Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Undefined Fantastic Object/Перевод/Сценарий Санаэ A
< | Пролог | Сюжет | Экстра Санаэ A | > |
Уровень 1
春の湊に船の影 |
Тень Корабля в Гавани Весны | |
---|---|---|
残雪の道 |
Дорога, покрытая еще Нерастаявшим Снегом | |
BGM: 春の湊に |
BGM: В Гавани Весны | |
空飛ぶ船を追っかけても 何か、妖精達の中に変な妖精が居ましたが |
Ведь ничего не решить, По-моему, среди обычных фей встречались какие-то странные. | |
Появляется Назрин | ||
この辺に宝の反応が…… |
Был сигнал о сокровище откуда-то отсюда… … | |
きゃっ |
Кяяяя! | |
ダウザーの小さな大将 |
Маленький Генерал-экстрасенс | |
なんだ、さっきの人間か 私の仕事を邪魔しないでくれ |
Что, это тот же человек? Пожалуйста, не вмешивайся в мою работу. | |
仕事ですって? 貯め込んだお米を一つ残らず食べたあげく |
Твою работу? Наверное, ты доела весь запасенный рис. | |
BGM: 小さな小さな賢将 |
BGM: Маленький, маленький Мудрый Командир | |
そんな事は無い ……なんだ 誠に残念だ |
Совсем нет! … чего? Действительно плохо. | |
そうですね 外の世界のネズミは生体実験には欠かせない |
Таки да, Ведь это прекрасные создания, над которыми проводят опыты во внешнем мире. | |
残念だが、ネズミを甘く見ると |
Извини, не если ты не станешь относиться к мышам серьезно, | |
Назрин Побеждена | ||
ああ これが妖怪退治ですね! …… |
А! Так это и есть истребление ёкаев! … … |
Уровень 2
雲に潜む一つ目の化生 |
Одноглазый Монстр, плавающий в Облаках | |
---|---|---|
春の雲 |
Весенние Облака | |
BGM: 閉ざせし雲の通い路 |
BGM: Закрытый Путь в Облаках | |
Появляется Когаса Татара | ||
Уходит Когаса Татара | ||
Появляется Когаса Татара | ||
ちょっと待ってよ~ |
Погоди минутку~ | |
はい何でしょう |
Да, чего тебе? | |
うらめしやー |
Пугаюююー | |
…… 何か用でしょうか? |
… … Тебе что-то нужно? | |
愉快な忘れ傘 多々良小傘 |
Веселый Забытый Зонтик | |
BGM: 万年置き傘にご注意を |
BGM: Осторожно! Тысячелетний Запасной Зонтик! | |
…… 驚いてくれないの? |
… … Ну ты бы хоть чуточку удивилась! | |
ええ、まあ慣れましたから |
Ээ, ну я довольно привыкла к такому… | |
私達妖怪は、人間を驚かす為に |
Хотя мы, ёкаи так стараемся | |
あれ? 私は人間を食べる為に頑張っていると |
А? Я слышала, что вы так стараетесь | |
食べると言っても肉を食べる者もいれば 貴方達人間が驚いてくれないと |
Ну, есть те, кто едят плоть, И если вы, люди, не удивляетесь, | |
難儀ですねぇ。でもまぁ、私も楽しさが |
Видать тяжело тебе… Ну, я начинаю тебя понимать, | |
楽しさ? |
Весело? | |
妖怪を退治する事の楽しさを |
Ну да, осознав, как весело истреблять ёкаев… | |
Когаса Татара Побеждена | ||
ああ、驚いて貰えない妖怪に価値なんて…… |
Ах, чего стоит ёкай, который не может даже удивить людей? | |
まあまあ、そんなに悲観的にならないで |
Ну-ну, не надо таких пессимистичных заявлений. | |
今日から私、普通の傘に戻ろうかな |
Может мне стоит стать опять обычным зонтиком … | |
そんな古くて茄子みたいな傘 |
Я не уверена, что кому-то нужен старый зонтик, | |
そうだった、それで捨てられて妖怪に |
Точно, из-за того, что меня выбросили я и стала ёкаем. | |
あらあら、余計なことを言ってしまったかしら |
Ой-ой, кажись я сказала лишнее… |
Уровень 3
高速の廃墟と巨人 |
Скоростные Руины и Гигант | |
---|---|---|
高速浮遊艇 |
Скоростной Дрейфующий Корабль | |
BGM: スカイルーイン |
BGM: Небесные Руины | |
Приходит Ичирин Кумой | ||
妖精やら人間やら有象無象が |
Феи, люди, всякий подозрительный сброд, все роятся вокруг этого корабля… | |
え? |
Э? | |
問答無用! |
Нет смысла спорить! | |
Ичирин Кумой Побеждена | ||
いやはや、あの拳を見て逃げ出さない |
Ого! Я и не думала, что есть еще люди которые | |
宝物庫が目当てではなくて |
Но я не ищу сокровищницу, | |
Уходит Ичирин Кумой | ||
ああ、何故逃げるの? |
Аа, почему ты убегаешь?! | |
Приходит Ичирин Кумой | ||
妖怪退治なら他を当たってよ |
Если ты охотишься за ёкаями, иди охоться в другом месте! | |
妖怪退治は妖怪相手にするもんです! |
Но охотиться за ёкаями, значит делать что-то ёкаям-противникам | |
妖怪ですけどね |
Ну да, ёкай. | |
…… 覚悟! |
… … Вот и готовься к битве! | |
守り守られし大輪 雲居 一輪&雲山 |
Великий Круг, Охраняющий и Охраняемый Ичирин Кумой и Унзан | |
平和に暮らしてるんだから良いじゃないのよ 貴方、 |
Я живу мирно, значит я хорошая! Неужели ты | |
うぐぐ |
Угу. | |
最近の人間は自分勝手ね それに引き換え我らが姐さんは人間だったと ……え? 貴方が飛宝の破片を集めているって |
В последнее время люди стали такими эгоистичными… С другой стороны, хотя моя сестра была человеком, … … э? Унзан сказал мне, | |
え? |
Э? | |
ごめんなさい、見誤っていたわ 姐さんを復活させようとさせていたのね |
Извини, я наверное тебя с кем-то спутала. Ты, я смотрю, пытаешься возродить мою сестру, да? | |
え? |
Э? | |
BGM: 時代親父とハイカラ少女 |
BGM: Традиционный Старик и Прозападная Девушка | |
飛宝を集めてくれて有難う! |
Спасибо, что собрала их! | |
Ичирин Кумой Побеждена | ||
素晴らしいわ |
Восхитительно! | |
妖怪らしい妖怪でしたね これから先もこんな妖怪ばかりだと |
Да и ты весьма ёкаистый ёкай. Надеюсь, отныне все ёкаи будут такими, как ты. | |
集めた飛宝を私に渡してくださらない ご自分で持ち込んで復活させたい ささ、どうぞどうぞ中へお入りくださいませ |
Раз ты не собираешься отдавать мне Значит, ты хочешь возродить ее Тогда, пожалуйста, проходи внутрь! | |
中には退治しがいのある妖怪が |
Таки внутри точно полно ёкаев, |
Уровень 4
聖輦と不吉な船長 |
Святой паланкин и несчастливый капитан. | |
---|---|---|
聖輦船内部 |
Внутри корабля-паланкина | |
BGM: 幽霊客船の時空を越えた旅 |
BGM: Путешествие пространственно-временного призрачного судна. | |
うーん 妖怪のアジトって、もっと伏魔殿みたいな 何か装飾も古風で地味だし…… 誰か居ませんかー |
Хм. Я представляла это укрытие ёкаев, А все декорации здесь какие-то устарелые и скромные ... Здесь есть кто-нибудь? | |
Minamitsu Мураса появляется | ||
BGM: キャプテン・ムラサ |
BGM: Капитан Мураса | |
誰か居るの? |
Здесь кто-нибудь есть? | |
居た |
Вот она. | |
どちら様? |
Вы кто? | |
妖怪退治に来ました |
Я пришла чтобы усмирять ёкаев. | |
水難事故の念縛霊 村紗 水蜜 |
Призрак, покинувший кораблекрушение. Минамицу Мураса | |
私は村紗、この聖輦船の船長です 妖怪退治は間に合っていますわ |
Я Мураса, капитан этого святого паланкина. Мы обойдемся без усмирения ёкаев. | |
船長さんですか |
Капитан, говоришь? | |
ええ、自動的に目的地に向かうように 実は船長っていってもやること殆ど無いのです |
Да, ведь корабль Вообще-то, хоть я и капитан, для меня тут почти нет работы. | |
そうですか、新幹線みたいですね |
Вот как, прям как Синкансен. | |
早速? |
Прямо сейчас что? | |
嫌ですねぇ、妖怪退治ですよ |
А нуу, усмирять ёкаев! | |
妖怪でーす でも、その煩わしい妖怪退治ももうすぐ終わる |
Да, ёкай. Но, уже скоро это твое обременительное усмерение закончится. | |
へ? |
Что? | |
聖が望む未来 貴方が持ってきた宝で聖の封印を解く事が |
Будущее, которое хочет Хидзири, Те сокровища, которые у тебя есть, | |
ええっ? 妖怪退治の無い世界? |
ээ? Мир где не усмиряют ёкаев? | |
貴方と貴方の持っている宝がこの船に さあ、もうすぐ目的地ですよ |
Если ты и имеющиеся при тебе сокровища попадут на корабль, Что ж, скоро конечный пункт | |
Minamitsu Мураса побеждена | ||
だてに妖怪退治をしている訳じゃないのね |
Похоже, ты усмиряешь ёкаев не для показухи. | |
私の持っている宝って何? |
О каких "имеющихся при мне сокровищах" ты говоришь? | |
勝手に浮遊している物体です |
Объекты которые сами по себе плавают в воздухе. | |
ああ、これってUFO型のおもちゃじゃないの? |
Аа, эти УФО игрушки что ли? | |
UFO? |
УФО? | |
えーっと、何でしたっけ? |
Хмм, как бы это сказать? | |
ええ、そのものですね |
Да, именно. Это летающие сокровища, осколки летающего вместилища. | |
UFOの正体は穀倉の一部だったのねー |
Истинное лицо этих УФО, это части какого-то хранилища... | |
伝説の弟様が残した唯一の宝物ですよ |
Это единственные вещи, которые до сих пор содержат в себе силу Легендарного Мёрена. |
Уровень 5
魔界の赤黒い封印 |
Красная и чёрная печати Нижнего мира | |
---|---|---|
魔界(法界上空) |
Макай (над Хоккаем) | |
BGM: 魔界地方都市エソテリア |
BGM: Эзотерика провинциального макайского города | |
Назрин ENTERS | ||
おや? |
О? | |
あ! ネズミ |
А! Мышь! | |
そう簡単にやられはしないよ |
Меня так просто не побьешь. | |
今度こそ、二度と起き上がれなくしてやるわ! |
В этот раз я больше не дам тебе подняться! | |
おおっと、私にはまだやるべき事がある この宝塔をお渡しするまで、君にやられる ちょっと、その力をお借りするとしよう |
Оох, у меня еще есть незаконченные дела. Я не позволю тебе меня победить, Почему бы мне не позаимствовать твоей силы, | |
Назрин побеждена | ||
ここは一体…… 感じたことのない空気感 何で私はこんなとこに連れられたのかしら? |
Что это вообще за место ... ? Никогда раньше не ощущала такой атмосферы. Почему я вообще позволила им привезти меня сюда? | |
Сё Toramaru появляется | ||
貴方を待っていたわ! 貴方の持っているその飛宝 |
Я ждала тебя! Вот эти летающие сокровища, которые есть у тебя. | |
え? 誰? |
А? Ты кто? | |
毘沙門天の弟子 寅丸 星 |
Ученик Вайшраваны Сё Торамару | |
私は毘沙門天の代理 ナズーリンが持ってきたこの宝塔と ここの封印を解く事が出来ます |
Я — представитель Вайшраваны, Если объединить святую пагоду, которую принесла Назрин, То печать снимется. | |
倉……そう、UFOは倉だったのよね |
Хранилища ...Ясно, значит эти УФО были частями хранилища. | |
さあ、私と一緒に封印を解きましょう |
А теперь, давай вместе снимем печать. | |
さてと、封印も気になるけど…… |
А теперь, хоть я и заинтересована в этой печати... ... | |
妖怪? |
Ёкая? | |
他に誰が居るのかしら |
Разве здесь есть кто-то еще? | |
貴方は妖怪を退治する事を正義とするのね それもまた普遍的な考え方である |
По твоему, усмирение ёкаев это справедливость? Это до сих пор общественное мнение. | |
神に帰依しない者を矯める為に |
Я пришла, что исправить тех, | |
私は妖怪ですが、毘沙門天に帰依しています |
Я конечно ёкай, но я верю в Вайшравану. | |
あ、あれ? でも、退治して見せますわ! |
А, да? Но, я все равно попробую усмирить тебя! | |
BGM: 虎柄の毘沙門天 |
BGM: Вайшравана с узором тигра | |
そうですか、それも良いでしょう ただ、もし貴方が道を誤っているのであれば 魔界に有りてなお輝き続けるこの法の光―― この毘沙門天の宝塔の前に |
Вот как, по твоему это тоже нормально. Однако, если ты выбрала неправильный путь, ... то увидишь, как свет дхармы разольётся по всему Макаю. -- И пред святой пагодой Вайшраваны | |
Сё Toramaru побеждена | ||
負けた…… |
Проиграла ... | |
参ったかー! これが人間にして神である私 |
Проиграла! Это сила человека, который верит в бога, | |
それでは、貴方はこれからどうするのですか? ここは魔界です |
И тем не менее, что ты собираешься делать теперь? Мы находимся в Макае, | |
え? |
Ээ? | |
聖の力なら貴方を元の世界に戻す事は |
Однако с помощью силы Хидзири, | |
そ、そう。何者か判らないけど 神奈子様……こういう時はどうすれば …… ……そう。その封印された奴を見て |
А-, ах вот как. Хоть я и не знаю кто она такая, Госпожа Канако ... Как же быть? ... ... ... ... Мм. я попробую снять печать, | |
協力してくれますね? |
Ну что, ты будешь сотрудничать? | |
ええ! |
Да! | |
ちなみに、聖は元々人間だし それでも貴方は妖怪退治出来るのかしら? |
Кстати, Хидзири с самого начала была человеком, Или ты несмотря на это будешь пытаться усмирить ее? |
Уровень 6
八苦を滅した尼公 |
Монахиня, прошедшая через восемь лишений. | |
---|---|---|
法界 |
Хоккай. | |
BGM: 法界の火 |
BGM: Огонь Хоккая. | |
ここは一体…… さっきまでの禍々しさが嘘の様だわ 一体、どんな人がここに封印されている |
Что это вообще за место ... ... ? Похоже, что вся зловещесть, которая присутствовала до этого, была ненастоящей. И вообще, что за человека | |
Бякурен Hijiri появляется | ||
ああ、法の世界に光が満ちる 貴方がこの世界を解放してくれたの? |
Ах, мир дхармы наполняется светом. Это ты освободила этот мир? | |
あ、居た あのう |
А, вот ты где. Эмм, | |
はあ ここの封印を解いてくれた人にしては |
Что? Я ожидала, что освободивший меня, | |
ええ、気が付いたらこんな処に居まして |
Да, я просто сначала не заметила тебя ... | |
封印された大魔法使い 聖 白蓮 |
Запечатанная великая волшебница Бякурен Хидзири | |
私の名は白蓮 遠い昔の僧侶です 貴方は見たところ巫女の様ね? |
Меня зовут Бякурен. Монахиня из далекого прошлого. А ты похоже, мико? | |
ええ、妖怪退治をする巫女です |
Да, я мико, которая усмиряет ёкаев. | |
妖怪退治……? |
Охотник на ёкаев... ? | |
ええ、人間を苦しめる妖怪を |
Да, я усмиряю ёкаев, которые вредят людям. | |
……人間は変わっていない |
... ... Люди не изменились. | |
はい? |
Чего? | |
私は、人間に虐げられていた妖怪を憂えて 人間と妖怪が平等に暮らせる世界 しかし、それを拒んだ人間によって |
Я беспокоилась о ёкаях, Я добивалась того, чтобы люди и ёкаи жили в равенстве, Однако, люди, которым это не понравилось, | |
人間と妖怪が平等に? |
Равенство между людьми и ёкаями? | |
ええ、神も仏も、妖怪との違いはない それなのに何故妖怪は退治され、神様は それは、人間の都合でしかない |
Да, ни бог, ни будда, не отличаются от екаев. Но несмотря на это, почему-то ёкаев угнетают, Только потому что это удобно людям. | |
神様と妖怪が同じですって? そんな訳有るもんですか! |
Бог и ёкаи одинаковы, говоришь? Это абсолютная бессмыслица! | |
貴方は妖怪退治を正義とするのですね? |
Ты считаешь, что охотиться на ёкаев справедливо? | |
ええそうよ そう神奈子様も言ってたもん! |
Да, так и есть! Госпожа Канако тоже так сказала! | |
BGM: 感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind |
BGM: Чувственный небоскреб ~ Cosmic Mind | |
そうですか、私は既に人間を辞めた者 貴方から見たら妖怪と言えるでしょう |
Вот как, я уже отбросила свою человечность... Если смотреть с твоей стороны, то я уже ничем не отличаюсь от ёкая. | |
では退治させて頂きます! |
Что ж, тогда позволь я усмирю тебя! | |
私が寺にいた頃と人間は変わっていないな 誠に浅く、付和雷同であるッ! |
С тех пор, как я служила храму, люди совсем не изменились. Действительно глупые и эгоистичные!! | |
Бякурен Hijiri DEFEATED |
< | Пролог | Сюжет | Экстра Санаэ A | > |
|