The Grimoire of Usami/Секция 1-3

Материал из Touhou Wiki
< The Grimoire of Usami
Версия от 21:51, 25 ноября 2022; Lit towel (обсуждение | вклад) (interwiki fr)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 34-39
< Секция 1-2   The Grimoire of Usami   Секция 1-4 >
Файл:Th143SC17.jpg
Волчий клык «Кровожадный волчий клык»

狼牙「血に餓えたウルフファング」

Волчий клык «Кровожадный волчий клык»

使用者:今泉影狼

Владелец: Кагеро Имаидзуми

使用者より
ふっふっふ、弾幕花火大会を満月の日に設定するなんてよく判っているな。妖怪は満月になると強くなる、つまり弾幕も派手になるからね。ところで、狼の影達には目標がないと何処に飛びかかれば良いのか判らなくなってしまうんだけど……。

Комментарий владельца: Хи-хи-хи, устроить конкурс фейерверков в ночь полнолуния? Вы, ребята, точно знаете, в чем дело. Ёкаи становятся сильнее в полнолуние, а значит, их даммаку ещё ярче. Кстати, без цели волчьи тени не знают, куда им набрасываться, так что...

Рейму
(6)

あ、しまった。花火大会は新月の日の方が空が暗くてよかったわね。

О, черт. Надо было проводить конкурс в новолуние, когда небо темнее.

Мариса
(8)

おや? よく見ると狼が目標としている中心に誰かいるみたいだな。弾幕が派手に見える様に協力者がいるって訳か。

О? Если присмотреться, волки преследуют кого-то в центре. Полагаю, у нее есть помощник, чтобы даммаку выглядел более эффектно?

Сумиреко
(10)

拡散、収縮、絨毯爆撃に性質変化。多くの要素が含まれた見事な花火だと思います。

Рассеивание, сокращение, ковровые бомбардировки... это сильно меняет его природу. Я думаю, это впечатляет, что она может сделать фейерверк из стольких разных элементов.

Сакуя
(4)

獣臭い。血に飢えた者でも品は大切です。獣を丸出しなのは残念です。

Фу, вонь от животного. Достоинство важно даже для изголодавшегося по крови зверя, знаешь ли. Тебе лучше скрывать свое звериное происхождение.

Ёму
(5)

甲高い音に耳がやられそうです。

Мои уши сходят с ума от высокочастотного шума.

Финальный счёт
(7)

狼の遠吠えが形となって空を震わしていて迫力があった。弾幕自体も長時間空に残り続けるタイプで、見応えがある。しかし、明らかに妖怪らしい見た目と、攻撃的な弾幕のため、観客から悲鳴が上がる場面もあった。

Мощный, как волчий вой, от которого сотрясается само небо. Сам даммаку тоже из тех, что задерживаются в небе, очень впечатляет. Однако, поскольку она явно ёкай, а её даммаку выглядит агрессивно, мы слышали крики из зала.

Сириус «Скоростной наскок»

天狼「ハイスピードパウンス」

Сириус «Скоростной наскок»

使用者:今泉影狼

Владелец: Кагеро Имаидзуми

使用者より
うう、満月の夜は……抑えきれない。もっと動き回りたい。もっと噛みつきたい。もっと弾幕を放ちたい。でもこんなイベントで人間に危害を与えるようなことがあったら……。

Комментарий владельца: Уф... Я просто не могу подавить это в ночь полнолуния... Я хочу больше бегать! Я хочу больше кусаться! Я хочу стрелять больше даммаку! Но если это выглядит так, как будто я собираюсь причинить боль человеку на мероприятии, тогда...

Рейму
(7)

荒れてるねぇ。でもハチャメチャに飛び回る姿を見るのは面白いかも。

Видимо, у нее плохое настроение. Но было бы забавно посмотреть, как она вот так безумно скачет.

Мариса
(7)

弾幕発生源を飛び回って増やす姿は滑稽で、規則正しい動きにワイルドさを感じない。

Немного глупо наблюдать, как она порождает все больше даммаку, прыгая вокруг. И с этими упорядоченными движениями нет ощущения дикости.

Сумиреко
(8)

これも要素の多い弾幕ですね。ちょっと何が起きているのか判りづらいかも。

Еще одна с большим количеством движущихся частей. Возможно, здесь слишком сложно определить, что происходит.

Сакуя
(3)

どうやら彼女は自我を失いかけているようです。ここは私が観客を守りましょう。こういうのに慣れてますし。

Похоже, она потеряла всякое чувство собственного достоинства. Полагаю, тогда я буду защищать зрителей. Не волнуйтесь, я привыкла к этому.

Санае
(7)

いやいや、動きを見ると至って冷静ですね。暴走しているフリをしているんじゃないですかね。格好良いと思って。

Нет-нет-нет, посмотрите на эти движения: она совершенно спокойна. Она просто притворяется буйной, думая, что это круто, да?

Финальный счёт
(7)

夜空を飛び回る姿は、花火というより曲芸の類のようである。遠吠えのような音が山の狼を呼び寄せるのではないかと心配する声も出ているが、大丈夫だろう。狼より強い者ばかりが集まっているのだから。

Увидеть, как она скачет по ночному небу — это не столько фейерверк, сколько акробатическое представление. Некоторые высказывали опасения, что её вой привлечет волков с гор, но все должно быть в порядке. В конце концов, каждый здесь сильнее волка.

Увядший путь «Потерянный валок»

枯道「ロストウィンドロウ」

Увядший путь «Потерянный валок»

使用者:秋静葉

Владелец: Сидзуха Аки

使用者より
もうすぐ秋になるわね。木の葉ってね、秋になって初めて紅くなるような気がするけど、本当は芽吹いたときから美しくも儚い紅色をしているのよ。ただ、夏の間はそれを隠しているだけ……。そんなシャイな落ち葉が頑張って舞い踊ります。

Комментарий владельца: Уже почти осень, да? Знаете, кажется, что листья становятся красными в начале осени, на самом деле они имеют этот прекрасный переходный красный цвет, как только прорастают. Они просто прячут его в течение лета. И сейчас все эти застенчивые листья будут стараться танцевать.

Рейму
(4)

弾の数は多いんだけど、何か寂しい花火ねぇ。

Пуль так много, но как-то одиноко...

Мариса
(7)

舞っているのが枯れ葉なのに光って見える。そういう意味不明な部分は大体、神様の力って奴だな。便利だ。

Подождите, так танцы заставляют их светиться? Даже если это просто мертвые листья? Сила богов — это обычно такая загадочная чепуха. Как удобно.

Сумиреко
(6)

しなやかで軽やかな動きのある弾幕です。紅葉の神様らしいけど、テーマは落ち葉なんですね。

Даммаку с легкими и грациозными движениями. Как уместно для бога осенних листьев. Но тема — ОПАВШИЕ листья.

Санае
(6)

一列だけ欠けているのはわざとですよね。こういうの少し気になって……、ああ、それは風の通り道なんですねー。

Значит, она специально пропускает один ряд, так? Это меня немного беспокоит... О, так это там, где проходит ветер.

Ёму
(5)

落葉樹って風情はあるんですけど、掃除が大変なんですよね。庭師の敵です。

Лиственные деревья имеют свое очарование, но убирать их листья - это ужасно. Враг всех садоводов.

Финальный счёт
(6)

しっとりとした植物系の弾幕はレアである。落ち葉の弾幕は地面に届くくらいまで降り注ぎ、観客を沸かせていた。ただ、使用者の無駄にメランコリックなポエム調説明がうざい。

Нежное, растительное даммаку — редкость. И даммаку из опавших листьев, стелющихся по земле, конечно, вызвало восторг у зрителей. Но излишне меланхоличное и поэтическое объяснение исполнителя просто раздражало.

Печёный батат «Бататовая комната»

焼芋「スイートポテトルーム」

Печёный батат «Бататовая комната»

使用者:秋穣子

Владелец: Минорико Аки

使用者より
もうすぐ秋になるわー。どんどん食べ物が美味しくなるわよー。今日はサービスしていち早く秋の味覚をお届けするわー。穀物や果物、キノコといろいろな味覚もあるけれど私のお勧めはやっぱりこれ!

Комментарий владельца: Уже почти осень! Еда становится все вкуснее и вкуснее! Поэтому, в качестве угощения, позвольте мне подарить вам ранний вкус осени. Есть всевозможные осенние вкусы, от зерновых до фруктов и грибов, но мне всегда нравились эти!

Рейму
(6)

ああ、ちゃんと食べられる焼き芋だわ……。

Да, это точно испеченный, готовый к употреблению сладкий картофель...

Мариса
(4)

商売の邪魔をするなって、屋台を出している連中から文句が来ていたぜ。

Мы получаем жалобы от продавцов еды, что она разрушает их бизнес.

Сумиреко
(6)

スイートルームのスイートは甘いって意味じゃないって、先生が言ってたような……。じゃあ、なんだろう。

Кажется, мой учитель английского говорил мне, что «suite» в «suite room» не означает «сладкий». Итак... что же это значит?[1].

Ёму
(8)

良い匂いです。こんな癒やし弾幕もあるんですね。

Какой приятный запах. Значит, есть и такие целебные даммаку.

Санае
(5)

本人から出ている光は芋を焼いている時の光なのかしら。誰も弾幕の評価をしていないのが気になります……。

Свет, исходящий от неё — это свет от запекаемого картофеля? Меня беспокоит, что никто не критикует даммаку...

Финальный счёт
(6)

とても美味しい焼き芋だったので、作り方を聞いた。じっくりと時間をかけて加熱することで、より甘みが増すそうだ。使用した焼き芋は全て観客と審査員が美味しく頂きました。

Этот печеный сладкий картофель был настолько вкусным, что мы не смогли удержаться и попросили рецепт. Кажется, что чем больше времени вы тратите на его нагревание, тем слаще он становится. Все до последней картофелины, использованной для этого заклинания, были съедены с удовольствием и зрителями, и судьями. [2]

Крутящийся волчок «Вспышка А-Ун»

独楽「阿吽の閃光」

Крутящийся волчок «Вспышка А-Ун»

使用者:高麗野あうん

Владелец: Аун Комано

使用者より
こんな花火大会をやろうとするなんて、霊夢さんも変わったわねぇ。いや、それとも妖怪達が変わったのかな? まあ、人間に友好的な妖怪代表として積極的に参加しないとね。それにしても花火ってこんな感じかなぁ。

Комментарий владельца: Ух ты, мисс Рейму, должно быть, действительно изменилась, раз устраивает такой конкурс фейерверков. А может, это сами ёкаи изменились? Ну, как бы то ни было, как представитель всех дружественных ёкаев, я просто обязана принять участие! Так, и как вы устраиваете фейерверки?

Рейму
(6)

曲がるレーザーは、見てる分には好評なのよねぇ。

Изогнутые лазеры всегда популярны. Смотрящим.

Мариса
(8)

弾幕は少なく動きもシンプルだが、一番キツイ場所が丁度審査員の真上というところに性格の悪さが出ているぜ。

Даммаку немногочисленны, движения просты, но самая сложная часть проходит прямо над головами судей. Так вы узнаете, что у нее есть злая жилка.

Сумиреко
(6)

パステルカラーで可愛いですね。本人が少し天然風に見せて計算高そうなのがちょっと恐ろしいんですが。

Эти пастельные тона просто восхитительны! Немного пугает, что она ведет себя как пустоголовая, хотя она такая расчетливая.

Сакуя
(7)

なかなか迫力のあるレーザーですね。かなりの加速度なので、実戦でも使えそうです。

Эти лазеры не так уж плохи. С таким ускорением их можно использовать в реальном бою.

Санае
(6)

左右のレーザーが完全にピッタリ同期しているところが、名前の由来ですかね。それともまさか自分の名前を……。

Название происходит от того, что левые и правые лазеры идеально синхронизированы? Или... только не говорите мне, что она назвала его в честь себя...?

Финальный счёт
(6)

簡単そうにみえて、かなり焦る弾幕である。目立つのは紫のレーザーだが、地味な緑の弾の方が厳しいという意地の悪さが出ている。

Простой на вид даммаку, который может сбить вас с толку. Больше всего выделяются фиолетовые лазеры, но настоящую сложность представляют обычные зеленые пули. Именно здесь проявляется ее озорной характер.

Знак Кома «Одиночная гармония»

狛符「独り阿吽の呼吸」

Знак Кома «Одиночная гармония»

使用者:高麗野あうん

Владелец: Аун Комано

使用者より
私は二人で一人の神獣なのよね。だからこうやって二人になることだって出来るのよ。同じ動きしか出来ないし、疲れるから長時間はちょっと嫌なんだけどねぇ。他の奴には真似出来ない、二人一対の花火をご覧あれ!

Комментарий владельца: Я - священный зверь, который представляет собой двух людей в одном! Поэтому я могу разделиться на две части вот так! Но я могу делать только одни и те же движения, и это довольно утомительно, поэтому я не люблю делать это слишком долго. Но, пожалуйста, посмотрите мой фейерверк «два в одном», который никто не сможет имитировать!

Рейму
(4)

分かれても弾幕は同色で、二人になった意味が感じられない。

Даже если она разделилась, даммаку остался того же цвета. Тогда какой смысл был в разделении?

Мариса
(6)

二人に別れても同じ動きしか出来ないというのは、ちょっと残念だなぁ。

Немного жаль, что даже после разделения она может двигаться только вместе.

Сумиреко
(5)

もしかして、片方はドッペルゲンガーですか?

Подождите, тогда одна сторона - это двойник?

Санае
(7)

これは複数人で弾幕を撃っていますが、反則ではないんですね?

Значит, это не обман, верно? Даже если она стреляет даммаку в группе?

Ёму
(7)

グルグル回りながら降り注ぐ弾幕はよくありますが、二箇所になるだけで凶悪になりますねぇ。

Даммаку, когда они кружатся вокруг вас и осыпают вас дождем пуль, - довольно распространенное явление, но если добавить к нему еще один, то он станет совсем жестоким.

Финальный счёт
(7)

実態を持ったまま二人になるというのはいろいろと応用が利きそうなのだが、同じ動きしか出来ないのであれば余り意味が無いのかも知れない。ただ、彼女が妖怪化したのはつい最近なので、もっと研究を続けて欲しいと思う。

Способность создать реальную копию себя звучит довольно полезно во многих ситуациях, но, возможно, это просто бессмысленно, если она может двигаться так же, как и ты. Но поскольку она только недавно стала ёкаем, я думаю, что хотела бы изучить это немного подробней.

Примечания

  1. В японском произношении «suite room» - это «suiito ruumu». Однако этот звук «suiito» обычно означает «сладкий» в японском языке.
  2. Это было напечатано с ошибкой в 1-ом издании, что совпадает с общим комментарием Аунн. Поправка из статьи
< Секция 1-2   The Grimoire of Usami   Секция 1-4 >