The Grimoire of Marisa/Спелл-карты Ику Нагаэ: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м
 
Строка 1: Строка 1:
<!-- Перевод англоязычной версии от 5 декабря 2017‎ года -->
+
<!-- Перевод англоязычной версии от 25 апреля 2019‎ года -->
 
<center>Страницы 116-117</center>
 
<center>Страницы 116-117</center>
 
{{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Спелл-карты Фландр Скарлет|Спелл-карты Тэнси Хинанави}}
 
{{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Спелл-карты Фландр Скарлет|Спелл-карты Тэнси Хинанави}}
Строка 13: Строка 13:
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 使用者 永江衣玖
 
| ja = • 使用者 永江衣玖
| en = User: [[Iku Nagae]]
+
| en = User: [[Iku Nagae]]
 
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]]
 
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]]
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 備考 雲の中で見た、私自らタイプ
 
| ja = • 備考 雲の中で見た、私自らタイプ
| en = Notes: Seen in the clouds, "I myself" type<ref>The pun here is that "I" ("watashi", {{lang|ja|私}}) and "oneself" ("mizukara", {{lang|ja|自ら}}) are words pronounced identically to the more common construction "ferry, ferryman" ("watashi", {{lang|ja|渡し}}) and "out of the water" ("mizu kara", {{lang|ja|水から}}). "Not on the water, but from out of the water I come as ferryperson!" You can groan now.</ref>
+
| en = Notes: Saw it in the clouds, "I personally" type <ref>See [[The_Grimoire_of_Marisa/Komachi_Onozuka%27s_Spell_Cards|Komachi's page]].</ref>
 
| ru = • Примечания: Замечена в облаках, «я лично»<ref>Каламбур в том, что «я» («ватаси», {{lang|ja|私}}) и «лично» («мидзукара», {{lang|ja|自ら}}) произносятся только так же, как более привычная конструкция «паромщик» («ватаси», {{lang|ja|渡し}}) и «из воды» («мидзу кара», {{lang|ja|水から}}). «Не по воде, но из вод я выступаю как паромщик!»</ref>
 
| ru = • Примечания: Замечена в облаках, «я лично»<ref>Каламбур в том, что «я» («ватаси», {{lang|ja|私}}) и «лично» («мидзукара», {{lang|ja|自ら}}) произносятся только так же, как более привычная конструкция «паромщик» («ватаси», {{lang|ja|渡し}}) и «из воды» («мидзу кара», {{lang|ja|水から}}). «Не по воде, но из вод я выступаю как паромщик!»</ref>
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 参考度 ★★★
 
| ja = • 参考度 ★★★
| en = Reference Level: ★★★
+
| en = Reference Level: ★★★
 
| ru = • Уровень интереса: ★★★
 
| ru = • Уровень интереса: ★★★
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = 自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。
 
| ja = 自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。
| en = A spell card where she turns herself into a giant bullet and rams into you.
+
| en = A Spell Card where she turns herself into a giant bullet and bodyslams ya.
 
| ru = В этой спелл-карте она превращает себя в огромный снаряд и врезается в тебя.
 
| ru = В этой спелл-карте она превращает себя в огромный снаряд и врезается в тебя.
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。
 
| ja = こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。
| en = Ignoring all attacks and charging in is simple but unexpectedly strong.
+
| en = She ignores all your attacks an' just charges straight at ya. Simple, but surprisingly strong.
| ru = Эта игнорирующая всё на своём пути атака простая, но невероятно сильная.
+
| ru = Эта игнорирующая всё на своём пути атака простая, но удивительно сильная.
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = 弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。
 
| ja = 弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。
| en = I've found it again that one can be strong enough with just one bullet.
+
| en = This one reaffirmed to me that even a single bullet can be plenty strong enough.
 
| ru = И снова я убеждаюсь в том, что можно быть сильным даже с одной пулей.
 
| ru = И снова я убеждаюсь в том, что можно быть сильным даже с одной пулей.
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable/Footer}}
 
{{TranslateTable/Footer}}
 
+
{{clear}}
 
[[Файл:Swr st iku 01.PNG|192px|thumb|Сферы света «Светящиеся глаза дракона»]]
 
[[Файл:Swr st iku 01.PNG|192px|thumb|Сферы света «Светящиеся глаза дракона»]]
 
{{TranslateTable/Header}}
 
{{TranslateTable/Header}}
Строка 52: Строка 52:
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 使用者 永江衣玖
 
| ja = • 使用者 永江衣玖
| en = User: [[Iku Nagae]]
+
| en = User: [[Iku Nagae]]
 
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]]
 
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]]
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 備考 雲の中で見た
 
| ja = • 備考 雲の中で見た
| en = Notes: Seen in the clouds
+
| en = Notes: Saw it in the clouds
 
| ru = • Примечания: Замечена в облаках
 
| ru = • Примечания: Замечена в облаках
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 参考度 ★
 
| ja = • 参考度 ★
| en = Reference Level: ★
+
| en = Reference Level: ★
 
| ru = • Уровень интереса: ★
 
| ru = • Уровень интереса: ★
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = 雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。
 
| ja = 雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。
| en = A spell card that recreates the image of a dragon flying among the thunderclouds with its eyes lit up.
+
| en = A Spell Card based on the image of a dragon flying through thunderclouds, its eyes gleaming.
 
| ru = Спелл-карта, изображающая дракона с горящими глазами, летящего сквозь грозовые тучи.
 
| ru = Спелл-карта, изображающая дракона с горящими глазами, летящего сквозь грозовые тучи.
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = 龍って回転して飛んでるのかな。
 
| ja = 龍って回転して飛んでるのかな。
| en = I wonder if dragons come flying while rotating.
+
| en = ...So do dragons spin while they fly?
| ru = Интересно, летает ли он кругами на самом деле.
+
| ru = То есть драконы крутятся, пока летят?
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable/Footer}}
 
{{TranslateTable/Footer}}
 
+
{{clear}}
 
[[Файл:Swr st iku 04.PNG|192px|thumb|Облачный мир «Сад молний в мистическом море облаков»]]
 
[[Файл:Swr st iku 04.PNG|192px|thumb|Облачный мир «Сад молний в мистическом море облаков»]]
 
{{TranslateTable/Header}}
 
{{TranslateTable/Header}}
Строка 86: Строка 86:
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 使用者 永江衣玖
 
| ja = • 使用者 永江衣玖
| en = User: [[Iku Nagae]]
+
| en = User: [[Iku Nagae]]
 
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]]
 
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]]
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 備考 雷任せ
 
| ja = • 備考 雷任せ
| en = Notes: Leave everything to thunders
+
| en = Notes: It's all up to the lightning
| ru = • Примечания: Зависит от грома
+
| ru = • Примечания: Зависит от молнии
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 参考度 ★★★
 
| ja = • 参考度 ★★★
| en = Reference Level: ★★★
+
| en = Reference Level: ★★★
 
| ru = • Уровень интереса: ★★★
 
| ru = • Уровень интереса: ★★★
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = 雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。
 
| ja = 雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。
| en = A spell card that feels like rushing into a thundercloud.
+
| en = A Spell Card where it feels like you've plunged into a thundercloud.
 
| ru = Спелл-карта, проявление которой можно увидеть, врезавшись в грозовую тучу.
 
| ru = Спелл-карта, проявление которой можно увидеть, врезавшись в грозовую тучу.
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = 稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。
 
| ja = 稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。
| en = You must fight among lightning bolts that run all over the place.
+
| en = You're forced to fight while lightning bolts streak around ya in every direction.
 
| ru = Приходиться драться в то время, как молнии бьют со всех сторон.
 
| ru = Приходиться драться в то время, как молнии бьют со всех сторон.
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = 雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。
 
| ja = 雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。
| en = Thunder falls on high places. In other words, the nail that sticks out gets hammered down (by thunder). <ref>Derived from the Japanese proverb (and general mentality) "The stake that sticks out gets hammered down".</ref>
+
| en = Lightning strikes high places, apparently. In other words, the nail that sticks out gets hammered down (by lightning). <ref>Derived from the Japanese proverb (and general mentality) "The stake that sticks out gets hammered down".</ref>
 
| ru = Молния бьёт в самое высокое место. Другими словами, гвоздь, который торчит, забивают (молнией).<ref>От народной японской пословицы: «Если кол торчит, нужно его забить».</ref>
 
| ru = Молния бьёт в самое высокое место. Другими словами, гвоздь, который торчит, забивают (молнией).<ref>От народной японской пословицы: «Если кол торчит, нужно его забить».</ref>
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable/Footer}}
 
{{TranslateTable/Footer}}
 
+
{{clear}}
 
[[Файл:Swr sc iku 08.png|192px|thumb|Рыба-дракон «Плавающие заряды посланника Дворца дракона»]]
 
[[Файл:Swr sc iku 08.png|192px|thumb|Рыба-дракон «Плавающие заряды посланника Дворца дракона»]]
 
{{TranslateTable/Header}}
 
{{TranslateTable/Header}}
Строка 125: Строка 125:
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 使用者 永江衣玖
 
| ja = • 使用者 永江衣玖
| en = User: [[Iku Nagae]]
+
| en = User: [[Iku Nagae]]
 
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]]
 
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]]
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 備考 しびれるぜ
 
| ja = • 備考 しびれるぜ
| en = Notes: Makes you go numb
+
| en = Notes: Electrifyin'
| ru = • Примечания: Заставляет онеметь
+
| ru = • Примечания: Под напряжением
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = • 肩こりがとれる度 とれない
 
| ja = • 肩こりがとれる度 とれない
| en = Shoulder-Relief Level: No relief
+
| en = Shoulder Relief Level: None
 
| ru = • Гора на плечах: Не свалилась
 
| ru = • Гора на плечах: Не свалилась
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = 全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。
 
| ja = 全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。
| en = A spell card that shoots bullets of light that rotate in all directions. It seems to evoke the image of fish swimming calmly.
+
| en = A Spell Card that shoots rotating light bullets in all directions. Probably meant to feel like fish leisurely swimmin' around.
 
| ru = Эта спелл-карта запускает световые пули во всех направлениях. Наверное, они должны производить впечатление спокойно плывущих рыб.
 
| ru = Эта спелл-карта запускает световые пули во всех направлениях. Наверное, они должны производить впечатление спокойно плывущих рыб.
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = 死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。
 
| ja = 死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。
| en = This spell card has no blind spots, but because the speed is slow, it is not especially scary.
+
| en = It's a Spell Card with no blind spots, but since it's slow, it's not especially scary.
 
| ru = У карты нет слепых зон, но скорость её довольно мала, так что это не страшно.
 
| ru = У карты нет слепых зон, но скорость её довольно мала, так что это не страшно.
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable
 
| ja = しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。
 
| ja = しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。
| en = But thunders are pretty scary. I'd try to avoid getting hit as much as possible.
+
| en = Lightning's still pretty scary, though. I wanna avoid gettin' hit with this as much as possible.
 
| ru = А вот молния страшная. Буду уклоняться насколько это возможно.
 
| ru = А вот молния страшная. Буду уклоняться насколько это возможно.
 
}}
 
}}

Текущая версия на 07:24, 29 апреля 2019

Страницы 116-117
< Спелл-карты Фландр Скарлет   The Grimoire of Marisa   Спелл-карты Тэнси Хинанави >
GoMSigil-Iku.jpg
Знак шипов «Шипастая рыба грозовых облаков»

棘符「雷雲棘魚」

Знак шипов «Шипастая рыба грозовых облаков»

• 使用者 永江衣玖

• Владелец: Ику Нагае

• 備考 雲の中で見た、私自らタイプ

• Примечания: Замечена в облаках, «я лично»[1]

• 参考度 ★★★

• Уровень интереса: ★★★

自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。

В этой спелл-карте она превращает себя в огромный снаряд и врезается в тебя.

こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。

Эта игнорирующая всё на своём пути атака простая, но удивительно сильная.

弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。

И снова я убеждаюсь в том, что можно быть сильным даже с одной пулей.

Сферы света «Светящиеся глаза дракона»

光珠「龍の光る眼」

Сферы света «Горящие глаза дракона»

• 使用者 永江衣玖

• Владелец: Ику Нагае

• 備考 雲の中で見た

• Примечания: Замечена в облаках

• 参考度 ★

• Уровень интереса: ★

雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。

Спелл-карта, изображающая дракона с горящими глазами, летящего сквозь грозовые тучи.

龍って回転して飛んでるのかな。

То есть драконы крутятся, пока летят?

Облачный мир «Сад молний в мистическом море облаков»

雲界「玄雲海の雷庭」

Облачный мир «Сад молний в мистическом море облаков»[2]

• 使用者 永江衣玖

• Владелец: Ику Нагае

• 備考 雷任せ

• Примечания: Зависит от молнии

• 参考度 ★★★

• Уровень интереса: ★★★

雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。

Спелл-карта, проявление которой можно увидеть, врезавшись в грозовую тучу.

稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。

Приходиться драться в то время, как молнии бьют со всех сторон.

雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。

Молния бьёт в самое высокое место. Другими словами, гвоздь, который торчит, забивают (молнией).[3]

Рыба-дракон «Плавающие заряды посланника Дворца дракона»

龍魚「龍宮の使い遊泳弾」

Рыба-дракон «Плавающие заряды посланника Дворца дракона»[4]

• 使用者 永江衣玖

• Владелец: Ику Нагае

• 備考 しびれるぜ

• Примечания: Под напряжением

• 肩こりがとれる度 とれない

• Гора на плечах: Не свалилась

全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。

Эта спелл-карта запускает световые пули во всех направлениях. Наверное, они должны производить впечатление спокойно плывущих рыб.

死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。

У карты нет слепых зон, но скорость её довольно мала, так что это не страшно.

しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。

А вот молния страшная. Буду уклоняться насколько это возможно.

Примечания[править]

  1. Каламбур в том, что «я» («ватаси», ) и «лично» («мидзукара», 自ら) произносятся только так же, как более привычная конструкция «паромщик» («ватаси», 渡し) и «из воды» («мидзу кара», 水から). «Не по воде, но из вод я выступаю как паромщик!»
  2. 雷庭 (сад молний, райтей) созвучно 雷霆 (удар молнии, райтей).
  3. От народной японской пословицы: «Если кол торчит, нужно его забить».
  4. Титул Ику, «Посланник Дворца дракона» (龍宮の使い) звучит так же, как японское название ремень-рыбы.


< Спелл-карты Фландр Скарлет   The Grimoire of Marisa   Спелл-карты Тэнси Хинанави >