У игры «Touhou Gouyoku Ibun» появилось официальное английское название: |
Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Обсуждение:Райко Хорикава
Титул
Нам правда нужно придти к единому варианту, чтобы не устраивать здесь войну правок. Итак, 夢幻のパーカッショニスト, Mugen no pākasshonisuto.
Второе слово это, очевидно, записанное катаканой percussionist. No - "яп. の, частица, указывающая на принадлежность, родительный падеж, номинализатор, маркер темы (Мой компьютер (яп. 私のコンピューター ватаси но компю:та)" и в данном случае ставит второе слово в зависимость от первого (<SOMETHING> иллюзий или иллюзорный <SOMETHING> ради большей литературности).
Mugen может быть переведено как "фантазия", "фантазм" или "иллюзия". Последний вариант уже был использован на вики при переводе названия "Мугенкан" из локаций. Таким образом, возможно, следует и в данной статье использовать перевод Mugen как "Иллюзия".
Percussionist. Технически, перкуссионист это вполне себе хорошее заимствованное слово, но я не совсем вижу причин для того, чтобы использовать его при наличии в русском языке общеупотребительных синонимов, полностью отражающих значение слова.
Учитывая вышесказанное, предлагаю в качестве перевода её титула несколько вариантов:
- Иллюзорная барабанщица
- Иллюзорный барабанщик
- Иллюзорный ударник (лучше других отражает значение слова percussion - столкновение, удар, сотрясение)
- Фантастическая барабанщица
- Фантастический барабанщик
- Фантастический ударник
Не совсем представляю как перевести на русский прилагательное fantasy. Точно не "фентезийный". Сказочный?
Lemington (обсуждение) 10:55, 14 июля 2014 (UTC)
Ну, тогда...
Голосую за "Иллюзорный ударник" и "Фантастическая барабанщица". Лучше и правда не придумаешь.
Fusion (обсуждение) 22:14, 17 июля 2014 (UTC)
Голосую за "Иллюзорный ударник".
--Romanian (обсуждение) 16:36, 19 июля 2014 (UTC)
Думаю, больше никто не придёт. Будем считать, что "Иллюзорный ударник". Единогласно.
Lemington (обсуждение) 12:03, 20 июля 2014 (UTC)