Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Touhou Wiki:Портал сообщества/Архив 2012.04—2016: различия между версиями
Coyc (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Touhou Wiki:Портал сообщества/Шапка}}__NEWSECTIONLINK__<!-- Пожалуйста, не трогайте эту строку, начинайт...») |
Coyc (обсуждение | вклад) (→По следам великого срача в англовики: 亡霊 и 幽霊: Новая тема) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Touhou Wiki:Портал сообщества/Шапка}}__NEWSECTIONLINK__<!-- Пожалуйста, не трогайте эту строку, начинайте новую тему под ней --> | {{Touhou Wiki:Портал сообщества/Шапка}}__NEWSECTIONLINK__<!-- Пожалуйста, не трогайте эту строку, начинайте новую тему под ней --> | ||
== По следам великого срача в англовики: 亡霊 и 幽霊 == | |||
В английской вики ныне разразился серьёзный конфликт вокруг перевода терминов 亡霊 (Борэй) и 幽霊 (Юрэй). Оба они обычно на западные языки переводятся как «призрак» (и синонимы), и в самом японском они между собой синонимичны. Но ZUN в PMiSS решил их разделить между собой. См. [[Perfect Memento in Strict Sense/Призраки|亡霊]] и [[Perfect Memento in Strict Sense/Призраки|幽霊]]. В англовики это в своё время обозвали просто с помощью транслитерации, что пошло вопреки сложившимся в фэндоме традициям и вызвало текущий срач. Поскольку нам тоже надо как-то решать проблему разделения этих классов ёкаев, я решил условно закрепить за 亡霊 (Борэй, Bourei) термин «призрак», а за 幽霊 (Юрэй, Yuurei) термин «привидение» (и как устаревший синоним «фантом»). Моя логика такова: в японском эти слова являются созвучными и фактически синонимами (если бы не старина ZUN), поэтому и нам следует использовать однокоренные слова. Транслитерированные же японские термины я не хочу использовать, глядя на срач в англовики (ибо в тамошнем все в фэндоме привыкли к термину Ghost). У нас все тоже привыкли называть Ююко призраком, а Ёму — полу-призраком, и всякие юрэи и борэи вряд ли приживутся. Щта теперь надо сделать? Написать вместо редиректа [[Призрак]] статейку по мотивам [[:en:Bourei]]. --[[Участник:Coyc|Coyc]] 20:10, 18 апреля 2012 (UTC) |
Версия от 20:10, 18 апреля 2012
- Незавершённые статьи (90 шт.)
- Незавершённые переводы (183 шт.)
- Статьи с незавершёнными разделами (36 шт.)
- Требуемые страницы
- Страницы без межъязыковых ссылок
Добро пожаловать на Портал сообщества Русской Touhou Wiki! Здесь вы можете обсудить наш проект с другими участниками, сообщить о проблемах и т.д. Перед тем, как задать вопрос, не забудьте проверить справочные материалы и руководства, возможно там уже содержатся нужные вам ответы. Нажмите «добавить тему», если хотите начать новое обсуждение |
По следам великого срача в англовики: 亡霊 и 幽霊
В английской вики ныне разразился серьёзный конфликт вокруг перевода терминов 亡霊 (Борэй) и 幽霊 (Юрэй). Оба они обычно на западные языки переводятся как «призрак» (и синонимы), и в самом японском они между собой синонимичны. Но ZUN в PMiSS решил их разделить между собой. См. 亡霊 и 幽霊. В англовики это в своё время обозвали просто с помощью транслитерации, что пошло вопреки сложившимся в фэндоме традициям и вызвало текущий срач. Поскольку нам тоже надо как-то решать проблему разделения этих классов ёкаев, я решил условно закрепить за 亡霊 (Борэй, Bourei) термин «призрак», а за 幽霊 (Юрэй, Yuurei) термин «привидение» (и как устаревший синоним «фантом»). Моя логика такова: в японском эти слова являются созвучными и фактически синонимами (если бы не старина ZUN), поэтому и нам следует использовать однокоренные слова. Транслитерированные же японские термины я не хочу использовать, глядя на срач в англовики (ибо в тамошнем все в фэндоме привыкли к термину Ghost). У нас все тоже привыкли называть Ююко призраком, а Ёму — полу-призраком, и всякие юрэи и борэи вряд ли приживутся. Щта теперь надо сделать? Написать вместо редиректа Призрак статейку по мотивам en:Bourei. --Coyc 20:10, 18 апреля 2012 (UTC)