Touhou Hisoutensoku/Перевод/Пролог: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
мНет описания правки
мНет описания правки
 
(не показано 8 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{SubpageNav|Перевод||Сценарий Санаэ}}
<!-- Перевод англоязычной версии от 14 октября 2015‎ года -->
{{SubpageNav|Перевод||Сценарий Мэйлин}}
{{SubpageNav|[[../|Перевод]]|R1=Сценарий Санаэ|R2=Сценарий Мэйлин|R3=Сценарий Чирно}}
{{SubpageNav|Перевод||Сценарий Чирно}}
{{TranslateTable/Header}}
==Перевод==
{{TranslateTable
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse; background-color: #FAFAFA"
| ja = その日の朝は日射しが遮られ、僅かに暗かった。<br />こんな夏に季節外れの朝霧が出ているのだろうか。
|   その日の朝は日射しが遮られ、僅かに暗かった。<br />
| en = That morning was a little dark, as if something was blocking the sunlight.<br />Could it be because of the morning fog that had unexpectedly appeared in the middle of summer?
 こんな夏に季節外れの朝霧が出ているのだろうか。
| ru = Этим утром что-то будто заслонило лучи утреннего солнца, отчего стало слегка темнее.<br />Может, это из-за утреннего тумана, нехарактерного для лета?
| That morning was a little dark, as if something was blocking the sunlight.<br />
}}
Could it be because of the morning fog that had unexpectedly appeared in the middle of summer?  
{{TranslateTable
|-
| ja = 暑さを忘れさせてくれる霧を期待して家を飛び出した君は、<br />目の前に揺らめく「それ」を見て驚愕したに違いない。
| 暑さを忘れさせてくれる霧を期待して家を飛び出した君は、<br />
| en = Having leapt out of your home into the mist you were expecting to let you forget about the heat, it is no wonder you would be surprised to see "that" swaying before your eyes.
目の前に揺らめく「それ」を見て驚愕したに違いない。  
| ru = Вы бы, несомненно, были изумлены, увидев мелькающее перед вашими глазами «это»,<br />выскочив из дома в надежде, что туман позволит забыть о летней жаре.
| Having leapt out of your home into the mist you were expecting to let you forget about the heat,
}}
it is no wonder you would be surprised to see "that" swaying before your eyes.  
{{TranslateTable
|-
| ja = 人型の「それ」は、生ぬるくて気持ちの悪い蒸気を放ち、<br /> 山を見上げるようにゆらゆらと動いていたのだ。
|  人型の「それ」は、生ぬるくて気持ちの悪い蒸気を放ち、
| en = This human-shaped "that", venting disgusting tepid steam, staggered forward and looked as if it were gazing up at the mountain.
 山を見上げるようにゆらゆらと動いていたのだ。  
| ru = Похожее на человека «оно» испускало противный тёплый пар<br />и раскачивалось, словно разглядывая гору.
| This human-shaped "that", venting disgusting tepid steam,
}}
staggered forward and looked as if it were gazing up at the mountain.  
{{TranslateTable
|-
| ja = ――いつものように暑く、いつものように騒がしい夏の山。<br />  彼女は人型の「それ」を見下ろしていた。
|  ――いつものように暑く、いつものように騒がしい夏の山。
| en = --From up on the mountain, as hot and noisy as it always was in the summer, she gazed down upon the human-shaped "that".
  彼女は人型の「それ」を見下ろしていた。  
| ru = ― С горы, как обычно жаркой и шумной летом,<br />она глядела вниз на человекоподобное «это».
| --From up on the mountain, as hot and noisy as it always was in the summer,
}}
she gazed down upon the human-shaped "that".  
{{TranslateTable|colspan}}
|-
{{TranslateTable
|colspan="2" style="background: white"| <br /><br /><br />
| ja = 幻想郷に来てから早二年経とうとしていた。<br />初めは異形なる者に対して畏怖から、まともに儀式も行えなかったが、<br />今ではすっかり馴染み、違和感なく通常の仕事を行う事が出来た。
|-
| en = It had already been two years since she first came to [[Gensokyo]].<br />At first, she was so scared of its strange inhabitants that she squarely refused to even perform her rituals, but now she was on friendly terms with them, and could perform her usual work just fine.
| 幻想郷に来てから早二年経とうとしていた。<br />
| ru = Прошло уже два года с тех пор, как она прибыла в [[Генсокё]].<br />Сперва она даже не могла как следует выполнять ритуалы из-за боязни перед странными местными жителями,<br />но теперь она подружилась с ними и могла свободно выполнять свою повседневную работу.
初めは異形なる者に対して畏怖から、まともに儀式も行えなかったが、
}}
今ではすっかり馴染み、違和感なく通常の仕事を行う事が出来た。  
{{TranslateTable
| It had already been two years since she first came to Gensokyo.
| ja = もう、多少の事では驚かないと思っていた。<br />勿論、そう思ってしまったら必ず驚かされるのが幻想郷である。<br />そこが外の世界にはない幻想郷の長所であった。
At first, she was so scared of its strange inhabitants that she squarely refused to even perform her rituals,
| en = She thought she would not be surprised by anything any more. But of course, Gensokyo is the kind of place that will surprise anyone who believes so.<br />That is one of Gensokyo's strong points in comparison to the [[outside world]].
but now she was on friendly terms with them, and could perform her usual work just fine.  
| ru = Она думала, что уже мало что способно удивить её.<br />Разумеется, Генсокё — как раз такое место, которое обязательно удивит думающего так человека.<br />В этом и преимущество Генсокё перед [[Внешний мир|внешним миром]].
|-
}}
| もう、多少の事では驚かないと思っていた。
{{TranslateTable
勿論、そう思ってしまったら必ず驚かされるのが幻想郷である。
| ja = 彼女は、守矢神社から見える巨大な人影を見ていた。<br />人影は神社よりも遥かにでかい、彼女にとっての古典的な表現では<br />十階建ての高層ビル位はあるだろうか。<br />
そこが外の世界にはない幻想郷の長所であった。  
<br />その人影は、彼女には昔アニメで見た巨大人型ロボットに見えた。
| She thought she would not be surprised by anything any more. But of course, Gensokyo is the kind of place that will surprise anyone who believes so.
| en = From the [[Moriya Shrine]], she had seen the shape of a giant [[human]].<br />It was taller by far than the shrine itself. In her own old-fashioned terms, it was on the scale of a ten-story highrise.<br />
That is one of Gensokyo's strong points in comparison to the outside world.  
To her, it looked like a giant robot from anime she watched when she was younger.
|-
| ru = Она смотрела на гигантскую человеческую фигуру, видимую из [[храм Мория|храма Мория]].<br />Фигура было гораздо больше храма, и если выражаться привычным ей старым языком,<br />она была высотой примерно с десятиэтажный дом.<br />
|  彼女は、守矢神社から見える巨大な人影を見ていた。
Эта фигура показалась ей похожей на роботов из одного старого аниме, что она смотрела.
人影は神社よりも遥かにでかい、彼女にとっての古典的な表現では
}}
十階建ての高層ビル位はあるだろうか。
{{TranslateTable
| ja = しかし、ロボットと言うには動きが滑らかすぎた。<br />まるで生きているかの様に動く人影は、時には山に望み、時には里を睨み<br />そして突然霧に包まれたあと、不気味なほど静かに消えた。
| en = But for a robot, it moved too smoothly.<br />It moved as if alive, sometimes looking longingly at the mountain, sometimes glaring down at the village.<br />And suddenly, it was wrapped in fog, disappearing in eerie silence.
| ru = Однако её движения были слишком плавными, чтобы назвать её роботом.<br />Тень двигалась, прямо как живой человек, то окидывая взглядом гору, то свирепо посматривая на деревню,<br />а затем исчезла в жуткой тишине, внезапно растворившись в тумане.
}}
{{TranslateTable
| ja = その事を神奈子に報告すると、それは「ブロッケンの妖怪」だと教えてくれた。<br />ブロッケンの妖怪とは、自分の影が霧に映り巨人に見える気象現象である。
| en = When she informed [[Kanako Yasaka|Kanako]] of what she had seen, Kanako told her about the "Brocken Spectre".<br />The Brocken Spectre is a weather phenomenon where your own shadow is reflected in the mist as a seemingly giant figure.
| ru = Когда она доложила об этом [[Канако Ясака|Канако]], та объяснила ей, что это был «[[wikipedia:ru:Брокенский призрак|Брокенский призрак]]».<br />Брокенский призрак — погодное явление, при котором ваша тень отражается в тумане в форме гигантского человека.
}}
{{TranslateTable
| ja = 実際何らかの気象現象かなんかであろう、<br />そう考えてしまう自分の思考回路が面白くなかった。<br />だから彼女は、あの影は里を襲う巨大ロボだと思う事にした。<br />そう考えると調査が楽しいからである。
| en = But no matter whether it actually was just a weather phenomenon, just accepting that would take all the fun out of imagining what it could be.<br />So she decided to believe it was a giant robot attacking the village below.<br />That way, it would be fun to investigate.
| ru = Но дело в том, что ей был неинтересно такое объяснение,<br />что это было какое-то там погодное явление.<br />Поэтому она решила считать тень гигантским роботом, напавшим на деревню.<br />В таком случае расследование было бы куда интереснее.
}}
{{TranslateTable
| ja = そう、アレは決して霧に映った影などではない。<br />霧が出てきたのは人影が出た後だったし、<br />何より、ここは何が起こってもおかしくない場所、幻想郷なのだから。
| en = Yes, this was definitely no shadow reflected in the mist.<br />The mist had appeared after the human-shaped form, but most importantly, this was Gensokyo, a place where nothing, no matter how unexpected, is ever strange.
| ru = Да, это вовсе не было отражением тени в тумане.<br />Во-первых, туман появился после того, как появилась тень,<br />и вообще, это был Генсокё, где ни одно происшествие не было бы сверхъестественным.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = 小さな妖精はいつものように興奮していた。<br />今日は山よりも大きいアレを見たからである。
| en = The little [[fairy]] was excited as ever.<br />Today it was because she had seen that thing that was taller than a mountain.
| ru = Маленькая фея была, как обычно, возбуждена.<br />Ведь сегодня она увидела кое-что выше, чем гора.
}}
{{TranslateTable
| ja = 勿論、実際には山よりも遥かに小さいのだが、<br />視覚から感じる印象は大差はない。<br />すぐに霧に包まれ見えなくなってしまったが、彼女は確信していた。<br />アレは、大妖怪「だいだらぼっち」に違いない。
| en = Of course, it was it was also further away than the mountains, so it wasn't very big, but from looking at it, she felt there wasn't much of a difference between them.<br />It had quickly been enveloped in mist and she lost sight of it, but she was sure of what she'd seen.<br />That was the great [[youkai]] "[[Daidarabotchi]]", no doubt about it.
| ru = Конечно, на самом деле оно было гораздо меньше горы, <br />но в её воображении это было не так.<br />И хоть оно сразу же исчезло, растворившись в тумане, у неё не осталось сомнений в том,<br />что это был гигантский [[ёкай]], [[Дайдарабоччи]].
}}
{{TranslateTable
| ja = 普段はどこに住んでいるのか判らないが、<br />珍しい妖怪を見たと興奮したのもつかの間<br />妖怪の山から巫女が下りてきた。
| en = With no idea where it would live, but filled with excitement at seeing such a rare youkai, the [[shrine maiden]] had left the [[Youkai Mountain]].
| ru = Немного погодя, возбуждённая тем,<br />что увидела редкого ёкая, пусть и непонятно где обитающего,<br />с горы спустилась жрица.
}}
{{TranslateTable
| ja = 「この辺で巨大ロ……、大きな動く物を見たりしていない?」
| en = "Have you seen a giant ro... a large moving thing around here?"
| ru = «Ты случайно не видала тут поблизости гигантского ро… большую двигающуюся штуку?»
}}
{{TranslateTable
| ja = 巫女はそういうと、霧の中を探し始めたのである。
| en = Asked the shrine maiden, starting her search through the mist.
| ru = С этими словами [[Санаэ Котия|жрица]] начала поиски среди тумана.
}}
{{TranslateTable
| ja = 小さな妖精は何故か焦燥感に駆られ、<br />自分が先に見たんだから自分の物だと思う様になった。
| en = The little fairy for some reason felt annoyed by this, and felt that since she had seen it first, it should belong to her.
| ru = Маленькая фея отчего-то занервничала,<br />и стала думать, что раз она первая увидела это, оно принадлежит ей.
}}
{{TranslateTable
| ja = 「だいだらぼっちなんて見てないよ」
| en = "I haven't seen anything like a Daidarabotchi!"
| ru = «Я не видела никакого Дайдарабоччи»
}}
{{TranslateTable
| ja = そう答え、巫女を牽制した。<br />彼女はただの好奇心から自分で大妖怪を探そうと思ったのである。
| en = She answered, to fool the shrine maiden.<br />She then set out to search for the great youkai on her own, out of pure curiosity.
| ru = Ответила она, чтобы провести жрицу.<br />Ибо она решила сама поискать большого ёкая, из чистого любопытства.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = いつも騒がしい紅魔館。その日も例外なく騒がしかった。<br />門番である彼女は、紅魔館の主であるレミリア・スカーレットに<br />何やら報告していたが、 主は軽く聞き流していた。
| en = The [[Scarlet Devil Mansion]] was as busy that day as it always was.<br />The gatekeeper was giving a report to the mistress of the house, [[Remilia Scarlet]], who was cheerfully paying it no mind.
| ru = В [[Особняк Алой Дьяволицы|Особняке Алой Дьяволицы]] в тот день было как всегда шумно.<br />Привратница доложила хозяйке особняка, [[Ремилия Скарлет|Ремилии Скарлет]],<br />но та не обратила никакого внимания.
}}
{{TranslateTable
| ja = 彼女は漠然とした不安を感じていた。<br />朝方、山の麓に巨大な人影を見たのである。<br />そして、生ぬるい霧をまき散らし、消えてしまった。
| en = The gate keeper was feeling a vague sense of unease.<br />During the morning, she had seen the shape of a giant human at the foot of the mountain.<br />It had then vented tepid steam around it, and disappeared.
| ru = Она ощущала смутное беспокойство.<br />Этим утром она видела гигантскую человеческую тень у подножия горы.<br />Которая затем исчезла, выпустив тёплый пар.
}}
{{TranslateTable
| ja = アレは一体何だったのか。<br />大鵬の様な大きな影、吐き出された禍々しい霧、彼女は確信していた。
| en = What could it have been?<br />It was as big as the [[Wikipedia:Peng (mythology)|giant bird Peng]], and spewed ominous smoke. She was sure of it.
| ru = Что же это могло быть?<br />Большая, размером с [[:wikipedia:Peng (mythology)|дапэна]], тень и выпущенный зловещий туман… Её мысли подтвердились.
}}
{{TranslateTable
| ja = アレは凶事の顕形「{{ruby-ja|太歳星君|たいさいせいくん}}」の影である。
| en = It was the shape of "[[Taisui Xingjun]]", the Embodiment of Misfortune.
| ru = Это была тень воплощения несчастий, «[[Тайсуй Синцзюнь|Тайсуй Синцзюня]]».
}}
{{TranslateTable
| ja = ついに幻想郷の全妖怪が<br />手を取り合って戦わないといけない凶神が現れたのだと、<br />紅魔館の主に報告していたのだ。
| en = Finally, all the youkai of Gensokyo must stand together and fight this evil god that has appeared in their midst, she reported to the mistress of the Scarlet Devil Mansion.
| ru = Она доложила хозяйке особняка,<br />что раз объявился такой злой бог, все ёкаи Генсокё должны<br />сражаться с ним вместе.
}}
{{TranslateTable
| ja = 勿論それは聞き入れられなかった。
| en = Needless to say, her recommendation was not heeded.
| ru = Разумеется, её не стали слушать.
}}
{{TranslateTable
| ja = 彼女は思っていた。<br />退屈な毎日を少し楽しくする為に、わざと誇張しましたけどね、と。
| en = That was what she thought.<br />But perhaps she exaggerated a bit, in order to liven up her dull everyday life a little.
| ru = Так она думала.<br />Но, возможно, она немного преувеличила всё, чтобы немного оживить повседневные будни.
}}
{{TranslateTable/Footer}}


その人影は、彼女には昔アニメで見た巨大人型ロボットに見えた。
== Источник ==
| From the Moriya Shrine, she had seen the shape of a giant human.
*[http://www.tasofro.net/touhou123/index.html Официальный сайт Touhou Hisoutensoku] — [http://www.tasofro.net/touhou123/story.html Сюжет] и [http://www.tasofro.net/touhou123/chara.html Персонажи]
It was taller by far than the shrine itself. In her own old-fashioned terms,
it was on the scale of a ten-story highrise.
To her, it looked like a giant robot from anime she watched when she was younger.
|-
| しかし、ロボットと言うには動きが滑らかすぎた。
まるで生きているかの様に動く人影は、時には山に望み、時には里を睨み
そして突然霧に包まれたあと、不気味なほど静かに消えた。
| But for a robot, it moved too smoothly.
It moved as if alive, sometimes looking longingly at the mountain, sometimes glaring down at the village.
And suddenly, it was wrapped in fog, disappearing in eerie silence.
|-
| その事を神奈子に報告すると、それは「ブロッケンの妖怪」だと教えてくれた。
ブロッケンの妖怪とは、自分の影が霧に映り巨人に見える気象現象である。
| When she informed Kanako of what she had seen, Kanako told her about the "Brocken Spectre".
The Brocken Spectre is a weather phenomenon where your own shadow is reflected in the mist as a seemingly giant figure.
|-
| 実際何らかの気象現象かなんかであろう、
そう考えてしまう自分の思考回路が面白くなかった。
だから彼女は、あの影は里を襲う巨大ロボだと思う事にした。
そう考えると調査が楽しいからである。
| But no matter whether it actually was just a weather phenomenon,
just accepting that would take all the fun out of imagining what it could be.
So she decided to believe it was a giant robot attacking the village below.
That way, it would be fun to investigate.
|-
| そう、アレは決して霧に映った影などではない。
霧が出てきたのは人影が出た後だったし、
何より、ここは何が起こってもおかしくない場所、幻想郷なのだから。
| Yes, this was definitely no shadow reflected in the mist.
The mist had appeared after the human-shaped form,
but most importantly, this was Gensokyo, a place where nothing, no matter how unexpected, is ever strange.
|colspan="2" style="background: white"| <br /><br /><br />
|-
|colspan="2" style="background: white"| <br /><br /><br />
|-
|小さな妖精はいつものように興奮していた。
今日は山よりも大きいアレを見たからである。
|The little fairy was excited as ever.
Today it was because she had seen that thing that was taller than a mountain.  
|-
|勿論、実際には山よりも遥かに小さいのだが、
視覚から感じる印象は大差はない。
すぐに霧に包まれ見えなくなってしまったが、彼女は確信していた。
アレは、大妖怪「だいだらぼっち」に違いない。
|Of course, it was it was also further away than the mountains, so it wasn't very big,
but from looking at it, she felt there wasn't much of a difference between them.
It had quickly been enveloped in mist and she lost sight of it, but she was sure of what she'd seen.
That was the great youkai "Daidarabotchi", no doubt about it.  
|-
|普段はどこに住んでいるのか判らないが、
珍しい妖怪を見たと興奮したのもつかの間
妖怪の山から巫女が下りてきた。
|With no idea where it would live,
but filled with excitement at seeing such a rare youkai,
the shrine maiden had left the Youkai Mountain.  
|-
|「この辺で巨大ロ……、大きな動く物を見たりしていない?」
|"Have you seen a giant ro... a large moving thing around here?"
|-
|巫女はそういうと、霧の中を探し始めたのである。
|Asked the shrine maiden, starting her search through the mist.
|-
|小さな妖精は何故か焦燥感に駆られ、
自分が先に見たんだから自分の物だと思う様になった。
|The little fairy for some reason felt annoyed by this,
and felt that since she had seen it first, it should belong to her.
|-
|「だいだらぼっちなんて見てないよ」
|"I haven't seen anything like a Daidarabotchi!"
|-
|そう答え、巫女を牽制した。
彼女はただの好奇心から自分で大妖怪を探そうと思ったのである。
|She answered, to fool the shrine maiden.
She then set out to search for the great youkai on her own, out of pure curiosity.
|-
|colspan="2"| <br /><br /><br />
|-
|いつも騒がしい紅魔館。その日も例外なく騒がしかった。
門番である彼女は、紅魔館の主であるレミリア・スカーレットに
何やら報告していたが、 主は軽く聞き流していた。
|The Scarlet Devil Mansion was as busy that day as it always was.
The gatekeeper was giving a report to the mistress of the house, Remilia Scarlet,
who was cheerfully paying it no mind.
|-
|彼女は漠然とした不安を感じていた。
朝方、山の麓に巨大な人影を見たのである。
そして、生ぬるい霧をまき散らし、消えてしまった。
|The gate keeper was feeling a vague sense of unease.
During the morning, she had seen the shape of a giant human at the foot of the mountain.
It had then vented tepid steam around it, and disappeared.
|-
|アレは一体何だったのか。
大鵬の様な大きな影、吐き出された禍々しい霧、彼女は確信していた。
|What could it have been?
It was as big as the giant bird Peng, and spewed ominous smoke. She was sure of it.
|-
|アレは凶事の顕形「太歳星君」の影である。
|It was the shape of "Taisui Xingjun", the Embodiment of Misfortune.
|-
|ついに幻想郷の全妖怪が
手を取り合って戦わないといけない凶神が現れたのだと、
紅魔館の主に報告していたのだ。
|Finally, all the youkai of Gensokyo
must stand together and fight this evil god that has appeared in their midst,
she reported to the mistress of the Scarlet Devil Mansion.
|-
|勿論それは聞き入れられなかった。
|Needless to say, her recommendation was not heeded.
|-
|彼女は思っていた。
退屈な毎日を少し楽しくする為に、わざと誇張しましたけどね、と。
|That was what she thought.
But perhaps she exaggerated a bit, in order to liven up her dull everyday life a little.
|}


{{SubpageNav|Перевод||Сценарий Санаэ}}
 
{{SubpageNav|Перевод||Сценарий Мэйлин}}
{{SubpageNav|[[../|Перевод]]|R1=Сценарий Санаэ|R2=Сценарий Мэйлин|R3=Сценарий Чирно}}
{{SubpageNav|Перевод||Сценарий Чирно}}
 
[[en:Touhou Hisoutensoku/Translation/Prologue]]
 
[[Category:Touhou Hisoutensoku]]
{{Navbox HSTS}}
{{Navbox Games Translations}}
[[Категория:Переводы]]
[[Категория:Touhou Hisoutensoku|Пролог]]
[[en:Touhou Hisoutensoku/Story/Prologue]]
[[fr:Touhou Hisoutensoku/Traduction/Prologue]]

Текущая версия от 03:55, 25 июня 2018

 Перевод   Сценарий Санаэ
 Сценарий Мэйлин
 Сценарий Чирно
>

その日の朝は日射しが遮られ、僅かに暗かった。
こんな夏に季節外れの朝霧が出ているのだろうか。

Этим утром что-то будто заслонило лучи утреннего солнца, отчего стало слегка темнее.
Может, это из-за утреннего тумана, нехарактерного для лета?

暑さを忘れさせてくれる霧を期待して家を飛び出した君は、
目の前に揺らめく「それ」を見て驚愕したに違いない。

Вы бы, несомненно, были изумлены, увидев мелькающее перед вашими глазами «это»,
выскочив из дома в надежде, что туман позволит забыть о летней жаре.

人型の「それ」は、生ぬるくて気持ちの悪い蒸気を放ち、
 山を見上げるようにゆらゆらと動いていたのだ。

Похожее на человека «оно» испускало противный тёплый пар
и раскачивалось, словно разглядывая гору.

――いつものように暑く、いつものように騒がしい夏の山。
  彼女は人型の「それ」を見下ろしていた。

― С горы, как обычно жаркой и шумной летом,
она глядела вниз на человекоподобное «это».

幻想郷に来てから早二年経とうとしていた。
初めは異形なる者に対して畏怖から、まともに儀式も行えなかったが、
今ではすっかり馴染み、違和感なく通常の仕事を行う事が出来た。

Прошло уже два года с тех пор, как она прибыла в Генсокё.
Сперва она даже не могла как следует выполнять ритуалы из-за боязни перед странными местными жителями,
но теперь она подружилась с ними и могла свободно выполнять свою повседневную работу.

もう、多少の事では驚かないと思っていた。
勿論、そう思ってしまったら必ず驚かされるのが幻想郷である。
そこが外の世界にはない幻想郷の長所であった。

Она думала, что уже мало что способно удивить её.
Разумеется, Генсокё — как раз такое место, которое обязательно удивит думающего так человека.
В этом и преимущество Генсокё перед внешним миром.

彼女は、守矢神社から見える巨大な人影を見ていた。
人影は神社よりも遥かにでかい、彼女にとっての古典的な表現では
十階建ての高層ビル位はあるだろうか。

その人影は、彼女には昔アニメで見た巨大人型ロボットに見えた。

Она смотрела на гигантскую человеческую фигуру, видимую из храма Мория.
Фигура было гораздо больше храма, и если выражаться привычным ей старым языком,
она была высотой примерно с десятиэтажный дом.
Эта фигура показалась ей похожей на роботов из одного старого аниме, что она смотрела.

しかし、ロボットと言うには動きが滑らかすぎた。
まるで生きているかの様に動く人影は、時には山に望み、時には里を睨み
そして突然霧に包まれたあと、不気味なほど静かに消えた。

Однако её движения были слишком плавными, чтобы назвать её роботом.
Тень двигалась, прямо как живой человек, то окидывая взглядом гору, то свирепо посматривая на деревню,
а затем исчезла в жуткой тишине, внезапно растворившись в тумане.

その事を神奈子に報告すると、それは「ブロッケンの妖怪」だと教えてくれた。
ブロッケンの妖怪とは、自分の影が霧に映り巨人に見える気象現象である。

Когда она доложила об этом Канако, та объяснила ей, что это был «Брокенский призрак».
Брокенский призрак — погодное явление, при котором ваша тень отражается в тумане в форме гигантского человека.

実際何らかの気象現象かなんかであろう、
そう考えてしまう自分の思考回路が面白くなかった。
だから彼女は、あの影は里を襲う巨大ロボだと思う事にした。
そう考えると調査が楽しいからである。

Но дело в том, что ей был неинтересно такое объяснение,
что это было какое-то там погодное явление.
Поэтому она решила считать тень гигантским роботом, напавшим на деревню.
В таком случае расследование было бы куда интереснее.

そう、アレは決して霧に映った影などではない。
霧が出てきたのは人影が出た後だったし、
何より、ここは何が起こってもおかしくない場所、幻想郷なのだから。

Да, это вовсе не было отражением тени в тумане.
Во-первых, туман появился после того, как появилась тень,
и вообще, это был Генсокё, где ни одно происшествие не было бы сверхъестественным.

小さな妖精はいつものように興奮していた。
今日は山よりも大きいアレを見たからである。

Маленькая фея была, как обычно, возбуждена.
Ведь сегодня она увидела кое-что выше, чем гора.

勿論、実際には山よりも遥かに小さいのだが、
視覚から感じる印象は大差はない。
すぐに霧に包まれ見えなくなってしまったが、彼女は確信していた。
アレは、大妖怪「だいだらぼっち」に違いない。

Конечно, на самом деле оно было гораздо меньше горы,
но в её воображении это было не так.
И хоть оно сразу же исчезло, растворившись в тумане, у неё не осталось сомнений в том,
что это был гигантский ёкай, Дайдарабоччи.

普段はどこに住んでいるのか判らないが、
珍しい妖怪を見たと興奮したのもつかの間
妖怪の山から巫女が下りてきた。

Немного погодя, возбуждённая тем,
что увидела редкого ёкая, пусть и непонятно где обитающего,
с горы спустилась жрица.

「この辺で巨大ロ……、大きな動く物を見たりしていない?」

«Ты случайно не видала тут поблизости гигантского ро… большую двигающуюся штуку?»

巫女はそういうと、霧の中を探し始めたのである。

С этими словами жрица начала поиски среди тумана.

小さな妖精は何故か焦燥感に駆られ、
自分が先に見たんだから自分の物だと思う様になった。

Маленькая фея отчего-то занервничала,
и стала думать, что раз она первая увидела это, оно принадлежит ей.

「だいだらぼっちなんて見てないよ」

«Я не видела никакого Дайдарабоччи»

そう答え、巫女を牽制した。
彼女はただの好奇心から自分で大妖怪を探そうと思ったのである。

Ответила она, чтобы провести жрицу.
Ибо она решила сама поискать большого ёкая, из чистого любопытства.

いつも騒がしい紅魔館。その日も例外なく騒がしかった。
門番である彼女は、紅魔館の主であるレミリア・スカーレットに
何やら報告していたが、 主は軽く聞き流していた。

В Особняке Алой Дьяволицы в тот день было как всегда шумно.
Привратница доложила хозяйке особняка, Ремилии Скарлет,
но та не обратила никакого внимания.

彼女は漠然とした不安を感じていた。
朝方、山の麓に巨大な人影を見たのである。
そして、生ぬるい霧をまき散らし、消えてしまった。

Она ощущала смутное беспокойство.
Этим утром она видела гигантскую человеческую тень у подножия горы.
Которая затем исчезла, выпустив тёплый пар.

アレは一体何だったのか。
大鵬の様な大きな影、吐き出された禍々しい霧、彼女は確信していた。

Что же это могло быть?
Большая, размером с дапэна, тень и выпущенный зловещий туман… Её мысли подтвердились.

アレは凶事の顕形「太歳星君 (たいさいせいくん) 」の影である。

Это была тень воплощения несчастий, «Тайсуй Синцзюня».

ついに幻想郷の全妖怪が
手を取り合って戦わないといけない凶神が現れたのだと、
紅魔館の主に報告していたのだ。

Она доложила хозяйке особняка,
что раз объявился такой злой бог, все ёкаи Генсокё должны
сражаться с ним вместе.

勿論それは聞き入れられなかった。

Разумеется, её не стали слушать.

彼女は思っていた。
退屈な毎日を少し楽しくする為に、わざと誇張しましたけどね、と。

Так она думала.
Но, возможно, она немного преувеличила всё, чтобы немного оживить повседневные будни.

Источник


 Перевод   Сценарий Санаэ
 Сценарий Мэйлин
 Сценарий Чирно
>