Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Undefined Fantastic Object/Перевод/Сценарий Санаэ A
< | Пролог | Сюжет | Экстра Санаэ A | > |
Эта статья содержит незавершённый перевод с иностранного языка. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца.
|
Уровень 1
春の湊に船の影 |
Тень Корабля в Гавани Весны | |
---|---|---|
残雪の道 |
Дорога, покрытая еще Нерастаявшим Снегом | |
BGM: 春の湊に |
BGM: В Гавани Весны | |
空飛ぶ船を追っかけても 何か、妖精達の中に変な妖精が居ましたが |
Ведь ничего не решить, По-моему, среди обычных фей встречались какие-то странные. | |
Появляется Назрин | ||
この辺に宝の反応が…… |
Был сигнал о сокровище откуда-то отсюда… … | |
きゃっ |
Кяяяя! | |
ダウザーの小さな大将 |
Маленький Генерал-экстрасенс | |
なんだ、さっきの人間か 私の仕事を邪魔しないでくれ |
Что, это тот же человек? Пожалуйста, не вмешивайся в мою работу. | |
仕事ですって? 貯め込んだお米を一つ残らず食べたあげく |
Твою работу? Наверное, ты доела весь запасенный рис. | |
BGM: 小さな小さな賢将 |
BGM: Маленький, маленький Мудрый Командир | |
そんな事は無い ……なんだ 誠に残念だ |
Совсем нет! … чего? Действительно плохо. | |
そうですね 外の世界のネズミは生体実験には欠かせない |
Таки да, Ведь это прекрасные создания, над которыми проводят опыты во внешнем мире. | |
残念だが、ネズミを甘く見ると |
Извини, не если ты не станешь относиться к мышам серьезно, | |
Назрин Побеждена | ||
ああ これが妖怪退治ですね! …… |
А! Так это и есть истребление ёкаев! … … |
Уровень 2
雲に潜む一つ目の化生 |
Одноглазый Монстр, плавающий в Облаках | |
---|---|---|
春の雲 |
Весенние Облака | |
BGM: 閉ざせし雲の通い路 |
BGM: Закрытый Путь в Облаках | |
Появляется Когаса Татара | ||
Уходит Когаса Татара | ||
Появляется Когаса Татара | ||
ちょっと待ってよ~ |
Погоди минутку~ | |
はい何でしょう |
Да, чего тебе? | |
うらめしやー |
Пугаюююー | |
…… 何か用でしょうか? |
… … Тебе что-то нужно? | |
愉快な忘れ傘 多々良小傘 |
Веселый Забытый Зонтик | |
BGM: 万年置き傘にご注意を |
BGM: Осторожно! Тысячелетний Запасной Зонтик! | |
…… 驚いてくれないの? |
… … Ну ты бы хоть чуточку удивилась! | |
ええ、まあ慣れましたから |
Ээ, ну я довольно привыкла к такому… | |
私達妖怪は、人間を驚かす為に |
Хотя мы, ёкаи так стараемся | |
あれ? 私は人間を食べる為に頑張っていると |
А? Я слышала, что вы так стараетесь | |
食べると言っても肉を食べる者もいれば 貴方達人間が驚いてくれないと |
Ну, есть те, кто едят плоть, И если вы, люди, не удивляетесь, | |
難儀ですねぇ。でもまぁ、私も楽しさが |
Видать тяжело тебе… Ну, я начинаю тебя понимать, | |
楽しさ? |
Весело? | |
妖怪を退治する事の楽しさを |
Ну да, осознав, как весело истреблять ёкаев… | |
Когаса Татара Побеждена | ||
ああ、驚いて貰えない妖怪に価値なんて…… |
Ах, чего стоит ёкай, который не может даже удивить людей? | |
まあまあ、そんなに悲観的にならないで |
Ну-ну, не надо таких пессимистичных заявлений. | |
今日から私、普通の傘に戻ろうかな |
Может мне стоит стать опять обычным зонтиком … | |
そんな古くて茄子みたいな傘 |
Я не уверена, что кому-то нужен старый зонтик, | |
そうだった、それで捨てられて妖怪に |
Точно, из-за того, что меня выбросили я и стала ёкаем. | |
あらあら、余計なことを言ってしまったかしら |
Ой-ой, кажись я сказала лишнее… |
Уровень 3
高速の廃墟と巨人 |
Скоростные Руины и Гигант | |
---|---|---|
高速浮遊艇 |
Скоростной Дрейфующий Корабль | |
BGM: スカイルーイン |
BGM: Небесные Руины | |
Приходит Ичирин Кумой | ||
妖精やら人間やら有象無象が |
Феи, люди, всякий подозрительный сброд, все роятся вокруг этого корабля… | |
え? |
Э? | |
問答無用! |
Нет смысла спорить! | |
Ичирин Кумой Побеждена | ||
いやはや、あの拳を見て逃げ出さない |
Ого! Я и не думала, что есть еще люди которые | |
宝物庫が目当てではなくて |
Но я не ищу сокровищницу, | |
Уходит Ичирин Кумой | ||
ああ、何故逃げるの? |
Аа, почему ты убегаешь?! | |
Приходит Ичирин Кумой | ||
妖怪退治なら他を当たってよ |
Если ты охотишься за ёкаями, иди охоться в другом месте! | |
妖怪退治は妖怪相手にするもんです! |
Но охотиться за ёкаями, значит делать что-то ёкаям-противникам | |
妖怪ですけどね |
Ну да, ёкай. | |
…… 覚悟! |
… … Вот и готовься к битве! | |
守り守られし大輪 雲居 一輪&雲山 |
Великий Круг, Охраняющий и Охраняемый Ичирин Кумой и Унзан | |
平和に暮らしてるんだから良いじゃないのよ 貴方、 |
Я живу мирно, значит я хорошая! Неужели ты | |
うぐぐ |
Угу. | |
最近の人間は自分勝手ね それに引き換え我らが姐さんは人間だったと ……え? 貴方が飛宝の破片を集めているって |
В последнее время люди стали такими эгоистичными… С другой стороны, хотя моя сестра была человеком, … … э? Унзан сказал мне, | |
え? |
Э? | |
ごめんなさい、見誤っていたわ 姐さんを復活させようとさせていたのね |
Извини, я наверное тебя с кем-то спутала. Ты, я смотрю, пытаешься возродить мою сестру, да? | |
え? |
Э? | |
BGM: 時代親父とハイカラ少女 |
BGM: Традиционный Старик и Прозападная Девушка | |
飛宝を集めてくれて有難う! |
Спасибо, что собрала их! | |
Ичирин Кумой Побеждена | ||
素晴らしいわ |
Восхитительно! | |
妖怪らしい妖怪でしたね これから先もこんな妖怪ばかりだと |
Да и ты весьма ёкаистый ёкай. Надеюсь, отныне все ёкаи будут такими, как ты. | |
集めた飛宝を私に渡してくださらない ご自分で持ち込んで復活させたい ささ、どうぞどうぞ中へお入りくださいませ |
Раз ты не собираешься отдавать мне Значит, ты хочешь возродить ее Тогда, пожалуйста, проходи внутрь! | |
中には退治しがいのある妖怪が |
Таки внутри точно полно ёкаев, |
Уровень 4
聖輦と不吉な船長 |
Святой паланкин и несчастливый капитан. | |
---|---|---|
聖輦船内部 |
Внутри корабля-паланкина | |
BGM: 幽霊客船の時空を越えた旅 |
BGM: Путешествие пространственно-временного призрачного судна. | |
うーん 妖怪のアジトって、もっと伏魔殿みたいな 何か装飾も古風で地味だし…… 誰か居ませんかー |
Хм. Я представляла это укрытие ёкаев, А все декорации здесь какие-то устарелые и скромные ... Здесь есть кто-нибудь? | |
Minamitsu Murasa появляется | ||
BGM: キャプテン・ムラサ |
BGM: Капитан Мураса | |
誰か居るの? |
Здесь кто-нибудь есть? | |
居た |
Вот она. | |
どちら様? |
Вы кто? | |
妖怪退治に来ました |
Я пришла чтобы усмирять ёкаев. | |
水難事故の念縛霊 村紗 水蜜 |
Призрак, покинувший кораблекрушение. Минамицу Мураса | |
私は村紗、この聖輦船の船長です 妖怪退治は間に合っていますわ |
Я Мураса, капитан этого святого паланкина. Мы обойдемся без усмирения ёкаев. | |
船長さんですか |
Капитан, говоришь? | |
ええ、自動的に目的地に向かうように 実は船長っていってもやること殆ど無いのです |
Да, ведь корабль Вообще-то, хоть я и капитан, для меня тут почти нет работы. | |
そうですか、新幹線みたいですね |
Вот как, прям как Синкансен. | |
早速? |
Прямо сейчас что? | |
嫌ですねぇ、妖怪退治ですよ |
А нуу, усмирять ёкаев! | |
妖怪でーす でも、その煩わしい妖怪退治ももうすぐ終わる |
Да, ёкай. Но, уже скоро это твое обременительное усмерение закончится. | |
へ? |
Что? | |
聖が望む未来 貴方が持ってきた宝で聖の封印を解く事が |
Будущее, которое хочет Хидзири, Те сокровища, которые у тебя есть, | |
ええっ? 妖怪退治の無い世界? |
ээ? Мир где не усмиряют ёкаев? | |
貴方と貴方の持っている宝がこの船に さあ、もうすぐ目的地ですよ |
Если ты и имеющиеся при тебе сокровища попадут на корабль, Что ж, скоро конечный пункт | |
Minamitsu Murasa побеждена | ||
だてに妖怪退治をしている訳じゃないのね |
Похоже, ты усмиряешь ёкаев не для показухи. | |
私の持っている宝って何? |
О каких "имеющихся при мне сокровищах" ты говоришь? | |
勝手に浮遊している物体です |
Объекты которые сами по себе плавают в воздухе. | |
ああ、これってUFO型のおもちゃじゃないの? |
Аа, эти УФО игрушки что ли? | |
UFO? |
УФО? | |
えーっと、何でしたっけ? |
Хмм, как бы это сказать? | |
ええ、そのものですね |
Да, именно. Это летающие сокровища, осколки летающего вместилища. | |
UFOの正体は穀倉の一部だったのねー |
Истинное лицо этих УФО, это части какого-то хранилища... | |
伝説の弟様が残した唯一の宝物ですよ |
Это единственные вещи, которые до сих пор содержат в себе силу Легендарного Мёрена. |
Stage 5
魔界の赤黒い封印 |
The Red and Black Seal of the Underworld | |
---|---|---|
魔界(法界上空) | Makai (above Hokkai) | |
BGM: 魔界地方都市エソテリア | BGM: Provincial Makai City Esoteria | |
Nazrin ENTERS | ||
Nazrin | おや? 君も魔界まで来たのかい? |
Hmm? So you came to Makai, too? |
Sanae | あ! ネズミ まだ生きていたのね! |
Ah! The mouse! I see you're still alive! |
Nazrin | そう簡単にやられはしないよ | I can't be done in that easily. |
Sanae | 今度こそ、二度と起き上がれなくしてやるわ! 貴方、弱かったし |
This time you won't be getting up again! You're pretty weak, after all. |
Nazrin | おおっと、私にはまだやるべき事がある
この宝塔をお渡しするまで、君にやられる ちょっと、その力をお借りするとしよう |
Hey, now, I've still got work to do.
I can't let you do me in Why don't you let me borrow a little of your power |
Nazrin DEFEATED | ||
Sanae | ここは一体…… 禍々しいにも程があるわね 感じたことのない空気感 何で私はこんなとこに連れられたのかしら? |
Where on Earth am I ... ? This is just too creepy ... I've never been in a place with this kind of atmosphere. Why did I let them bring me to a place like this? |
Shou Toramaru ENTERS | ||
Shou | 貴方を待っていたわ!
貴方の持っているその飛宝 |
I've been waiting for you!
With the flying treasure that you have, |
Sanae | え? 誰? | Huh? Who're you? |
毘沙門天の弟子
寅丸 星 |
The Disciple of Bishamonten
Shou Toramaru | |
Shou | 私は毘沙門天の代理 聖の信仰を一身に受けていた者です ナズーリンが持ってきたこの宝塔と ここの封印を解く事が出来ます |
I'm the representative of Bishamonten, a devotee of Hijiri's creed. Now that we have the jeweled pagoda Nazrin brought, We can break the seal here. |
Sanae | 倉……そう、UFOは倉だったのよね この話を持ち帰れば盛り上がるわー |
Hmm ... that's right, the UFO was part of a silo. People will be talking about this for a long time ... |
Shou | さあ、私と一緒に封印を解きましょう | Now, come, let us break the seal together. |
Sanae | さてと、封印も気になるけど…… まずは目の前の妖怪を退治しないとね |
Hm, let's see, I'm worried about that seal, but ... ... First I have to vanquish the youkai in front of me, right? |
Shou | 妖怪? 私の事ですか? |
Youkai? Do you mean me? |
Sanae | 他に誰が居るのかしら | Is there anyone else here? |
Shou | 貴方は妖怪を退治する事を正義とするのね
それもまた普遍的な考え方である |
You believe youkai hunting is justice, eh?
A lot of people seem to think that way. |
Sanae | 神に帰依しない者を矯める為に 私がここに居るのです! |
I've come here to straighten out anyone without the proper reverence for God! |
Shou | 私は妖怪ですが、毘沙門天に帰依しています | It's true that I'm a youkai, but I'm also a devotee of Bishamonten. |
Sanae | あ、あれ?
でも、退治して見せますわ! |
Wh, what?
But, I'll try to defeat you anyway! |
BGM: 虎柄の毘沙門天 | BGM: The Tiger-Patterned Bishamonten | |
Shou | そうですか、それも良いでしょう 貴方には貴方の正義がある ただ、もし貴方が道を誤っているのであれば 魔界に有りてなお輝き続けるこの法の光―― この毘沙門天の宝塔の前に |
I see, very well, then! You have your own sense of justice. However, if the path you've chosen isn't correct ... Then you'll have to bear witness to the light of dharma which is even brighter here in Makai -- And bow down |
Shou Toramaru DEFEATED | ||
Shou | 負けた…… 貴方も間違ってはいないというのね |
I've lost ... I suppose that means what you're doing isn't wrong. |
Sanae | 参ったかー!
これが人間にして神である私 |
So you lost!
That's the power of the living god, |
Shou | それでは、貴方はこれからどうするのですか?
ここは魔界です |
So, then, what will you do now?
This is Makai, after all, |
Sanae | え? | Huh? |
Shou | 聖の力なら貴方を元の世界に戻す事は 容易だと思いますが…… |
I think it would be easy for you to get home with Hijiri's aid, but ... |
Sanae | そ、そう。何者か判らないけど その聖を復活させなきゃいけないのね 神奈子様……こういう時はどうすれば …… ……そう。その封印された奴を見て |
I, I see. I don't know who she is, but I suppose I'll have to help you revive this Hijiri. Oh, Lady Kanako ... What should I do now? ... ... ... ... yes. I'll go see this sealed person, |
Shou | 協力してくれますね? | So, you'll help us? |
Sanae | ええ! やりましょう! |
Yes! Let's do it! |
Shou | ちなみに、聖は元々人間だし 人間の味方ですけどね それでも貴方は妖怪退治出来るのかしら? |
By the way, Hijiri used to be human, too, so she should be willing to help you ... Will you still be able to exterminate a "youkai" like that? |
Stage 6
八苦を滅した尼公 |
The Nun Who Overcame the Eight Sufferings | |
---|---|---|
法界 | Hokkai | |
BGM: 法界の火 | BGM: The Fire of Hokkai | |
Sanae | ここは一体……
さっきまでの禍々しさが嘘の様だわ 一体、どんな人がここに封印されている |
Where am I ... ... ?
It's like that ill-omened place before never existed. I wonder what kind of person |
Byakuren Hijiri ENTERS | ||
Byakuren | ああ、法の世界に光が満ちる
貴方がこの世界を解放してくれたの? |
O, the world of dharma is filled with light.
Are you the one who liberated this world? |
Sanae | あ、居た
あのう |
Oh, there you are.
Ummm, |
Byakuren | はあ そんなこと簡単そうですが…… ここの封印を解いてくれた人にしては |
Hmmm? That would probably be easy, but ... ... I'd have expected the breaker of the seal |
Sanae | ええ、気が付いたらこんな処に居まして ところで貴方は? |
Yes, well, before I knew it, here I was ... By the way, who are you? |
封印された大魔法使い
聖 白蓮 |
The Great Sealed Magician
Byakuren Hijiri | |
Byakuren | 私の名は白蓮
遠い昔の僧侶です 貴方は見たところ巫女の様ね? |
My name is Byakuren.
I was a Buddhist monk a long, long time ago. You seem to be a shrine maiden, am I right? |
Sanae | ええ、妖怪退治をする巫女です | Yes, I'm a shrine maiden that hunts youkai. |
Byakuren | 妖怪退治……? | A youkai hunter ... ? |
Sanae | ええ、人間を苦しめる妖怪を 退治しているのです |
Yes, I hunt youkai who do bad things to people. |
Byakuren | ……人間は変わっていない | ... ... I see humans haven't changed. |
Sanae | はい? | I'm sorry? |
Byakuren | 私は、人間に虐げられていた妖怪を憂えて いるのです 人間と妖怪が平等に暮らせる世界 しかし、それを拒んだ人間によって |
I grieve for the youkai that are oppresed by humans. I did everything in my power to create a peaceful world And yet, I was sealed away by humans |
Sanae | 人間と妖怪が平等に? | Humans and youkai, as equals? |
Byakuren | ええ、神も仏も、妖怪との違いはない
それなのに何故妖怪は退治され、神様は それは、人間の都合でしかない |
Yes. Gods and buddhas are no different from youkai.
Yet, why are youkai reviled and hunted, It is only because humans want it to be so. |
Sanae | 神様と妖怪が同じですって?
そんな訳有るもんですか! |
Did you say gods and youkai aren't any different?
That's not true at all! |
Byakuren | 貴方は妖怪退治を正義とするのですね? | Do you believe hunting youkai is just? |
Sanae | ええそうよ そうしないと平和は訪れないわ! そう神奈子様も言ってたもん! |
Yes, of course! We have to hunt youkai to keep the peace! That's what Lady Kanako said, too! |
BGM: 感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind | BGM: Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind | |
Byakuren | そうですか、私は既に人間を辞めた者
貴方から見たら妖怪と言えるでしょう |
I see; then, as someone who's given up on humans ...
I suppose you would see me no different than a youkai. |
Sanae | では退治させて頂きます! | Then, I guess it's time to beat you! |
Byakuren | 私が寺にいた頃と人間は変わっていないな
誠に浅く、付和雷同であるッ! |
Humans haven't changed since my days in the temple.
You're only blindly following her, how superficial! |
Byakuren Hijiri DEFEATED |
< | Пролог | Сюжет | Экстра Санаэ A | > |
|