Touhou Hisoutensoku/Перевод/Пролог

Материал из Touhou Wiki
< Touhou Hisoutensoku‎ | Перевод
Версия от 03:55, 25 июня 2018; Lemington (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
 Перевод   Сценарий Санаэ
 Сценарий Мэйлин
 Сценарий Чирно
>

その日の朝は日射しが遮られ、僅かに暗かった。
こんな夏に季節外れの朝霧が出ているのだろうか。

Этим утром что-то будто заслонило лучи утреннего солнца, отчего стало слегка темнее.
Может, это из-за утреннего тумана, нехарактерного для лета?

暑さを忘れさせてくれる霧を期待して家を飛び出した君は、
目の前に揺らめく「それ」を見て驚愕したに違いない。

Вы бы, несомненно, были изумлены, увидев мелькающее перед вашими глазами «это»,
выскочив из дома в надежде, что туман позволит забыть о летней жаре.

人型の「それ」は、生ぬるくて気持ちの悪い蒸気を放ち、
 山を見上げるようにゆらゆらと動いていたのだ。

Похожее на человека «оно» испускало противный тёплый пар
и раскачивалось, словно разглядывая гору.

――いつものように暑く、いつものように騒がしい夏の山。
  彼女は人型の「それ」を見下ろしていた。

― С горы, как обычно жаркой и шумной летом,
она глядела вниз на человекоподобное «это».

幻想郷に来てから早二年経とうとしていた。
初めは異形なる者に対して畏怖から、まともに儀式も行えなかったが、
今ではすっかり馴染み、違和感なく通常の仕事を行う事が出来た。

Прошло уже два года с тех пор, как она прибыла в Генсокё.
Сперва она даже не могла как следует выполнять ритуалы из-за боязни перед странными местными жителями,
но теперь она подружилась с ними и могла свободно выполнять свою повседневную работу.

もう、多少の事では驚かないと思っていた。
勿論、そう思ってしまったら必ず驚かされるのが幻想郷である。
そこが外の世界にはない幻想郷の長所であった。

Она думала, что уже мало что способно удивить её.
Разумеется, Генсокё — как раз такое место, которое обязательно удивит думающего так человека.
В этом и преимущество Генсокё перед внешним миром.

彼女は、守矢神社から見える巨大な人影を見ていた。
人影は神社よりも遥かにでかい、彼女にとっての古典的な表現では
十階建ての高層ビル位はあるだろうか。

その人影は、彼女には昔アニメで見た巨大人型ロボットに見えた。

Она смотрела на гигантскую человеческую фигуру, видимую из храма Мория.
Фигура было гораздо больше храма, и если выражаться привычным ей старым языком,
она была высотой примерно с десятиэтажный дом.
Эта фигура показалась ей похожей на роботов из одного старого аниме, что она смотрела.

しかし、ロボットと言うには動きが滑らかすぎた。
まるで生きているかの様に動く人影は、時には山に望み、時には里を睨み
そして突然霧に包まれたあと、不気味なほど静かに消えた。

Однако её движения были слишком плавными, чтобы назвать её роботом.
Тень двигалась, прямо как живой человек, то окидывая взглядом гору, то свирепо посматривая на деревню,
а затем исчезла в жуткой тишине, внезапно растворившись в тумане.

その事を神奈子に報告すると、それは「ブロッケンの妖怪」だと教えてくれた。
ブロッケンの妖怪とは、自分の影が霧に映り巨人に見える気象現象である。

Когда она доложила об этом Канако, та объяснила ей, что это был «Брокенский призрак».
Брокенский призрак — погодное явление, при котором ваша тень отражается в тумане в форме гигантского человека.

実際何らかの気象現象かなんかであろう、
そう考えてしまう自分の思考回路が面白くなかった。
だから彼女は、あの影は里を襲う巨大ロボだと思う事にした。
そう考えると調査が楽しいからである。

Но дело в том, что ей был неинтересно такое объяснение,
что это было какое-то там погодное явление.
Поэтому она решила считать тень гигантским роботом, напавшим на деревню.
В таком случае расследование было бы куда интереснее.

そう、アレは決して霧に映った影などではない。
霧が出てきたのは人影が出た後だったし、
何より、ここは何が起こってもおかしくない場所、幻想郷なのだから。

Да, это вовсе не было отражением тени в тумане.
Во-первых, туман появился после того, как появилась тень,
и вообще, это был Генсокё, где ни одно происшествие не было бы сверхъестественным.

小さな妖精はいつものように興奮していた。
今日は山よりも大きいアレを見たからである。

Маленькая фея была, как обычно, возбуждена.
Ведь сегодня она увидела кое-что выше, чем гора.

勿論、実際には山よりも遥かに小さいのだが、
視覚から感じる印象は大差はない。
すぐに霧に包まれ見えなくなってしまったが、彼女は確信していた。
アレは、大妖怪「だいだらぼっち」に違いない。

Конечно, на самом деле оно было гораздо меньше горы,
но в её воображении это было не так.
И хоть оно сразу же исчезло, растворившись в тумане, у неё не осталось сомнений в том,
что это был гигантский ёкай, Дайдарабоччи.

普段はどこに住んでいるのか判らないが、
珍しい妖怪を見たと興奮したのもつかの間
妖怪の山から巫女が下りてきた。

Немного погодя, возбуждённая тем,
что увидела редкого ёкая, пусть и непонятно где обитающего,
с горы спустилась жрица.

「この辺で巨大ロ……、大きな動く物を見たりしていない?」

«Ты случайно не видала тут поблизости гигантского ро… большую двигающуюся штуку?»

巫女はそういうと、霧の中を探し始めたのである。

С этими словами жрица начала поиски среди тумана.

小さな妖精は何故か焦燥感に駆られ、
自分が先に見たんだから自分の物だと思う様になった。

Маленькая фея отчего-то занервничала,
и стала думать, что раз она первая увидела это, оно принадлежит ей.

「だいだらぼっちなんて見てないよ」

«Я не видела никакого Дайдарабоччи»

そう答え、巫女を牽制した。
彼女はただの好奇心から自分で大妖怪を探そうと思ったのである。

Ответила она, чтобы провести жрицу.
Ибо она решила сама поискать большого ёкая, из чистого любопытства.

いつも騒がしい紅魔館。その日も例外なく騒がしかった。
門番である彼女は、紅魔館の主であるレミリア・スカーレットに
何やら報告していたが、 主は軽く聞き流していた。

В Особняке Алой Дьяволицы в тот день было как всегда шумно.
Привратница доложила хозяйке особняка, Ремилии Скарлет,
но та не обратила никакого внимания.

彼女は漠然とした不安を感じていた。
朝方、山の麓に巨大な人影を見たのである。
そして、生ぬるい霧をまき散らし、消えてしまった。

Она ощущала смутное беспокойство.
Этим утром она видела гигантскую человеческую тень у подножия горы.
Которая затем исчезла, выпустив тёплый пар.

アレは一体何だったのか。
大鵬の様な大きな影、吐き出された禍々しい霧、彼女は確信していた。

Что же это могло быть?
Большая, размером с дапэна, тень и выпущенный зловещий туман… Её мысли подтвердились.

アレは凶事の顕形「太歳星君 (たいさいせいくん) 」の影である。

Это была тень воплощения несчастий, «Тайсуй Синцзюня».

ついに幻想郷の全妖怪が
手を取り合って戦わないといけない凶神が現れたのだと、
紅魔館の主に報告していたのだ。

Она доложила хозяйке особняка,
что раз объявился такой злой бог, все ёкаи Генсокё должны
сражаться с ним вместе.

勿論それは聞き入れられなかった。

Разумеется, её не стали слушать.

彼女は思っていた。
退屈な毎日を少し楽しくする為に、わざと誇張しましたけどね、と。

Так она думала.
Но, возможно, она немного преувеличила всё, чтобы немного оживить повседневные будни.

Источник


 Перевод   Сценарий Санаэ
 Сценарий Мэйлин
 Сценарий Чирно
>