Справка:Имена и названия

Материал из Touhou Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Поскольку ни одно из описываемых в энциклопедии произведений не имеет официальной русской локализации, а также не существует единых стандартов внутри самого русского тохо-фэндома, возникает необходимость в одностороннем порядке принять и использовать на данном ресурсе определённые правила, касающиеся перевода имён и названий.

Транслитерация

В результате обсуждения участниками вики было принята договорённость, что названия статей, созданных до выхода игры «Ten Desires» было решено определять частным порядком по обсуждению каждой отдельной статьи, поэтому в них система Поливанова может не соблюдаться («Шамеймару», а не «Сямэймару»).

В остальном, Система Поливанова является основным способом записи для имён персонажей, названий локаций и разновидностей ёкаев и других случаев, где сейчас мы используем кириллическую транслитерацию с японского языка. Допустимые исключения: замена «Э» на «Е» после согласных (можно писать «Рейму», а не «Рэйму»), но в начале слов и после гласных только «Э» («Эйентей», «Санаэ», «Нагаэ» и т. п.). Устаревшая кана ゐ записывается как «ВИ». Кана い после гласных записывается как «Й», кроме случаев, когда с неё начинается кандзи («Сайгёдзи» — 西行寺 = сай + гё + дзи, но «Футацуива» — 二ツ岩 = футацу + ива). С учётом допустимых исключений важно следить за тем, чтобы одно и то же имя, фамилия или названия во всех случаях записывалось только в одном варианте, за который следует брать название основной статьи про эту сущность.

При переводе из ромадзи в кириллицу не надо забывать, что такие диграфы, как «yo», «ts» и «ou», должны записываться как «ё», «ц» и «о» соответственно (вместе с тем, бывают случаи, когда «ou» не является диграфом, а комбинацией двух морфем: например, глагол «追う» (/oɯ/) записывается кириллицей именно как «оу» — в таких случаях надо внимательно анализировать японскую этимологию имён). Триграф «you» записывается как «ё». Кроме того, никаких мягких знаков в японских именах и названиях не бывает (Не «Генсокьё», а «Генсокё»). «Ъ» пишется только на месте апострофа из ромадзи.


Рекомендуется не оставлять в тексте нетранслитерированных с латиницы и каны японских названий. Все имена локаций, персонажей и проч. должны быть записаны кириллицей (см. ниже). Тем не менее, в случае, если объект имеет официальное английское (или просто записанное латиницей) название, то можно приводить его в неизменном виде (например, имя ZUN не нужно переводить как ЗУН)[1].

Крайне нежелательно использование в заголовках статей японской письменности, ввиду сложности ввода соответствующих символов для русскоязычных пользователей. Рекомендуется все статьи про музыкальные альбомы называть с использованием ромадзи, а с японского названия оставлять перенаправление. Впрочем, для переводов песен можно оставлять оригинальные японские имена, ибо их романизация встречается крайне редко.

Когда происхождение имени явно указывает на какой-то другой определённый (а не японский) язык, то следует обращать внимание на правила транслитерации с этого языка (например: Хун Мэйлин — система Палладия, Пачули Нолидж — англо-русская практическая транскрипция).

Имена

Имена рекомендуется записывать в соответствие с порядком «имя фамилия». Исключением являются архаические японские фамилии с частицей «но», которые в академических источниках на русском языке идут впереди имени. «Но» в таких фамилиях пишется через дефис (Фудзивара-но Моко).

Как уже было сказано выше, их следует воспроизводить кириллицей. При этом следует обращать внимание как на изначальный японский вариант, так и на латинскую версию (как известно латинские варианты написания составляет сам ZUN), как более генетически близкую кириллице.

Локации

В переводах названий локаций следует ориентироваться на английский перевод. Если у локации есть устоявшееся английское имя, то следовательно название надобно переводить и на русский (Scarlet Devil MansionОсобняк Алой Дьяволицы). Если же название представлено просто в ромадзи (японское слово, записанное латиницей), то надобно также просто транслитерировать его согласно изложенным разделом выше рекомендациям (GensokyoГенсокё).

Помните, что в русском языке в отличие от английского в названиях каждое слово не употребляется с заглавной буквы, если одно из них не является именем собственным. Обычно заглавная буква в таких случаях ставится только для первого слова. Поэтому следует писать «Мир мёртвых», а не «Мир Мёртвых». Вместе с тем, надо понимать, что в названии «храм Хакурей» первое слово не следует писать с заглавной, ибо в данном случае оно является лишь утилитарным топонимическим указанием на тип локации.

Двуязычные названия

В авторских названиях игр и особенно музыкальных треков ZUN и прочие японские разработчики любят использовать сразу два языка (обычно это японский+английский) по схеме «日本語の名前 ~ English Name». В любительских переводах зачастую на русский переводят обе части названия, из-за чего авторский замысел теряется: где японский зритель видит сочетание двух языков — родного и иностранного; русский же из-за небрежности переводчика видит только один язык. При обсуждении этой проблемы был принят следующий метод записи подобных названий в вики:

  • «日本語の名前 ~ English Name» → «Перевод японского названия ~ English Name»

Для этого используется специальный шаблон {{H:title}}, в который оборачивается англоязычное название.

Примечания

  1. В чём-то это аналогично правилам Википедии.