Ночной воробей

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ночной воробей (яп. 夜雀, система Поливанова: Ёсудзумэ, ромадзи: Yosuzume) — легендарное сказочное существо из западной Японии. Согласно легенде, если вы гуляете в полночь, ночной воробей будет следовать за вами, напевая «тин-тин». Присутствие ночного воробья — признак того, что скоро вы встретите волка/бродячую собаку. Также, в легенде сказано, что если вы поймаете ночного воробья, то вы начнёте очень плохо видеть в темноте (т.е. получите куриную слепоту).

Прототип в японской мифологии

“The Night Parade of One Hundred Demons”
(нажмите, чтобы развернуть)
“The Night Parade of One Hundred Demons” by Matthew Meyer
«Ночной парад сотни демонов», Мэтью Мэйер — yokai.com

Yosuzume MM.jpg

Ёсудзумэ (Йосузуме)
Yosuzume
夜雀
よすずめ

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ: ночной воробей
МЕСТО ОБИТАНИЯ: отдалённые горные перевалы и дороги
ПИТАНИЕ: семена и насекомые

ВНЕШНИЙ ВИД: Ёсудзумэ — редкая птица-ё:кай, которую можно встретить в регионе Сикоку и соседних префектурах. Как понятно из названия, она ведёт ночной образ жизни и появляется поздно ночью на отдалённых перевалах и лесных дорогах. Ёсудзумэ очень похожи на обычных воробьев — они шумные и точно так же собираются в стайки.

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С ЛЮДЬМИ: Ёсудзумэ появляются перед припозднившимся путником и кружат вокруг него жуткой, неестественной стаей. Кроме сильного испуга, они не причиняют никакого вреда, однако эти создания — признак дурной судьбы и предвещают большую беду. Поэтому в тех местах, где водятся ёсудзумэ, есть разные заклинания, которые следует сказать ночью, чтобы отпугнуть этих птиц. Примерный перевод одного такого заклинания звучит так: «Ти, ти, ти — поёт птица. // Может быть ей нужна ветка. // Если так случится, отгоню её». Ещё одно: «Ти, ти, ти — поёт птица. // Прошу, подуй скорее, // Божественный ветер Исэ».

В некоторых местах, ёсудзумэ известны как тамото-судзумэ или «воробьи из рукава», их появление — верный признак, что где-то поблизости есть волки, одичавшие собаки или другие ё:каи. Их крик странным образом слышен лишь одному человеку, даже если он путешествует в компании. Считалось дурным знаком, если тамото-судзумэ залетит в рукав во время путешествия, поэтому, проходя по местам обитания этих птиц, путники наглухо подвязывали свои рукава.

В других областях, ёсудзумэ считается не предзнаменованием беды, а предупреждением о том, что рядом есть гораздо более опасный ё:кай — окури-ину. По этой причине ёсудзумэ иногда называют окури-судзумэ или «сопровождающий воробей», и его крик напоминает о том, чтобы люди смотрели себе под ноги на опасной горной тропе.


Перевод — Алкэ Моринэко


См. также