Обсуждение:Curiosities of Lotus Asia/Глава 01

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Would you like a cup of rage?!

Аррргх! Почему я должен так раздражаться из-за человека, уже два года как с вики исчезнувшего. Ёлки-палки, этот перевод может быть хоть сверхточным, хоть передавать восьмой и десятый оттенок смысла, но его же, блин, читать невозможно! "Я и подумать не могла, что он выставит спиной щит". Кто что чем выставит? Запятых почти нет, а те, что есть, стоят неправильно. Предложения построены убого, а от стиля изложения хочется перегрызть себе шею и залить кровью пентаграмму на полу. О метрической тонне орфографических ошибок я даже не упоминаю. Чёрт побери, мы с другом в школе анализы стихотворений приятнее строчили, а ведь мы те ещё дегенераты!

В общем и целом, я хотел сообщить, что заручился одобрением администрации блога "Кикаки" и, после усовершенствования оформления и некоторого литературного редактирования уже существующих, перенесу с блога перевод отсутствующих у нас глав. Возможно, название главы "Зал летних слив" можно изменить? Перевод кикаки начинается со второй части и этой главы и у них она называется "дом летних ливней", что я нахожу красивее и уместнее, потому что какие сливы, там про дождь и про меч.

Lemington (обсуждение) 04:53, 13 августа 2014 (UTC)
«Сливы» были в первом издании. По идее, в новых изданиях исправляются опечатки, так что исправить можно. Но желательно сделать сноску об этом. --Coyc (обсуждение) 14:58, 13 августа 2014 (UTC)