Обсуждение:Райко Хорикава

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Титул

Нам правда нужно придти к единому варианту, чтобы не устраивать здесь войну правок. Итак, 夢幻のパーカッショニスト, Mugen no pākasshonisuto.

Второе слово это, очевидно, записанное катаканой percussionist. No - "яп. の, частица, указывающая на принадлежность, родительный падеж, номинализатор, маркер темы (Мой компьютер (яп. 私のコンピューター ватаси но компю:та)" и в данном случае ставит второе слово в зависимость от первого (<SOMETHING> иллюзий или иллюзорный <SOMETHING> ради большей литературности).

Mugen может быть переведено как "фантазия", "фантазм" или "иллюзия". Последний вариант уже был использован на вики при переводе названия "Мугенкан" из локаций. Таким образом, возможно, следует и в данной статье использовать перевод Mugen как "Иллюзия".

Percussionist. Технически, перкуссионист это вполне себе хорошее заимствованное слово, но я не совсем вижу причин для того, чтобы использовать его при наличии в русском языке общеупотребительных синонимов, полностью отражающих значение слова.

Учитывая вышесказанное, предлагаю в качестве перевода её титула несколько вариантов:

  • Иллюзорная барабанщица
  • Иллюзорный барабанщик
  • Иллюзорный ударник (лучше других отражает значение слова percussion - столкновение, удар, сотрясение)
  • Фантастическая барабанщица
  • Фантастический барабанщик
  • Фантастический ударник

Не совсем представляю как перевести на русский прилагательное fantasy. Точно не "фентезийный". Сказочный?

Lemington (обсуждение) 10:55, 14 июля 2014 (UTC)

Ну, тогда...

Голосую за "Иллюзорный ударник" и "Фантастическая барабанщица". Лучше и правда не придумаешь.

Fusion (обсуждение) 22:14, 17 июля 2014 (UTC)

Голосую за "Иллюзорный ударник".

--Romanian (обсуждение) 16:36, 19 июля 2014 (UTC)

Думаю, больше никто не придёт. Будем считать, что "Иллюзорный ударник". Единогласно.

Lemington (обсуждение) 12:03, 20 июля 2014 (UTC)