Обсуждение:Dr. Latency’s Freak Report

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

他愛も無い二人の博物誌[править]

Ок, мастер-класс японского языка. «博物誌» — японский перевод названия работы Плиния «Естественная история» и одноимённых трудов других авторов (хотя в термине и есть кандзи «誌», означающий «журнал»). Предложение «他愛も無い二人の博物誌» делится на три части: 1) 他愛も無い二人 — Инфантильный/наивный и т.д. дуэт/два человека; 2) の — частица-индикатор родительного падежа; 3) 博物誌 — Естественная история. Буквальный перевод — «Инфантильного дуэта естественная история». Единственный вопрос, надо ли совать «Естественную историю» в кавычки, но на этот счёт нет данных. Если вы не знаете японского хотя бы на базовом уровне, гугель-транслейт вам не поможет. Не надо совать всякую отсебятину. З. Ы. И нечего трогать типографику в названиях вообще. А в частности, ' — вредный символ, он используется в разметке и всяких скриптах. Для альтернативных написаний есть редиректы. -- Coyc (обсуждение) 18:55, 22 сентября 2016 (UTC)

Хотел бы я, чтобы это была отсебятина.
А «клавиатурная» типографика используется везде, хоть на vgmdb, хоть в официальном блоге ZUN'а --Unknwn (обсуждение) 19:19, 22 сентября 2016 (UTC)
У нас энциклопедия, поэтому ехал Юникод через типографику (и чтоб разметка не ездила лишний раз). В остальном напомню нехитрую истину, что наши переводы имеют приоритет над внешними источниками, если там нет железного обоснования. И что внешние переводы в любом случае следует приводить к нашим стандартам. По ссылке автор вообще пишет «Зун». Кто такой «Зун»? -- Coyc (обсуждение) 19:33, 22 сентября 2016 (UTC)