высокой цене… | |
魔理沙 |
< | Авторский афоризм | The Grimoire of Marisa | Спелл-карты Рейму Хакурей | > |
|