The Grimoire of Marisa/Спелл-карты Ику Нагаэ

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 116-117
< Спелл-карты Фландр Скарлет   The Grimoire of Marisa   Спелл-карты Тэнси Хинанави >
GoMSigil-Iku.jpg
Знак шипов «Шипастая рыба грозовых облаков»

棘符「雷雲棘魚」

Знак шипов «Шипастая рыба грозовых облаков»

• 使用者 永江衣玖

• Владелец: Ику Нагае

• 備考 雲の中で見た、私自らタイプ

• Примечания: Замечена в облаках, «я лично»[1]

• 参考度 ★★★

• Уровень интереса: ★★★

自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。

В этой спелл-карте она превращает себя в огромный снаряд и врезается в тебя.

こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。

Эта игнорирующая всё на своём пути атака простая, но удивительно сильная.

弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。

И снова я убеждаюсь в том, что можно быть сильным даже с одной пулей.

Сферы света «Светящиеся глаза дракона»

光珠「龍の光る眼」

Сферы света «Горящие глаза дракона»

• 使用者 永江衣玖

• Владелец: Ику Нагае

• 備考 雲の中で見た

• Примечания: Замечена в облаках

• 参考度 ★

• Уровень интереса: ★

雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。

Спелл-карта, изображающая дракона с горящими глазами, летящего сквозь грозовые тучи.

龍って回転して飛んでるのかな。

То есть драконы крутятся, пока летят?

Облачный мир «Сад молний в мистическом море облаков»

雲界「玄雲海の雷庭」

Облачный мир «Сад молний в мистическом море облаков»[2]

• 使用者 永江衣玖

• Владелец: Ику Нагае

• 備考 雷任せ

• Примечания: Зависит от молнии

• 参考度 ★★★

• Уровень интереса: ★★★

雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。

Спелл-карта, проявление которой можно увидеть, врезавшись в грозовую тучу.

稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。

Приходиться драться в то время, как молнии бьют со всех сторон.

雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。

Молния бьёт в самое высокое место. Другими словами, гвоздь, который торчит, забивают (молнией).[3]

Рыба-дракон «Плавающие заряды посланника Дворца дракона»

龍魚「龍宮の使い遊泳弾」

Рыба-дракон «Плавающие заряды посланника Дворца дракона»[4]

• 使用者 永江衣玖

• Владелец: Ику Нагае

• 備考 しびれるぜ

• Примечания: Под напряжением

• 肩こりがとれる度 とれない

• Гора на плечах: Не свалилась

全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。

Эта спелл-карта запускает световые пули во всех направлениях. Наверное, они должны производить впечатление спокойно плывущих рыб.

死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。

У карты нет слепых зон, но скорость её довольно мала, так что это не страшно.

しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。

А вот молния страшная. Буду уклоняться насколько это возможно.

Примечания[править]

  1. Каламбур в том, что «я» («ватаси», ) и «лично» («мидзукара», 自ら) произносятся только так же, как более привычная конструкция «паромщик» («ватаси», 渡し) и «из воды» («мидзу кара», 水から). «Не по воде, но из вод я выступаю как паромщик!»
  2. 雷庭 (сад молний, райтей) созвучно 雷霆 (удар молнии, райтей).
  3. От народной японской пословицы: «Если кол торчит, нужно его забить».
  4. Титул Ику, «Посланник Дворца дракона» (龍宮の使い) звучит так же, как японское название ремень-рыбы.


< Спелл-карты Фландр Скарлет   The Grimoire of Marisa   Спелл-карты Тэнси Хинанави >