その日の朝は日射しが遮られ、僅かに暗かった。 こんな夏に季節外れの朝霧が出ているのだろうか。
|
|
Этим утром что-то будто заслонило лучи утреннего солнца, отчего стало слегка темнее. Может, это из-за утреннего тумана, нехарактерного для лета?
|
暑さを忘れさせてくれる霧を期待して家を飛び出した君は、 目の前に揺らめく「それ」を見て驚愕したに違いない。
|
|
Вы бы, несомненно, были изумлены, увидев мелькающее перед вашими глазами «это», выскочив из дома в надежде, что туман позволит забыть о летней жаре.
|
人型の「それ」は、生ぬるくて気持ちの悪い蒸気を放ち、 山を見上げるようにゆらゆらと動いていたのだ。
|
|
Похожее на человека «оно» испускало противный тёплый пар и раскачивалось, словно разглядывая гору.
|
――いつものように暑く、いつものように騒がしい夏の山。 彼女は人型の「それ」を見下ろしていた。
|
|
― С горы, как обычно жаркой и шумной летом, она глядела вниз на человекоподобное «это».
|
|
幻想郷に来てから早二年経とうとしていた。 初めは異形なる者に対して畏怖から、まともに儀式も行えなかったが、 今ではすっかり馴染み、違和感なく通常の仕事を行う事が出来た。
|
|
Прошло уже два года с тех пор, как она прибыла в Генсокё. Сперва она даже не могла как следует выполнять ритуалы из-за боязни перед странными местными жителями, но теперь она подружилась с ними и могла свободно выполнять свою повседневную работу.
|
もう、多少の事では驚かないと思っていた。 勿論、そう思ってしまったら必ず驚かされるのが幻想郷である。 そこが外の世界にはない幻想郷の長所であった。
|
|
Она думала, что уже мало что способно удивить её. Разумеется, Генсокё — как раз такое место, которое обязательно удивит думающего так человека. В этом и преимущество Генсокё перед внешним миром.
|
彼女は、守矢神社から見える巨大な人影を見ていた。 人影は神社よりも遥かにでかい、彼女にとっての古典的な表現では 十階建ての高層ビル位はあるだろうか。
その人影は、彼女には昔アニメで見た巨大人型ロボットに見えた。
|
|
Она смотрела на гигантскую человеческую фигуру, видимую из храма Мория. Фигура было гораздо больше храма, и если выражаться привычным ей старым языком, она была высотой примерно с десятиэтажный дом.
Эта фигура показалась ей похожей на роботов из одного старого аниме, что она смотрела.
|
しかし、ロボットと言うには動きが滑らかすぎた。 まるで生きているかの様に動く人影は、時には山に望み、時には里を睨み そして突然霧に包まれたあと、不気味なほど静かに消えた。
|
|
Однако её движения были слишком плавными, чтобы назвать её роботом. Тень двигалась, прямо как живой человек, то окидывая взглядом гору, то свирепо посматривая на деревню, а затем исчезла в жуткой тишине, внезапно растворившись в тумане.
|
その事を神奈子に報告すると、それは「ブロッケンの妖怪」だと教えてくれた。 ブロッケンの妖怪とは、自分の影が霧に映り巨人に見える気象現象である。
|
|
Когда она доложила об этом Канако, та объяснила ей, что это был «Брокенский призрак». Брокенский призрак — погодное явление, при котором ваша тень отражается в тумане в форме гигантского человека.
|
実際何らかの気象現象かなんかであろう、 そう考えてしまう自分の思考回路が面白くなかった。 だから彼女は、あの影は里を襲う巨大ロボだと思う事にした。 そう考えると調査が楽しいからである。
|
|
Но дело в том, что ей был неинтересно такое объяснение, что это было какое-то там погодное явление. Поэтому она решила считать тень гигантским роботом, напавшим на деревню. В таком случае расследование было бы куда интереснее.
|
そう、アレは決して霧に映った影などではない。 霧が出てきたのは人影が出た後だったし、 何より、ここは何が起こってもおかしくない場所、幻想郷なのだから。
|
|
Да, это вовсе не было отражением тени в тумане. Во-первых, туман появился после того, как появилась тень, и вообще, это был Генсокё, где ни одно происшествие не было бы сверхъестественным.
|
|
小さな妖精はいつものように興奮していた。 今日は山よりも大きいアレを見たからである。
|
|
Маленькая фея была, как обычно, возбуждена. Ведь сегодня она увидела кое-что выше, чем гора.
|
勿論、実際には山よりも遥かに小さいのだが、 視覚から感じる印象は大差はない。 すぐに霧に包まれ見えなくなってしまったが、彼女は確信していた。 アレは、大妖怪「だいだらぼっち」に違いない。
|
|
Конечно, на самом деле оно было гораздо меньше горы, но в её воображении это было не так. И хоть оно сразу же исчезло, растворившись в тумане, у неё не осталось сомнений в том, что это был гигантский ёкай, Дайдарабоччи.
|
普段はどこに住んでいるのか判らないが、 珍しい妖怪を見たと興奮したのもつかの間 妖怪の山から巫女が下りてきた。
|
|
Немного погодя, возбуждённая тем, что увидела редкого ёкая, пусть и непонятно где обитающего, с горы спустилась жрица.
|
「この辺で巨大ロ……、大きな動く物を見たりしていない?」
|
|
«Ты случайно не видала тут поблизости гигантского ро… большую двигающуюся штуку?»
|
巫女はそういうと、霧の中を探し始めたのである。
|
|
С этими словами жрица начала поиски среди тумана.
|
小さな妖精は何故か焦燥感に駆られ、 自分が先に見たんだから自分の物だと思う様になった。
|
|
Маленькая фея отчего-то занервничала, и стала думать, что раз она первая увидела это, оно принадлежит ей.
|
「だいだらぼっちなんて見てないよ」
|
|
«Я не видела никакого Дайдарабоччи»
|
そう答え、巫女を牽制した。 彼女はただの好奇心から自分で大妖怪を探そうと思ったのである。
|
|
Ответила она, чтобы провести жрицу. Ибо она решила сама поискать большого ёкая, из чистого любопытства.
|
|
いつも騒がしい紅魔館。その日も例外なく騒がしかった。 門番である彼女は、紅魔館の主であるレミリア・スカーレットに 何やら報告していたが、 主は軽く聞き流していた。
|
|
В Особняке Алой Дьяволицы в тот день было как всегда шумно. Привратница доложила хозяйке особняка, Ремилии Скарлет, но та не обратила никакого внимания.
|
彼女は漠然とした不安を感じていた。 朝方、山の麓に巨大な人影を見たのである。 そして、生ぬるい霧をまき散らし、消えてしまった。
|
|
Она ощущала смутное беспокойство. Этим утром она видела гигантскую человеческую тень у подножия горы. Которая затем исчезла, выпустив тёплый пар.
|
アレは一体何だったのか。 大鵬の様な大きな影、吐き出された禍々しい霧、彼女は確信していた。
|
|
Что же это могло быть? Большая, размером с дапэна, тень и выпущенный зловещий туман… Её мысли подтвердились.
|
アレは凶事の顕形「太歳星君」の影である。
|
|
Это была тень воплощения несчастий, «Тайсуй Синцзюня».
|
ついに幻想郷の全妖怪が 手を取り合って戦わないといけない凶神が現れたのだと、 紅魔館の主に報告していたのだ。
|
|
Она доложила хозяйке особняка, что раз объявился такой злой бог, все ёкаи Генсокё должны сражаться с ним вместе.
|
勿論それは聞き入れられなかった。
|
|
Разумеется, её не стали слушать.
|
彼女は思っていた。 退屈な毎日を少し楽しくする為に、わざと誇張しましたけどね、と。
|
|
Так она думала. Но, возможно, она немного преувеличила всё, чтобы немного оживить повседневные будни.
|