Touhou Hisoutensoku/Перевод/Сценарий Мэйлин: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(bot: updating interwiki:en)
Строка 531: Строка 531:
 
[[Категория:Touhou Hisoutensoku]]
 
[[Категория:Touhou Hisoutensoku]]
 
{{Navbox HSTS}}
 
{{Navbox HSTS}}
[[en:Touhou Hisoutensoku/Translation/Meiling's Scenario]]
+
[[en:Touhou Hisoutensoku/Story/Meiling's Scenario]]

Версия 19:18, 20 сентября 2013

< Пролог   Перевод 

Уровень 1[править]

Катастрофа с Тайсуй Синцзюнем

「太歳星君の災禍」

«Катастрофа с Тайсуй Синцзюнем»

紅魔館大図書館

Библиотека особняка Алой Дьяволицы

BGM: 伝説の巨神

BGM: Титан из легенд

Появляется Хун Мэйлин

Мэйлин

パチュリー様!

Пачули-сама!

Пачули

何よ、騒がしい

Чего тебе? Не шуми.

Мэйлин

大変です!
さっき、見てはいけない物を見てしまいました!

Кошмар!
Я увидела кое-что очень нехорошее!

Пачули

見てはいけない物?

Нехорошее?

Мэйлин

太歳星君です。
これは最悪の事態を想定しなければなりません!

Тайсуй Синцзюня.
Теперь мы должны приготовиться к худшему!

Пачули

……で?

И?

Мэйлин

つまり、地震か何かが起こると言うことです!

Другими словами, к землетрясению или еще чему-нибудь!

Пачули

……。
地震って、時代遅れね

...
Землетрясение это немного не в духе времени.

Мэйлин

はい?

В смысле?

Пачули

何にしても、私の研究の邪魔をしないの。
さっさと持ち場に帰る!

В любом случае, ты мешаешь моим исследованиям.
А ну-ка возвращайся на свой пост!

BGM: ヴワル魔法図書館

BGM: Магическая библиотека Вуаль

Пачули побеждена

Мэйлин

本当なんですよ

Я говорю правду!

Пачули

本当でもいいじゃないの。
どうせ、地震でしょ?

Допустим, что правду, какая разница?
Подумаешь, землетрясение.

Мэйлин

どうせって。
地震を舐めちゃいけないです

Что значит "подумаешь"?
Нельзя недооценивать землетрясения.

Уровень 2[править]

Дай отпор тени несчастья

「迎え撃て凶星の影」

«Дай отпор тени несчастья»

紅魔館時計台

Часовая башня особняка Алой Дьяволицы

BGM: 甲論乙駁

BGM: Доводы за и против

Мэйлин

こうなったら私が迎え撃つしかない!

太歳星君は災禍をもたらす妖怪を
送り込んでくる筈よ!

Раз так, мне ничего не остается, как самой встретить врага!

Тайсуй Синцзюнь наверняка пришлет ёкаев,
приносящих бедствия!

Алиса

図書館に行きたいんだけど案内してくれる?

Я хочу пройти в библиотеку, можешь проводить меня?

Мэйлин

む!
早速現れたわね!

Ого!
Они уже здесь!

Алиса

何よ。
私はただ図書館に行きたいだけ

Ты чего?
Я просто хочу пройти в библиотеку.

Мэйлин

ふふふ。私には全て判っている。
お前は――

お前は太歳星君が差し向けた妖怪だ!

Хе-хе. Я все знаю.
Ты...

Ты ёкай, посланный Тайсуй Синцзюнем!

Алиса

あっはっは!
流石は紅魔館の門番ね!

この仮の姿、一発で見抜くとは!

Хахаха!
Чего и следовало ожидать от привратника особняка Алой Дьяволицы!

Ты разгадала мое временное обличье!

BGM: the Grimoire of Alice

BGM: the Grimoire of Alice

Алиса побеждена

Мэйлин

危なかった。
この様な形で攻めてくるとは恐ろしい

Это было опасно.
Страшно, когда на тебя нападают в такой форме.

Алиса

……

....

Мэйлин

流石に無言か……。
もう動きそうにないな

これだけで終わるとは思えない。
まだまだ迎え撃ってやる!

Молчишь? Разумеется,
похоже, ты уже не можешь двигаться.

Этим дело явно не окончится.
Я буду сражаться и дальше!

Уровень 3[править]

Демоны в человеческом облике

「人の眼をした魔物」

«Демоны в человеческом облике»

紅魔館時計台

Часовая башня особняка Алой Дьяволицы

Появляется Мариса Кирисаме

BGM: 以魚駆蠅

BGM: Отгоняй мух рыбой

Мариса

さーて、今日も図書館通いだー。
文学少女だぜー

Итак, очередной поход в библиотеку!
Я девушка-книгочей!

Мэйлин

……

....

Мариса

お!? 止めないんだな。
行っちゃうぜ? 行っちゃうよ?

Ого!? Ты меня не остановишь.
Все равно пройду! Все равно пройду, дзе!

Мэйлин

お前も偽物だ!
私には全て判っている!

Ты тоже подделка!
Я все знаю!

Мариса

偽物だと?

Ты назвала меня подделкой?

Мэйлин

いつもなら堂々と正面玄関から入るお前が、
空からやってくるとは滑稽だ

Для тебя, всегда торжественно входящей через парадный вход,
прилетать с воздуха просто смешно!

Мариса

ふふ。
流石だな。流石は紅魔館の防波堤、美鈴だ

Хехе.
Чего и стоило ожидать от Великой стены[1] особняка Алой Дьяволицы Мэйлин.

Мэйлин

そんな変装、誰でも判るわ

Любой разглядел бы твой маскарад.

Мариса

だが、正体を見抜いたところで
私には勝てまい!

И все же, разгадать мою истинную форму
недостаточно, чтобы победить меня!

BGM: 恋色マジック

BGM: Магия цвета любви

Мариса Кирисаме побеждена

Мэйлин

ふん。強さは元の人間と大差ないな

Ха. Ты не сильнее, чем человек, которым ты прикидываешься.

Мариса

……

....

Мэйлин

こんなに凶悪な妖怪。太歳星君

私が居なかったら、
今頃紅魔館を乗っ取られていたわ……

Что за коварный ёкай Тайсуй Синцзюнь.

Не будь меня,
Особняк бы давно уже оккупировали...

Уровень 4[править]

Не боящаяся экзорцистов Рейму

「退魔も恐れぬ霊夢」

«Не боящаяся экзорцистов Рейму»

紅魔館時計台

Часовая башня особняка Алой Дьяволицы

BGM: 日常坐臥

BGM: Повседневное безделье

Появляется Рейму Хакурей

Рейму

さーて、今日も妖怪退治よー。
紅魔館の悪魔達をみんな消毒よー

Итак, сегодня отличный денек для истребления ёкаев.
И дезинфекции особняка Алой Дьяволицы от всей нечисти!

Мэйлин

ふん。来たね!
災禍の化け物よ

Хм. Вот ты и здесь!
Демон несчастья!

Рейму

化け物だって?

Ты назвала меня демоном?

Мэйлин

いくらうまく人間に化けたって無駄よ!
私の目は騙せない

Бесполезно, как бы ты не старалась сойти за человека.
Мои глаза не обманешь!

Рейму

ほほう。
巫女の姿をした私を化け物と言うのかね

面白い事を言うじゃないか。
お前が化け物の癖に

Хо-хо.
Так ты зовешь меня демоном в обличье жрицы?

Забавно слышать такое от тебя.
Ведь ты сама демон.

Мэйлин

ふ。確かに私は妖怪だ。
だがな

Пф. Я и вправду ёкай.
Однако...

Рейму

だが?

Однако?

Мэйлин

私は、幻想郷を愛する妖怪なのだ!
お前達みたいな破壊者ではない!

Я - ёкай, любящий Генсокё!
А не разрушитель, как вы!

Рейму

素晴らしい! 素晴らしいわ!
あんたは妖怪の鏡だ

だが、きれい事だけで平和が
守られると思うなよ?

我々がこの幻想郷に災禍を
持ち込んでやる

大地を揺るがす災厄をな!

Превосходно! Просто потрясающе!
Ты образец ёкая.

Но не думаешь же ты защитить мир
одними лишь красивыми словами?

Мы принесем бедствия
в Генсокё!

Бедствие, сотрясающее землю!

BGM: 二色蓮花蝶 ~ Ancients

BGM: Двухцветная бабочка лотоса ~ Ancients

Рейму Хакурей побеждена

Мэйлин

少々出来るようだが、私の力には及ばないね!

Кое-что ты умеешь,
но до моей силы тебе далековато!

Рейму

むむむ。
流石だな? お前

しかし、お前は過度な連戦で力を
失っていると見える

Ммм.
Весьма неплохо.

Но похоже, многочисленные битвы
истощили твои силы.

Мэйлин

くっ!

Черт!

Рейму

さあ、今こそ真の姿を見せる時が来たようだな!

Что ж, я вижу, настало время показать мою истинную форму!

Мэйлин

ついに姿を表すというのだな……!

Значит, ты решил показаться, наконец!

Финальный уровень[править]

И это весь рассказ?

「というお話ですか?」

«И это весь рассказ?»

???

???

BGM: ぼくらの非想天則

BGM: Наш Хисотенсоку

Мэйлин

何処だ!
何処にいるというのか!

幻想郷を蹂躙する太歳星君の僕。
姿を現すが良い!

Где ты?
Где ты прячешься?

Эй ты, Тайсуй Синцзюнь, топчущий Генсокё.
А ну покажи себя!

Появляется Гигантский сом

Сом

あっはっは。
ついにわしを復活させてしまったな

お前に仕向けた刺客との戦いは
楽しかったかね

Ха-ха.
Вот ты и воскресила меня.

понравились ли тебе битвы с ассасинами,
которых я послал к тебе?

Мэйлин

?

Сом

彼奴らはお前から力を奪う為だけに
仕向けたのじゃよ

Я послал их только за тем,
чтобы отнять у тебя силу!

Мэйлин

!?

!?

Сом

そう、わしを復活させる為の力を。
大地を揺るがす為の力を!

Именно, силу, нужную для моего воскрешения.
Силу, чтобы сотрясать землю!

Мэйлин

なんだって!?

Что ты сказал?!

Сом

気付かないうちにお前はわしの為に
働いて居たのじゃよ

どうだ?
怒りで何も考えられないか?

それとも、
悲しみで言葉を失ったか?

Ты сама не заметила, как
работала для осуществления моей цели!

Каково тебе это?
Не можешь мыслить от гнева?

Или же
ты лишилась дара речи от горя?

Мэйлин

ふっふっふ

Хи-хи-хи.

Сом

何故笑う

Отчего ты смеешься?

Мэйлин

私の為にそこまで用意したなんてね

Подумать только, приготовить все это для меня.

Сом

なんじゃと?

Что ты сказала?!

Мэйлин

私の伝説を作るために

Чтобы создать легенду обо мне.

Сом

ほう?

О-о?

Мэйлин

この世界に来てはならないものを
幻想郷一の門番が守るという話の為に!

Историю об лучшем в Генсокё привратнике,
защитившем мир от того, кто не должен в нем появляться!

BGM: アンノウンX ~ Unfound Adventure

BGM: Неизвестный X ~ Unfound Adventure

Сом

舐めて貰っては困るな

我はあの最凶最悪の妖怪
太歳星君の影の一つじゃ

わしこそは伝説の大ナマズ様。
わしが動けば大地は揺れ、地上は崩壊

お前如き、触れる事すら侭ならぬ!

Досадно мне, что меня недооценивают.

Аз есмь тень Тайсуй Синцзюня,
наизлейшего и наиразрушительнейшего из ёкаев.

и имя мне - великий Гигантский сом из легенд.
Движения мои сотрясают землю и рушат скалы.

Подобным тебе и пальцем меня не коснуться!

Гигантский сом побежден

Эндинг Мэйлин

Примечания[править]

  1. Буквально - мол
< Пролог   Перевод