Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
The Grimoire of Marisa/Спелл-карты Кисуме: различия между версиями
Lemington (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Lemington (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<!-- Перевод англоязычной версии от 24 декабря 2018 года --> | |||
<center>Страница 31</center> | <center>Страница 31</center> | ||
{{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Спелл-карты Хины Кагиямы|Спелл-карты Ямаме Куродани}} | {{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Спелл-карты Хины Кагиямы|Спелл-карты Ямаме Куродани}} | ||
[[ | [[Файл:GoMSigil-Kisume.jpg|frame|center]] | ||
[[ | [[Файл:Th11SC002.jpg|192px|thumb|Ужас «Видение цурубе-отоси»]] | ||
{{TranslateTable/Header}} | {{TranslateTable/Header}} | ||
{{TranslateTable|h1 | {{TranslateTable|h1 | ||
| ja =怪奇「釣瓶落としの怪」 | | ja = 怪奇「釣瓶落としの怪」 | ||
| ru =[[Subterranean Animism/Спелл-карты/ | | en = [[Subterranean Animism/Spell Cards/Stage 1#Spell Card 1|Horror "Tsurube-Otoshi Apparition"]] | ||
| ru = [[Subterranean Animism/Спелл-карты/1-й уровень#Спелл-карта 001|Ужас «Видение цурубе-отоси»]] | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 使用者 キスメ | | ja = • 使用者 キスメ | ||
| ru =• Владелец: [[Кисуме]] | | en = • [[Kisume]] | ||
| ru = • Владелец: [[Кисуме]] | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 備考 秋から冬の夕方になると見える | | ja = • 備考 秋から冬の夕方になると見える | ||
| ru =• Примечания: Можно увидеть по вечерам с осени на зиму<ref>Существует японская пословица: «Солнце осенью что | | en = • Notes: Seen in the evening from fall to winter <ref>There is a Japanese idiom that says "The sun in autumn is like a bucket dropping into a well." (Aki no hi wa tsurube-otoshi, {{lang|ja|秋の日は釣瓶落とし}}). It means that the sun sets quickly in autumn.</ref> | ||
| ru = • Примечания: Можно увидеть по вечерам с осени на зиму<ref>Существует японская пословица: «Солнце осенью что падающее ведро» (Аки но хи ва цурубэ-отоси, {{lang|ja|秋の日は釣瓶落とし}}), говорящая о том, как быстро в этот период садится Солнце.</ref> | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja =• 参考度 ただのビックリ野郎 | | ja = • 参考度 ただのビックリ野郎 | ||
| ru =• Уровень интереса: Это просто пугалка | | en = • Reference Level: It's only a jerk-in-the-box | ||
| ru = • Уровень интереса: Это просто пугалка | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = | | ja = 木の上やがけの上、洞窟の天井などから突然襲いかかってくるだけのスペルカード。不意打ちで無ければ驚く事は何も無い。 | ||
| ru =Спелл-карта, во время которой происходит атака откуда-нибудь вроде верхушек деревьев или потолка пещеры. Но, так как она не неожиданная, | | en = A spell card where you are suddenly attacked from places like the tops of trees or cliffs or a cave's ceiling. But if it isn't a surprise attack, then there's no surprise. | ||
| ru = Спелл-карта, во время которой происходит атака откуда-нибудь вроде верхушек деревьев или потолка пещеры. Но, так как она не неожиданная, пугаться нечего. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable/Footer}} | {{TranslateTable/Footer}} | ||
==Примечания== | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
{{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Спелл-карты Хины Кагиямы|Спелл-карты Ямаме Куродани}} | {{SubpageNav|[[The Grimoire of Marisa]]|Спелл-карты Хины Кагиямы|Спелл-карты Ямаме Куродани}} | ||
{{Navbox GoM}} | {{Navbox GoM}} | ||
[[ | [[Категория:The Grimoire of Marisa|Кисуме]] | ||
[[Категория:Переводы]] | |||
[[de:The Grimoire of Marisa/Kisumes Spellcard]] | |||
[[en:The Grimoire of Marisa/Kisume's Spell Card]] | [[en:The Grimoire of Marisa/Kisume's Spell Card]] | ||
[[fr:The Grimoire of Marisa/Spell card de Kisume]] | [[fr:The Grimoire of Marisa/Spell card de Kisume]] | ||
[[pl:The Grimoire of Marisa/Karta Zaklęcia Kisume]] | [[pl:The Grimoire of Marisa/Karta Zaklęcia Kisume]] |
Версия от 01:46, 14 мая 2019
< | Спелл-карты Хины Кагиямы | The Grimoire of Marisa | Спелл-карты Ямаме Куродани | > |
怪奇「釣瓶落としの怪」 |
||
---|---|---|
• 使用者 キスメ |
• Владелец: Кисуме | |
• 備考 秋から冬の夕方になると見える |
• Примечания: Можно увидеть по вечерам с осени на зиму[1] | |
• 参考度 ただのビックリ野郎 |
• Уровень интереса: Это просто пугалка | |
木の上やがけの上、洞窟の天井などから突然襲いかかってくるだけのスペルカード。不意打ちで無ければ驚く事は何も無い。 |
Спелл-карта, во время которой происходит атака откуда-нибудь вроде верхушек деревьев или потолка пещеры. Но, так как она не неожиданная, пугаться нечего. |
Примечания
- ↑ Существует японская пословица: «Солнце осенью что падающее ведро» (Аки но хи ва цурубэ-отоси, Шаблон:Lang), говорящая о том, как быстро в этот период садится Солнце.
< | Спелл-карты Хины Кагиямы | The Grimoire of Marisa | Спелл-карты Ямаме Куродани | > |
|