Обсуждение:Imperishable Night/Перевод/Сценарий пограничной команды

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обсуждение[править]

Предлагаю Plain Asia переводить как Простая Азия. ZUN пишет: "Тема серьёзная и загадочная".
Слово "незатейливая" не передаёт пафоса и серьезности, заключенной в мелодии. "Простая" - слово более подходящее и без лишних смысловых оттенков, если конечно "Plain" тут в значении "easy to perceive or understand; clear". --Unknwn (обсуждение) 20:04, 8 июля 2016 (UTC)

Я думал об этом и с моего дивана всё наоборот. У слова "простой" есть несколько значений и оно может быть понято не только как "доступный для понимания", но и как "ничем не выделяющийся" или "бедный, неприметный". Слово "незатейливый" понимается более однозначно. Чтобы быть уверенными? необходимо проверить перевод с японского комментария к этой песне, находящегося в послесловии. В английском переводе сказано, что "The song title itself is plain too", но слово "plain" написано в кандзи. Возможно, перевод этого комментария даст ключ к тому, как стоит интерпретировать название мелодии (ZUN ведь действительно мог дать название на ингрише, как он сделал это с Lunatic Princess, Lunatic Red Eyes и т.д.). Проблема в том, что я не могу в японский. Lemington (обсуждение) 03:58, 9 июля 2016 (UTC)
"Простой" – слово литературное, словарное, никаких лишних ассоциаций. Тут же корень -затей-, от чего слово звучит как-то просторечно и даже с негативной и пренебрежительной коннотацией. Именно это меня и смутило. Ну, и не могу я проассоциировать это слово с такой музыкой, это уже мой бзик. А так да, без японского только гадать. --Unknwn (обсуждение) 04:03, 9 июля 2016 (UTC)