Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Обсуждение:Highly Responsive to Quotes
Варианты переводов[править]
(Фраза Рики)"It's been a while." - "Это пока."; "Это надолго."
(Фраза Ремилии)"My, it'd be fine if you'd let me take care of that." - "Было бы хорошо, если бы ты мне позволила об этом позаботиться."; "Было бы прекрасно, если бы ты мне позволила позаботится о ней."; "Было бы прекрасно, если бы ты мне позволила позаботиться об этом."
(Фраза Марисы)"That's a definite no." - "Спасибо, не надо."; "Этого определенно не надо."
(Фраза Марисы)"I'm really tasty." - "Я действительно вкусная."; тут мог быть еще один вариант перевода.
Перевел непереведенное, слегка изменил оформление, поправил опечатки и неточности. [в процессе здорово продлил себе жизнь ^_^] Кроме того, перенес недостающие цитаты из английского раздела Touhou Wiki, перевод и приведение к общему стилю сделаю чуть позже.
--Wandering Cat 00:38, 7 января 2011 (UTC)
Перевод практически закончен, за исключением нескольких мест, отмеченных в примечаниях. Ну и постарался выровнять расстояние между отдельными блоками текста.
--Wandering Cat 00:42, 9 января 2011 (UTC)