Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
The Grimoire of Marisa/Спелл-карты Ику Нагаэ: различия между версиями
Lemington (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Lemington (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<!-- Перевод англоязычной версии от 5 декабря 2017 года --> | |||
<center>Страницы 116-117</center> | <center>Страницы 116-117</center> | ||
{{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Спелл-карты Фландр Скарлет|Спелл-карты Тэнси Хинанави}} | {{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Спелл-карты Фландр Скарлет|Спелл-карты Тэнси Хинанави}} | ||
[[ | [[Файл:GoMSigil-Iku.jpg|thumb|center]] | ||
[[Файл:Swr sc iku 07.png|192px|thumb|Знак шипов «Шипастая рыба грозовых облаков»]] | [[Файл:Swr sc iku 07.png|192px|thumb|Знак шипов «Шипастая рыба грозовых облаков»]] | ||
{{TranslateTable/Header}} | {{TranslateTable/Header}} | ||
{{TranslateTable|h1 | {{TranslateTable|h1 | ||
| ja =棘符「雷雲棘魚」 | | ja = 棘符「雷雲棘魚」 | ||
| ru =[[Scarlet_Weather_Rhapsody/Спелл-карты/Ику_Нагаэ#Спелл-карта 7|Знак шипов «Шипастая рыба грозовых облаков»]] | | en = [[Scarlet Weather Rhapsody/Spell Cards/Iku Nagae#Spell Card 7|Thorn Sign "Thundercloud Stickleback"]] | ||
| ru = [[Scarlet_Weather_Rhapsody/Спелл-карты/Ику_Нагаэ#Спелл-карта 7|Знак шипов «Шипастая рыба грозовых облаков»]] | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 使用者 永江衣玖 | | ja = • 使用者 永江衣玖 | ||
| ru =• Владелец: [[Ику Нагае]] | | en = User: [[Iku Nagae]] | ||
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]] | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 備考 雲の中で見た、私自らタイプ | | ja = • 備考 雲の中で見た、私自らタイプ | ||
| ru =• Примечания: Замечена в облаках, | | en = Notes: Seen in the clouds, "I myself" type<ref>The pun here is that "I" ("watashi", {{lang|ja|私}}) and "oneself" ("mizukara", {{lang|ja|自ら}}) are words pronounced identically to the more common construction "ferry, ferryman" ("watashi", {{lang|ja|渡し}}) and "out of the water" ("mizu kara", {{lang|ja|水から}}). "Not on the water, but from out of the water I come as ferryperson!" You can groan now.</ref> | ||
| ru = • Примечания: Замечена в облаках, «я лично»<ref>Каламбур в том, что «я» («ватаси», {{lang|ja|私}}) и «лично» («мидзукара», {{lang|ja|自ら}}) произносятся только так же, как более привычная конструкция «паромщик» («ватаси», {{lang|ja|渡し}}) и «из воды» («мидзу кара», {{lang|ja|水から}}). «Не по воде, но из вод я выступаю как паромщик!»</ref> | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 参考度 ★★★ | | ja = • 参考度 ★★★ | ||
| ru =• Уровень интереса: ★★★ | | en = Reference Level: ★★★ | ||
| ru = • Уровень интереса: ★★★ | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。 | | ja = 自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。 | ||
| ru =В этой спелл-карте она превращает себя в огромный снаряд. | | en = A spell card where she turns herself into a giant bullet and rams into you. | ||
| ru = В этой спелл-карте она превращает себя в огромный снаряд и врезается в тебя. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。 | | ja = こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。 | ||
| ru = | | en = Ignoring all attacks and charging in is simple but unexpectedly strong. | ||
| ru = Эта игнорирующая всё на своём пути атака простая, но невероятно сильная. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。 | | ja = 弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。 | ||
| ru =И снова я убеждаюсь, что можно быть сильным | | en = I've found it again that one can be strong enough with just one bullet. | ||
| ru = И снова я убеждаюсь в том, что можно быть сильным даже с одной пулей. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable/Footer}} | {{TranslateTable/Footer}} | ||
Строка 38: | Строка 46: | ||
{{TranslateTable/Header}} | {{TranslateTable/Header}} | ||
{{TranslateTable|h1 | {{TranslateTable|h1 | ||
| ja =光珠「龍の光る眼」 | | ja = 光珠「龍の光る眼」 | ||
| ru =[[Scarlet Weather Rhapsody/Спелл-карты/Ику Нагаэ#Спелл-карта | | en = [[Scarlet Weather Rhapsody/Spell Cards/Iku Nagae#Spell Card Story Mode 1|Light Orb "Dragon's Gleaming Eyes"]] | ||
| ru = [[Scarlet Weather Rhapsody/Спелл-карты/Ику Нагаэ#Спелл-карта 1|Сферы света «Горящие глаза дракона»]] | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 使用者 永江衣玖 | | ja = • 使用者 永江衣玖 | ||
| ru =• Владелец: [[Ику Нагае]] | | en = User: [[Iku Nagae]] | ||
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]] | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 備考 雲の中で見た | | ja = • 備考 雲の中で見た | ||
| ru =• Примечания: Замечена в облаках | | en = Notes: Seen in the clouds | ||
| ru = • Примечания: Замечена в облаках | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 参考度 ★ | | ja = • 参考度 ★ | ||
| ru =• Уровень интереса: ★ | | en = Reference Level: ★ | ||
| ru = • Уровень интереса: ★ | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。 | | ja = 雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。 | ||
| ru =Спелл-карта, | | en = A spell card that recreates the image of a dragon flying among the thunderclouds with its eyes lit up. | ||
| ru = Спелл-карта, изображающая дракона с горящими глазами, летящего сквозь грозовые тучи. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =龍って回転して飛んでるのかな。 | | ja = 龍って回転して飛んでるのかな。 | ||
| ru =Интересно, летает ли он кругами на самом деле. | | en = I wonder if dragons come flying while rotating. | ||
| ru = Интересно, летает ли он кругами на самом деле. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable/Footer}} | {{TranslateTable/Footer}} | ||
Строка 66: | Строка 80: | ||
{{TranslateTable/Header}} | {{TranslateTable/Header}} | ||
{{TranslateTable|h1 | {{TranslateTable|h1 | ||
| ja =雲界「玄雲海の雷庭」 | | ja = 雲界「玄雲海の雷庭」 | ||
| ru =[[Scarlet Weather Rhapsody/Спелл-карты/Ику Нагаэ#Спелл-карта режима | | en = [[Scarlet Weather Rhapsody/Spell Cards/Iku Nagae#Spell Card Story Mode 4|Cloud Realm "Thunder Court in the Sea of Abstruse Clouds"]] | ||
| ru = [[Scarlet Weather Rhapsody/Спелл-карты/Ику Нагаэ#Спелл-карта режима 4|Облачный мир «Сад молний в мистическом море облаков»]]<ref>{{lang|ja|雷庭}} (сад молний, райтей) созвучно {{lang|ja|雷霆}} (удар молнии, райтей).</ref> | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 使用者 永江衣玖 | | ja = • 使用者 永江衣玖 | ||
| ru =• Владелец: [[Ику Нагае]] | | en = User: [[Iku Nagae]] | ||
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]] | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 備考 雷任せ | | ja = • 備考 雷任せ | ||
| ru =• Примечания: Зависит от грома | | en = Notes: Leave everything to thunders | ||
| ru = • Примечания: Зависит от грома | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 参考度 ★★★ | | ja = • 参考度 ★★★ | ||
| ru =• Уровень интереса: ★★★ | | en = Reference Level: ★★★ | ||
| ru = • Уровень интереса: ★★★ | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。 | | ja = 雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。 | ||
| ru =Спелл-карта, проявление которой можно увидеть, врезавшись в грозовую тучу. | | en = A spell card that feels like rushing into a thundercloud. | ||
| ru = Спелл-карта, проявление которой можно увидеть, врезавшись в грозовую тучу. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。 | | ja = 稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。 | ||
| ru =Приходиться драться в то время, как молнии бьют со всех сторон. | | en = You must fight among lightning bolts that run all over the place. | ||
| ru = Приходиться драться в то время, как молнии бьют со всех сторон. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。 | | ja = 雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。 | ||
| ru =Молния бьёт в самое высокое место. Другими словами, | | en = Thunder falls on high places. In other words, the nail that sticks out gets hammered down (by thunder). <ref>Derived from the Japanese proverb (and general mentality) "The stake that sticks out gets hammered down".</ref> | ||
| ru = Молния бьёт в самое высокое место. Другими словами, гвоздь, который торчит, забивают (молнией).<ref>От народной японской пословицы: «Если кол торчит, нужно его забить».</ref> | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable/Footer}} | {{TranslateTable/Footer}} | ||
Строка 98: | Строка 119: | ||
{{TranslateTable/Header}} | {{TranslateTable/Header}} | ||
{{TranslateTable|h1 | {{TranslateTable|h1 | ||
| ja =龍魚「龍宮の使い遊泳弾」 | | ja = 龍魚「龍宮の使い遊泳弾」 | ||
| ru =[[Scarlet Weather Rhapsody/Спелл-карты/Ику_Нагаэ#Спелл-карта 8|Рыба-дракон «Плавающие заряды посланника Дворца дракона»]] | | en = [[Scarlet Weather Rhapsody/Spell Cards/Iku Nagae#Spell Card 8|Dragon Fish "Oarfish's Swimming Shot"]] | ||
| ru = [[Scarlet Weather Rhapsody/Спелл-карты/Ику_Нагаэ#Спелл-карта 8|Рыба-дракон «Плавающие заряды посланника Дворца дракона»]]<ref>Титул Ику, «Посланник Дворца дракона» ({{lang|ja|龍宮の使い}}) звучит так же, как японское название [[:wikipedia:ru:Сельдяной король|ремень-рыбы]].</ref> | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 使用者 永江衣玖 | | ja = • 使用者 永江衣玖 | ||
| ru =• Владелец: [[Ику Нагае]] | | en = User: [[Iku Nagae]] | ||
| ru = • Владелец: [[Ику Нагае]] | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 備考 しびれるぜ | | ja = • 備考 しびれるぜ | ||
| ru =• Примечания: Заставляет онеметь | | en = Notes: Makes you go numb | ||
| ru = • Примечания: Заставляет онеметь | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 肩こりがとれる度 とれない | | ja = • 肩こりがとれる度 とれない | ||
| ru =• | | en = Shoulder-Relief Level: No relief | ||
| ru = • Гора на плечах: Не свалилась | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。 | | ja = 全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。 | ||
| ru =Эта спелл-карта запускает световые пули во всех направлениях. Наверное, они должны производить впечатление спокойно плывущих рыб. | | en = A spell card that shoots bullets of light that rotate in all directions. It seems to evoke the image of fish swimming calmly. | ||
| ru = Эта спелл-карта запускает световые пули во всех направлениях. Наверное, они должны производить впечатление спокойно плывущих рыб. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。 | | ja = 死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。 | ||
| ru =У карты нет | | en = This spell card has no blind spots, but because the speed is slow, it is not especially scary. | ||
| ru = У карты нет слепых зон, но скорость её довольно мала, так что это не страшно. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。 | | ja = しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。 | ||
| ru =А вот молния страшная. Буду уклоняться насколько это возможно. | | en = But thunders are pretty scary. I'd try to avoid getting hit as much as possible. | ||
| ru = А вот молния страшная. Буду уклоняться насколько это возможно. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable/Footer}} | {{TranslateTable/Footer}} | ||
==Примечания== | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
{{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Спелл-карты Фландр Скарлет|Спелл-карты Тэнси Хинанави}} | {{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Спелл-карты Фландр Скарлет|Спелл-карты Тэнси Хинанави}} | ||
{{Navbox GoM}} | {{Navbox GoM}} | ||
[[ | [[Категория:The Grimoire of Marisa|Ику Нагаэ]] | ||
[[Категория:Переводы]] | |||
[[en:The Grimoire of Marisa/Iku Nagae's Spell Cards]] | [[en:The Grimoire of Marisa/Iku Nagae's Spell Cards]] | ||
[[fr:The Grimoire of Marisa/Spell cards d'Iku Nagae]] | [[fr:The Grimoire of Marisa/Spell cards d'Iku Nagae]] | ||
[[pl:The Grimoire of Marisa/Karty Zaklęć Iku Nagae]] | [[pl:The Grimoire of Marisa/Karty Zaklęć Iku Nagae]] |
Версия от 04:57, 9 февраля 2018
< | Спелл-карты Фландр Скарлет | The Grimoire of Marisa | Спелл-карты Тэнси Хинанави | > |
棘符「雷雲棘魚」 |
||
---|---|---|
• 使用者 永江衣玖 |
• Владелец: Ику Нагае | |
• 備考 雲の中で見た、私自らタイプ |
• Примечания: Замечена в облаках, «я лично»[1] | |
• 参考度 ★★★ |
• Уровень интереса: ★★★ | |
自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。 |
В этой спелл-карте она превращает себя в огромный снаряд и врезается в тебя. | |
こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。 |
Эта игнорирующая всё на своём пути атака простая, но невероятно сильная. | |
弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。 |
И снова я убеждаюсь в том, что можно быть сильным даже с одной пулей. |
光珠「龍の光る眼」 |
||
---|---|---|
• 使用者 永江衣玖 |
• Владелец: Ику Нагае | |
• 備考 雲の中で見た |
• Примечания: Замечена в облаках | |
• 参考度 ★ |
• Уровень интереса: ★ | |
雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。 |
Спелл-карта, изображающая дракона с горящими глазами, летящего сквозь грозовые тучи. | |
龍って回転して飛んでるのかな。 |
Интересно, летает ли он кругами на самом деле. |
雲界「玄雲海の雷庭」 |
||
---|---|---|
• 使用者 永江衣玖 |
• Владелец: Ику Нагае | |
• 備考 雷任せ |
• Примечания: Зависит от грома | |
• 参考度 ★★★ |
• Уровень интереса: ★★★ | |
雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。 |
Спелл-карта, проявление которой можно увидеть, врезавшись в грозовую тучу. | |
稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。 |
Приходиться драться в то время, как молнии бьют со всех сторон. | |
雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。 |
Молния бьёт в самое высокое место. Другими словами, гвоздь, который торчит, забивают (молнией).[3] |
龍魚「龍宮の使い遊泳弾」 |
||
---|---|---|
• 使用者 永江衣玖 |
• Владелец: Ику Нагае | |
• 備考 しびれるぜ |
• Примечания: Заставляет онеметь | |
• 肩こりがとれる度 とれない |
• Гора на плечах: Не свалилась | |
全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。 |
Эта спелл-карта запускает световые пули во всех направлениях. Наверное, они должны производить впечатление спокойно плывущих рыб. | |
死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。 |
У карты нет слепых зон, но скорость её довольно мала, так что это не страшно. | |
しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。 |
А вот молния страшная. Буду уклоняться насколько это возможно. |
Примечания
- ↑ Каламбур в том, что «я» («ватаси», Шаблон:Lang) и «лично» («мидзукара», Шаблон:Lang) произносятся только так же, как более привычная конструкция «паромщик» («ватаси», Шаблон:Lang) и «из воды» («мидзу кара», Шаблон:Lang). «Не по воде, но из вод я выступаю как паромщик!»
- ↑ Шаблон:Lang (сад молний, райтей) созвучно Шаблон:Lang (удар молнии, райтей).
- ↑ От народной японской пословицы: «Если кол торчит, нужно его забить».
- ↑ Титул Ику, «Посланник Дворца дракона» (Шаблон:Lang) звучит так же, как японское название ремень-рыбы.
< | Спелл-карты Фландр Скарлет | The Grimoire of Marisa | Спелл-карты Тэнси Хинанави | > |
|