Обсуждение:Undefined Fantastic Object/Спелл-карты/3-й уровень

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Опять же странные вещи вроде «Кулачный удар "Атака кулака"» вынуждают меня привести более up-to date вариант перевода, сверенный с переработанным английским и теми особенностями написания названий спеллкарт, которыми здесь иногда пренебрегали, и вывести названия всех карт на этой странице к обсуждению и пересмотру. И не надо этой вашей независимости, рассуждении о фантазиях распространенности перевода и холиваре на пустом месте, пожалуйста. Я из добрых намерений. И ради ускорения процесса, вместо формальностей. Можешь считать всё, что указано на той странице, моим предложением как редактора Тоховики. Соус, я вполне физическое лицо, не юридическое и не представляю «какой-то там другой проект». И на thpatch я на точно таких же правах редактора, как и здесь, ты можешь написать nmlgc, он выдаст тебе банхаммер и можешь хоть там наводить свои порядки, если только это для тебя показатель легитимности. Русскоязычный портал thpatch следовал и следует рекомендациям Тоховики и я не вижу причины для тебя воспринимать его, как нечто, не относящееся к Тоховики лишь потому, что ты обделил его своим вниманием. Эта страница не обновлялась с 2012, когда thpatch активен, если я не ошибаюсь, с 2014. Очевидно, что при работе там принимался во внимание не только вариант перевода, написанный на Тоховики, но и сравнение со свежим английским вариантом, предлагаемым их переводчиками, а также те рекомендации Тоховики, которые появились после того, как были написаны статьи, вроде этой, и работа зачастую сопровождалась обсуждением (опять же, хотя бы с Сайрусом). Поэтому я не хочу делать одну и ту же работу дважды и трижды. Вообще, патчер, разработанный nmlgc, не берёт переводы прямо с Тоховики сугубо по техническим причинам, допустим, чтобы не пришлось исправлять более точный перевод в энциклопедии из-за того, что он не помещается в строке в игре.

Я не принуждаю тебя принимать другой вариант перевода всех игр, но лишь превентивно прошу тебя принимать его в рассмотрение, учитывая, что над ним тоже, так или иначе, велась работа, а не отвергать как нечто совершенно левое, при правках на Тоховики. Естественно, я не предлагаю сводить перевод тут и там в одну точку, это просто слишком объемная и бессмысленная работа, и если одно и то же предложение может быть написано по разному, но смысл его не меняется, это неважно. Особенно это касается текстов диалогов игр. Но со спелл-картами, музыкальными темами и именами персонажей всё проще и можно их привести в общий вид. Я предлагаю сотрудничество в обе стороны. Естественно, я буду рад твоему вкладу в перевод патчей игр. --Unknwn (обсуждение) 12:56, 13 октября 2016 (UTC)

Учитывай, что нынешнее содержимое страниц спелл-карт Тоховики переводилось разными людьми и в разное время, и ревизия этих страниц не проводилась никогда. Честное слово, я мог бы провести титанический труд по сведению всех карт в одну таблицу, чтобы единая система названий была видна более наглядно и можно было бы удобнее делать сноски, так же, как я сделал с музыкой, и этим заняться стоило бы всё равно, но во-первых, мне невероятно лень заниматься подобной бюрократической мишурой с копипастингом, а во-вторых, эти сводные таблицы и так уже есть на thpatch. Между прочим я уже практически выровнял в этом отношении разницу переводов между Тоховики и патчами перевода. При том, что правил музыку здесь я никого не спрашивая, и никакой катастрофы не случилось. Правил, естественно, и там, если версия отсюда казалась мне лучше. --Unknwn (обсуждение) 20:14, 13 октября 2016 (UTC)

Я сразу скажу, что простыню читал по диагонали. Со «сверенный с переработанным английским» воссмеялся, с очередных заходов про банхаммеры тоже. Замечание, что эти названия никто не вычитывал — верное. Как и то, что они в большинстве сдуты с английского. В связи с последними двумя доводами я не вижу фундаментальной проблемы с обновлением этих названий. Фундаментальная проблема будет только тогда, когда придёт какой-нибудь японист с легитимными доводами по переводам и тогда «сверенное с английским» будет автоматически выкинуто на свалку, если оные доводы того потребуют. Я переводов этих названий не делал, так что у меня про ним мнения нет. Ещё в подобных случаях следовало бы обращаться к участнику, который делал исходный перевод, но Апатия не активен(-на) с 2012 года. Только не забывайте про нормальные кавычки, если будете что-то исправлять. -- Coyc (обсуждение) 00:20, 14 октября 2016 (UTC)