Touhou Wiki:Портал сообщества/Архив 2012.04—2016: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{Touhou Wiki:Портал сообщества/Шапка}}__NEWSECTIONLINK__<!-- Пожалуйста, не трогайте эту строку, начинайт...»)
 
Строка 1: Строка 1:
{{Touhou Wiki:Портал сообщества/Шапка}}__NEWSECTIONLINK__<!-- Пожалуйста, не трогайте эту строку, начинайте новую тему под ней -->
{{Touhou Wiki:Портал сообщества/Шапка}}__NEWSECTIONLINK__<!-- Пожалуйста, не трогайте эту строку, начинайте новую тему под ней -->
== По следам великого срача в англовики: 亡霊 и 幽霊  ==
В английской вики ныне разразился серьёзный конфликт вокруг перевода терминов 亡霊 (Борэй) и 幽霊 (Юрэй). Оба они обычно на западные языки переводятся как «призрак» (и синонимы), и в самом японском они между собой синонимичны. Но ZUN в PMiSS решил их разделить между собой. См. [[Perfect Memento in Strict Sense/Призраки|亡霊]] и [[Perfect Memento in Strict Sense/Призраки|幽霊]]. В англовики это в своё время обозвали просто с помощью транслитерации, что пошло вопреки сложившимся в фэндоме традициям и вызвало текущий срач. Поскольку нам тоже надо как-то решать проблему разделения этих классов ёкаев, я решил условно закрепить за 亡霊 (Борэй, Bourei) термин «призрак», а за 幽霊 (Юрэй, Yuurei) термин «привидение» (и как устаревший синоним «фантом»). Моя логика такова: в японском эти слова являются созвучными и фактически синонимами (если бы не старина ZUN), поэтому и нам следует использовать однокоренные слова. Транслитерированные же японские термины я не хочу использовать, глядя на срач в англовики (ибо в тамошнем все в фэндоме привыкли к термину Ghost). У нас все тоже привыкли называть Ююко призраком, а Ёму — полу-призраком, и всякие юрэи и борэи вряд ли приживутся. Щта теперь надо сделать? Написать вместо редиректа [[Призрак]] статейку по мотивам [[:en:Bourei]]. --[[Участник:Coyc|Coyc]] 20:10, 18 апреля 2012 (UTC)

Версия от 20:10, 18 апреля 2012

Как вы можете помочь проекту

По следам великого срача в англовики: 亡霊 и 幽霊

В английской вики ныне разразился серьёзный конфликт вокруг перевода терминов 亡霊 (Борэй) и 幽霊 (Юрэй). Оба они обычно на западные языки переводятся как «призрак» (и синонимы), и в самом японском они между собой синонимичны. Но ZUN в PMiSS решил их разделить между собой. См. 亡霊 и 幽霊. В англовики это в своё время обозвали просто с помощью транслитерации, что пошло вопреки сложившимся в фэндоме традициям и вызвало текущий срач. Поскольку нам тоже надо как-то решать проблему разделения этих классов ёкаев, я решил условно закрепить за 亡霊 (Борэй, Bourei) термин «призрак», а за 幽霊 (Юрэй, Yuurei) термин «привидение» (и как устаревший синоним «фантом»). Моя логика такова: в японском эти слова являются созвучными и фактически синонимами (если бы не старина ZUN), поэтому и нам следует использовать однокоренные слова. Транслитерированные же японские термины я не хочу использовать, глядя на срач в англовики (ибо в тамошнем все в фэндоме привыкли к термину Ghost). У нас все тоже привыкли называть Ююко призраком, а Ёму — полу-призраком, и всякие юрэи и борэи вряд ли приживутся. Щта теперь надо сделать? Написать вместо редиректа Призрак статейку по мотивам en:Bourei. --Coyc 20:10, 18 апреля 2012 (UTC)