Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Обсуждение:Undefined Fantastic Object/Спелл-карты/2-й уровень
Перейти к навигации
Перейти к поиску
傘符「パラソルスターシンフォニー」
Знак зонтика «Симфония звезды в виде пляжного зонтика»
Почему пляжного? Откуда «в виде»? Названия спеллкарт обычно более лаконичны. Это английский — Parasorusutāshinfonī. Знак зонта «Симфония звезды зонта» /опоционально в одном из слов «зонтика». Может быть даже «Симфония звезды-зонтика». --Unknwn (обсуждение) 12:35, 13 октября 2016 (UTC)
Вообще, предлагаю писать «Знак зонта», как более формальную форму для заголовка спелл-карт. --Unknwn (обсуждение) 12:35, 13 октября 2016 (UTC)
Можно ещё написать в первых картах «Гало» (вполне словарное слово), а в третьей «Хеллоу» (абсолютно все знают, что это значит, и так передастся игра слов). Но это лишь вариант, мне самому он не очень нравится. --Unknwn (обсуждение) 12:38, 13 октября 2016 (UTC)
- «Дождевой знак» — «Знак дождя» же. Чем оправдано различие в переводе 化符 (Знак монстра) и 化鉄 (Чудовищный поезд)? --Unknwn (обсуждение) 12:48, 13 октября 2016 (UTC)