Touhou Wiki:Портал сообщества/Архив 2012.04—2016

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Как вы можете помочь проекту

По следам великого срача в англовики: 亡霊 и 幽霊

В английской вики ныне разразился серьёзный конфликт вокруг перевода терминов 亡霊 (Борэй) и 幽霊 (Юрэй). Оба они обычно на западные языки переводятся как «призрак» (и синонимы), и в самом японском они между собой синонимичны. Но ZUN в PMiSS решил их разделить между собой. См. 亡霊 и 幽霊. В англовики это в своё время обозвали просто с помощью транслитерации, что пошло вопреки сложившимся в фэндоме традициям и вызвало текущий срач. Поскольку нам тоже надо как-то решать проблему разделения этих классов ёкаев, я решил условно закрепить за 亡霊 (Борэй, Bourei) термин «призрак», а за 幽霊 (Юрэй, Yuurei) термин «привидение» (и как устаревший синоним «фантом»). Моя логика такова: в японском эти слова являются созвучными и фактически синонимами (если бы не старина ZUN), поэтому и нам следует использовать однокоренные слова. Транслитерированные же японские термины я не хочу использовать, глядя на срач в англовики (ибо в тамошнем фэндоме все привыкли к термину «Ghost» и теперь негодуют). У нас все тоже привыкли называть Ююко призраком, а Ёму — полу-призраком, и всякие юрэи и борэи вряд ли приживутся. Щта теперь надо сделать? Написать вместо редиректа Призрак статейку по мотивам en:Bourei. --Coyc 20:10, 18 апреля 2012 (UTC)

А в чём различие между ними? -- OneMore 20:14, 18 апреля 2012 (UTC)
См. ссылкоту на PMiSS. По ZUN’у борэй - конкретный дух конкретного умершего человека, а юрэй — дух без физической формы, который мог даже изначально таким родиться. --Coyc 20:20, 18 апреля 2012 (UTC)
Тогда предлагаю "призраки" и "духи" соответственно, к чёрту однокоренность. -- OneMore 20:23, 18 апреля 2012 (UTC)
Духи = 精霊 (Сэйрэй), лол. --Coyc 20:26, 18 апреля 2012 (UTC)
А. Тогда "призраки" и "фантомы". (сэйрэй - это те, что в TD?) -- OneMore 20:30, 18 апреля 2012 (UTC)