Участник:Foobar/iamp/scripts

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Содержание

Пролог[править]

長かった冬も、短いながら盛大だった春も、幻想郷から過ぎ去ろうとしていた。

あれほど山を薄紫色に染めていた桜はなりを潜め、既に深い緑に包まれていたが……

人間、妖怪、その他諸々が集まるお花見だけは、未だ繰り返されていた。

В Генсокё закончилась длинная зима, отгремела короткая, но пышная весна.

Лепестки сакуры, что расцветили горы светло-фиолетовым, облетели, и земля покрылась яркой зеленью...

Однако люди, призраки и многие другие собирались на праздники цветов снова и снова, даже и не думая останавливаться.

そのお花見は、幻想郷の少女を集めるだけではとどまらなかった。

宴会を行う度に、幻想郷に得体の知れない不穏な妖気が高まっていたのだった。

Впрочем, праздники полюбили не одни лишь девушки Генсокё.

На страну лёг какой-то странный и тревожный туман, который делался всё гуще с каждой вечеринкой.

――だが、妖気は高まる一方だったが、まだ何も起きていない。

犯人は、動機は、全てが判らない。その目的すら判らなかった。

――Пока ещё ничего не произошло, хотя многие уже и заметили что-то неладное.

Какой злодей создал туман? Зачем? Никто даже не знал, чего злодей добивается.

妖気が高まろうと、誰一人、繰り返される宴会を止めようとしない。

こうなると、宴会に来る人間、妖怪、全員が怪しく見えるのも仕方がないだろう。

И пока таинственный туман становился сильнее, никому и в голову не пришло остановить бесконечные гулянья.

На самом деле, всё это мог устроить любой, кто приходил на праздники, будь то человек или ёкай.

次の宴会まであと3日しかない。

「次の宴会までには、必ず私がこの妖気の原因を突き止めてやる!」

До следующей вечеринки остаётся всего лишь три дня.

«Я обязательно узнаю что это за странный туман и разберусь с ним ещё до праздника!»



Рейму[править]

Первый уровень[править]

瘴雨の森

Magic Realism

1st Day 14:00 魔法の森

Лес ядовитого дождя

Magic Realism

14:00 первого дня; Магический лес

BGM: 幽境

Трек: Уединенное место

Рейму

年々、酷くなっていってる気がするわね。
この森は。
確か、ここら辺だった様な気がしたんだけど……。

С каждым годом этот лес и правда выглядит всё хуже и хуже.
Так, он должен быть где-то здесь...

Мариса

人の家の前でここら辺もへったくれもないぜ。
お前は目の前が見えないのか?

Эй, ты вышла прямо к моему дому.
Неужто не видишь, что у тебя под носом?

Рейму

あ、あったわ。魔理沙の家

А, вот он! Я нашла дом Марисы.

Мариса

まぁいつもあるぜ。

Угу, стоит, где всегда стоял, никуда не убежал.

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

大体こんな奥まで来るなんて珍しいじゃないか。
なんかあったのか?

Обычно ты не заходишь в лес так далеко.
Чего случилось?

Рейму

ちょっと確かめたい事があってねぇ。

Всего лишь хотела разузнать кое о чем.

Мариса

そうだな。今日の粘菌の繁殖率は中吉だ。

Поняла. Мои грибы-слизевики обещают умеренную удачу на сегодня.

Рейму

いや、そんな事確かめてもねぇ。

Мм, нет. И с чего бы мне сдались твои грибы?

Мариса

末吉だったかな?

Или малую удачу? Не разберу.

Рейму

魔理沙、三日後の宴会の事に付いてなんだけど……
何か隠してない?

Мариса, ты ведь знаешь, что праздник будет уже через три дня?
Ты от меня ничего не скрываешь, да?

Мариса

はぁ?
隠している事言ったら、隠してないのと同じだぜ。
だから隠してないのだ!
そもそも何かあったのか?

А?
Если бы я ответила, что скрываю, получилось бы, что не скрываю.
Поэтому ничего я не скрываю!
Так чего случилось-то?

Рейму

なんか悪い子は居ないかと思って。

Я вдруг подумала: может, где-то завёлся непослушный ребёнок.

Мариса

なまはげ?

Отмечаешь Намахагэ[1], а?

Рейму

宴会に不吉な予感がしたのよ!

Не нравится мне что-то в этих праздниках, совсем не нравится...

BGM: 恋色マジック

Трек: Магия цвета любви

Мариса

だから何も隠してないって。

Ага, но я ничего не скрываю, говорю же!

Мариса побеждена

Рейму

って、魔理沙はいつも通りか。

Ах, Мариса. Ты ничуть не изменилась.

Мариса

くそ、何だっていうんだ?

Э! И что вся эта чушь означает?

Рейму

まだ妖気を感じる……。
あんたは何も隠していない様ね。

Я до сих пор ощущаю что-то призрачное вокруг...
Похоже, ты и правда ничего не скрываешь.

Мариса

最初から言ってたぜ……。

Я тебе так сразу и сказала...

Рейму

こんな奥地でお茶してる暇も無いし……
次急ごうっと。

Ладно, у меня нет времени болтать с тобой, пора идти.

Второй уровень[править]

魔法使いの血

Inanimation

1st Day 21:00 魔法の森

Кровь волшебницы

Inanimation

21:00 первого дня; Магический лес

BGM: 珍客

Трек: Нежданный гость

Рейму

ああもう、すっかり暗くなっちゃったわ。
魔理沙となんか遊んでたから……。
それにしても、帰り道長いわねぇ。
この道であってるのかしら。

Ну вот, уже стемнело.
Совсем я с Марисой заболталась...
А до храма путь неблизкий.
Интересно, я хоть по той дороге иду?

Алиса

あー。こんな所に珍しい顔ね?
人間自体も珍しいけど。

Ох, это ты? Какая неожиданная встреча!
Вообще, люди здесь ходят редко.

Рейму

私のフリを無視して出てきたわね。

Ты не ответила вопрос.

Алиса

あー?あってませんよ~。帰り道!

Да? Эта дорога точно не к твоему храму!

Рейму

そうそう、あんたもだったわね。

Так-так! Ты тоже какая-то подозрительная.

七色の人形遣い

アリス・マーガトロイド
Alice Margatroid

Семицветный кукловод

Алиса Маргатройд

Алиса

今度は何の話?

Ну и о чем ты говоришь в этот раз?

Рейму

あんたが犯人の話。

О том, что ты — преступница.

Алиса

……容疑者じゃないの?
って、そもそもなんの話なのかさっぱりだわ。

Э-э, а может «подозреваемая»?
И я не понимаю, в чем ты меня обвиняешь.

Рейму

あんた気付いてないの?
今、何が起きているのかわからないの?
それに、容疑者は犯人よ。
それともあんたは犯人じゃないの?

Ещё не поняла?
Что-то явно происходит, разве не заметила?
Так или иначе, ты — преступница, пока не доказано обратное.
Будешь и дальше отпираться?

Алиса

何言ってるのかさっぱり判らないけど……
もしかして、最近の宴会の事?
私もおかしいと思ってたのよね……。
幾らなんでもねぇ。

Я всё ещё понятия не имею, о чем ты говоришь...
Может, ты об этих праздниках?
Я тоже думаю, что они немного странные...
Их несколько многовато, не так ли?

Рейму

どうもおかしいわ。
いくら騒ぐ事が好きな連中ばかりでも、
あんたまで好きとは思えないし。

Они очень странные.
Но все другие просто наслаждаются вечеринками, а вот ты — как-то не очень.

Алиса

何よそれ。

И к чему ты клонишь?

Рейму

というか、一番怪しいのよね。最初から。

К тому, что я тебя с самого начала раскусила.

BGM: ブクレシュティの人形師

Трек: Кукольных дел мастер из Бухареста

Алиса побеждена

Рейму

ああもう、やっぱりあんた関係無いじゃん。
とんだ道草だったわ。

А-а-а, так ты, оказывается, ни при чем!
Только зря отняла у меня время.

Алиса

突然現れて、
人を勝手に容疑者にして、
勝手に攻撃しかけてきたくせに……

Выскакивает из ниоткуда, записывает в подозреваемые, и неожиданно нападает...

Рейму

容疑者じゃなくて犯人よ。

В преступницы, а не подозреваемые.

Алиса

……もう勝手にして。

...Как хочешь, меня это больше не волнует.

Рейму

最初から勝手にしてるわよ。
ところで、暗くて帰り道が分からないんだけど……

Я всегда делаю так, как захочу!
Кстати, уже совсем темно, а я не уверена, что найду дорогу назад...

Тритий уровень[править]

昼間の幽霊

Ghost Buster

2nd Day 13:00 博麗神社

Дневной призрак

Ghost Buster

13:00 второго дня; храм Хакурей

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Рейму

なんか、つかみ所が無いわ。
いつの間にか覆われてた妖霧は……
出現元も方向も種類もわからない。
何だか霧というか、空間というか……。
こういう妖気の敵と遭遇した事って、
余り無いわね。
完全に妖気が霧散しているわ……。
誰の仕業なのかしら? 目的は何なのかしら?
何にしても、この妖霧に気が付かなかったのも、
この終わらない宴会騒ぎの所為よねぇ。
木の葉を隠すなら木の葉隠れ。
誰も文句の言わない宴会騒ぎも、
やっぱり妖霧が怪しいわね。

Я так и не узнала ничего нового.
Этот странный туман появился так внезапно...
А я понятия не имею откуда он взялся, кто его сделал, и что это за туман вообще.
Может быть, это и не туман вовсе, а какое-то поле...
Никогда ещё не встречала таких странных противников.
Он будто прячется в тумане...
Кто это? Чего он хочет?
Так или иначе, мы бы, наверное, и не заметили ничего необычного из-за всех этих бесконечных вечеринок.
«Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу».
А самое подозрительное здесь то, что никто и не жалуется на праздники.

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

Трек: Мистический сон востока ~ Ancient Temple

Ёму

お前が犯人、か?

Так значит преступница — ты?

Рейму

多分違うと思うけど。

Нет, не я. Наверное.

Ёму

そうだよな。霊夢って感じでもないし。

Понятно. Я тоже чувствую, что не ты.

Рейму

一体何の話よ。

О чем ты, черт возьми, говоришь?

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Полупризрачный садовник

Ёму Компаку

Ёму

どうも最近の宴会は胡散臭くてねぇ。
ここまで妖気が多くても、何故か誰も気に止めないし。
参加者の誰かが悪い事企んでいる気がするんだけどなぁ。
それでちょっと探りに来たんだけど……。

В последнее время праздники стали слишком уж необычными.
Я повсюду ощущаю чьё-то незримое присутствие, но никто другой им даже не заинтересовался.
Мне показалось, это устроил кто-то из гостей, и я решила разобраться во всём сама...

Рейму

あー?奇遇ね、私も同じ事思って動いてるのよ。
でも私には、目星を付けた犯人が居るのよねぇ。

Серьёзно? Какое совпадение! И я решила точно также.
Но, кажется, я уже нашла преступницу.

Ёму

そうなの?
実は私も目星を付けたのが居るんだけど……。

Да ну?
На самом деле, я тоже держу на заметке кое-кого...

Рейму

それはそれは奇遇ね。

И опять невероятное совпадение.

Ёму

ほら、目の前目の前。

Она стоит прямо здесь.

Рейму

あら、私も出かける手間が省けたわ。
私も「妖霧」が怪しいと思ってたのよね。

Вот именно, и мне теперь не придётся бегать за ней по всей округе.
Я тоже подумывала, что имя туману — Ёму[2].

Ёму побеждена

Рейму

さぁ、尻尾を出して!
あんたでしょ? 幻想郷をおかしな妖霧で包んで
みんなの気をおかしくしていたのは!

А теперь, сознавайся!
Ты за всем этим стоишь, да? Ты укрыла Генсокё туманом и свела всех с ума!

Ёму

私はやってない~。

Нет, ничего такого я не делала!

Рейму

まぁいいや、共犯者、ってことで。
犯人二人目ね。

Ну ладно, может ты просто соучастница.
Значит, у нас две преступницы.

Ёму

犯人は霊夢じゃなかったの?

Но разве преступница не ты, Рейму?

Рейму

私ならうちの神社じゃなくて、
あんたんちで宴会させるわよ!

Будь преступницей я, все гулянки проходили бы в твоём доме, а не у меня в храме!

Четвёртый уровень[править]

無限刻

Time of Mine

2nd Day 21:00 紅魔館

Бесконечное время

Time of Mine

21:00 второго дня; особняк Алой дьяволицы

BGM: あゆのかぜ

Трек: Ветер Аю

?

こら、勝手に上がり込んで来て!

Эй, сюда нельзя!

Рейму

妖霧を出す犯人っていったらあいつかな?、
と思ってわざわざやってきたのよ。

Я пришла не просто так, мне нужно узнать, возможно ли, что «она» как-то связана с этим странным туманом.

Сакуя

ふーん。お嬢様に何か用?

Хм. У тебя есть дело к госпоже?

Рейму

悪い事していそうなので懲らしめてあげようと。

Подозреваю, она могла заварить всю эту кашу, поэтому я и зашла проучить её.

Сакуя

してそうだけで来るな。
してそうだけど。

Не стоит заходить к нам с одними лишь подозрениями!
Впрочем, ей такое вполне по силам.

Рейму

というわけであいつは何処に居るの?

Так где же она?

Сакуя

前にも言った気がするけど、
あわせる訳が無いじゃない。

Помнишь, однажды я тебе уже говорила: «как я могу допустить, чтобы госпожа попала в беду?»[3]

Смена декораций: Часовая башня особняка Алой дьяволицы

Сакуя

こんな時間に紅魔館を訪れるとはいい度胸していると思うけど……
無謀と度胸は割と違うわ。

Ты и правда смелая, раз уж пришла к нам ночью...
А может, не смелая, а просто глупая.

Рейму

いいから、さっさとやられてくれない?
犯人があんたじゃ無いのは分かってるから。

Смелая или глупая, давай уже просто покончим с этим!
Я и так знаю, преступница — не ты.

完全で瀟洒な従者

十六夜 咲夜
Sakuya Izayoi

Совершенная и элегантная служанка

Сакуя Идзаёй

Сакуя

それも失礼な言い方ですわね。
慌てなくても大丈夫、時間は無限にあるわ。

Ты говоришь со мной довольно грубо.
Не надо торопиться. У нас времени столько, сколько нужно.

Рейму

明日の宴会までもう一日切っているのよ!

Нет, остался всего один день! Праздник начнётся уже завтра!

Сакуя

まぁ、明日だから一日切ってるでしょうね。
でも、私にとっての時間が無限なだけ。

Да, остался всего лишь день, но для меня день равен вечности.

Рейму

あなたはただの踏み時計。
こうしている間にも犯人はのうのうと……。

Ты будто сломанные часы.
Пока мы с тобой болтаем, преступник разгуливает на свободе...

BGM: メイドと血の懐中時計

Трек: Горничная и кровавые часы

Сакуя

待ちなさい。
「ずっと」前にも言った気がするけど、
お嬢様にあわせる訳が無いじゃない。

Постой.
В былые дни я тебя уже спрашивала: «как я могу допустить, чтобы госпожа попала в беду?»

Рейму

無限なのにずっと前なのね。
でも何だろう。前にもこんな事があったような気がするわ。

В былые дни? У тебя же день — вечность.
Впрочем, и я, кажется, припоминаю то время.

Сакуя

あったのよ。
「あの時」も迷惑が突然押しかけてきて……

Ты не забыла!
Тогда ты явилась незваной и вломилась к нам в особняк.

Рейму

「あの時」も迷惑な霧が原因で……
って「あの時」はこの後どうなったんだっけ?

И причиной тому был такой же странный туман...
Подожди, как же всё тогда закончилось, не помнишь?

Сакуя

ふん。こうなったのよ!

Ха! Закончилось вот так!

Сакуя побеждена

Рейму

そうか思い出したわ!
あの時もこうなったのね。

О да, припоминаю!
Всё именно так и закончилось, неправда ли?

Сакуя

う~ん。また負けた……。

О нет, я снова проиграла...

Рейму

ほら、さっさと呼んで来なさい。メイドでしょ?
お客を案内するだけが取り得のメイド。

Зови свою хозяйку, да побыстрее. Ты же горничная, не так ли?
Горничная, способная лишь прислуживать гостям.

Сакуя

仕様が無いわね。
でも、今回はお嬢様は何にもやってないですよ。
ほんと。多分。

Что же, другого выхода у меня нет.
Но в этот раз госпожа ничего не делала.
Серьёзно. Наверное.

Рейму

ここまで来たら、後には引けないでしょ?

Я уже зашла так далеко, что не могу уйти просто так.

Сакуя

ちょっとは引かないと、いつか痛い目に会うわよ。

Знаешь, если ты не сбавишь обороты, кое-кто может и пострадать.

Рейму

次は痛い目ね。

О да, в следующий раз кое-кто точно пострадает.

Пятый уровень (Маскарад)[править]

紅霧再び……

Devil May Care

2nd Day 25:00 紅魔館ロビー

Опять красный туман...

Devil May Care

25:00[4] второго дня; вестибюль особняка Алой дьяволицы

BGM: 戦迅

Трек: Скоротечная битва

Рейму

さぁ、出てきなさい!居るのは分かってるわ。

Эй, выходи! Я знаю, ты здесь.

Сакуя

そりゃ居るでしょ。

Конечно же она здесь.

Ремилия

あー?騒々しいわね。
こんな夜中に一体何の用よ。

Что такое? Зачем вы шумите.
И что вам только нужно в такой час?

Рейму

まぁ、大体あんたを倒しに来て、
ついでに番人も倒したんだけど。

Всё просто. Я пришла сразиться с тобой, и пока суть да дело, побила твою служанку.

Ремилия

いい加減に目的を話すな!

И по какой же причине!?

永遠に赤い幼き月

レミリア・スカーレット
Remilia Scarlet

Вечно молодая алая луна

Ремилия Скарлет

Ремилия

まったく、戦う意味が判らないじゃない。

Я и правда совсем не представляю, зачем нам драться.

Рейму

そうそう。
あんたがこんな事した目的が判らないのよ。

А я знаю.
Но тоже абсолютно не понимаю, чего ты всем этим хотела добиться!

Ремилия

こんな事? 突然紅魔館に殴りこんできて……。
逆に殴られてとぼとぼ帰る事?
そんな事、私の知ったこっちゃないわよ。

Я хотела добиться? Это ведь ты ни с того, ни с сего вломилась в мой особняк...
А может, ты просто уйдёшь, если тебя побьют?[5]
И при чем здесь я?

Рейму

あれでしょ?あんた。
明日の宴会、何か企んでるんじゃない?

Это всё ты устроила, да?
Ты ведь что-то задумала к празднику?

Ремилия

企んでるといえば企んでるけど……
なんで霊夢がそんなこと知ってるの?

Ну, задумала. Кое-что[6]. Но...
Как ты догадалась?

Рейму

やっぱりね。この辺一帯危険な妖霧が溢れてるのよ

Так я и поняла. Странный туман просто наводняет это место.

BGM: Demystify Feast

Трек: Demystify Feast

Ремилия

妖霧?
そういえば、そんな気もするけど。
こんなもん大したもんじゃないじゃない。

Странный туман?
Теперь, когда ты сказала, я тоже его заметила.
Но он ведь не такой уж и страшный, верно?

Рейму

危険なもんは危険なのよ。
昔からそう決まっているの。

Опасность есть опасность!
Так было и так будет.

Ремилия

そんなことより、明日は神社で宴会よ。
神社に帰って準備でもしていたらどう?

Будет или нет, уже завтра гости соберутся в твоём храме.
Почему бы тебе не пойти домой и не приготовить им что-нибудь поесть?

Рейму

人の話聞いてた?

Эй, ты вообще меня слушала?

Ремилия

この程度の妖霧の出所も掴めないようじゃ……
精々宴会の準備がお似合いって事よ。

Если ты не можешь узнать, откуда взялся этот туман...
Тебе следует заняться чем-нибудь попроще, например, подготовиться к празднику.

Рейму

もう良いわ。
何が起きているのかよく判らないけど。
あんたを倒せば全て収まるに違いないわ!

Хватит болтать.
Уж не знаю, что здесь творится, но я уверена, всё образуется, как только я тебя побью!

Ремилия побеждена

Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента

Концовка №19 (плохая концовка Рейму)

Если игрок не использовал продолжений

Ремилия

あ、あれ?

Ч-что?

Рейму

さぁ!何を企んでいたのか知らないけど、
諦める事ね。

Вот так! Не знаю, что ты там задумала, но можешь забыть об этом.

Ремилия

何言ってるのよ。この妖霧は私のものじゃないわ。
そんな事も分からないの?

О чем? Любому ясно, что туман создала не я.
Разве ты не знала?

Рейму

え?そうなの?

Стоп, не ты?

Ремилия

大体、この妖霧がどんな力で、一体何を意味しているのか判っているの?

Неужели ты даже не знаешь, какая сила у этого тумана, и что он означает?

Рейму

判らないからここに来てるのよ!

Я не знаю, потому и пришла сюда!

Ремилия

威張られても困るんだけど……。

Не будь такой самонадеянной...

Граница[править]

一日結界

Daylight and Moonlight

Feast Day 17:00 博麗神社

Граница одного дня

Daylight and Moonlight

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Рейму

結局、宴会当日になってしまったわ……。
妖霧の出現元も目的も判らないし。
こうなったら、宴会中に何か起きた時、
その時解決しよう。
今日は余りお酒飲まないようにしとこ……。

Итак, праздник уже сегодня...
А я так и не узнала откуда туман взялся, и зачем его создали.
Хм, может и не надо пока ничего делать?
Когда что-нибудь произойдёт, тогда и разберусь на месте.
Значит, сегодня стоит пить поменьше...

BGM: 戦迅

Трек: Скоротечная битва

場面転換:博麗神社(境界)

Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь)

Юкари

うふふ。
今日の宴会で何か起きるのかしら?

Хе-хе-хе.
Интересно, что же будет на празднике?

Рейму

!?

!?

Юкари

さっさと宴会始めましょ?
大丈夫、今日も何も起きないわよ。

Может, начнём гулять прямо сейчас?
Не беспокойся, ничего сегодня не произойдёт.

Рейму

そう? 既に何かが起こっている様にも見えるんだけど……。

Да? Я думаю, уже происходит...

Юкари

大丈夫、みんなが喜ぶお酒も持ってきたわ。
度数90度。直角ね。

Неважно, я принесла выпивки на всех.
90-градусный алкоголь, совсем как прямой угол[7].

Рейму

ちょっと待って。
宴会に、あなたは呼んでいたかしら?

Минуточку.
Разве я тебя приглашала?

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

Граница иллюзии

Юкари Якумо

Юкари

あら、呼ばれていたわよ~

Ох, конечно же приглашала!

Рейму

呼ばれてないな。

Нет, не приглашала.

Юкари

もう、みんなして酷いわね。
私だけ仲間外れかしら?

Никто меня не любит.
Никто не вспоминает.

Рейму

大体ねぇ。どこに棲んでるんだか良く判らないし。
厄介ごと増やしてもなんだし。

Начнём с того, что никто не знает, где ты живёшь.
И потом, от тебя одно беспокойство.

Юкари

今度、私のお屋敷に案内しましょうか?

А давай в следующий раз гулять у меня?

Рейму

というかねぇ、何企んでるのよ。
この連続宴会も妖霧もあんたの仕業でしょ?

Так, что ты задумала?
Этот туман и бесконечные праздники — твоих рук дело?

Юкари

あらまぁ、呼ばれてもないのにそんな暇なことしないわよ。

Нет, нет, мне таким заниматься недосуг.
И вообще, меня ведь даже не приглашали.

Рейму

怪しすぎるわ。
大体いつも怪しいのよ。
呼ばれてもないのに出てくる。
呼んでも出て来ないし……

Слишком всё это подозрительно.
И ты тоже доверия не внушаешь.
Появляешься без приглашения, и не приходишь, когда зовут...

Юкари

あら、私を呼んだ事なんてあるの?

Да ну, ты меня хоть когда-нибудь звала?

Рейму

ない!

Не-а!

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

Трек: Опускается ночь ~ Evening Star

Юкари

まぁいいわ。もうすぐ夜が来るわ。
あんまり意地悪するから、昼と夜を同時に楽しめるように空をいじっておいてあげたわ。
今のまま夜が来れば、空は朝になるでしょう。
日光と月光の境は私のもの、
それでも夜宴ができるのかしら?

Впрочем, мне всё равно. Скоро стемнеет.
Раз ты со мной так обращаешься, я решила смешать луну и солнце, и устроить в небе сразу и день и ночь.
А когда наступит ночь, небо, того и глядишь, озарится утренним светом.
Граница света и тьмы принадлежит мне.
И что же у вас за праздник будет в такой-то кутерьме?

Рейму

夜は……、幻想郷のものよ!

Ночь принадлежит... Генсокё!

Юкари

ちょっとそれは間違いね!

Ты чуть-чуть ошибаешься!

Юкари побеждена

Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента

Концовка №11 (ещё одна плохая концовка Рейму)

Если игрок не использовал продолжений

Юкари

うーん。

Ой.

Рейму

結局、何?

Так что же происходит?

Юкари

うーん。私は関係ないわ~。
みんな、あいつの遊びなのよ~
何となく宴会を始めるのも、何となく妖夢が酔っ払って踊り始めるのも

У-у-ух. Я ни при чем!
Это она со всеми играет!
Всё из-за неё. Как начнётся гулянка, так ещё Ёму напивается пьяной и пускается в пляс...

Рейму

あいつって誰?

Кто это «она»?

Юкари

しょうがないわね。
ほら。あなたにも見えるようにしてあげる。

Ничего не поделаешь.
Ладно, я тебе покажу её.

Нематериальная и пропавшая сила[править]

萃まる夢、想い

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Собирательница снов и дум

Pandemoniac Land[8]

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Трек: Разбитая луна

Суйка

あれ?どうしたの?紫
というか、そいつ何?

А? Юкари, что такое?
Ой, и кто это?

Рейму

というか、誰?

Ох, а ты кто?

Суйка

私は、気持ちよく遊んでいただけなのに。

Я всего лишь хотела чуточку повеселиться!

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行
伊吹 萃香
Suika Ibuki

Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов

Суйка Ибуки

Суйка

って、何で私が見えるの?

Постой, так ты можешь меня видеть?

Рейму

あんたがこの騒動の主犯ね?
で、何でこんなことしたのよ。

Значит, ты устроила все эти беспорядки?
Зачем? Для чего?

Суйка

こんな事、って、何が起きてるか判ってるんだ。
私にはあんた一人が色々な所で、ただ暴れてるだけにしか見えないんだけどね。

«Беспорядки»? О, так ты поняла, что происходит.
А я-то думала, ты просто слоняешься туда-сюда без цели и колотишь всех, кто под руку попадётся.

Рейму

最近、宴会が多いじゃない。
それから、妖霧が出ていて……。
って、私の行動を見ているって事はやっぱり……!

Понимаешь, у нас сейчас праздники идут один за другим.
А ещё туман этот странный...
Мм, погоди, ты знаешь, что я делала, поэтому...!

Суйка

ちょっとちょっと、宴会が多いのは私の所為なの?

Постой, постой. Это вы гуляете без конца, а виновата, выходит, я?

Рейму

って、紫が言ってた。

Ну... так Юкари сказала.

Суйка

まぁそうなんだけど。

Верно, это всё правда.

Рейму

ほら、私の言った通りじゃない!

Да я же так сразу и сказала!

Суйка

そう言ったのは紫でしょ?
まぁ、宴会が続いた方が賑やかでいいでしょ?
私は賑やかなの大好きなの。
もっと賑やかにならないのかなぁ。

Вернее, Юкари сказала, да?
Ну разве весёлые праздники каждый день — не прелесть?
Я люблю, когда все радуются.
Вот бы так было всегда.

Рейму

あんたみたいの、宴会に居たっけ?

Не припомню, чтобы я видела тебя на праздниках.

Суйка

何言ってるの。私は、ずっと居たじゃない。
今年は冬が長引いたでしょ?
それで私の大好きなお花見が遅れて遅れて……
やっと、春になったと思ったら、あっという間に桜が咲いて、あっという間に散って……
こんなに悔しい年もないでしょ?

О чем ты? Я каждый раз веселилась вместе с вами.
Зима в этом году так затянулась, помнишь?[9]
Я всё мечтала полюбоваться цветами, но снег лежал и не таял...
А когда весна, наконец, пришла, сакура расцвела и тут же облетела...
Ну и год, хуже не было!

Рейму

だから、一体いつどこに居たの?
あんたみたいの見たことがないわよ!

Но всё же, как ты могла быть вместе с нами?
Я бы тебя точно запомнила!

Суйка

ん?宴会にはずっと居たよ?
まぁ、ずーっと霧散していたから、よっぽど敏感な奴じゃないと気が付かなかったかもね?
私は楽しかったわ。
妖怪、魔女、吸血鬼、幽霊、まるで百鬼夜行の様に

Да? Но я и правда была вместе с вами.
Ну, я просто превратилась в туман, так что меня, наверное, заметили только самые внимательные.
Было так весело.
Ёкаи, ведьмы, вампиры и призраки; настоящее столпотворение.

Рейму

ああ、なるほどね。
妖霧自体が犯人だったのか、そりゃわからない訳だわ。よかった。

А, понятно.
Сам туман и был преступником. Вот почему я сразу не догадалась.
Какое облегчение.

Суйка

よかったって?

Почему?

Рейму

私の勘が鈍った訳じゃなくて。
って事は、あなたを倒さないといけない気がするのも多分正しいことなのね。

Ну как же. Значит моё шестое чувство не угасло.
А ещё оно упрямо шепчет: «надо бы побить её».

Суйка

私は、あなた達全員をずーっと見てきたの。
あなた達全員を、私の「萃める能力」で否応なしに宴会をさせてきた。
それがどういう事か判る?
あなた「達」に私は倒せない。

Я каждую минуту наблюдала за вами.
Вы всегда подчинялись моему зову, приходили на праздники и даже ничего не заметили.
Понимаешь, что это значит?
Никто из вас не сможет победить меня.

Рейму

そうは言っても、所詮妖怪でしょ?
妖怪退治は私の仕事。
倒す事は出来て当然なのよ。

Но ты же просто ёкай, верно?
А моя работа — истреблять ёкаев.
И поэтому ты проиграешь, другого не дано.

Суйка

あー、はっはっはっはー
私を妖怪だと思っている時点で勝負にならないわ。

О-о-ох. Ха-ха-ха-ха-ха!
Ты уже проиграла, когда приняла меня за простого ёкая.

Рейму

!?

!?

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Трек: Онигасима[10] волшебной страны ~ Missing Power

Суйка

我が群隊は百鬼夜行、
鬼の萃まる所に人間も妖怪も居れる物か!

Демоны — моя армия!
Ни человек, ни ёкай не устоит перед они!

Финальная битва

Суйка побеждена

Концовка №3 (хорошая концовка Рейму).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.



Мариса[править]

Первый уровень[править]

同胞異種

Dog and Monkey

1st Day 11:00 魔法の森

Та же история с другими героями

Dog and Monkey

11:00 первого дня; Магический лес

BGM: 幽境

Трек: Уединенное место

Мариса

まずは近い所から潰していくか。
こいつはあんまり関係なさそうだけどな。

Для начала, поброжу тут вокруг, пожалуй.
Хотя она здесь, наверное, ни при чем.

Алиса

何よ。何企んでるの?

Что такое? Что ты здесь делаешь?

Мариса

あー?
ちょっと近い所から潰していこうと思って。

А?
Просто думала побродить тут для начала, может найду чего интересного.

七色の人形遣い

アリス・マーガトロイド
Alice Margatroid

Семицветный кукловод

Алиса Маргатройд

Алиса

奇遇ね。私も潰してたところよ。不要な人形。
でもね。潰すのが時間だったら、紅い所。
潰すのが暇だったら紅白な所が吉よ。

Конечно найдёшь. Я как раз выбросила пару сломанных кукол.
Послушай-ка. Раз тебе нечем заняться, можешь навестить тот алый особняк.
А если совсем уж время девать некуда, тебе больше повезёт у красно-белой.

Мариса

お前を潰す場合は何処が良い?

А куда бы пойти, чтобы не встретить тебя?

Алиса

そうねぇ。明るい所がいいかしら。

Хм. Может туда, где посветлее?

Мариса

悪いな。お前の人形潰し占いは信用できないぜ。

Извини, не верю я твоим дурацким кукольным предсказаниям.

Алиса

当たり前よ。占いなんかやった事無いもの。

Не удивительно. Во-первых, я тебе никогда и ничего не предсказывала.

Мариса

ここは暗い所だが、まぁいい。やっつけてやるさ。

Темновато здесь, ну да ладно. Я тебя и так побью.

Алиса

ちなみに、暗い所で潰すのは、大凶。

А во-вторых, бить кого-то в тёмном месте — к несчастью.

BGM: 人形裁判

Трек: Кукольный суд

Алиса побеждена

Мариса

時間だけ潰れたな。

Видишь, я просто убиваю время.

Алиса

あんたの目的は宴会の異変の事でしょ?
だったら、私は関係無いわ。
もっと怪しい所があるでしょ?

Ты ведь хочешь разузнать про эти таинственные праздники, да?
Я здесь ни при чем.
Мой дом — не самое подозрительное место.

Мариса

うにゃ、時間と暇と悪い子を潰しに来ただけだ。

Ага. А к тебе я зашла просто убить время, ну и дурака повалять.

Второй уровень[править]

神のメイド

Night Shrine

1st Day 21:00 博麗神社

Служанка богов

Night Shrine

21:00 первого дня; храм Хакурей

BGM: 禍機

Трек: Знак беды

Мариса

暇を潰すなら紅白の所が吉、って言ってたな。
普段から万年大吉だからどうでもいいけど。
まぁ敵の当ても無いし。
ちょいと暇でも潰していくか。

«А если совсем уж время девать некуда, тебе больше повезёт у красно-белой», значит?
Между прочим, мне и так всегда везёт.
И что-то я не вижу никаких врагов вокруг.
А поброжу-ка я здесь ещё чуточку.

Сакуя

あら、黒くて闇夜に目立たないのが居るわ。

Так-так, я заметила кое-что чёрное и неприметное.

Мариса

おお?私は慎ましいからな。

А? Да я просто скромная.

Сакуя

神社に何の用?
霊夢だったら居ないわよ。

Тебе что-то нужно из храма?
Если ты ищешь Рейму, её здесь нет.

Мариса

何時から神社のメイドになったんだ?

И с каких это пор ты заделалась жрицей?

完全で瀟洒な従者

十六夜 咲夜
Sakuya Izayoi

Совершенная и элегантная служанка

Сакуя Идзаёй

Сакуя

私のご主人様は変わりません。

Я не меняла работу.

Мариса

まぁ、巫女も神のメイドみたいなもんか。

Ну, я думаю жрица в храме — это типа служанки у богов.

Сакуя

そうね。でも、今はサボってるっぽいわ。
用が無かったら帰る事ね。

Разумеется. Но сейчас, похоже, она прогуливает.
А если ты здесь просто так, отправляйся лучше домой.

BGM: メイドと血と懐中時計

Трек: Горничная и кровавые часы

Мариса

夜の留守の神社で……
って、お前、怪しいぜ。凄く。

Кто-то в пустом храме ночью...
Подожди, очень это подозрительно.

Сакуя

あら、目の前の慎ましい奴ほどじゃないわ。

Вот это да. Не такая уж ты и скромная, оказывается.

Сакуя побеждена

Мариса

違うのか。何で神社になんかいたんだよ。

И она тоже ни при чем. А все-таки, что ты здесь делаешь?

Сакуя

宴会場を見に来てただけよ。何か手懸りがあるかと
思って。
犯人の見当もつかなかったし……。

Хотела найти здесь ключ к разгадке.
Я подумала, искать следует там, где мы праздновали.
К несчастью, никаких следов преступника тут нет...

Мариса

まぁ、霊夢は違うと思うけどな。あいつがこんな
回りくどい事するとは思えないし。

Я тоже думаю, что Рейму едва ли могла бы выкинуть подобный номер.
А если бы и могла, она бы выбрала не такой кружной путь.

Сакуя

あーあ、結局、時間の無駄だったわ。

Ну и дела, сколько времени убито, и всё зря.

Мариса

なるほど、アリスの言う通り、暇は潰せたかもしれ
ないな。

Верно. В конце концов, я действительно убила тут немного времени, прямо как Алиса и обещала.

Третий уровень[править]

目に優しくない

Dark Room

2nd Day 14:00 図書館

Вредно для глаз

Dark Room

14:00 второго дня; библиотека

BGM: 珍客

Трек: Нежданный гость

Мариса

やっぱり正面から入るのは私の性分に合わない。
こうやって、裏からこっそり入るのが――。

Эх, всё равно я никогда не могла просто зайти с парадного входа.
По мне, лучше прошмыгнуть с чёрного, будто-

???

こらっ

Эй!

BGM: あゆのかぜ

Трек: Ветер Аю

動かない大図書館

パチュリー・ノーレッジ
Patchouli Knowledge

Великая недвижная библиотека

Пачули Нолидж

Пачули

また勝手に入ってきて。ここは私の部屋よ。

Хватит тут шнырять! Эта комната моя!

Мариса

こんな暗い所で本を読んでたら、目悪くするぜ。

Знаешь, а читать книги в такой темноте вредно для глаз.

Пачули

目が悪く? それって遠くが見えなくなる事?
それは目が悪くなった訳じゃないの。
目が、遠くを見る必要が無くなった環境に適応した
だけの事。
学校で習わなかった?

Вредно для глаз? Ты хочешь сказать, я буду плохо видеть вдали?
На самом деле, мои глаза не становятся хуже.
Они просто приспосабливаются к тому, что больше не надо разглядывать далёкие предметы.
Разве ты не учила это в школе?

Мариса

じゃぁ逆だ。本が悪くなるぜ。

Ладно-ладно, всё, на самом деле, наоборот. Это вредно для твоих книг.

Пачули

そのこころは?

Что это значит?

Мариса

自然現象だ。

Ну знаешь, такое природное явление.

Пачули

ところで、何の用?

Так, а что ты здесь делаешь?

Мариса

いやまぁ、お前は気が付いていないのか?
外は怪しい妖気でいっぱいだぜ。

Э-м-м, ну, разве ты ничего не заметила?
Этот странный туман повсюду.

Пачули

あぁあれ?あれは無害よ。
……しかも気じゃ無いしね。

Ах, туман? Он совсем не опасен.
...И никакой это не туман, между прочим.

Мариса

なんだよそれ。お前凄く怪しいな。

Как же это понимать? Что-то ты говоришь загадками.

Пачули

自然現象+1よ。魔法使いならその位判るようにな
りなさい。

Как ты и сказала, это природное явление.
Если ты хочешь называть себя волшебницей, пожалуйста, изучи сначала такие элементарные вещи.

BGM: ヴワル魔法図書館

Трек: Тайна магической библиотеки

Пачули побеждена

Пачули

むきゅー。

У-у-у-й!

Мариса

さぁ答えな!外の世界に充満しているこの妖気は、
一体なんなんだい?

Отвечай уже! Что это за туман?
Что за чертовщина тут творится?

Пачули

私はもう暫らく休憩するわ……。

Я пойду прилягу...

Мариса

役に立たない奴だな。この家も何でこんな奴飼って
るんだ?

Ну и ну, от неё никакого толку.
И зачем, интересно, они здесь держат таких зверьков?

Четвёртый уровень[править]

紅い飼い主

Red Magic

2nd Day 21:00 紅魔館ロビー

Алая хозяйка[11]

Red Magic

21:00 второго дня; вестибюль особняка Алой дьяволицы

BGM: 紅夜

Трек: Алая ночь

Мариса

……漸く、本命だが。
そろそろでてきな。悪魔の飼い主さんよ。

...А теперь, шутки в сторону.
Может выйдешь уже, дьявольская хозяйка?

Ремилия

何処から入ってきたのかしら。全くもう。

Черт, да как ты сюда пролезла?

Мариса

正面から入ってきたぜ。普通に。

Зашла с парадного входа. Ну знаешь, как обычно заходят.

永遠に赤い幼き月

レミリア・スカーレット
Remilia Scarlet

Вечно молодая алая луна

Ремилия Скарлет

Ремилия

家の正面入り口は、何時からそんなにオープンにな
ったのかしら?

И с каких это пор в мой особняк заходят все, кому не лень?

Мариса

お前が何か悪いことしているって、もっぱらの評判
なんでねぇ。

Возможно, с тех пор, как ты прославилась своими выходками.

Ремилия

そりゃあ、良い事はしてないわ。

А, ну да. Я, конечно, не делаю ничего доброго.

Мариса

そんな中、私が悪魔退治に乗り出したって訳。
元々吸血鬼ハンターだしな。

Так что я добровольно подрядилась изгнать дьявола.
Знаешь, я когда-то была охотницей на вампиров.

Ремилия

それは初耳ね。

Первый раз такое слышу!

Мариса

さぁ、大人しくハントされるが身のためだぜ。

А теперь стой и не дёргайся, тогда всё будет быстро и не больно.

BGM: 亡き王女の為のセプテット

Трек: Септет для мёртвой принцессы

Ремилия

ところで、何の用かしら?

Можно спросить, зачем ты здесь?

Мариса

そうだな、今回の異変のことだが。お前が悪さして
ると決め付けてやってきたぜ。

В этот раз из-за инцидента.
Я подумала, ты опять натворила дел.

Ремилия

さぁ。違うんじゃん?

Мм, а я так не думаю.

Мариса

まぁいい。やっつけてやりゃ、正体現すだろう。

Ну как скажешь. Тогда я выбью из тебя правду силой.

Ремилия побеждена

Мариса

あれ?何も変わらないな。ハズレか?

А? Ничего не изменилось. Я ошиблась?

Ремилия

正体は最初から現してるわよ、っもう。

Я с самого начала говорила правду, чтоб тебя!

Мариса

まいったなぁ。宴会はもう明日だぜ?
結局今回の宴会もこの妖気のままか?

Вот тебе на! А праздник уже завтра, помнишь?
Как думаешь, будет ли там и странный туман?

Ремилия

この妖気だったら、神社が中心地ね。
そんな事も判らないの?

Если ты так интересуешься этим туманом, он гуще всего около храма.
Неужели не заметила?

Мариса

そうなのか?
もう、こうなったら神社で仕掛けるしかないのか。

Вот как?
Да, всё вертится вокруг храма, похоже, придётся взяться за него по-настоящему.

Пятый уровень (Маскарад)[править]

幻想郷伝説

Last Human

Feast Day 14:00 博麗神社

Легенда Генсокё

Last Human

День праздника, 14:00; храм Хакурей

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Рейму

あら魔理沙。早いわね、まだ半日はあるわよ。

О, привет, Мариса. Ты что-то рано. Ещё полдня до праздника.

Мариса

いつも早いぜ。

Я всегда прихожу заранее!

Рейму

まぁ、いつも宴会とかだけは早く来るもんね。

Хм, заранее ты являешься разве что на вечеринки.

Мариса

どんな時だって一番乗りだ。

Являюсь заранее, чтобы быть первой.

楽園の素敵な巫女

博麗 霊夢
Reimu Hakurei

Удивительная райская жрица

Рейму Хакурей

Рейму

何言ってるの。私が一番乗りじゃない。

О чем ты? Первой пришла я.

Мариса

お前は0番だろ?
宴会は神社なんだから。

А разве не нулевой?
Праздник-то у тебя в храме, так что...

Рейму

まぁいいや。私は境内の掃除をするんで、その辺で
お茶でも飲んでて。
まだ、随分と時間があるわ。

Ладно, неважно. Мне надо прибраться здесь, а ты пока выпей чаю или ещё что-нибудь.
Времени у нас полным полно.

BGM: Demystify Feast

Трек: Demystify Feast

Мариса

お前は気が付いてないのか?

Эй, а разве ты ничего не заметила?

Рейму

何を?

Что, например?

Мариса

何って、そりゃこの妖気だよ。神社に充満してるじ
ゃないか。

Ну, этот странный туман.
Он будто течёт прямо отсюда.

Рейму

そう、かしら。前回の宴会の残り妖気じゃない?

Хм, ты так думаешь? А может это просто энергия, что осталась от прошлого праздника?

Мариса

怪しいぜ。
いつもだったら大騒ぎするはずじゃないか!

Черт, подозрительно всё это.
Обычно, ты со всех ног бежишь разбираться с такими вещами!

Рейму

こんなん、大した事無いわよ!
あまり危険さも感じないし。

Да зачем мне бежать куда-то!?
Я даже не чувствую никакой опасности.

Мариса

お前はずっと神社に居たから麻痺してるんだ。他人
の家の臭いって気になるだろう?

Ты просто сидишь у себя в храме, вот потому и не чувствуешь.
Ну знаешь, всегда замечаешь как пахнет чужой дом, но не свой собственный.

Рейму

もう、魔理沙らしくないわね。その辺でお茶でも飲
んでてよ。

Черт, Мариса, ты сама не своя.
Просто посиди здесь, выпей чаю или ещё чего.

Мариса

それとも、お前、か?
まさかね。

Или... может это всё ты?
Не, быть не может. Или может?

Рейму побеждена

Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента

Концовка №20 (плохая концовка Марисы)

Если игрок не использовал продолжений

Рейму

何考えてるのよ。

Какого черта ты делаешь, вообще!?

Мариса

おかしい。霊夢じゃないとは思っていたが……。

Вот странно. Я не думала, что это Рейму, но...

Рейму

私は妖気なんか出さないわよ。大体ねぇ、私がここ
で罠を張って探っていたのよ!

Не я создала этот странный туман!
Я расставила здесь ловушки и жду злодея!

Мариса

そうなのか?
まぁいいや。私が代わりに悪の親玉を退治してやる
よ。それで見当ついてるのか?

Ох, неужели?
Ну, неважно. Тогда не ты, а я займусь им.
Кстати, не знаешь, кто бы это мог быть?

Рейму

さっぱり。

Без понятия.

Граница[править]

一日結界

Daylight and Moonlight

Feast Day 17:00 博麗神社

Граница одного дня

Daylight and Moonlight

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Мариса

日が落ちそうだ。
妖怪が出るとしたらこの時間からだよなぁ。

Скоро закат.
Если ёкай и появится, то, наверное, с минуты на минуту.

???

あら、妙にぴりぴりした雰囲気ね

Ба! Какие нервные лица.

Мариса

来たか。

А вот и она!

BGM: 戦迅

Трек: Скоротечная битва

場面転換:博麗神社(境界)

Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь)

Юкари

今日は宴会でしょ? なんかもう戦闘でもしそうな
空気だわ。

Разве сегодня не праздник?
А ты стоишь с таким видом, будто на битву собралась.

Мариса

戦闘だよ勿論。ここは戦場だ。戦神社だ。

Я всегда готова подраться! И этот храм — поле битвы.

Юкари

そんなに私が持ってきたお酒が目当て?
高いお酒ですものね。

Ты что, хочешь отбить мою выпивку?
Она дорогая, между прочим.

Мариса

そもそも、何だ。お前今までお酒をなんて……。
ってお前、宴会に居た事があったか?

Странно, раньше ты никогда ничего не приносила...
Постой, а ты вообще была на праздниках?

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

Граница иллюзии

Юкари Якумо

Юкари

だって、呼んでくれないんですもの。
藍から聞いて自分から来ちゃったわ。

Ну, никто не хотел меня приглашать.
Мне рассказала Ран и я пришла сама по себе.

Мариса

何を企んでるんだ?

Что ты задумала?

Юкари

吸血鬼が貴重なブランデーを持ってくるって
聞いたわ。
それが目当て、よ。

Я слышала, вампир принесёт хорошего бренди.
Вот поэтому я здесь.

Мариса

ああもう。怪しすぎるぜ。

Ага, ты тоже несёшь какую-то подозрительную чушь!

Юкари

失礼ね、ほんと。あなた程失礼な人間もあと一人位
しか知らないわよ。

Ну и хамство!
Я знаю лишь одну такую грубиянку, не считая тебя.

Мариса

そいつほど失礼じゃないと思ってるんだが。
なんにせよ、お前の企みはここで終わりだ。
それだけは間違いないぜ。

Вряд ли я такая уж грубиянка.
Так или иначе, твоим замыслам конец.
Это точно.

Юкари

あら、あなたもブランデーが目当てなの?
ライバルね。

Вот тебе на, так ты тоже глаз положила на бренди?
Попробуй догони!

Мариса

いや、お前の持っている大吟醸が目当てだ!

Нет, я пришла за твоим великим саке!

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

Трек: Опускается ночь ~ Evening Star

Юкари побеждена

Если игрок использовал на этом уровне продолжение

Концовка №12 (ещё одна плохая концовка Марисы)

Если игрок не использовал продолжений

Юкари

そんなに焦らなくても。お酒ならいくらでもあるわ
よ。もう。

Ох, не надо так торопиться. Выпивки хватит на всех.

Мариса

そろそろ正体出したらどうだ?
お前が仕組んだんだろう?この宴会と妖気。

Не пора ли тебе открыть карты?
Бесконечные праздники, странный туман... Это ведь ты всё подстроила, да?

Юкари

妖気は密度の元。
妖気が色んな人、悪魔、幽霊を集めているのよ。
私は関係無いわ。

Твой странный туман рождается плотностью.
Именно из-за него люди, демоны и призраки собираются вместе.
А я тут ни при чем.

Мариса

この妖気はお前の物じゃないのか?

То есть, странный туман — не твоих рук дело?

Юкари

妖気自体があいつなのよ。……密度が薄すぎて普通
の人間じゃ見えないかも知れないけど。

Сам туман и есть та, кого ты ищешь...
Впрочем, сейчас её плотность такая маленькая, что люди ничего не замечают.

Мариса

千里先までよく見える透明度だ。
人間の目は悪くなる事は無いと聞いたぜ。

Она такая прозрачная, что я её почти не вижу.
Знаешь, я слышала, глаза человека никогда не ошибаются.

Юкари

はい。これでこの子の姿も見えるでしょう?

Вот оно. Теперь и ты её видишь, да?

Нематериальная и пропавшая сила[править]

萃まる夢、想い

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Собирательница снов и дум

Pandemoniac Land

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Трек: Разбитая луна

Суйка

あれ?どうしたの?もうそろそろ宴会じゃないの?

А? Что такое? Разве праздник ещё не начался?

Мариса

ああ、宴会は中止だ。

Извини, гулянку отменили.

Суйка

なんでぇ。ここまで準備したのに~。

О нет! Я ведь так ждала!

Мариса

危険は未然に回避すれば吉って、今日の占いで出た
からな。

Мне сегодня нагадали большое несчастье, и что я удачно выйду сухой из воды.

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行

伊吹 萃香
Suika Ibuki

Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов

Суйка Ибуки

Суйка

そりゃ。危険を未然に回避できれば吉かもね。

Ну, если сможешь предупредить беду, это и будет удача.

Мариса

危険の未然だろ?
……お前。

Про гулянку я тебя уже предупредила.
...Ведь несчастье — это ты.

Суйка

失礼な奴も居たもんね。私がどれだけ宴会を楽しみ
にしていたと思う?

Какая грубость.
Можешь себе представить, как я ждала праздника?

Мариса

お前の様なものを呼んだ記憶は無い。
幹事の私が言うんだから間違い無い。

А тебя я, кажется, и не приглашала.
Да, точно, не приглашала, всё же организую я, в конце концов.

Суйка

あなたを幹事役にしたのも私。
みんなの意思とは別になんとなく集まる気にさせた
のも、私。
あなた達は集まるべくして萃(あつ)まったのよ。

Это я сделала тебя организатором.
Я управляла всеми так, что вы собрались без всякой причины, и даже не поняли почему.
Я созвала вас, чтобы вы собрали остальных.

Мариса

ああそうかい。どうやって集まる気分にさせたか
知らんが、何が目的だ?

Ох, да неужели?
Не знаю как ты всё провернула, но чего ты хотела добиться?

Суйка

最初から言ってるじゃない。目的は宴会よ!

Я уже сказала. Праздники — и есть моя цель!

Мариса

なんだよそれ。

Что? Ничего не поняла.

Суйка

今年は桜の季節が短すぎたのよ。
お花見分が不足してるわ。
もっともっと賑やかなのが好きなのに。
だから宴会を続けるのよ。
もっともっと賑やかなのが好きだから。

В этом году весна была совсем короткая!
И цветами полюбоваться толком не удалось.
А мне не по душе, когда всё так уныло.
Я люблю шум и веселье, и поэтому праздники должны продолжаться.

Мариса

桜の季節が短かったのは私の所為じゃない。
亡霊と春風と自然現象の所為だ。

Ну я-то ни при чем, не я же украла весну.
Всё случилось из-за одного призрака, весеннего ветра и кое-каких природных явлений.

Суйка

何でもいいわ。
でも、もうちょっと賑やかに行きましょ。

Это неважно.
Просто не надо унывать.

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Трек: Онигасима[12] волшебной страны ~ Missing Power

Мариса

まぁいい。宴会の回数はもっと少なくてもいいな。
流石に多すぎだ。あの霊夢が珍しくへたってるじゃ
ないか。

Хорошо, но с праздниками пора завязывать потихоньку.
Слишком уж их много. Даже Рейму начала уставать.

Суйка

えー。もう少ししたら、私の仲間も投入するつもり
だったのにー。

А? Но я ведь хотела скоро позвать и своих друзей!

Мариса

その前にお前を倒さないといけないようだな。

Да уж, придётся тебя остановить прямо сейчас.

Суйка

理想は毎晩百鬼夜行。
幻想郷の夜は我々鬼の為の夜になるの。
賑やかで素敵よ。

Я мечтаю превратить каждую ночь в шумное столпотворение.
По ночам Генсокё принадлежит нам, они.
Так пусть же ночи будут весёлыми и прекрасными!

Мариса

鬼なんて幻想郷に居る訳無いだろ?
そういう約束じゃないか!

В Генсокё нет они.
Разве не так было обещано!?

Суйка

鬼が居ないと思うのだったら見せてやるよ。
鬼の萃まる宴会という物を!

Думаешь, их больше нет? Так я покажу тебе одного.
Я покажу тебе праздник собирающей они!

Финальная битва

Концовка №4 (хорошая концовка Марисы).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.



Сакуя[править]

Первый уровень[править]

神前試合

Shrine Battle

1st Day 14:00 博麗神社

Проба сил в храме

Shrine Battle

14:00 первого дня; храм Хакурей

BGM: 禍機

Трек: Знак беды

Сакуя

居るかしら。

Есть кто дома?

Рейму

あら、一人だなんて珍しいわね。
何の用?

Ох, одна сегодня? Как необычно.
Что ты хочешь?

Сакуя

そうねぇ。ちょっと神に祈ろうかと思って。

Ну, я подумала, мне следует помолится.

Рейму

そ、そう?そうね。もしかして厄年か何か?

Мм, вот как? Наверное, несчастливый возраст?[13]

Сакуя

違うわ。私をいくつだと思ってるのよ。

Конечно же нет. Ты ведь прекрасно знаешь сколько мне лет, да?

楽園の素敵な巫女

博麗 霊夢
Reimu Hakurei

Удивительная райская жрица

Рейму Хакурей

Рейму

厄払い位でしょ?必要なの。
ちなみにお賽銭箱はそこよ。

А может, злые духи одолели? Значит, тебе нужен экзорцист.
Кстати, ящик для пожертвований вон там.

Сакуя

ところで話は変わるけど、明後日の宴会の事で
ちょっと調べたい事があってねぇ。

Ладно, я всего лишь хотела кое-что разузнать до следующего праздника.

Рейму

ああ一円札でもいいわ、
って宴会がどうかしたの?

Ах, не беспокойся про сумму — хватит и купюры в одну иену[14]. И что не так с праздником?

Сакуя

何かおかしいのよね。今のこの空気。
貴方にも判るでしょう?
こんなに妖気に満ちているんだから。

Что-то с ним совсем не так.
Ты ведь тоже чувствуешь, да?
Какой-то странный туман лёг на всю округу.

Рейму

あんた達が毎晩集まるから、妖気が残っちゃってる
のよ。

Всё оттого, что вы собираетесь каждый вечер.
Это, наверное, остатки вашей энергии.

Сакуя

毎晩って、三日にいっぺんよ。それに宴会が近づく
とどんどんと強まる気が……。

Каждый вечер? Мы собираемся раз в три дня.
А я чувствую, туман сильнее всего именно перед праздником...

Рейму

気の所為ね。ちなみにお賽銭箱はそこ。

Может быть, это всё тебе кажется. И кстати, ящик для пожертвований вон там.

Сакуя

怪しいわ。あなた。

Подожди, очень уж ты подозрительна.

BGM: 東方妖恋談

Трек: Мистический восточный рассказ о любви

Рейму побеждена

Сакуя

って、巫女が出すような妖気じゃないわね。

Хм, если подумать хорошенько, это не похоже на проделки жрицы.

Рейму

もー。なんなのよー。

Эй, о чем ты вообще?

Сакуя

とりあえず、宴会の日までにはこの妖気をどうにか
しておくわ。

Ладно, я разберусь с этим туманом ещё до праздника.

Рейму

勝手にして。こっちは宴会の準備と片付けで忙しい
んだから。
あと、素敵なお賽銭箱はそこよ。

Как хочешь. А у меня ещё дел по горло: надо успеть всё прибрать и приготовить.
И да, наш чудесный ящик для пожертвований вон там.

Сакуя

残念ね。私は神を信じてないわ。

Как жаль. Я не верю в богов.

Второй уровень[править]

人形違い

Darkside

1st Day 21:00 魔法の森

Не та кукла[15]

Darkside

21:00 первого дня; Магический лес

BGM: Intermezzo

Трек: Intermezzo

Сакуя

そう言えば、この森って殆ど入った事無いわね。
確かあいつは……この辺の汚くてじめじめした
所に住んでるって言ってたような。

Я только сейчас вспомнила, что была в этом лесу лишь пару раз.
Но точно помню... она живёт в этом сыром и не очень чистом месте.

Алиса

あれ?珍しい顔だわ。

А? Какие непонятные личности тут ходят.

Сакуя

人の顔見て珍しいって、失礼ね。

Непонятные личности? Как невежливо.

七色の人形遣い

アリス・マーガトロイド
Alice Margatroid

Семицветный кукловод

Алиса Маргатройд

Алиса

何の用かしら?

Так что тебе нужно?

Сакуя

やっぱり、夜来たのは間違いだったわね。

Я догадывалась, что не следовало ходить сюда ночью.

Алиса

夜にこの森に入ってくる奴なんて、
「よっぽどの馬鹿」しか居ないわよ。

Зайти в этот лес, да ещё и ночью...
одни дураки так могут.

Сакуя

私の目的は黒い奴の所だったんだけど。
ハズレに着いちゃった。

Я шла к дому девушки в чёрном.
Но, очевидно, свернула не туда.

Алиса

……よっぽどの馬鹿。

...ну и дура.

Сакуя

まぁいいわ。あと一日あるし。
帰り道教えて頂けないかしら?

Ой, ладно. До праздника ещё один день.
Покажешь дорогу обратно?

Алиса

人違いしてタダで帰れると思ってんじゃない
でしょうね。

Думаешь, можно вот так зайти ко мне, а потом вернуться назад как ни в чем не бывало?

Сакуя

思ってましたわ。

Ну да.

BGM: 人形裁判

Трек: Кукольный суд

Алиса побеждена

Сакуя

さて、今日はもう遅いし……帰りますわ。

Итак, сегодня уже слишком поздно... Я возвращаюсь домой.

Алиса

帰り道判んないんでしょ?
送っていけばいいんでしょ?

Ты ведь не знаешь пути назад, да?
И хочешь, чтобы я провела тебя обратно?

Сакуя

あら、頼んでもいないのに親切ね。

О, ты очень добра, я даже не успела попросить.

Алиса

よっぽどの馬鹿は、この魔法の森を飛んで帰るとか
言い出しそうだからよ。

«Ну и дура» может просто взлететь и вернуться домой.

Сакуя

へぇへぇ。

А-а-а-а!

Третий уровень[править]

霧雨魔法店

Magic Shop

2nd Day 13:00 魔法の森

Волшебная лавка Кирисаме

Magic Shop

13:00 второго дня; Магический лес

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Сакуя

今日は間違いないわね。
いくら森が暗くても、昼間の方が良いに決まってる
わね。

Итак, сегодня я иду верной дорогой.
Да уж, путешествовать лучше днем, даже через такой тёмный лес.

Мариса

お?珍しい顔だな。

А? Какая непонятная личность.

Сакуя

昨日も珍しい顔だったわ。

Хм, да, меня и вчера обозвали непонятной личностью.

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

で、その珍しい顔が何だ。私に仕事の依頼か?

Так что же хочет мисс «Непонятная личность»? Купить что-нибудь?

Сакуя

貴方はとうの昔に勘当されたんでしょ?

Ты ведь уже давно не торгуешь, да?[16]

Мариса

あー?仕事自体は、まだ廃業したつもりは無かった
んだがな。

Что? Я своё дело ещё не забросила.

Сакуя

と言っても、こんな処には客も何も来ないわよ。
というか道に迷うじゃない。

Ясно, но что-то покупателей не видно.
Наверное, они все потерялись в чаще.

Мариса

でもお前はここまで迷わずに来たじゃないか。
お前だけ特別とでも言うのか?

Но ты не потерялась и вышла прямо ко мне.
Или ты какая-то особенная?

Сакуя

私は特別よ。道に迷う筈がないじゃない。

Да, я особенная. Никогда не сбиваюсь с пути.

Мариса

で?その珍しい顔の迷わない奴が何だ?

Ну и? Чего же ты хочешь, мисс «Непонятная личность-нетеряйка»?

Сакуя

そうそう、明日の宴会の事なんだけど……。

Ах, да, насчёт праздника завтра...

Мариса

ああ、死にゃせんよ。

Ага, расслабься. Тебя там не прибьют.

Сакуя

何も言ってないけど……。もしかして。

Я ещё ничего не спросила... не успела.

Мариса

ああ、それはどうかな?

Ну-ну, уверена?

BGM: 魔女達の舞踏会

Трек: Бал ведьм

Мариса побеждена

Сакуя

って、冗談はこの位にして。

Уф, хватит дурачиться.

Мариса

明日の宴会の事って、何かあったのか?

Так что не так с завтрашним праздником?

Сакуя

相談しに来たのに、あなたがふざけてるから
話が進まないじゃないの!
元々、魔理沙に相談する事自体間違っていたわ。

Я просто хотела поговорить с тобой насчёт него, но ты всё несёшь какую-то чушь!
А может быть, вообще не стоило советоваться с тобой.

Мариса

酷いぜ。人を何でも相談係だと思っていたのか?
相談なら別の奴にした方が良いぜ。

Ну и хамство. Думаешь, я тут сижу и всем советы раздаю?
Хочешь советов — проси у других.

Сакуя

怒る所そこかなぁ。まぁ取り合えず、
魔理沙じゃない事だけはわかったわ。

Какой неожиданный ответ.
Впрочем, неважно, я уже поняла: Мариса тут ни при чем.

Четвёртый уровень[править]

天に昇る魂

Next World

2nd Day 21:00 墓地

Душа, восходящая на Небеса

Next World

21:00 второго дня; Кладбище

BGM: あゆのかぜ

Трек: Ветер Аю

Сакуя

もう怪しいのは、こいつらぐらいね。
桜見たさに春を集める位だから、また何か企んでて
もおかしくないわ。

Думаю, преступниц надо искать именно здесь.
Эти девушки забрали нашу весну, просто чтобы полюбоваться цветами.
Они могут учудить и не такое.

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

Трек: Мистический сон востока ~ Ancient Temple

Ёму

また生きたまま冥界に来て……。
そんなに死にたいの?

Опять заявилась живой в мир мёртвых...
Ты вправду так мечтаешь о смерти?

Сакуя

死人が顕界に来るのは平気なのにね。
人間は死なないと冥界に来てはいけないの?

Ходят же мёртвые в мир живых, и ничего страшного.
Почему бы и живым не побывать у мёртвых?

Ёму

上位互換があるのよ。人間と幽霊の間には。

Из-за проблем с обратной совместимостью. Между людьми и призраками.

Сакуя

でもね、たとえ上位だろうとも危険な事はどちらに
も許されない。
幽霊だって人間に危害を及ぼそうとするなら……。

Совместимость совместимостью, но хулиганить нельзя никому.
Даже призракам. А если они думают навредить людям...

Ёму

人間に殺される?でも幽霊よ?
幽霊はいつでも自由の身だわ。

То люди убьют их? Но ведь они уже призраки.
А призраки свободны. Всегда.

Сакуя

ふん。さっさと成仏すればいいのよ。

Ха! Так почему бы тебе не вознестись на небеса или ещё куда?

Ёму

成仏は禁止されているわ。
もう仏も飽和状態なの。

Вознесение временно недоступно.
На небесах сейчас не протолкнутся.

Сакуя

幽霊ほど厄介な生き物も無いわね。
って生き物じゃないわね。物かしら?

Какие же вы, призраки, беспокойные живчики.
Ой, погоди, вы ведь не живые. Тогда, может, просто вещи?

Ёму

幽霊ほど素敵な死に物も無いわよ。
貴方にはそれがわかっていない。

Призраки — это самые удивительные мёртвые организмы.
Тебе не понять.

Сакуя

下手に死ぬから成仏しないのね。
人間は……利口だわ。迷いを持ったまま死ねば、
成仏もせず自由に生き……生きてないわね。

Я думаю, ты не можешь вознестись из-за того, что умерла неправильно.
Люди.... не так глупы. Они могу жить как хотят, и всё равно попасть на небеса, если только умрут с раскаянием.

Ёму

おしゃべりはその辺にして、
あなたもこの楼観剣の錆になりたいの?

Хватит болтать,
Тоже хочешь стать пятнышком на лезвии моего Роканкена?

Сакуя

あなたも、ってまるで斬ったばっかみたいな言い方
をするのね。

Ты, видимо, уже успела кого-то порезать[17]. Впрочем, и у меня пара лезвий найдётся.

Ёму

いやまぁ……
幽霊は斬っても、錆にはならないんだけどね。

Хм, да...
Призрак не оставляет пятен, даже на лезвии.

Ёму побеждена

Сакуя

あら、犯人はあなた「達」じゃないのかしら?

Ну и ну, ты тоже ни при чем.

Ёму

妖気の事? 違うって。
もう、用件を言ってから闘ってよ~。

Ни при чем? Ты о призрачной ауре? Это не я.
Эй, а почему бы тебе не объяснять причину драки сначала, а потом уж лезть с кулаками?

Сакуя

用件言っても嘘を吐くのよ。悪い事企んでる奴は。

Тот, кто задумал гадость, всё равно соврёт.

Ёму

まぁ、そうかもしれないけど。

Ну, может и так.

Сакуя

さぁ、次は本命ね。

А теперь, возьмёмся за твоего босса.

Пятый уровень (Маскарад)[править]

最も平和な丑三つ時

Ghostly Hour

2nd Day 26:30 白玉楼

Самое мирное время демонов

Ghostly Hour

26:30[18] второго дня; Хакугёкуро

BGM: あゆのかぜ

Трек: Ветер Аю

Ююко

何の騒ぎ?こんな時間に。もう眠いわねぇ。

Что за шум в такой поздний час? Я уже легла спать.

Сакуя

幽霊が早寝早起きしてんじゃないの。

Какой правильный образ жизни у мертвеца.

Ююко

幽霊じゃなくて亡霊よ。って丑三つ時じゃない。
なんか出たらどうするのよ~。

Я не мертвец, а призрак. Постой, уже глухая ночь.
Такая жуть, а вдруг кто-то страшный кинется из темноты...[19]

Сакуя

亡霊が訳判らない事言わないの!

Какая чушь! Ты же сама призрак!

天衣無縫の亡霊

西行寺 幽々子
Yuyuko Saigyouji

Непорочный призрак

Ююко Сайгёдзи

Ююко

私だって怖いわよ。お化けとか出てきたら。

Но я и правда боюсь ночных чудищ и монстров.

Сакуя

今度は……一応先に用件を言ってみようかしら。

В этот раз... я, пожалуй, сначала объясню цель визита.

Ююко

?

?

Сакуя

明日、神社でまた宴会あるじゃない。
貴方も呼ばれているわよね。
でも、なんだか様子がおかしいのよねぇ。
頻度も異常だし、誰も何も言わないし。
それに、どんどん妖気が強くなるじゃない。

Ты ведь знаешь, завтра в храме праздник.
Скорее всего, тебя тоже пригласили.
Но как же всё это странно.
Праздников так много, но никого это не заботит.
К тому же, странный туман усиливается день ото дня.

Ююко

で? それがどうしたのかしら?

Ну и что? В чем смысл?

Сакуя

あなたの仕業ね?

Это всё твои проделки, так?

Ююко

違うわよ。

Нет, неправда.

Сакуя

聞くだけ無駄だったわね。

Так я и знала, только зря потратила время.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜~Border of Life

Трек: Пусть черная сакура цветет изящно ~ Border of Life

Ююко

そんな事、聞き方がおかしいわ。それにね……
悪い事企んでる人が嘘吐かない訳無いじゃない。

Ты задаёшь такие странные вопросы. К тому же.....
Злодей всегда соврёт.

Сакуя

やっぱりあなたなのね?最初からそう思ってたわ。

Понятно, значит, это точно ты. Как я и думала.

Ююко побеждена

Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента

Концовка №21 (плохая концовка Сакуи)

Если игрок не использовал продолжений

Ююко

私は嘘なんか吐いた事ないわ~。

Я не вру~

Сакуя

本当に違いそうね。あーあ時間の無駄だったわ。
時間は無限にあるけれど。

Похоже, действительно не врёшь. Тьфу, столько времени потратила.
Ну и ладно, моё время бесконечно.

Ююко

あーあ、じゃないでしょ? 私はもう寝るわ。

«Тьфу», значит? Впрочем, неважно, я иду спать.

Сакуя

おかしいわ。もう思い当たる悪い奴なんか……。

Странно. Теперь подозреваемых вообще не осталось...

Ююко

おやすみ~。

Спокойной ночи~.

Сакуя

後は、あいつ位、かな?

А что если... может, стоит проверить ту девушку?

Граница[править]

一日結界

Daylight and Moonlight

Feast Day 17:00 博麗神社

Граница одного дня

Daylight and Moonlight

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 禍機

Трек: Знак беды

Сакуя

困ったわ……。

Какая незадача...

Рейму

何が?

Что такое?

Сакуя

紫って何処に住んでるのか判らないわ……。

Я не знаю где живёт Юкари...

Рейму

さぁ、それは流石に私も知らないけど。

Хм, и я не знаю.

???

呼ばれて飛び出てぇ。

Это кто меня зовёт?~[20]

BGM: 戦迅

Трек: Скоротечная битва

場面転換:博麗神社(境界)

Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь)

Сакуя

私のナイフは飛ぶ鳥も落とすわよ。

От моих ножей никому не убежать.

Юкари

いやん。落とされるぅ。

О нет! Она меня зарежет~

Сакуя

丁度いい時に来てくれたわね。
まるで聞き耳立ててたみたいに。

Ты появилась как раз вовремя.
Будто подслушивала.

Юкари

立ててたもん。

Да-да, я подслушивала.

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

Граница иллюзии

Юкари Якумо

Юкари

で、もうそろそろでしょ?夢の大宴会。

Ладно, может уже пора начинать? Устроим пир на весь мир.

Сакуя

今回の異変は、めでたく貴方が本命になったのよ。
ついさっき。
悪い事企んでるでしょ? 貴方は。年がら年中。

Вот ты и попалась, поздравляю. Теперь мне ясно: именно ты стоишь за этими странными инцидентами.
Ты ведь спишь и видишь, как бы устроить что-нибудь этакое.

Юкари

酷いわね。私はちゃんとお酒を持ってきたわよ。
只で宴会に参加しようなんて思っていないわよ。

Какая ты суровая. Я же не собиралась приходить с пустыми руками.
Вот, у меня и выпить есть.

Сакуя

悪い事企んでる奴は嘘を吐く。

Злодей всегда соврёт.

Юкари

ほら。幻の大吟醸。
なんてったって、幻過ぎて一升瓶が宙に浮くのよ。

Смотри, это великое саке фантазии.
Такое невероятное, что бутылка плавает в воздухе.

Сакуя

誰も呑み物のことなんか聞いてないわよ!

Слушай, оставь в покое свою выпивку!

Юкари

あー。
ところでー。貴方の言う異変って、何?

Э-э-э.
Кстати... а что за странные инциденты?

Сакуя

悪い事企んでいる奴に質問するのは止めたの。
嘘吐くに決まってるわ。この嘘吐き者め!

Я никогда не отвечаю на вопросы подозреваемых.
Они всегда говорят неправду. А ты — известная врунья!

Юкари

嘘じゃないわよ~。
ほら、宙に浮くでしょ? 幻の大吟醸。

Да не вру я~.
Смотри, разве не видишь? Бутылка и правда парит над землёй. Великое саке фантазии.

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

Трек: Опускается ночь ~ Evening Star

Сакуя

というか、あなたは呼んでない無いのに宴会に
来たわね。

И кстати, ты ведь явилась на праздник без приглашения.

Юкари

あら、それが異変? 私は動く異変かしら。

Подумать только, и это у тебя «странный инцидент»? А может, я и сама ходячий инцидент.

Сакуя

さぁ、悪い事と嘘はやめる事ね。

Так, прекрати врать и балаганить. Сейчас же!

Юкари

(どの悪い事と嘘かしら、あれかなぁ?
色々ありすぎて……)

(Про какое ещё вранье она толкует? То есть, про какое именно... сразу и не вспомнить....)

Юкари побеждена

Если игрок использовал на этом уровне продолжение

Концовка №13 (ещё одна плохая концовка Сакуи)

Если игрок не использовал продолжений

Сакуя

さぁ、今度は嘘は吐かせないわ。
貴方はこんな妖気で幻想郷を包んだりして……
一体何を企んでたの?

Итак, теперь ты скажешь правду.
Зачем ты всё это устроила?
Окутала Генсокё странным туманом...

Юкари

なんだか判らないけど、違うわよ~。
そんな変な事は企んでないわ~。

Точно не знаю, но это не я~.
В жизни не занималась такой нелепицей~.

Сакуя

ほら、こうしている間にもどんどん妖気が強くなっ
ている……。

Смотри, туман усиливается прямо сейчас...

Юкари

気? あぁこれね。気が付いてなかったの?

Туман? А-а-а, поняла. Неужели не заметила?

Сакуя

気が付いているから、
こう問い詰めてるんだけど……。

Заметила, так что давай, отвечай уже...

Юкари

そうじゃなくて……
ほら。この世で最も細かな百鬼夜行。

Нет-нет, я не о том...
Смотри, это же самое маленькое столпотворение в мире.

Нематериальная и пропавшая сила[править]

萃まる夢、想い

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Собирательница снов и дум

Pandemoniac Land

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Трек: Разбитая луна

Суйка

あれぇ何よう、紫。もうすぐ宴会だって言うのに、
私を引っ張り出してきたりしてぇ。

Э? Юкари, что такое? Скоро праздник начнётся.
Зачем ты меня призвала?

Сакуя

え!?誰? 何処から出てきたの?

А!? Кто это? Она будто из воздуха появилась!

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行
伊吹 萃香
Suika Ibuki

Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов

Суйка Ибуки

Суйка

あらら、最初から、いやずっと昔から居た
じゃない。悪魔のメイドさん?

Ну да, я была тут с самого начала, а то и раньше. Не заметила, мисс Горничная дьявола?

Сакуя

あれ程立ち籠めていた妖気が消えた……。
貴方が本命ね。

И тот странный густой туман исчез...
Значит, это ты главная по гулянкам.

Суйка

ってさぁ、本命の使い方がおかしいんじゃない?
それに妖気じゃなくて……。

Эй, погоди, какая ещё «главная по гулянкам»?
И я не «странная»...

Сакуя

(悪い事企んでる奴は嘘を吐くのよね)

(Злодей всегда соврёт)

Суйка

あの霧は、私よ。

Я и была этим твоим туманом.

Сакуя

へぇ。

Ох.

Суйка

体を霧散して幻想郷全てを包んで、
それでみんなを萃(あつ)めたのよ。

Я распылила себя и покрыла всё Генсокё, чтобы собрать всех на праздник.

Сакуя

そうですか。

Неужели?

Суйка

宴会は楽しかったわ。
まるで百鬼夜行の様だった。
だからね、私の力でもっともっと人も妖怪も幽霊も
萃めて、大きな宴会を開いてやろうと……。

На праздниках так весело.
Они будто столпотворение.
Вот я и решила, что своей силой я буду собирать всё больше и больше людей, ёкаев и призраков...

Сакуя

それは凄いですね。

Ох, это великолепно.

Суйка

聞いてる?

Эй, ты меня слушаешь вообще?

Сакуя

そう言えば、そろそろ宴会開始の時間ね。
みんなも集まって来るわ。

Кстати, время праздника подошло.
Все уже собрались.

Суйка

今夜も百鬼夜行。見えなくなるほど細かくなった
鬼たちが幻想郷を包み込むわ。

Этой ночью опять будет сборище.
И они снова накроет Генсокё почти невидимой дымкой.

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Трек: Онигасима[21] волшебной страны ~ Missing Power

Сакуя

さてそろそろ、本命を倒そうかしら。
大体貴方ねぇ、鬼って……
嘘を吐くにも無理がありすぎるのよ。
そんな子供染みた嘘じゃねぇ。

Но прежде, мне следует побить тебя.
И знаешь что, называть себя они...
Сразу видно, всё это ложь.
Прямо какое-то детское вранье.

Суйка

でも……貴方には私の姿すら捉えられなかったんじ
ゃ無くて?
嘘かどうかは……私の萃める力を見て、
賑やかに殺されてから言う事ね!

Но... ты ведь даже не заметила как я появилась.
Сейчас ты увидишь мою силу и поймёшь, врала я или нет... а потом найдёшь свою смерть!

Финальная битва

Концовка №5 (хорошая концовка Сакуи).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.



Алиса[править]

Первый уровень[править]

人任せの魔法

Magical Light

1st Day 14:00 魔法の森

Безответственная магия

Magical Light

14:00 первого дня; Магический лес

BGM: 幽境

Трек: Уединенное место

Алиса

まったくもう。
こういう「妖怪退治」は、人間がやる物でしょう?

Что за пустое занятие.
Разве не люди должны беспокоиться о таких «инцидентах с ёкаями»?

Мариса

なんだ、妖怪。なんか用か?

Глядите-ка, ёкай. Что случилось?[22]

Алиса

私が言うのもなんだけどー、
あんた「達」最近怠けすぎよ。
何で今回の異変を放っておくのよ。

Как странно, что именно мне приходится говорить об этом, но...
В последнее время вы две... совсем уже обленились.
Почему вы никак не разбираетесь с этим случаем?

Мариса

あー? 異変って、何だ?

А? С каким ещё случаем?

Алиса

何言ってるのよ、見れば判るでしょ?

Хватит дурака валять. Неужели не ясно?

Мариса

確かに最近暑いけど、この位の夏もあるぜ。

Ну, погода стоит жаркая, но это нормально, на дворе ведь лето.

Алиса

暑さなんて関係無い! 妖気よ妖気、あと宴会。

Оставь погоду в покое! Я тебе говорю про странный туман и все эти праздники.

Мариса

妖気?宴会? ああ、両方最近多いな。
でも、この位の暑さの夏もあるぜ。

Туман? Праздники? А, ну да, и тумана, и праздников стало многовато в последнее время.
Но ведь и правда жарко, и на дворе действительно лето.

Алиса

いい度胸ね。貴方がやらなきゃ、
貴方をやるわよ。

Ладно, раз уж ты такая смелая. Если не разберёшься с ними, то я разберусь с тобой.

BGM: 恋色マジック

Трек: Магия цвета любви

Мариса побеждена

Алиса

ったく、で?
なんか、この妖気について情報は持っていないの?

Уф, итак?
Ничего не хочешь сказать про туман?

Мариса

持ってたら私がやってるぜ。

Если бы я что-нибудь знала, давно бы уже с ним разобралась.

Алиса

でしょうね。仕様が無い。
他に情報を持っていそうな奴に当たるわ。

Ну, может быть. Похоже, ничего не поделаешь.
Придётся навестить ту другую, вдруг она что-то знает.

Мариса

あいつか?
あいつも何か知っていたら自分でやってると思うぜ

Её?
Думаю, если бы она что-то знала, давно бы всё уладила.

Алиса

なら、あいつが犯人かも知れないでしょ?

А может, именно она всё и устроила.


Второй уровень[править]

直感の巫女

Sixth Sense

1st Day 21:00 博麗神社

Жрица Храма интуиции

Sixth Sense

21:00 первого дня; храм Хакурей

BGM: 禍機

Трек: Знак беды

Алиса

霊夢なら何か知っている筈。
曲がりなりにも妖怪退治を生業としている筈の、
巫女なんだからね。

Рейму должна что-то знать.
Она ведь жрица и её работа — следить за ёкаями.
Хотя бы стараться.

Рейму

あれ? こんな時間に何の用かしら?
夕食ならもう済ましたわよ。

Мм? Что тебе надо так поздно?
Если ты за едой, то я уже поужинала.

Алиса

何で私が乞食の様な真似をしなきゃいけないのよ。

Ты что, думаешь я попрошайка?

Рейму

森に住んだり、夜、神社に忍び込むのは大抵、
物乞いなのよ。

Тот, кто живёт в лесу и ходит вечерами в храм украдкой, попрошайка и есть.

Алиса

それはおいておいて、霊夢。
この幻想郷を包む妖気の事なんだけど……。

Хватит, Рейму.
Что с этим странным туманом, покрывшем всё Генсокё...

Рейму

ん? 妖気?

Мм? С туманом?

Алиса

何で放っておくのかなぁと思って……。

Я хотела узнать, откуда он взялся...

Рейму

妖気……? ってこれが何か危険な事でも?

Туман... ? И что в нем страшного?

Алиса

いつもだったら大騒ぎするあんたが、何故今回は動
かないのかなぁと。

Ладно, я всё удивляюсь, почему ты ничего не делаешь в этот раз.
Обычно ты бежишь разбираться с такими происшествиями со всех ног.

Рейму

だって、困った事が起きていないから。
まぁ、宴会が多すぎるのには困ってるけど。

Да потому что ничего плохого и не случилось.
Конечно, так много праздников уже утомляют...

Алиса

怪しいわ。これほど怪しい霊夢は、たまにしか見か
けないわね。

Как это всё подозрительно.
И ведёшь ты себя очень странно.

BGM: 少女綺想曲 ~ Capriccio

Трек: Каприччио для девушки

Рейму побеждена

Алиса

で? 本当に何か情報は持っていないの?

Так что? Совсем ничего не знаешь?

Рейму

本当よぉ。だって大して危険も感じていないし。

Ничего. И не вижу никакой опасности.

Алиса

うーん。妖怪退治って殆どしないから、何処が妖気
の発生源なのかもわからないわ。

Хм-м-м. Я нечасто охочусь на ёкаев. Даже не представляю, откуда мог взяться такой туман.

Рейму

妖怪退治って……そりゃあんた、
人間じゃないもんね。
でもこの妖気の発生源ねぇ。
今回は私にもわからないわ。何でだろう?

Нечасто... это всё потому, что ты не человек.
Мм, а уж откуда туман взялся?
Даже я понятия не имею. Интересно, почему?

Алиса

霊夢から勘を取ったら何が残るって言うの?
全く、サボってばっかりいるから勘が鈍るのよ。

Ага, ну и кто ты такая без своей хвалёной интуиции, а?
Серьёзно, будешь и дальше так халтурить, твоё шестое чувство совсем угаснет.


Третий уровень[править]

瞬間∞

Infinity

2nd Day 13:30 時計台

Мгновение ∞

Infinity

13:30 второго дня; Часовая башня

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Сакуя

で、困って私の処に来たって訳?

Итак, ты не знаешь, что делать дальше, и пришла ко мне?

Алиса

もう殆ど当てが無くてねぇ。
余り情報持って無さそうだけど取り敢えず。

Осталось разузнать не так уж и много.
Вряд ли ты знаешь больше меня, но всё может быть.

Сакуя

今はそれどころじゃないわ。最近宴会が多いから、
お嬢様のテンションも高いままで。

У меня не было времени заняться этим всерьёз. Все эти праздники так утомили госпожу.

Алиса

そのお嬢様が何か悪さしているとか。

Интересно, а не твоя ли госпожа всё устроила.

Сакуя

でも、そんなことは無いわよ。ほんとに。きっと。

Нет, я так не думаю. Точно. Несомненно.

Алиса

うーん、そうでしょうねぇ。きっと。
(あんまり会いたくないし……)

Я тоже уверена, это не она.
(Не хотелось бы столкнуться с ней, так что... )

Сакуя

そう、うちにはそういうのに詳しい方がいますわ。

Что же, тут живёт одна, кто очень много знает.

Алиса

そう? じゃぁその人の所に行こうかしら。

Неужели? Тогда я пойду проведаю её.

Сакуя

でも、勿論会わせたりはしません。

Но я, конечно, тебя не пропущу.

Алиса

じゃあ、最初から言わなければ良いのに。

Тогда зачем было рассказывать?

Сакуя

だって……。

Ну...

BGM: メイドと血と懐中時計

Трек: Горничная и кровавые часы

Сакуя

私もちょっと位休まないと、こっちのテンションが
持っていかれてしまいますもの。

Если я не сделаю маленький перерыв, я тоже переутомлюсь, как и моя госпожа.

Алиса

貴方はそれでもメイドなの?
もっとも、これが休みになるとも思えないけどね。

Разве может служанка так говорить?
Впрочем, вряд ли сейчас ты сможешь отдохнуть.

Сакуя побеждена

Алиса

さぁ、その詳しい人のいる処に連れて行ってもらい
ましょうか。

А теперь, будь добра, проводи меня к той, что много знает.

Сакуя

も~、仕様が無いわね。

Хм, полагаю, выбора у меня нет.

Алиса

でも、その人は何で、異変の事が判っているのに
自分から動かないの?

Но если она что-то знает про инцидент, почему не делает ничего?

Сакуя

いつも、ああですよ。よっぽどの事が無い限り自分
から動かないわね。

Она всегда такая. Никогда ничего не делает, разве что дело совсем уж серьёзное.

Алиса

アームチェアディテクティブね。
ずるいわ。

Кабинетный детектив.
Как умно.


Четвёртый уровень[править]

知識の墓

Knowledge Box

2nd Day 21:00 図書館

Кладбище знаний

Knowledge Box

21:00 второго дня; Библиотека

BGM: 珍客

Трек: Нежданный гость

Пачули

幻想郷を包んでいるこの妖気の発生源?

Откуда взялся туман, покрывший Генсокё?

Алиса

そう、貴方なら誰の仕業なのか判るって聞いたわ?

Да, я слышала, ты можешь знать, кто за ним стоит.

動かない大図書館

パチュリー・ノーレッジ
Patchouli Knowledge

Великая недвижная библиотека

Пачули Нолидж

Пачули

そんなもの気にした事無いわ。
でも、簡単じゃない。

Я не очень-то думала про него.
Но разве ответ не очевиден?

Алиса

判るの?

Может, расскажешь?

Пачули

これは妖気ではないわ。
しかも発生源も無いわね。

Это не совсем туман.
И у него нет настоящего источника как такового.

Алиса

どういう事よ。

Что это значит?

Пачули

どちらかと言うと、気みたいな物そのものが発生源
かしら?

Другими словами, не приходило ли тебе в голову, что туманная сущность и есть источник?

Алиса

よく判らないけど……。それで?

Я не совсем понимаю... так что из этого?

Пачули

漠然とした質問は返答しようが無いわ。
話は以上、それだけ。

Твой вопрос слишком неопределённый.
Я сказала то, что сказала и добавить здесь нечего.

Алиса

判らないわね。どうして幻想郷にはこう回りくどい
奴が多いのよ。

Не понимаю. И почему это все в Генсокё обожают говорить загадками?

BGM: ヴワル魔法図書館

Трек: Тайна магической библиотеки

Пачули

直截戦うのは回りくどくないでしょ?

А по-твоему, лучше уж просто подраться, да?

Алиса

ふん、言うじゃない。
さぁ、もっと「饒舌」に教えて貰いますよ。

Думаешь, сойдёт за ответ, а?
Пора бы научить тебя хорошим манерам.

Пачули побеждена

Алиса

で? この妖気はどうすればいいの?

Итак? Что же мне делать с этим туманом?

Пачули

妖気じゃないけど、大して危険じゃ無さそうよ。
放っておけば?

Это не туман, и он не кажется опасным.
Почему бы просто не оставить его в покое?

Алиса

それだけぇ?
でも、ここまで来て後に引けないわ。

И это всё?
Не могу же я повернуть назад, когда зашла уже так далеко.

Пачули

そうねぇ。この妖気みたいなのと直截……
上手く話でも聞いてみたら?

Наверное. Ну тогда... а почему бы тебе не спросить прямо у него?
Поговорить с ним честно и откровенно?

Алиса

……難しそうね。

...Как будто это так просто.


Пятый уровень (Маскарад)[править]

幽霊の温度

Compatible Ghost

Feast Day 12:00 冥界

Температура призрака

Compatible Ghost

День праздника, 12:00; Мир мёртвых

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

Трек: Мистический сон востока ~ Ancient Temple

Ёму

で、幽霊と話が出来る様になりたい、と?

Итак, ты хочешь поговорить с призраком?

Алиса

そう、実体が無くて、それでいて意思が有って……

といったら幽霊位しか思いつかなくて。

Конечно. У него нет тела, но есть разум...
Я полагаю, это должен быть призрак.

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Полупризрачный садовник

Ёму Компаку

Ёму

幽霊って言ったってねぇ。
生前がどんな生き物でどんな生き方を送っていたか
で、意思の疎通が出来るどうかが決まる。
で、どんな幽霊と話がしたいって言うの?

Призрак, говоришь...
Хорошо, прежде всего надо узнать, чем он был при жизни и какую жизнь вёл.
Итак, что за призрак тебя интересует?

Алиса

うーん。それがねぇ……。
物凄く大きくて、幻想郷を包み込む位の幽霊。

Ну, это... Да...
Он такой большой, что может окутать всё Генсокё.

Ёму

あー? 幽霊を馬鹿にしてるのか?

А? Ты что, решила посмеяться?

Алиса

こっちは大まじめよ。なんか判らないの?

Я абсолютно серьёзно. Чего ты не поняла?

Ёму

そんなに大きな幽霊なら、生前もそのくらいの大き
さよ。
街か国家の幽霊じゃないのか?

Чтобы призрак смог окутать всё Генсокё, он должен был быть таким же большим и при жизни.
Так не бывает, получается, это призрак города или страны?

BGM: Demystify Feast

Трек: Demystify Feast

Алиса

それね!
って、最近何か大きな国か何か死んだの?

А вдруг бывает!
... итак, не умирала ли в последнее время какая-то большая страна?

Ёму

皮肉で言ったの位判ってよ。
そんなのと会話出来るわけが無いでしょ?
霊じゃなくて神よ。

Да брось ты, я пошутила.
Нельзя же говорить с чем-то настолько большим.
Должно быть, это не дух, а кто-то из богов.

Алиса

とにかく、幽霊との意思疎通の方法は教えて頂くわ

Может просто уже научишь меня разговаривать с призраками?

Ёму

良いけどね。ただ、もうすぐ宴会よ?

Ладно, но праздник начнётся уже вот-вот, разве нет?

Алиса

宴会までに身に付ければ、宴会芸にもなるわね。

Научишь меня, и я смогу показать это как фокус на вечеринке.

Ёму побеждена

Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента

Концовка №23 (плохая концовка Алисы)

Если игрок не использовал продолжений

Алиса

幽霊の見分けは簡単ね。
-14.7℃程度の幽霊は、生前お金を貸したまま死ん
で悔いが残った人。

Различить призраков очень легко.
Те, у кого температура -14.7°C — сожалеют о том, что умерли, не успев занять денег.

Ёму

で? 大きな幽霊って何よ。

Так что насчёт того великана?

Алиса

うーん。なんだかどんどんと、幽霊じゃ無いような
気がしてきた。

Да... так вот, я уже думаю, это может быть, в конце концов, и не призрак.

Ёму

そりゃそうでしょ。幻想郷を包み込む位の霊って、
幻想郷の霊しか考えられないわ。

Конечно же нет. Призрак размером с Генсокё должен быть духом самого Генсокё.

Алиса

仕様が無い。宴会会場で仕掛けるしか無さそうね。

Что же, тогда я просто подожду праздника на месте встречи.

Граница[править]

アリスの妖怪退治

Invisible Magic

Feast Day 17:00 博麗神社

Алиса охотится на ёкаев

Invisible Magic

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 魔所

Трек: Демоническое место

Рейму

あれからどうなったのよ。妖気とか騒いで。

Так что же случилось с тем туманом, о котором ты так беспокоилась?

Алиса

妖気じゃ無いらしいのよ。よく判らないけど。

Это, кажется, и не туман вовсе. Я, правда, не совсем понимаю...

Рейму

で、結局ここに戻ってきたと。

И ты решила вернуться сюда.

Алиса

本戦はこれからよ。

Настоящая битва только начинается.

???

そんな険悪そうな面して宴会かしら?

Что за серьёзное лицо на празднике?

BGM: 仰空

Трек: Взгляд в небо

場面転換:博麗神社(境界)

Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь)

Юкари

さぁ、これから楽しい宴会でしょう?

Сегодня же очередная захватывающая вечеринка, верно?

Алиса

呼ばれて無いのに出てきたって事は、悪い奴という
匂いがするわね。

Если так и будешь заявляться без приглашения, тебя все будут считать злодейкой.

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

Граница иллюзии

Юкари Якумо

Юкари

呼んでくれない方が意地の悪い奴。

Не приглашать меня уже стало традицией.

Алиса

その腹いせかしら?
今回のコレも。

Это что, месть?

Юкари

腹いせ? 何にも悪い事してないわよ? まだ。

Месть? Я ещё не сделала ничего плохого. Пока.

Алиса

まだ? まぁ確かに妖気みたいなのが充満しても、
まだ何も起こってはいないけど……。

Пока? Ну да, если не считать той штуки повсюду, похожей на туман.
По-настоящему ничего пока не случилось...

Юкари

妖気みたいの?

Какой ещё штуки?

Алиса

そう、この幻想郷を包む妖気みたいの。

Той штуки, которая окутала всё Генсокё.

Юкари

ああ、これは私は関係無いわよ。
これはこいつの仕業でしょ?

О, я здесь совсем ни при чем.
Это ведь всё её проделки, да?

Алиса

こいつ? そっちには誰も居ないでしょ?

Её? Кто это ещё?

Юкари

困った娘ではあるけど、何にも悪気は無いわ。
困った娘だけど。

Она трудный ребёнок, но не злая.
Но очень беспокойная.

Алиса

良いから、そいつは何処にいるの?

Хорошо, и где же она?

Юкари

貴方は目が見えないの? 目の前にいるでしょう?

О, разве ты не видишь? Она прямо перед тобой.

Алиса

まぁ、確かに目の前に困った奴が居るけど……。

Так, одна беспокойная душа и правда стоит передо мной...

Юкари

それよ、それ!

Да! Это про неё!

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

Трек: Опускается ночь ~ Evening Star

Юкари побеждена

Если игрок использовал на этом уровне продолжение

Концовка №15 (ещё одна плохая концовка Алисы)

Если игрок не использовал продолжений

Алиса

もうそろそろ、頭がおかしくなりそうよ!

И чего же ты так ухмыляешься?

Юкари

最初からおかしかったわよぉ。
ったく、私の訳が無いでしょ?

Опять ты села в лужу!
Да неужели не видишь, что я ни при чем?

Алиса

いい? この妖気みたいのは一体なんなのよ!

Очень хорошо, так что это за туманная штука?

Юкари

うーん。湖に血を一滴たらすとどうなると思う?

Да-а-а... Как ты думаешь, что будет, если уронить в озеро каплю крови?

Алиса

魚が集まる?

... вокруг неё соберутся рыбы?

Юкари

当たってるけどハズレ、その湖には魚が居ないの。
さぁ、その一滴の血を元の体に戻すわよ。

Верно, но неправильно. В этом озере рыбы нет.
Ладно, давай соберём эту капельку обратно.


Нематериальная и пропавшая сила[править]

萃まる夢、想い

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Собирательница снов и дум

Pandemoniac Land

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Трек: Разбитая луна

Суйка

あ、あれ?
宴会前だって言うのに何すんのよぉ、紫~。

Ай, чего?
Юкари, ты что делаешь? Праздник вот-вот начнётся.

Алиса

はぁ?一体何が……。

Что? Что это такое...

Суйка

あらどーも。

Ой, привет~

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行

伊吹 萃香
Suika Ibuki

Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов

Суйка Ибуки

Суйка

ずっとあなたの動向を見守ってきたけど……
かな~り面白かったわ。
見当違いな行動を取って……
それでいて強そうな妖怪は避けて通ってきて……

Я за тобой понаблюдала немного...
Было так весело!
Но твоё расследование пошло немного не туда...
Ты всё время сторонилась по-настоящему сильных ёкаев...

Алиса

どこで見ていたのよ。この出歯亀め。

Откуда ты за мной подглядывала, маленькая извращенка?

Суйка

もう判るでしょう?
私が大きな幽霊よ、幻想郷を包むくらいの。

Ещё не догадалась?
Я и есть тот большой призрак размером с Генсокё.

Алиса

そう言えば、妖気が消えた?

Хм, а действительно, ведь туман исчез.

Суйка

最初から妖気じゃないわよぉ。
ちょっと薄く広く見渡してたの。気持ち良いわよ。

Начнём с того, что никакого тумана и не было.
Я решила осмотреться и просто распылила себя. Это было так приятно.

Алиса

貴方にはそんな事が出来るの?
凄いわね。

... то есть, ты можешь так делать?
Впечатляет.

Суйка

あなた達、魔族とは違うのよ、私は。

Я не такая, как обычные жители мира демонов, типа тебя[23].

Алиса

そうなの? 大差無い様に見えるけどねぇ。
で、何が目的なのよ?

Ой, да неужели? Что-то не похоже.
Ладно, чего ты добиваешься?

Суйка

あら、目的はとっくに達成できているわよ。

О, я уже добилась давным-давно.

Алиса

何ですってー。
って大した目的じゃなかったのかしら。

И чего ты добилась?
Я полагаю, это не было таким уж и важным.

Суйка

あんた達は宴会していたじゃない?
私は大勢萃(あつ)めて賑わいたかっただけ。
結局私の萃める力に逆らえる者はいなかったわね。
強いていえば紫くらいかしら?
私の力で萃められ無かったのも。

Вы же все гуляли как ненормальные.
А я и хотела собрать всех-всех вместе.
Никто не смог устоять перед моим зовом.
Ну, кроме, может быть, Юкари.
Она ходила сама по себе.

Алиса

そう? 何なら私が逆らって見せようかしら?

О? Тогда почему я не чувствую твоего зова сейчас?

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power


Трек: Онигасима[24] волшебной страны ~ Missing Power

Суйка

ふん。
ここにいる時点で私の術中に嵌っているじゃないの
あんたらが気が付かないうちに、自らが百鬼夜行の
一員になっていた事にも気が付かなかった癖に。

Замолчи!
Что же, ты пришла сюда, значит уже попала в мою ловушку.
И даже не заметила, как сама стала частью моего ночного парада демонов.

Алиса

百鬼夜行……って、失礼ね。
人を化け物みたいに扱って。

Ночного парада... какая грубость.
Обзывать меня демоном.

Суйка

って、あんたも化け物でしょ?
あんたの様な魔法使い風情が――
我々、誇り高き種族である鬼に逆らおうとは、
光の速度より速(早)いわ!

Ну а может ты призрак?
Вообще, ты, наверное, совсем ещё неопытная волшебница, раз уж бросаешь вызов нам, гордой расе они!

Финальная битва

Суйка побеждена

Концовка №7 (хорошая концовка Алисы).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.



Пачули[править]

Первый уровень[править]

火炉の鼠

Fire Mouse

1st Day 14:00 図書館

Мышка с печкой[25]

Fire Mouse

14:00 первого дня; Библиотека

BGM: 珍客

Трек: Нежданный гость

Пачули

……
……またネズミがいるようね。
確か……本棚の裏に猫イラズがあったような。

...
...Кажется, к нам опять пробралась крыса.
Так, где-то у меня был яд от крыс... где-то за книжными полками.

Мариса

ちょっと待て、猫イラズは人間もいらん。

Постой, людей не травят крысиным ядом.

Пачули

あら、黒ネズミの方から出て来てくれるなんて、
猫イラズもいらなかったわね。

Ага, чёрная крыса изволила показаться.
Значит, яд больше не нужен.

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

ああ誤解だ、今日は忍び込みじゃない。
ちょっと調べ物に来ただけだ。

Ты всё не так поняла. Сегодня я здесь не тайком.
Я пришла разузнать кое о чем.

Пачули

忍び込んでおいて、忍び込みじゃないのね。

Ты кралась, значит пришла тайком.

Мариса

それもちょっと違ったな。こっそりと調べ物だ。

Не совсем. Тайное расследование.

Пачули

やっぱり、猫が欲しいわね。

И всё таки, надо завести кошку.

BGM: 魔女達の舞踏会

Трек: Бал ведьм

Мариса

猫?

Зачем?

Пачули

こっそりと忍び込むネズミを――、
がっちり退治してくれる猫。

Если крысы уже подбираются к библиотеке, значит пришло время завести кошку.

Мариса побеждена

Пачули

さてと、私は堂々と調べ物するわ。
ネズミは大人しく帰る事ね。

А теперь, я берусь за расследование аномалии по-настоящему.
А крысам пора в гнёздышко.

Мариса

むー、今回の異変の事調べたかったんだよ。

Эй, я сама хотела разобраться с этим делом.

Пачули

それは、私が調べているの。

Я уже начала.

Мариса

くそ、一人占めするつもりか。

Черт, значит, ты хочешь сама всё уладить, да?

Пачули

今回の異変は、ネズミの手に負えないわ。
貴方如きが調べても無駄よ。

Крысам не хватит сил распутать это дело.
Таким, как ты, не стоит даже и пытаться.

Второй уровень[править]

金属の猫イラズ

Silver Knife

1st Day 21:00 図書館

Яд из металла

Silver Knife

21:00 первого дня; Библиотека

BGM: あゆのかぜ

Трек: Ветер Аю

Сакуя

どうしましたか? 急に呼び出したりして。

В чем дело? Вы позвали меня так неожиданно.

Пачули

明日、やんごとなき用事で出かける事にしたの。
それで留守を頼もうかと思って。

На завтра у меня грандиозные и выдающиеся планы, поэтому я должна уйти.
Мне следует попросить тебя остаться здесь и присмотреть за особняком.

Сакуя

あら、珍しいですわね。

Ох, как это необычно.

完全で瀟洒な従者

十六夜 咲夜
Sakuya Izayoi

Совершенная и элегантная служанка

Сакуя Идзаёй

Сакуя

ええ、留守番は私にお任せください。

Очень хорошо, я останусь и присмотрю за домом.

Пачули

その留守番だけどねぇ……

И кстати...

Сакуя

何かありましたか?

Что-нибудь ещё?

Пачули

最近、また鼠が増えてきたの。
ちゃんと見張ってくれないのかしら。

У нас в последнее время расплодились крысы.
Могу я попросить тебя разобраться с ними?

Сакуя

鼠? ほら、特製の猫イラズは駄目ですか?

Вот как? Ваш специальный яд не помог?

Пачули

いまいち。

Не очень.

BGM: ヴワル魔法図書館

Трек: Тайна магической библиотеки

Сакуя

もっと強い毒性のある猫イラズが必要なのですね。

Тогда вам нужно что-нибудь посильнее.

Пачули

必要なのは貴方の猫根性の叩き直しよ。

Что мне нужно, так это сделать из тебя кошку.

Сакуя побеждена

Пачули

あなたの猫度は24点。

Твоя кошачесть составляет примерно 24 балла.

Сакуя

厳しいですわ。

Вы так суровы.

Пачули

ちなみに100点満点ではなくて、96点満点。
96は、100以下で2でも3でも割れる最大の数
だから便利なのよ。喧嘩が起きなくて。

Между прочим, максимальная оценка вовсе не 100 баллов, на только 96.
Так как 96 — это максимальное число меньше 100, которое делится пополам дважды и даже трижды, что удобно.
Это факт, и с ним не поспоришь.

Сакуя

いやまぁ、評価が厳しい事には変わりないですわ。

Тем не менее, процесс оценки очень суров.

Пачули

4の違いは物凄く大きいのよ。
いつも大雑把な貴方には判らないかもしれないけど

Разница в четыре балла — это очень много.
Но ты, с твоим образованием, вряд ли поймёшь.

Третий уровень[править]

水の原型

Water Mind

2nd Day 13:00 図書館

Изначальная форма воды

Water Mind[26]

13:00 второго дня; Библиотека

BGM: 仰空

Трек: Взгляд в небо

Пачули

さて、そろそろ出掛けようかしら。
でも、レミィより長く生きている者って……
あまり当てが無いけど。

Итак, пора уже выходить.
Посмотрим, мне нужен кто-то, кто живёт дольше, чем Реми...
Да, выбор не так уж и велик.

Алиса

お出掛け前みたいだけど……ちょっと待って!

Кажется, ты куда-то собралась... подожди секунду!

七色の人形遣い

アリス・マーガトロイド
Alice Margatroid

Семицветный кукловод

Алиса Маргатройд

Алиса

聞きたい事があるの。

Хочу тебя спросить кое о чем.

Пачули

……猫イラズ、猫イラズ。

...Крысиный яд, где же он?

Алиса

判ってるんでしょ?
幻想郷を包み込む位のこの妖気について何か……

Уверена, ты знаешь.
Генсокё окутан каким-то странным туманом...

Пачули

うちの猫はザルねぇ。
言ったそばからネズミの進入を許すんだから。

У нашей кошки лапы совсем дырявые.
Её только что наказали, а она всё равно мышек не ловит.

Алиса

聞いてます?

Ты меня слушаешь?

Пачули

妖気、って、あの霧の様な物のこと?
あんなの妖気でも何でもないわよ。
ただでかいだけのでくの坊。

Окутан туманом? Ты говоришь по ту штуку, похожую на туман?
Это и не туман вовсе.
Обычная дурачина, только огромная.

Алиса

何よその投げやりな態度は。
折角、丁寧に質問に来てるというのに。

Отчего такое отношение?
Я ведь даже спросила вежливо.

BGM: ラクトガール~少女密室

Трек: Затворница ~ Тайная комната девушки

Пачули

忍び込んでくる輩は根本的に間違っている。
無作法な奴に、丁寧も何もあったもんじゃないわ。

Тот, кто крадётся тайком, очень ошибается, если думает, что такие манеры достойны вежливости и любезности.

Алиса

今まで見た事も無い力なのよ!
ここ位しか調べられる場所は無いじゃないの。

У него такая сила, какой я ещё никогда не видела!
Я просто обязана выяснить всё про неё здесь и сейчас.

Пачули

今、丁度出掛けようとしてたんだから。
次の宴会まであと二日しか無いのよ?
本で調べてる時間も無い!

Мне пора.
До следующего праздника осталось всего лишь два дня.
Нет времени искать ответ среди книг!

Алиса побеждена

Пачули

またつまらぬ時間を使ってしまった。

И снова никчёмная трата времени[27].

Алиса

結局、何にも教えてくれないんだ。

Ты мне так ничего и не рассказала.

Пачули

さっさと帰る。
ここはもうすぐ銀の猫イラズで封鎖するよ。

Поторопись домой.
Скоро здесь будут травить крыс серебряным ядом.

Алиса

判ったわよ……。帰りますって。

Ладно... Я возвращаюсь.

Пачули

うちの猫イラズが惚けているから、ネズミばっかり
増えて困るわ。

Это место просто кишмя кишит крысами, наверное, наш яд совсем выдохся.

Четвёртый уровень[править]

木霊墓地

Ghost Factory

2nd Day 21:00 墓地

Гулкое кладбище

Ghost Factory

21:00 второго дня; Кладбище

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

Трек: Мистический сон востока ~ Ancient Temple

Ёму

……冥界には珍しい顔だな。
まぁ死人の様な顔してるけど。

...Как странно повстречать вас в мире мёртвых.
Впрочем, вы и так смертельно бледная.

Пачули

貴方には用は無い。貴方の親玉に用があるの。

Я пришла не к тебе. Мне нужно поговорить с твоей хозяйкой.

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Полупризрачный садовник

Ёму Компаку

Ёму

え? 幽々子さまに?
まぁどっちにしても通す訳にはいかないんだけど。

Что? С госпожой Ююко?
Зачем бы вы ни пришли, я не могу вас пропустить.

Пачули

何でかしら?

Почему же?

Ёму

それは、私が見張りも兼ねているからよ。
不審者をやすやすと通す訳が無いじゃない。

Потому что я тут, среди прочего, и на страже стою.
Чтобы всякие подозрительные личности не ходили туда-сюда.

Пачули

ああ、そ。見張り番ってのは――
無能に与える言葉だけの役職だと思ってたわ、
経験上。

А, понятно. Сторож — это просто номинальная должность, которая годится лишь полным неумёхам.
Я это узнала на собственном опыте[28].

Ёму

まぁ、大人しく斬られるか、それとも――
普通に斬られるか。

Что же, вы можете уйти сами, или—
Мне придётся вам помочь.

BGM: 広有射怪鳥事~Till When?

Трек: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When?

Пачули

アンデッドは火に弱い。

Нежить бессильна против огня[29].

Ёму

幽霊はそうでもない!

Но не призраки!

Ёму побеждена

Пачули

ほんとね。むしろ人間側の方が火に弱いみたい。

Ты права. Скорее всего, огня боится человеческая половина.

Ёму

幽霊に比べると人間側は余り強く出来てないの。

Люди не так выносливы, как призраки.

Пачули

それにしても……大分遅くなっちゃったわ。

Как бы то ни было... уже поздно.

Ёму

ああ、ちなみに
幽々子さまはもう寝ていると思う。

Ах, кстати.
Я думаю, госпожа Ююко уже спит.

Пачули

え? 亡霊の癖に早寝なの?

Что? Она призрак, и всё равно ложится рано?

Пятый уровень (Маскарад)[править]

土の下で眠れ

Another World

2nd Day 26:30 白玉楼

Спи спокойно

Another World

26:30[30] второго дня; Хакугёкуро

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Ююко

あぁもう、何よこんな時間に~。

Ну что тебе нужно в такой час?

Пачули

おやすみのところ悪いけど、ちょっと付き合って
もらうわ。

Прошу прощения, что разбудила тебя, но я бы хотела немного поговорить с тобой.

Ююко

おやすみなさい。

Спокойной ночи.

Пачули

どうも最近、未知の力で幻想郷全体を操っている者
が居るの。
相当古くて土着の者の力みたいで……
調べてもうちの書では記述が見当たらないのよ。
どんな魔導書でもある筈なのに……。

В последнее время кто-то явно манипулирует всем Генсокё с помощью неизвестной силы.
Какой-то очень древний житель этих мест...
Я искала ответ по всей библиотеке, но так и не смогла ничего найти.
Он должен быть в какой-то книге магии, но...

Ююко

でー? それで何よ?

Ну и что?

Пачули

それで、もう貴方位しか知っていそうな者がいない
のよ。

Мне кажется, ты единственная, кто может быть знаком с этим древним обитателем.

Ююко

失礼ね。まだピチピチなのに。

Как невежливо. Я всё ещё очень молода.

Пачули

いいから、何とか異変を抑えないと。

Хорошо, просто помоги мне разобраться с аномалией.

Ююко

放っておきなさい。どうせ何も起きないわよ。

Оставь её в покое. Ничего плохого не случится.

Пачули

やっぱり何か知ってるの?

Так значит, кое-что ты всё же знаешь?

Ююко

あ、ほら、私は知らないけど凄く懐かしい力よね。
力が今みたいに細分化される前の。

Ах, я не уверена, но эта сила кажется мне чем-то знакомой.
И навивает столько воспоминаний о прошлом.

Пачули

知ってるのね。

Так ты знаешь, что это такое.

BGM: Demystify Feast

Трек: Demystify Feast

Ююко

知らないって言ってるわ。

Говорю же, не знаю.

Пачули

……アンデッドは火に弱い。

...Нежить боится огня.

Ююко

あら、どうしましょう。

Ой, что же мне делать.

Ююко побеждена

Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента

Концовка №24 (плохая концовка Пачули)

Если игрок не использовал продолжений

Пачули

さぁ、観念した?

Ну, сдаёшься?

Ююко

知らないっていってるでしょ?

Я уже сказала, что ничего не знаю.

Пачули

往生際が悪いわね。

Ты не знаешь, когда надо сдаваться.

Ююко

あ、でも、こういうのは私の友人が詳しいわ。

Ах, но моя подруга хорошо разбирается в таких делах.

Пачули

何処にいるの?

Где же эта подруга?

Ююко

さぁねぇ……。おやすみなさい。

Кто знает... Спокойной ночи.

Граница[править]

月の記憶

History of Moon

Feast Day 17:00 博麗神社

Воспоминания о Луне

History of Moon

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 裏心

Трек: Изнанка души

Пачули

結局、何処にいるのか判らなかったわ。

Я так и не узнала, где она живёт.

Рейму

幽々子の友人? 紫の事?
あいつは居て欲しくない時はよく見るんだけどねぇ

Подруга Ююко? Ты про Юкари?
Она всегда тут как тут, когда я не хочу её видеть.

Пачули

まぁ、仕方が無い。この異変に関しては、自分で調
査するしか無さそうね。

Ничего не поделаешь.
Похоже, придётся мне расследовать эту аномалию в одиночку.

Рейму

異変って、何?

Какую ещё аномалию?

???

あら、居て欲しい時なんてあるとは思わなかったわ

Подумать только, в кои-то веки кто-то захотел меня увидеть.

BGM: 戦迅

Трек: Скоротечная битва

場面転換:博麗神社(境界)

Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь)

Юкари

私を呼んだのは貴方かしら?

Это ведь ты искала меня?

Пачули

あれ? なんだ、神社に住んでいたのね。

Э? О, так ты живёшь в храме.

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

Граница иллюзии

Юкари Якумо

Юкари

住んでいたの。

Жила.

Пачули

そう。ところで、最近の異変はなんなの?
貴方なら知ってるでしょ?
貴方が一番古いって聞いたわ。

Понятно. Кстати, что за аномалия у нас творится?
Ты ведь должна знать, верно?
Я слышала, ты старейшая обитательница этих мест.

Юкари

古いって酷いわね。誰が言ったのよ?

Старейшая? Ну и наглость. Кто так говорит?

Пачули

質問に答えて。

Отвечай на вопрос.

Юкари

知ってるに決まってるじゃない。
というか私の困った知り合いよ。
この宴会の犯人は。

Конечно, я знаю.
На самом деле, всё устроила одна моя беспокойная знакомая.
Это она стоит за всеми вечеринками.

Пачули

宴会? そう……じゃぁその目的は?

Вечеринками? Понятно... А зачем ей это нужно?

Юкари

そんなの本人に聞いてよ。

Спроси её сама.

Пачули

本人は何処にいるの?

Где она?

Юкари

もう、質問ばっかで、用事ってそんな用事?

Тьфу, сколько вопросов. Ты хотела меня видеть только за этим?

Пачули

そんな用事。

Только за этим.

Юкари

つまんないわ。
そんなにあいつに会いたければ、
会わせてあげない。

Ну и скукотища.
Вот ты хочешь с ней поговорить, а я тебе не дам.

Пачули

本当に困ったひとなのね。

И правда беспокойная особа.

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

Трек: Опускается ночь ~ Evening Star

Юкари побеждена

Если игрок использовал на этом уровне продолжение

Концовка №16 (ещё одна плохая концовка Пачули)

Если игрок не использовал продолжений

Пачули

会わせてくれるんでしょう?

А теперь, ты мне её покажешь, да?

Юкари

仕様が無いわねぇ。
あんな奴、大して面白い娘でもないわよ?

Значит, ничего не поделаешь.
Она, правда, и не такая уж интересная.

Пачули

別に面白さを欲している訳ではないの。

Не то, чтобы я на это надеялась.

Юкари

ほら、どんどん萃まってくる……。

Вот, она собирается...


Нематериальная и пропавшая сила[править]

日の国

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Народ солнца

Pandemoniac Land

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Трек: Разбитая луна

Пачули

漸く……見つけたわ。

Наконец-то... я тебя нашла.

Суйка

あれ? もう時間切れ~?

А? Уже всё?

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行

伊吹 萃香
Suika Ibuki

Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов

Суйка Ибуки

Суйка

もっともっと遊べると思ったんだけどなぁ。

А я думала, что могу ещё играть и играть.

Пачули

遊べるって、結局、貴方は誰?
一体何をしていたの?

Играть? Да кто ты такая?
И чем ты тут занималась?

Суйка

ん? 幻想郷をちょっと賑やかにしていただけよ。
ほら、私がちょっと手をひねっただけで――
みんな何の疑問も持たずに宴会に集まるんだもん。
私はそれを見て楽しんでいただけよぉ。

Хм? Я лишь принесла в Генсокё чуточку жизни.
Знаешь, немного поправила здесь и там—
И вот, все собираются на праздники, и хоть бы кто пожаловался.
А я смотрю и наслаждаюсь.

Пачули

!? その角、貴方はもしかして……

!? Эти рога, так ты...

Суйка

鹿じゃないよ。

Я не олень.

Пачули

そうか、それでなのね。
うちの本の何処にも書かれていない訳が判ったわ。
そんなものが書かれた本なんて、うちには……
幻想郷にはある筈も無いものね。

Понятно, теперь мне всё ясно.
Вот почему я ничего не нашла в своих книгах.
Ответа не сыскалась бы нигде в моей... да вообще нигде в Генсокё.

Суйка

山羊でもないってば~。

Я и не коза~.

Пачули

貴方の力は、疎と萃、かしら?
霧になったり……宴会を誘発したり……。
それにしても、「鬼」は何に弱いのかしら?

Ты умеешь управлять плотностью, верно?
Можешь стать туманом... собирать праздники...
Интересно, а какие у они слабости?

Суйка

え~? 強いよー。何にも弱くない。

А~? Я сильная. И слабостей у меня нет.

Пачули

そうか。
確か炒った大豆に弱いんだったわね……
って今は、そんなもの持ち合わせて居ないのよね。

Я кое-что припоминаю.
Уверена, ты не выстоишь против варёных соевых бобов...[31]
Вот только у меня сейчас ни одного под рукой.

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Трек: Онигасима[32] волшебной страны ~ Missing Power

Suika

ふん。
流石に知識だけは持っているみたいだけど……
実践できないようじゃねぇ。
所詮、今の日和った幻想郷に棲む奴らには、
何が起きているのかすら判らないでしょう?

Хм.
Ты явно много чего знаешь, но... мало что можешь сделать.
В конце концов, ни единая живая душа в этом идеальном Генсокё не знает, что происходит, верно?

Пачули

何が起きている……?
宴会……かな?

Что происходит...?
Праздники... разве нет?

Суйка

鬼の力、萃める力、思う存分に味わうといいわ!

Узнай же силу они, силу собирания!

Финальная битва

Суйка побеждена

Концовка №8 (хорошая концовка Пачули).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.



Ёму[править]

Первый уровень[править]

空を斬る

Nothingness

1st Day 14:00 博麗神社

Разрубая небеса

Nothingness

14:00 первого дня; храм Хакурей

BGM: 禍機

Трек: Знак беды

Ёму

普通に考えると……

Если не ходить вокруг да около...

Рейму

あれ?今日は一人? なんか用?

А? Ты сегодня одна? В чем дело?

Ёму

霊夢が一番怪しいな。

Главная подозреваемая — Рейму.

楽園の素敵な巫女

博麗 霊夢
Reimu Hakurei

Удивительная райская жрица

Рейму Хакурей

Рейму

また随分な用ね。

Какой ужас ты говоришь.

Ёму

だって、そう。宴会の時はいつもここに集まるし。

Ну да. Все собираются именно у тебя.

Рейму

あんたらが、宴会場所を神社にしてるんでしょ?
私だったらあんたん家で宴会を開くわよ。

А может, это ты устраиваешь гулянки в моем храме?
Будь я на твоём месте, все праздники проходили бы у тебя дома.

Ёму

そういって、何か企んでるんじゃないの?
この妖気は異常よ?

Всё это пустая болтовня, но на самом деле ты ведь что-то задумала?
А ещё эта призрачная аура вокруг. Слишком она необычная.

Рейму

妖気ってあんたらの妖気でしょ? 人は滅多な事じゃ妖気なんか出さないわ。
それで、その妖気が異常だからって、一体何の用なのよ。

Призрачная аура — это, скорее, по твоей части, не так ли? Люди редко создают что-нибудь призрачное.
Ну хорошо, ты говоришь, она очень необычная. А что тебе надо здесь?

BGM: 少女綺想曲 ~ Capriccio

Трек: Каприччио для девушки

Ёму

怪しいものを斬りにきたのよ。

Разрубить подозреваемую.

Рейму

それはまた短絡的ね。

Мне кажется, слишком уж ты простодушная.

Рейму побеждена

Ёму

って、ハズレか。

Оказывается, не ты была моей целью.

Рейму

もー、ハズレかどうか、斬らないと判らないの?

Черт, ты не могла бы сначала выслушать свою цель, а уж потом хвататься за меч?

Ёму

違うわ、斬れば判るのよ。

Ошибаешься. С мечом я сразу узнаю, кто должен быть целью.

Рейму

それじゃ、ただの通り魔じゃない。

Да у тебя с головой не в порядке.

Второй уровень[править]

魔を斬る

Magical Sword

1st Day 21:00 魔法の森

Разрубая магию

Magical Sword

21:00 первого дня; Магический лес

BGM: あゆのかぜ

Трек: Ветер Аю

Ёму

これは……
午後に来たのは間違いだったわ。
こんなに道が無いなんて。
すっかり夜になってしまったよ。

И правда...
Не надо было выходить днем.
Уже совсем стемнело.
И дороги вообще не видно.

Мариса

おお? 夜に縁起が悪いもん見ちまったぜ。

Ох? Что за жалкое зрелище в ночи.

Ёму

お休みのところで悪いけど……。

Прошу прощения, что разбудила тебя...

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

この辺も幽霊が出るんだな。くわばらくわばら。

Ай! Призрак! Кувабара-кувабара[33].

Ёму

幽霊と雷は違うでしょ!

Призраки никакие не молнии!

Мариса

で、何の用だ? 幽霊諸君。

Так что же ты хочешь, о призрачный хранитель?

Ёму

取り敢えず、斬りに来た。話はそれからだ。

Сегодня я пришла разрубить тебя. Вот и вся история.

Мариса

それはまた唐突で物騒だな……。

Какая неожиданная угроза...

Ёму

何言ったって嘘吐くような奴だからな。
でも……剣は嘘を吐かない。

Ты, похоже, из тех людей, что говорят неправду.
Но... этот меч никогда не врёт.

BGM: 魔女達の舞踏会

Трек: Бал ведьм

Мариса

こんな夜の魔法の森、私の家までまで来た事に敬意
を表して相手してやるぜ。

Я принимаю твой вызов просто из уважения к тому, кто пришёл в Магический лес в такую ночь.

Ёму

色々と黒いのを、一撃で斬る!

Злая ведьма в чёрном, я разрублю тебя одним ударом!

Мариса побеждена

Ёму

うーん。やっぱり違うか。

Ну-у. Значит, ты оказалась ни при чем.

Мариса

あー? なんだか判らんが、やっぱり、ってのは
なんかむかつく言葉だな。

А~? И после всего, что случилось, ты продолжаешь нести чушь.
Омерзительно.

Ёму

これだけの広く妖気を操る者か……。

Наверное, тот, кто может сделать призрачную ауру такой большой...

Мариса

妖気? あー、この妖気の事。
それは私じゃないぜ。

Призрачную ауру? А-а, так ты про туманную штуковину.
Это точно не я.

Ёму

それは、やっぱりだから。

Ага, похоже на то.

Третий уровень[править]

精霊を斬る

Little Genie

2nd Day 13:00 図書館

Разрубая стихию

Little Genie

13:00 второго дня; Библиотека

BGM: 珍客

Трек: Нежданный гость

Ёму

ここに入るのは初めてね。
あんまり、暗い所は好きじゃないんだけど……

Здесь я ещё ни разу не была...
Не очень-то мне нравится такое тёмное место.

Пачули

誰?

Кто здесь?

Ёму

斬る。

Зарублю!

動かない大図書館

パチュリー・ノーレッジ
Patchouli Knowledge

Великая недвижная библиотека

Пачули Нолидж

Пачули

えぇぇ? なんか私の図書館に怨霊が居る~。

Что такое? Мстительный дух в моей библиотеке?

BGM: ラクトガール~少女密室

Трек: Затворница ~ Тайная комната девушки

Ёму

怨霊とは酷いわね。
私は誰も恨んでなんか居ないし、
そもそも死んでもいない。多分。

Как невежливо обзывать меня мстительным призраком.
Я не умирала со злобой ко всему живому, и, прежде всего, я не мёртвая. Наверное.

Пачули

あぁ、こういう時は、悪霊退散の呪文を……。
って、何よあんた、こんな所まで来て。

Понятно, значит, мне нужно заклинание экзорцизма...
И что бы могло привести тебя ко мне?

Ёму

ああ、妖気を出している奴が居るとしたら、この館ほど怪しい処は無いからな。

Ну, если предположить, что создатель призрачной ауры живёт здесь, то нет никаких сомнений — идти следует именно к вам.

Пачули

で?

И что?

Ёму

斬りに来た。

Я пришла разрубить вас.

Пачули

あぁ、さっぱり繋がらないし判らない。
……判らないけど、新しい魔法を試すチャンスね。

А-а-а, ты ничего не понимаешь и говоришь глупости.
...Что же, вот и подвернулся удобный случай проверить новое заклинание. Я, правда, ещё не до конца в нем разобралась.

Ёму

さぁ、斬られて尻尾を出すがいいわ。

Ну идите сюда, я вам покажу.

Пачули побеждена

Ёму

違ったみたい。でも、この館には他にも怪しい奴が
いっぱい居るから……。

Вы, оказывается, ни при чем. Ну и ладно, в этом особняке и другие подозрительные личности найдутся...

Пачули

あれぇ?
まだこの魔法、ちょっと不完全だったかしら。

Хм?
Одну минуту, новое заклинание ещё не совсем закончено.

Ёму

それにしても、この図書館の本。火でも水でも何で
も平気なのね。

Странно, вы пускаете огонь и воду по всей библиотеке, и что-то не очень беспокоитесь за свои книги.

Пачули

当たり前。耐火、防水、退魔、除霊、○すべてよ。

Конечно. Они же зачарованы от огня, воды, магии, призраков, ○ от всего[34].

Ёму

ふーん。でも……本には興味は無い。
大昔の事しか書いていないし。

А~. Но... что может быть интересного в книгах?
Там ведь только скучная старина.

Четвёртый уровень[править]

時空を斬る

Time flies

2nd Day 21:00 時計台

Разрубая пространство-время

Time flies

21:00 второго дня; Часовая башня

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Сакуя

突然、何? うちに来るなんて珍しいわね。

Какой неожиданный у нас гость. Что случилось?

Ёму

そろそろ本命なの。

Я решила отдохнуть от работы.

完全で瀟洒な従者

十六夜 咲夜
Sakuya Izayoi

Совершенная и элегантная служанка

Сакуя Идзаёй

Сакуя

あら本命?

Неужели?

Ёму

あなたかしら? この妖気、それと宴会の黒幕は。

Интересно, а может это всё ты? Создала призрачную ауру и устроила эти праздники.

Сакуя

え、えぇ、妖気?
あぁ、確かに最近妖気が酷いですわね。

Что-что? Призрачную ауру?
А-а-а, должно быть тот ужасный туман, что появился недавно.

Ёму

それだけかしら?
なんだか白々しいよ。

Вот и всё, что ты можешь сказать?
Это же очень важно.

Сакуя

でも、何にも起きてないですし、それに……。
最近、春が来ない様な大騒動を起こした
異変に比べればねぇ。

Но ведь всё нормально, ничего такого не происходит, и кроме того...
Вспомни, какой был переполох из-за недавней катастрофы, тогда ещё весна очень задержалась[35].

Ёму

また、斬られたい様ね。

Ты опять напрашиваешься на хорошую порку.

Сакуя

また?
貴方は勉強不足の様だから教えてあげるわ。
また、って言葉は昔同じ事があって、物事が繰り返
される場合に使う言葉。
私はあなたに斬られた記憶なんてないわ。

Вот как?
Ты, наверное, прогуливала уроки.
Слово «опять» используется, когда одно и то же событие уже происходило в прошлом и повторяется сейчас.
А я не припомню, чтобы меня пороли.

BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル

Трек: Лунные часы ~ Ходики Селены

Ёму

斬られると記憶も斬られるのかしら?
それでもあなたは、また、斬られるのよ。

Когда я побила тебя, неужели заодно отбила тебе и память?
Ладно, а сейчас тебя побьют. Опять.

Сакуя

って、貴方の用事って、斬りに来たの?

Серьёзно, ты пришла сюда только подраться?

Сакуя побеждена

Ёму

違ったか……。

Это не она...

Сакуя

もう、なんなのよ。

Черт, да что такое.

Ёму

宴会まで余り時間が無い、次を急がないと。

Мне нужно торопиться, времени почти не осталось.

Сакуя

それにしても、貴方、
押入り強盗にまで堕ちたのね。

И всё же, я должна сказать, твоё вторжение превратилось в какой-то балаган.

Ёму

それは大分誤解。

Это всё большое недоразумение.

Пятый уровень (Маскарад)[править]

未来永劫斬

Eternal Checkout

2nd Day 26:00 紅魔館ロビー

Разрубая бесконечное будущее

Eternal Checkout

26:00[36] второго дня; вестибюль особняка Алой дьяволицы

BGM: 紅夜

Трек: Алая ночь

Ремилия

騒々しいわね。一体、何だって言うのよ。

Как тут шумно. Итак, чем ты можешь объяснить своё поведение?

Ёму

もう大体斬り尽して来た、残るは貴方しか居ない。
今回の異変は貴方の仕業ね。

Я только что закончила резать вашу прислугу, а сейчас примусь и за вас.
Катастрофа — ваших рук дело.

永遠に赤い幼き月

レミリア・スカーレット
Remilia Scarlet

Вечно молодая алая луна

Ремилия Скарлет

Ремилия

異変? 何の事かしら?

Катастрофа? Что бы это могло быть?

Ёму

説明するのも面倒だけど……
今、幻想郷に充満している妖気の事よ。

Как бы это объяснить...
Так, это призрачная аура, что наводнила Генсокё.

Ремилия

ああ、それ? そんなの大した物じゃないでしょ?
ほら、実際に何も起きてないし。

Ах, вот оно что! Неужели это так серьёзно?
Смотри, ведь практически ничего не случилось.

Ёму

何か起きてからじゃ手遅れでしょ?

А вы собираетесь просто сидеть до тех пор, пока не станет слишком поздно?

Ремилия

何か起きなきゃ……
予測だけで行動しても言い訳にしかならないわ。
全ては、結果だけを因子にして動かないと……
運命に翻弄されるわよ。

Если чего-то не происходит...
Тебе остаётся действовать только на основе догадок.
Как и любой, кто не представляет всех последствий своих поступков...
Ты становишься игрушкой в руках судьбы.

Ёму

随分と悠長なこと言ってるのね。

Это всё досужие разговоры.

Ремилия

貴方とは比べ物にならない程、長く生きているんだ
から……って、あなたは生きてないか。

Как будто сейчас ты на работе. Ты ведь живёшь так долго... подожди, ты ведь живая, верно?

BGM: Demystify Feast

Трек: Demystify Feast

Ёму

どの道、もうこんな妖気が出せる奴なんて、殆ど残
っていない。
もう、お前が犯人か試させて頂こうか。

Я уже проверила почти всех, кто мог бы создать такую призрачную ауру.
Давайте устроим суд и узнаем, не вы ли преступница.

Ремилия

まぁ、私は何もやってないから、いいわ。
試しても。
でも試すって、どうやって?

Можно смело утверждать, что я невиновна, так как я обычно не делаю ничего.
Даже если ты и захочешь меня допросить...
Впрочем, как ты собираешься это сделать?

Ёму

剣が、白楼剣が真実を教えてくれる。

Этот меч, Хакурокен, откроет правду.

Ремилия побеждена

Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента

Концовка №22 (плохая концовка Ёму)

Если игрок не использовал продолжений

Ёму

って、違う!? 犯人じゃない。

Нежели я ошиблась!? Вы не преступница.

Ремилия

んもう、服が汚れたじゃないの。
剣なんかに頼らなくても……
私は最初から真実を言ってたわ。

О нет, ещё и платье мне запачкала.
Незачем было махать мечом направо и налево...
Я говорила правду с самого начала.

Ёму

困ったわ。もう、宴会メンバーの中で怪しい奴が、
残っていない……。

Вот теперь я совсем не знаю что делать дальше.
Других подозреваемых не осталось...

Ремилия

あら、あんたの親玉が一番怪しいんじゃないの?

О, а разве твоя госпожа не главная подозреваемая?

Ёму

いや、流石にそれは……。
まぁ、怪しいですが、かなり。

Ну, вы, наверное, так и думаете...
Может быть, это она, но вряд ли.

Граница[править]

界面活性斬

Surface Active

Feast Day 17:00 博麗神社

Разрубая барьер

Surface Active

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 裏心

Трек: Изнанка души

Ёму

流石に、幽々子さまの仕業ではないと信じたいとこ
ろだけど……

Разумеется, я бы не хотела думать, что это проделки госпожи Ююко...

Рейму

あら、早いわね。今日は一人?
まだ、宴会まで結構時間があるわよ。

Ох, ты так рано. Одна сегодня?
До праздника ещё полно времени.

Ёму

うーん。結局この妖気の犯人が判らなかったのよ。

Ну-у. Мы так и не узнали, откуда взялась эта призрачная аура.

Рейму

犯人捜しってあんた、ここんところずっと斬ってま
わってたの?

Ты что, ходила повсюду и рубила кого ни попадя, и думала так найти преступника?

???

物騒な世の中になったものね。

Знаете, опасные нынче времена.

BGM: 戦迅

Трек: Скоротечная битва

場面転換:博麗神社(境界)

Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь)

Юкари

ほら、あんまり斬ってばっかいると……
貴方の処(冥界)がいつか一杯になってしまうわよ。

Послушай, ты размахиваешь мечом направо и налево.
Такими темпами... твой дом[37] скоро заполнится до отказа.

Ёму

あれ?紫様。
こんな所に出てくるなんて珍しいですね。

А? Госпожа Юкари.
Как странно встретить вас здесь.

Юкари

だってなかなか宴会に誘ってくれないんですもの。
だから、呼ばれなくても勝手に私の方から出る事に
したわ。

Это потому, что никто теперь не зовёт меня на праздники.
Поэтому я и решила прийти сама, не дожидаясь приглашения.

Ёму

それにしても、何で突然?

И всё же, почему вы пришли именно сейчас?

Юкари

だって、こんなに出て来いって呼んでるじゃない。

Потому что меня сюда позвали.

Ёму

誘わないとか、呼んでるとか、さっきから言ってる
事が矛盾してないですか?

Как это? Вы же сами сказали, что вас ни звали, ни приглашали.

Юкари

あら、貴方はまだまだ修行不足ね。
貴方の眼は何の為に付いているのかしら?

Ох, ты, наверное, плохо училась.
Подумай хорошенько, на что тебе голова дана?

Ёму

さぁ……考えた事も無いですね。何の為でしょ?

Вот ещё... здесь и думать нечего. Так почему?

Юкари

良いのよ。貴方達は宴会していれば。
そう、集まって、ね。

Для удовольствия. На праздниках весело.
Поэтому мы и собираемся вместе, верно?

Ёму

そうか。

Я поняла.

Юкари

そうよ。

Наконец-то.

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

Трек: Опускается ночь ~ Evening Star

Ёму

紫様が犯人なのですね。この妖気。

Всё устроила госпожа Юкари. Создала эту призрачную ауру.

Юкари

また、えらく短絡的ねぇ。

Ну вот опять! Совсем тебя, похоже, заклинило.

Ёму

幽々子さま、疑ってすみませんでした。
身近でこれほど怪しい人を忘れていましたよ。

Госпожа Ююко, простите, что подозревала вас.
Я забыла про такую известную подозрительную личность.

Юкари

私を忘れるなんて酷いわねぇ。

Как это ужасно, что ты про меня забыла.

Ёму

さぁ、剣が全ての境界に穴を空ける!

А теперь, пускай же меч разобьёт все границы!

Юкари побеждена

Если игрок использовал на этом уровне продолжение

Концовка №14 (ещё одна плохая концовка Ёму)

Если игрок не использовал продолжений

Ёму

ああもう。一体何だって言うのよ!
紫様でも無いなんて……。

А-а-а, опять. Да как же так!?
Быть не может, что госпожа Юкари ничего...

Юкари

人を斬っておいてキレられても困るわねぇ。

И вот она вышла из себя и уже побила кого-то, но так и не успокоилась.

Ёму

もう、宴会の時間ね。
結局、犯人も目的も判らなかったわ……。

Черт, праздник уже вот-вот начнётся.
А я так и не узнала кто и почему это устроил.

Юкари

修行不足ねぇやっぱ。
仕様が無いわ、ヒントをあげる。
ほら、もう一人怪しいのがいるじゃないの。

Ты слишком плохо училась.
Ну что же делать, придётся тебе подсказать.
Смотри, есть и ещё одна подозрительная особа.

Ёму

やっぱり、幽々子さま!?

Так это госпожа Ююко!?

Юкари

いやいや、そうじゃなくて。
ほら、見えてくるわよ。貴方の眼にも。

Нет-нет, не она.
Смотри, теперь мы можем её видеть. Даже ты можешь.

Нематериальная и пропавшая сила[править]

萃まる夢、想い

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Собирательница снов и дум

Pandemoniac Land

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Трек: Разбитая луна

Суйка

え、えーと、始めまして、かな?

Э-э, гм, ну-у... как поживаешь?

Ёму

え!?何? 誰よ?
一体何処から出てきたの?

А!? Что? Ты кто?
Откуда ты взялась?

Суйка

私は最初から、ずっと昔から居たよ。
貴方の悪行も全部見てきたわぁ。

Я здесь давным-давно, с самого начала.
И видела все те ужасы, что ты натворила.

Ёму

あれ、妖気がすっかり消えた。
お前が犯人、だったのね。

Ох, призрачная аура совсем исчезла.
Так ты и есть преступница, да?

Суйка

犯人、って人を犯罪者呼ばわりしないの。
切捨て侍の癖に。

Преступница, не зови других злодеями, будто изгнанный самурай.

Ёму

そもそも、何が目的なの?
あんなに妖気を出したりして……
幻想郷全体を包むなんて尋常じゃないわ。

Во-первых, что ты задумала?
Значит, призрачную ауру создала ты...
Мало кто может вот так окутать всё Генсокё.

Суйка

私はみんなに宴会をやらせていただけ……
無意識の内にね。
それに、妖気なんて出してないわ。

А ещё я могу управлять подсознанием...
и призвать на праздник всех и каждого.
И кстати, призрачная аура не «создана».

Ёму

幻想郷全体が妖気だったじゃないか。
現に今、お前が出てきただけで妖気が消えたし……

Ты и есть призрачная аура над Генсокё.
В самом деле, как только ты объявилась, аура исчезла...

Суйка

良いかしら?
妖気は妖怪が出すものとは限らない。
固定観念に捕らわれてはいけない。
そもそも、妖気って何?
そういう眼で見ないと、真実は見えてこないのよ。
貴方には修行が足りていないわ。

Ну и хорошо, да?
Кстати, ауры бывают не только у призраков.
Не будь в плену предрассудков, попробуй подумать сама, что такое аура?
Правду о ней не узнаешь, пока не увидишь своими газами.
Ты слишком плохо училась, раз не смогла понять даже этого.

Ёму

私は……
真実は眼では見えない、耳では聞こえない、
真実は斬って知るものだと、
お師匠様に教えられてきたの。
だから、全ては斬らなければ始まらない。
剣が真実に導いてくれるはずなの。

Что до меня...
Правду не увидишь и не услышишь.
Правда — это то, что ты знаешь, что было вбито в тебя наставником.
Следовательно, любая правда начинается с хорошего удара.
А значит меч — самый верный путь к правде.

Суйка

面白いわね、幽霊は。
私には貴方が、その師匠の教えを理解しているとは
思えないけどね。
それに……

Какой забавный этот призрак.
Мне так кажется, ты не очень-то поняла уроки своего наставника.
К тому же...

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Трек: Онигасима[38] волшебной страны ~ Missing Power

Суйка

その剣で、鬼は斬った事は無い、でしょ?

Твой меч... он ведь ещё не встречал они, да?

Ёму

鬼?

Кого?

Суйка

つまり、その剣も貴方も鬼は知らない。

Другими словами, ни ты, ни твой меч не знают про они.

Ёму

鬼なんて……知らないわ。
そもそも鬼なんて……

Что за они... Я не знаю.
И вообще, кто такие они...

Суйка

鬼の力、萃める力、そして分かつ力、
それが斬れる物なのか……
その剣に教え込ませるといいわ!

Сила они — сила собирать и распылять.
А ты решила, что сможешь просто разрубить меня...
Надо бы проучить тебя твоим же мечом!

Финальная битва

Суйка побеждена

Концовка №6 (хорошая концовка Ёму).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.



Ремилия[править]

Первый уровень[править]

光速より速く

Over C

2nd Day 23:15 時計台

Быстрее света

Over C

23:15 второго дня; Часовая башня

BGM: あゆのかぜ

Трек: Ветер Аю

Сакуя

こんな所に呼び出して、どうしました?

Вы завали меня? Что случилось?

Ремилия

ちょっと、出掛けてくるよ。

Я уйду ненадолго.

完全で瀟洒な従者

十六夜 咲夜
Sakuya Izayoi

Совершенная и элегантная служанка

Сакуя Идзаёй

Сакуя

こんな時間にですか?
って、まぁ普通の時間かしら。

Разве не слишком поздно.... Ах, нет. Всё нормально.

Ремилия

そんな訳で、留守番宜しくね。

Именно так. Присмотри за особняком.

Сакуя

何言ってるんですか、お供しますって。
夜は危ないですよ。

О чем вы? Я иду с вами. Ночью слишком опасно.

Ремилия

誰に物を言ってるのよ。
それに、今日はちょっと急ぎの用があるの

Кому ты рассказываешь?
Ладно, мне надо торопиться. Срочные дела.

Сакуя

なら、私にお任せください。
急ぎの用を任せたら幻想郷一です。

Так доверьте их мне.
Я смогу уладить любое дело быстрее и лучше, чем кто-либо в Генсокё.

Ремилия

私が急がないといけない用なの。
今夜中に、幻想郷中を一通り脅して回って来るつも
りなんだから。

Оно касается только меня.
Этой ночью я думаю нагнать на всю округу страху божьего.

Сакуя

……何かあったんでしょうか?
明日は宴会の日だって言うのに。

...Что-нибудь случилось?
Завтра ведь праздник.

Ремилия

何かあったの。
咲夜と喋ってる時間ももったいないから、さっさと
留守番すればいいのよ。

Кое-что случилось.
Сакуя, у меня мало времени, некогда разговаривать.
Иди, присмотри за особняком, да поторопись.

BGM: メイドと血の懐中時計

Трек: Горничная и кровавые часы

Сакуя побеждена

Ремилия

それじゃぁ、お留守番お願いね。

А теперь иди, присмотри за особняком.

Сакуя

判りましたよぅ。
日が昇るまでには帰ってきてくださいね。

Я поняла...
Вернитесь до восхода солнца.

Ремилия

あ、そうか。一応日傘を持っていくわ。

Ах да, совсем забыла. На всякий случай я возьму с собой зонтик.

Сакуя

日が昇るまでに帰ってこないつもりですか?

Разве вы не вернётесь к рассвету?

Ремилия

転ばぬ先にアレが必要。
覚えておきなさいね。

Запомни, болезнь легче предупредить, чем потом её лечить.

Второй уровень[править]

夜の王

Greater Demon

2nd Day 25:00 魔法の森

Владычица ночи

Greater Demon

25:00[39] второго дня; Магический лес

BGM: 紅夜

Трек: Алая ночь

Ремилия

この森は夜が似合うわ。

Ночью этот лес такой милый.

Мариса

なんだ? こんな夜中に珍しいな。

Что такое? Как странно повстречать тебя здесь так поздно.

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

って、お前がここに居る事が珍しいのであって、
夜中ってところは珍しくないが。

Ну, в смысле странно повстречать именно здесь; а что так поздно — это нормально.

Ремилия

ちょっと、明日の朝までに幻想郷巡りでもしようと
思ってね。

Я решила прогуляться по ночному Генсокё.

Мариса

あー?
それはまた随分とせせこましい小旅行だな。

А~?
Эта прогулка будет очень короткой и насыщенной.

Ремилия

そう、だから貴方を倒して、すぐに次に行かなきゃ
いけないの。

Ты права.
Вот поэтому мне надо побить тебя и сразу же идти дальше.

Мариса

それにしても、よくここが分かったな。
この魔法の森で、こんな夜中なのに。

Ну и ну, никогда бы не подумала, что ты забредёшь в Магический лес так поздно ночью.
И уж тем более, придёшь ко мне.

BGM: 魔女達の舞踏会

Трек: Бал ведьм

Ремилия

夜中だからよ。私をなめるとこういう目にあうって
事覚えておきなさい。

Я зашла к тебе именно потому, что ночь на дворе... запомни, недооценивать меня — худшая из твоих ошибок.

Мариса побеждена

Мариса

で、結局用はなんだったんだよ。

Ладно, так зачем ты пришла, в конце концов?

Ремилия

明日の宴会は私が主役。覚えておきなさい。

Слушай меня внимательно: праздник завтра будет моим.

Мариса

そんなこと言いに来たのか?

И ты пришла, чтобы просто сказать мне об этом?

Ремилия

訳の判らない実体の無い様な奴に、絶対に主導権は
握らせないわ。

Я ни за что не уступлю какому-то подозрительному и таинственному персонажу.

Третий уровень[править]

死に急げ

Hurry Up!

2nd Day 26:30 博麗神社

Не терпится до смерти!

Hurry Up!

26:30 второго дня; храм Хакурей

BGM: 紅夜

Трек: Алая ночь

Ремилия

丑三つ時の神社、か、でも巫女は眠らない。

Ночь полна зла...
Вот и жрица тоже не спит[40].

楽園の素敵な巫女

博麗 霊夢
Reimu Hakurei

Удивительная райская жрица

Рейму Хакурей

Рейму

あんたが私を起こしたんでしょ?
私は眠りたいわよ。

Да ты же сама меня и разбудила.
Я спать хочу.

Ремилия

ちょっと、先を急いでるの。
今日は簡単にやられてくれない?

Я немного тороплюсь.
Ты не будешь возражать, если сегодня проиграешь по-быстрому?

Рейму

急いでるんなら無視して行ってくれれば良いのに。

Раз так, я не буду возражать, если ты молча пройдёшь мимо.

Ремилия

明日までに、ちょっとみんなの力を奪っておこうと
思ってね。

Ещё до завтра я украду силу всех и каждого.

Рейму

あー?

А~?

Ремилия

だから倒して急ぐの。いや、急いで倒す?
どっちでも良いわね。

Вот почему я должна побить тебя и поскорее бежать дальше.
Нет, или побить тебя поскорее?
Да неважно.

Рейму

はーあ。丑三つ時に出る妖怪には、やっぱりろくな
奴がいないわね。

Ха, ёкай, что появляется в такой страшный час[40], вряд ли пришёл с добром.

Ремилия

さぁ、大人しく。

А теперь, будь паинькой.

BGM: 少女綺想曲 ~ Capriccio

Трек: Каприччио для девушки

Рейму побеждена

Ремилия

次は、死んで見ようかしら。

А сейчас я попробую умереть.

Рейму

夜中に起こされて攻撃されて……。
迷惑にも程があるわ。

Разбудили чуть свет и напали...
Да что же это такое!

Ремилия

明日は私が主導権を握る。大人しくするのよ。

Завтра я всё устрою по-своему, так что не ной.

Рейму

はいはい。あんたが大将ですよ。

Ладно-ладно, ваше величество.

Ремилия

それでは、ちょっと死んでくるね。

Теперь я ненадолго умру.

Четвёртый уровень[править]

不可侵の国

Sacred World

2nd Day 27:30 墓地

Запретные земли

Sacred World

27:30 второго дня; Кладбище

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Ремилия

死後の世界なんて、中々来れないわね。

Вряд ли я попаду в Мир мёртвых так просто.

Ёму

もう夜が明けるというのに……
珍しい時間に珍しい奴が現れたな。
用を簡潔に言え。
さもなくば……

Вот-вот рассветёт...
Но к нам явился неожиданный гость в неожиданный час.
Поторопитесь и назовите мне цель своего визита.
А не то...

Ремилия

用は貴方を倒す事。OK?

Моя цель — побить тебя. Сойдёт?

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Полупризрачный садовник

Ёму Компаку

Ёму

早いな。

Как неожиданно.

Ремилия

朝になる前に大体倒したいからねぇ。
もう3時も過ぎて30分も経つわ。
夜明けまで殆ど時間が無い。

Я хочу победить всех вас к утру.
А уже полчетвёртого ночи.
У меня не так уж и много времени.

Ёму

まぁ落ち着け。
まずは目的くらい言ってよ。

Успокойтесь, пожалуйста.
Просто скажите, зачем вы пришли.

Ремилия

貴方が倒れる事よ。それ以外に貴方に何があるって
言うのよ。

Чтобы побить тебя. Зачем же ещё?

Ёму

うわ、色々とみじか!
これだから悪魔は嫌なんですよ~。

Черт, мне это ни о чем не говорит!
Вот почему я ненавижу дьяволов~.

Ремилия

さぁ、大人しく。

А теперь, будь паинькой.

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till When?

Трек: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When?

Ёму побеждена

Ремилия

時間的にあと一人位。

Времени почти не осталось, я успею победить только ещё одну.

Ёму

はいはい、倒れました。これでいいんでしょ?

Ясно-ясно. Я побеждена, как вы и сказали. Довольны?

Ремилия

よく分かってるわね。それで、いいのよ。

Вот умница. Как ты и сказала, я довольна.

Ёму

理不尽な用件には慣れてます。

Я уже привыкла к дурацким просьбам.

Ремилия

そう、その従順さ。やっぱり、うちのメイドにも
再教育しなきゃいけないわね。

Какая паинька! Надо бы тебе подучить мою служанку.

Пятый уровень (Маскарад)[править]

夜明けの亡霊

Morning Star

2nd Day 28:15 白玉楼

Призрак в лучах рассвета

Morning Star

28:15 второго дня; Хакугёкуро[41][42]

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜~Border of Life

Трек: Пусть черная сакура цветет изящно ~ Border of Life

Ююко

あらあら、おはようございます。

О, доброе утро.

天衣無縫の亡霊

西行寺 幽々子
Yuyuko Saigyouji

Непорочный призрак

Ююко Сайгёдзи

Ююко

随分とお早いですね。

Ты рано встаёшь.

Ремилия

まだ4時ちょっと過ぎよ。
いつもこんな時間に起きるの?
お婆さんみたいだなぁ。

Ещё только 4 утра.
А ты часто ли просыпаешься так рано?
Как будто старая дама.

Ююко

お爺さんだって、こんな朝早く他人の家を訪ねたり
はしないわよ。

Даже старики не ломятся ко мне домой в такую рань.

Ремилия

今の時間は、私にとってはもうすぐ寝る時間。
早寝早起きが自慢なのよ。

А для меня сейчас только вечер.
Мой девиз: «Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт».

Ююко

で? 何かしら。一人でこんな所まで来るなんて。

Так что тебе надо? Интересно, почему ты пришла сюда одна.

Ремилия

明日の宴会は、私に任せて貰おうかと思ってね。

Я прошу тебя оставить завтра праздник мне.

Ююко

明日じゃなくて今夜だけど……。
でもなんか任せるのは不安だわ。
って、そんなこと言いに来たの?

Праздник не завтра, а сегодня...
Но вряд ли я оставлю тебе хоть что-нибудь.
Подожди, ты просто хотела сказать мне об этом и всё?

Ремилия

大丈夫、明日は今までに無い宴会になるわ。

Не бери в голову. Завтра праздник будет такой, какого ты ещё не знала.

Ююко

貴方に任せたら、そりゃなるかもねぇ。

Уверена, так оно и будет, если им займёшься ты.

Ремилия

もう日の出の時間よ。
つべこべ言わず、大人しくしてもらうわ。

Уже рассветает.
Придержи язык и будь паинькой.

Ююко

あなたの付き人の代わりに、日が昇るまで遊んであ
げましょうか?

Тебе надоело дурачиться со своей служанкой и ты захотела поиграть со мной?

Ремилия

さぁ、大人しく二度寝でも楽しむ事よ。

А теперь заткнись и ложись баиньки.

Ююко побеждена

Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента

Концовка №25 (плохая концовка Ремилии)

Если игрок не использовал продолжений

Ремилия

朝だわ。もうすぐ日が昇る……。
急いで帰って寝なきゃ。

Вот и утро. Солнце скоро взойдёт...
Пора бежать домой и ложится спать.

Ююко

判ったわ。明日、というか今夜だけど。
今夜の宴会はお任せするわ。

Поняла. Завтра, нет сегодня, я оставляю праздник тебе.

Ремилия

最近、得体の知れない奴に主導権を握られっぱなし
だったからな。

В последнее время какое-то странное существо всегда опережает меня на один шаг.

Ююко

あら、気が付いていたの?
私は、誰が何をしてようと気にしないから……
楽しければねぇ。

Ах, неужели ты ещё не поняла?
Мне не важно кто как себя ведёт...
Лишь бы было весело.

Ремилия

今夜、いや明日の夜は楽しくなるよ。

Сегодня, то есть завтра, будет весело.

Граница[править]

神社の有るべき姿

Border Land

Feast Day 17:00 博麗神社

Обязательное посещение храма

Border Land

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Рейму

早いわねぇ。まぁ、今日は幹事なんでしょう?

Ты что-то рано. Наверное, прониклась ответственностью за сегодняшний праздник?

Ремилия

今まで、宴会を誰が牛耳っていたのか判る?

Знаешь ли ты, кто управлял праздниками до сих пор?

Рейму

今までは……、幹事の魔理沙かな?

До сих пор... Думаю, Мариса, она же всё устраивала.

Ремилия

そんな奴なら良かったわ。
あなたも、もっと巫女としての感覚を研ぎ澄まして
も良いんじゃないかしら。

Будь это она, я бы так не беспокоилась.
А теперь, попробуй подумать как жрица.

???

あらあら。

Ох-ох.

BGM: 戦迅

Трек: Скоротечная битва

場面転換:博麗神社(境界)

Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь)

Юкари

霊夢にそんな無理言っちゃ駄目よ。

Хватит морочить Рейму голову.

Ремилия

あれ、宴会に呼んでもいない奴が出てきた。

Ой? Вот и появилась, наконец, та, кого никогда не приглашают!

Юкари

あなたが何を企んでいるのかわからないけど。

Я понятия не имею, что ты замышляешь.

Ремилия

企んでいる?
私は企んでいる奴を探し出そうとしているのよ。

Я замышляю?
Я пытаюсь найти заговорщика.

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

Граница иллюзии

Юкари Якумо

Юкари

ふふふ。
今回の宴会は、私が仕切ろうかしら?

Ха-ха-ха.
А мне, может, заняться праздником вместо тебя?

Ремилия

その方が何企んでるんだか判らないでしょ?

Интересная идея, решила, значит, выйти из тени, да?

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

Трек: Опускается ночь ~ Evening Star

Юкари

こんなに、面白そうな面子、誰にも渡さないわよ。

Вот ведь забавный гость, обожаю таких.

Ремилия

あら奇遇ね。それは私も同じ考えよ。

Какое совпадение, и я с таких без ума.

Юкари

じゃぁ、何も言わずにも判るわよね。

Раз так, всё можно сказать и без слов.

Ремилия

……さぁ、大人しく。

...А теперь, будь паинькой.

Юкари

あら、最初から大人しいってば~。

Что ты, я всегда была пай-девочкой~.

Юкари побеждена

Если игрок использовал на этом уровне продолжение

Концовка №17 (ещё одна плохая концовка Ремилии)

Если игрок не использовал продолжений

Ремилия

そろそろ真実を言いなさい。
本当に宴会を仕切っているのは誰?

Пора бы тебе уже открыть правду.
Кто стоит за праздниками на самом деле?

Юкари

まぁ良いわ。
あまり気が乗らないけど……
貴方が会いたいと言うなら。

Хорошо.
Не то, чтобы я мечтала рассказать...
Но раз уж ты так хочешь её увидеть.

Ремилия

素直ねぇ。感心するよ。

Какая ты послушная, просто удивительно.

Юкари

最初から素直よ。
貴方と貴方界隈の面子じゃあるまいし。

Я всегда была послушной.
Не то, что ты и твоя служанка.

Нематериальная и пропавшая сила[править]

小さな軍隊

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Маленькая армия

Pandemoniac Land

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Трек: Разбитая луна

Ремилия

遊びはお終いね。
おチビさん。

Игры закончились.
Ты, шкодница.

Суйка

あれ~?
もっともっと遊べると思ったんだけどなぁ。

Что~?
А я думала, смогу играть ещё и ещё.

Ремилия

もう十分遊んだでしょう?
随分長い間ほったらかしていたけど。

Разве ты уже не наигралась?
Я и так слишком долго закрывала на тебя глаза.

Суйка

まぁいいか。

Что же, я не против.

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行

伊吹 萃香
Suika Ibuki

Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов

Суйка Ибуки

Суйка

最後に大きな遊びが出来そうだし。

Когда-нибудь, надеюсь, начнётся настоящая игра.

Ремилия

出来るよ。
むしろこれからが本当の遊びでしょう?

Когда-нибудь.
А может, она уже начинается.

Суйка

でも……、遊びになれば良いけどねぇ。
あんたと私では格が違いすぎる。
あんたの様な吸血鬼風情が、
我ら鬼に敵うと思っている訳?

Да... хотелось бы верить.
Но тебе со мной не сравниться.
И не рассказывай, что какой-то вампир сможет победить меня, они.

Ремилия

敵うも何も……
私とお前では格が違いすぎるでしょう?
私の様に誇り高き貴族と、
泥臭い土着の民じゃぁねぇ。

Победить ля-ля-ля...
Это тебе не сравниться со мной, ясно?
И не рассказывай, что всякая деревенщина неотёсанная может одолеть меня, благородную аристократку.

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Трек: Онигасима[43] волшебной страны ~ Missing Power

Суйка

その格の違い、試してみる?

Так может проверим наверняка?

Ремилия

そうね。格の違いを見てみるのも良いわね。

Да. Хорошо бы.

Суйка

あ、そっか、あんたは鬼を見たことが無いんだ。
まだ幻想郷に来たばっかだもんねぇ。

Мм? Теперь я вспомнила. Ты же никогда не видела они.
Ты ведь поселилась в Генсокё совсем недавно.

Ремилия

何言ってるのよ。
幻想郷のみんなは私の事をこう呼ぶわ。
吸血「鬼」ってね。

О чем ты говоришь?
Все обитатели Генсокё тоже зовут меня дьяволицей[44][45].

Суйка

なら判るでしょう? 鬼は強いものの代名詞。
あんたが自分を強いと思う程、鬼もまた強い。
私の力、萃める力、鬼にしかなせない力……
未知の力を前にして夢破れるがいい!

Тогда ты поймёшь. Они символизируют силу.
Ты мнишь себя сильной, но они не слабее.
Моя сила, сила собирания, принадлежит только нам...
И сейчас твои жалкие умения падут перед такой силой, какой ты никогда не видела!

Финальная битва

Суйка побеждена

Концовка №9 (хорошая концовка Ремилии).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.



Ююко[править]

Первый уровень[править]

幽明境内

Dead Easily

2nd Day 14:00 墓地

В чертоге смерти

Dead Easily

14:00 первого дня; Кладбище

BGM: 幽境

Трек: Уединенное место

Ёму

あれ? お出掛けですか?

Ох? Вы куда-то собрались?

Ююко

そうよ、こんなにお天気も良いんだから、
貴方もたまには外に出てみたらどうかしら?

Да, погода просто прелесть; почему бы тебе тоже не выходить на свежий воздух время от времени?

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Полупризрачный садовник

Ёму Компаку

Ёму

最初から私は外で働いてますよ。

Я и так работаю там всё время.

Ююко

そういえば、妖夢の職務は何でしたっけ?

Кстати, не напомнишь свои обязанности?

Ёму

え? ええ。判ってますよ、お供しますって。

А? Ох... поняла. Пожалуй, я пойду с вами.

Ююко

はずれ。妖夢は見張りでしょう?

Неверно. Ты же сторож, не так ли?

Ёму

まぁ、見張りも兼ねていますけど……

Ну да, в мои обязанности входит и охрана...

Ююко

本当の見張りは……
内側から出て行く者も見張らなきゃ駄目よ。

А настоящий страж...
... должен никого и не выпускать наружу.

BGM: 広有射怪鳥事~Till When?

Трек: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When?

Ёму побеждена

Ююко

それじゃ、お留守番よろしくね。

Отлично, продолжай трудиться.

Ёму

判ってますって。もう。

Хорошо, хорошо, я поняла. Черт.

Ююко

見張りがそんなんじゃ、ちょっと不安ね。

Твои манеры меня немножко беспокоят.

Ёму

大丈夫。何人たりとも通しませんから。

Не беспокойтесь, госпожа. Я не пропущу никого.

Ююко

あら、私が帰るのにちょっと苦労しそうだわ。

Хм, наверное мне будет трудновато попасть обратно в дом.

Второй уровень[править]

人魔戦

Magical Battle

2nd Day 15:00 博麗神社

Битва человека и магии

Magical Battle

15:00 второго дня; храм Хакурей

BGM: 禍機

Трек: Знак беды

Мариса

おお?どうした? こんな所に。

А? Ты что здесь делаешь?

Ююко

わざわざこんな所に来たんだから……
アレしかないでしょ?

Ну, я пришла не просто так...
Я здесь для этого самого, ты ведь понимаешь, да?

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса 

アレねぇ。
それにしても、昼間の神社に亡霊か。
呑気なもんだぜ。

Ах, для этого.
Пусть и так, но обычно призраки здесь не разгуливают средь бела дня.
Какая же это беспечность.

Ююко 

貴方の事? それとも巫女の事かしら?

Для кого? Для тебя? Или для жрицы из храма?

Мариса 

お前と巫女の事だ。

Для тебя и для неё.

Ююко 

正解。

Верно.

Мариса 

夜の神社なら出てもおかしくは無いんだがな。
亡霊も。

Ты же призрак.
А призракам следует гулять лишь ночам.

Ююко 

あら亡霊だって、昼間も居ますよ。

А знаешь, призраки бывают и днем тоже.

BGM: 魔女達の舞踏会

Трек: Бал ведьм

Мариса побеждена

Ююко

で、もう一人の呑気な人は?

Итак, где же та другая беспечная особа?

Мариса 

さぁな、その辺でお茶を飲む準備をしているか、
その辺でお茶を飲んでいるか。

Наверное сидит сейчас где-нибудь и заваривает чай, или уже пьёт его.

Ююко

妙な選択肢ね。

Какое прекрасное занятие.

Мариса

そうか?

Неужели?

Ююко

そうよ。特に後半。

Да. Особенно чай пить.

Третий уровень[править]

境のお茶

Shinto Shrine

2nd Day 16:00 博麗神社

Чай границы

Shinto Shrine

16:00 второго дня; храм Хакурей

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Рейму

こら。折角掃除したのに散らかして!
これじゃ意味ないじゃない。

Черт, пришла и натоптала. А я только-только здесь подмела!
Ну и зачем, спрашивается.

Ююко

あら、闘い易いように掃除してるのかと思ったわ。

Ох, я думала ты прибралась, чтобы нам было удобнее драться.

Рейму

ところで魔理沙は?

Ладно, где Мариса?

Ююко

その辺でお茶を淹れているか、
その辺でお茶を飲んでいるか、かしら。

Где-то там, заваривает чай, а может уже и пьёт его где-нибудь ещё.

Рейму

へぇ。

Хм.

Ююко

で、次はあなたがお茶を飲む番。

Так или иначе, пора и тебе чаёвничать.

Рейму

それはまぁ、飲むけど。

Что же, тогда я, пожалуй, выпью чашечку.

BGM: 少女綺想曲

Трек: Каприччио для девушки

Ююко

その前にアレの時間だわ。

Но сначала, нам пора... это самое.

Рейму

アレ? アレね。

Что? Ах, это.

Ююко

そうよ、アレよ。

Да, это.

Рейму

血の気の旺盛な亡霊よねぇ。

А ты довольно оживлённая для призрака.

Рейму побеждена

Ююко

お茶は神社に限るってね。
私も一つ頂こうかしら。

Тебе следует пить чай только в храме.
Надеюсь, и для меня найдётся чашечка.

Рейму

まるで、秋刀魚は目黒に限る、みたいな勘違いね。

Ты что же, хочешь сказать, что я ем сайру только из Мэгуро...?[46]

Ююко

あ、でも今日は急がないといけないんだった。

Ах нет, мне уже пора бежать.

Рейму

いつも呑気だからねぇ、私以上に。
別にいいんじゃない?お茶くらい。

Ты всегда такая беззаботная, даже больше, чем я.
Может, всё же, выпьешь чашечку?

Ююко

茶腹も一時よ。
本当の満腹は明日までお預けね。

Ну если только одну.
Я хочу подождать до завтра, тогда и покушаю вдоволь.

Четвёртый уровень[править]

幽霊学の死

Deathplace

2nd Day 21:00 時計台

Призрачная смерть.

Deathplace

21:00 второго дня; Часовая башня

BGM: あゆのかぜ

Трек: Ветер Аю

Сакуя

何となく目の前にお化けが見える気がする……。
私ってそんなに霊感強かったっけ?

Кажется, это призрак...
Неужели я так замечталась?

Ююко

さぁ、アレよ。

Итак, пришло время для этого.

Сакуя

アレ? そう言えば、あなたは足があるの?

Для этого? Кстати, разве у тебя нет ног?[47]

Ююко

ほら、右足の隣に左足があるわ。
そのくらい常識ですよ。

Почему же? Вот, смотри, моя левая нога, а рядом с ней — правая.
Всё как полагается.

Сакуя

で、こんな所に何の用?

Итак, что ты здесь делаешь?

Ююко

だから、アレだって言ってるじゃないの。ほら。

Хм. Разве я уже не сказала, что пришла для этого самого?

Сакуя

アレって……成仏?

Для... нирваны?

Ююко

そう、成仏。

Да, да, для нирваны.

Сакуя

なんか返してくれないと返答に困る。

Если не кончишь придуриваться, я не буду с тобой говорить.

Ююко

まぁ、神社の巫女でも無理だったのに、
貴方に出来るとは思えないわ。成仏。

Сегодня жрица какая-то вялая, даже сражаться толком не может.
Впрочем, и ты тоже вряд ли поможешь мне с нирваной.

Сакуя

それは……成仏を巫女に頼むと言う事自体、
何かが違うわ。

Знаешь... очень странно просить жрицу из храма помочь достичь нирваны[48].

Ююко

って、誰が成仏したいなんていったのかしら。

А кто, интересно, здесь хочет достичь нирваны?

BGM: メイドと血の懐中時計

Трек: Горничная и кровавые часы

Сакуя

貴方の話には何かが足りなくない?

Тебе не кажется, что пора объяснить всё толком?

Ююко

足りなく見えるのはね、長い部分と短い部分を両方
持っているからね。
そうすると常人には話が見えなくなるのよ。

Тебе так кажется потому, что я рассказала лишь краткую историю.
А для полного рассказа обычному человеку не хватит времени.

Сакуя

私は常人ですからね。
でも、究極に短い部分を持てば姿も見えなくなる。
暢気な貴方に私の姿が見えるかしら?

А я, значит, и есть тот самый обычный человек.
Но знаешь что, если так и будешь говорить загадками, тебя никто не станет слушать.
Интересно, сможет ли такая беспечная личность угнаться за мной?

Сакуя побеждена

Ююко

あら、動きが見える見えないは、勝敗には関係ない
みたいね。

Вот так. Я, наверное, тебя и с закрытыми глазами побью.

Сакуя

もぉなんか、目的意識のない奴に負けると悔しい。

Ах, как ужасно проиграть тому, кто слоняется без цели.

Ююко

目的だったらあるわよ。

На самом деле, кое-какая цель у меня есть.

Сакуя

無いでしょ?

Сомневаюсь.

Ююко

姿が見えない敵はね。
明日には見えるかもしれないわよ。

Этот враг невидим.
Возможно, завтра ты сможешь его разглядеть.

Пятый уровень (Маскарад)[править]

可視化の儀式

Visionary Night

2nd Day 26:00 紅魔館

Церемония визуализации[49]

Visionary Night

26:00[50] второго дня; особняк Алой дьяволицы

BGM: 魔所

Трек: Демоническое место

Ремилия

どうしたって言うの?
何やら騒々しいわね。

Что случилось?
Отчего такой шум?

Ююко

これだけ動けば、明日は楽しくなるわ。きっと。

Я готовлю всем вам праздник. Завтра будет весело, не сомневайся.

Ремилия

能動的な亡霊。
一体何の用?

Какой деловой призрак.
Что ты хочешь?

Ююко

みんな、自分の意思のつもりで動いていても、今は
操られている事に気が付いていない。
だから今日は、自分の意思を持たせない様に自由に
動いているわ。
このまま行けば、明日には面白い物が見えるかもし
れないわね。

Вы все решили, что действуете по собственной воле, но не заметили, как вами управляют.
Так что сегодня я решила поступить по-своему и не оставить вам выбора.
Если все пойдёт хорошо, возможно, завтра мы увидим кое-что любопытное.

Ремилия

そんな事は訊いていないけど……
その面白い物は私にも見えるのかしら?

Хм, я спрашивала не совсем про это, но...
А я смогу увидеть ту любопытную штуку?

Ююко

面白い物? 何の事かしら。

Любопытную штуку? Интересно, на что она похожа?

Ремилия

それは随分と……。
なるほどね、そうやって黒幕の意思をごまかしてい
るのね。私も真似しようかしら?

Ну, это довольно...
Ясно. Так ты хочешь сорвать планы кукловода.
А может быть и мне сделать также?

BGM: Demystify Feast

Трек: Demystify Feast

Ююко

そう言えば、新しいお茶が手に入ったのよ。

Кстати, я нашла новый чай.

Ремилия

へぇ、略して新茶ね。どこのお茶?

Да? И откуда же он?

Ююко

神社。

Из храма[51].

Ремилия

本当に新茶なのかしら?

А он и правда новый?

Ююко

神の新しい茶、略してこう茶。

Да, из последнего урожая, и с божественным вкусом.

Ремилия

嫌な符号……。
でも私は紅茶しか飲まないからいらないわ。

С божественным?
Это не для меня. Я предпочитаю красный чай.

Ремилия побеждена

Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента

Концовка №26 (плохая концовка Ююко)

Если игрок не использовал продолжений

Ююко

この位で、予定されていた明日は変わるかしら?

Интересно, можно ли изменить уготованное будущее таким способом?

Ремилия

やっぱり回りくどいわね。
私だったらもっとストレートに黒幕を狙うのに。

А ты любишь кружные пути.
Я бы нашла кукловода и без таких затей.

Ююко

あら、急がば回れって言葉知ってる?

Хм, «тише едешь, дальше будешь», не слышала такую поговорку?

Ремилия

時は金属製なり、よ。

«Время дороже какого-то-там-драгоценного-металла», знаешь ли[52].

Ююко

銀のナイフね。
でも本当はね、銀のコップの方が時を止める性質を
持っているのよねぇ。

Серебряного ножа.
Кстати, ты слышала, серебряная чашка может остановить время.

Граница[править]

旧知の友

Open a can of worms

Feast Day 17:00 博麗神社

Подруга старой подруги

Open a can of worms

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Ююко

おはようございます。

Доброе утро.

Рейму

こんばんは。でも、早いわね。
宴会までちょっと時間があるわ。お茶でも飲む?

Добрый вечер. Но ты вообще-то рано.
До праздника ещё далеко. Хочешь чаю?

Ююко

最近なんか、変な事とか面白い事とか起きてない?

Не случалось ли недавно чего-то странного или интересного?

Рейму

そうねぇ……
昨日変な亡霊が来ていたくらいかしら?

Ну...
Разве что какой-то странный призрак заглядывал вчера, помнишь?

?

そんなんじゃあ駄目よ。

Это никуда не годится.

BGM: 仰空

Трек: Взгляд в небо

場面転換:博麗神社(境界)

Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь)

Юкари

意思をかき乱す事で、操られる事を防ぐ。

Ты хотела сбить злодея с толку, но только запутала свои же планы.

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

Граница иллюзии

Юкари Якумо

Юкари

幽々子のやり方はいつもぬるいわねぇ。

Ты всегда такая несерьёзная.

Ююко

そうかしら?
でもほら、貴方の登場は予定外っぽいし。

Ой ли? Но смотри, ты ведь пришла, а злодей такого не планировал.

Юкари

まぁ、友人がけなげに頑張ってる姿をみたらねぇ。

Что же, если я вижу, как подруга отчаянно лезет из кожи вон...

Ююко

からかってみたくなるんでしょ?
紫の事だから。

Ты спешишь посмеяться над ней? Как обычно и делаешь.

Юкари

いいえ、潰してみたくなるのよ。

Нет, я спешу побить её.

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

Трек: Опускается ночь ~ Evening Star

Ююко

そう言えば、新しいお茶が手に入ったわ。

Да, кстати, я нашла новый чай.

Юкари

あら奇遇。私もよ。

Ох, какой сюрприз. И я тоже.

Ююко

そうなの?
じゃあ、お茶の新鮮な香りって、何で時間とともに
落ちるのか判るかしら?

Неужели?
Тогда, наверное, ты заметила, что запах свежего чая со временем угасает, да?

Юкари

残念。私のお茶は香りが落ちないから判らないわ。
いつまでもね。

Какая жалость. Впрочем, я такого не видела: запах моего чая не угаснет.
Никогда.

Юкари побеждена

Если игрок использовал на этом уровне продолжение

Концовка №18 (ещё одна плохая концовка Ююко)

Если игрок не использовал продолжений

Ююко

正解はね……
お茶の香りは広がって薄まってるだけよ、決して無
くなってはいないの。

На самом деле...
Запах чая просто рассеивается и слабеет, но никогда не исчезает совсем.

Юкари

回りくどいわねぇ、そういう事ね。

Любишь ты говорить загадками.

Ююко

そこで、一度広がってしまった香りを、
もう一度一つに萃(あつ)める方法……
つまり、大きく囲んだ境界を一気に小さくすればい
いの。頼むわ。

Можно же как-то вернуть обратно весь тот аромат, что успел рассеяться...
Например, окружить запах барьером и внезапно сделать его границу очень маленькой. Будь любезна.

Юкари

しょうがないわね。
だって、幽々子の頼みだもの。

Полагаю, выбора у меня нет.
В конце концов, попросила же Ююко.

Нематериальная и пропавшая сила[править]

萃夢幻想

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Иллюзия воспоминаний

Pandemoniac Land

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Трек: Разбитая луна

Суйка

あ~あ、見つかっちゃった。
あんたの変な話題誘導で。

Ага, ты нашла меня.
Твои странные блуждания не пропали даром.

Ююко

あらやだ。やっとの思いで見つけたと思ったら
正体は小鬼だなんて……。

Ну и ну! Только я подумала, что наконец-то нашла те воспоминания, а встретила лишь маленького демона...

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行

伊吹 萃香
Suika Ibuki

Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов

Суйка Ибуки

Суйка

もう少し遊べると思ったんだけどなぁ。
あんたみたいな変な亡霊が出てくるなんて……
思ってもみなかったわ。

А я вообразила, что смогу поиграть ещё немного.
И тут заявляется какой-то странный призрак и портит мне всё веселье.

Ююко

……鬼なんて、香りもへったくれも無さそうね。

...У противных они даже запаха нет.

Суйка

失礼ね。
香りを萃めるように私を呼んだんでしょ?

Ну и хамство.
Ты ведь искала меня, чтобы собрать весь аромат обратно, так?[53]

Ююко

栴檀(せんだん)は双葉より芳し。
そんな小汚い鬼じゃあねぇ。

Дерево пахнет сильнее, чем его почки[54].
Даже такой грязный маленький демон, как ты, должен знать об этом.

Суйка

文字通り私の褒め言葉でしょう?
私は萃まる香り。
あんたの符号はわざと?それとも偶然?

Это, по-твоему, комплимент?
Весь тот запах, что я собрала.
Он ведь с твоим душком не случайно? Или просто так вышло?

Ююко

子供には判らなくていいのよ。

Вырастешь — узнаешь.

Суйка

鬼を子供扱いかぁ。なかなかの勇気の持ち主だね。
それとも、勇気じゃなくて幽気?

А ты, должно быть, смелая, если говоришь с демоном, как с ребёнком.
Или, может, ты не боишься, потому что уже мертва?[55]

Ююко

そう言えば、新しいお茶が手に入ったわ。

Да, кстати, раз уж ты упомянула, я нашла новый чай.

Суйка

ってぇ、私もここに居るし、もう話題をそらす意味
が無い気がするんだけど……。
……もしかしてわざとじゃなくて、天然かぁ?

...знаешь, я уже здесь, так что нечего заводить старую песню...
Хм, а ты ведь не случайно сменила тему, или для тебя это обычно?

Ююко

そりゃ勿論、天然物よ。
神社のお茶だもの。

Конечно, всё как обычно.
Это обычный чай из храма.

Суйка

それに神社のお茶が天然の訳が無いし。

Чай из храма не может быть обычным.

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Трек: Онигасима[56] волшебной страны ~ Missing Power

Суйка

つまり貴方は、その神社のお茶と私と、どちらが
良い香りがするのか比べたいのね。

Так значит, ты хочешь узнать, кто пахнет лучше: я или тот чай из храма.

Ююко

あれ? 凄いわね。

Хм? Восхитительно.

Суйка

凄いのはこれからこれから。

О, самое восхитительное только начинается.

Ююко

私の台詞を当てられたのはここまで来て初めてよ。

На самом деле, я за то, чтобы начать немедленно.

Суйка

私だって……天然物の鬼よ。
私の天然の鬼の力。
貴方みたいな、役に立たない天然ではない!

Я... обычный демон.
И моя сила — обычная для демона.
А твоя — просто бесполезна!

Суйка побеждена

Концовка №10 (хорошая концовка Ююко).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.



Юкари[править]

Первый уровень[править]

血の色のお酒

Good Morning

2nd Day 28:00 紅魔館

Саке цвета крови

Good Morning

28:00[57] второго дня; особняк Алой дьяволицы

BGM: 仰空

Трек: Взгляд в небо

Юкари

そこの通りすがりの吸血鬼さん。
ちょいとお時間良いかしら?

Ох, уважаемый вампир, постойте.
Уделите мне пару минут?

Ремилия

誰よ?
私はもう寝る気満々なのに。

Кто здесь?
Я, между прочим, уже спать иду.

永遠に赤い幼き月

レミリア・スカーレット
Remilia Scarlet

Вечно молодая алая луна

Ремилия Скарлет

Ремилия

って、どうやってここまで来たの?

И как ты сюда попала?

Юкари

ところで話が変わるけど、貴方、良いお酒を持って
いたわよね?

Давай немного сменим тему.
Не найдётся ли у тебя какого-нибудь хорошего саке?

Ремилия

話も……
始まって無いのに変えられたら不憫よねぇ。

Сменим тему...
Как же мы её сменим, если говорить ещё не начали?

Юкари

電気ブラン

Дэнки Брэн[58].

Ремилия

ブランデー
それがどうしたって言うの?
まさか二人で飲み明かしたりしないよねぇ。

Бренди[59].
Так что же? Надеюсь, ты не предлагаешь пьянствовать с тобой всю ночь напролёт.

Юкари

何で貴方となんか二人で飲まないといけないの?
私はそのお酒を頂きに来たのよ。
明日宴会だから……。

И зачем бы мне пить с тобой?
Я пришла за твоим саке.
В конце концов, завтра ведь вечеринка...

Ремилия

ふざけた奴ね。何処から来たのか判らないけど、
追い返してやる。

Ах ты... Не знаю, как ты сюда пролезла, но я вышвырну тебя за дверь сейчас же.

BGM: 亡き王女の為のセプテット

Трек: Септет для мёртвой принцессы

Юкари

何でそんなにカリカリしてるのかしら?

И чего ты так бесишься? Какая муха тебя укусила?

Ремилия

カリウムが足りないんだよ。

Муха? Меня даже комары не кусают.

Юкари

カルシウム

Ты сама кого угодно укусишь[60].

Ремилия побеждена

Юкари

もう陽が昇るわ。

Уже рассветает.

Ремилия

仕様が無いな。
ブランデー位で良ければ分けてやる。

Ничего не поделаешь.
Раз тебе нужно только бренди, я поделюсь.

Юкари

あれ?いいの?
優しい所があるじゃない。

Серьёзно? Поделишься?
Оказывается, ты добрая внутри.

Ремилия

……

...

Юкари

その優しい火が~♪
命取られて消えていく~♪

Этот жаркий огонь~♪
Забрал твою жизнь и пропал~♪

Второй уровень[править]

葡萄色のお酒

Wine Biscuit

Feast Day 13:00 魔法の森

Саке цвета винограда

Wine Biscuit[61]

День праздника, 13:00; Магический лес

BGM: 珍客

Трек: Нежданный гость

Юкари

その儚い火が~♪
厳しい風で消えていく~♪
そこの通りすがりの魔法使いさん。
ちょいとお時間良いかしら?

Скоротечный пожар,~♪
Что угас под порывом ветра~♪
Ох, уважаемая волшебница, постойте.
Уделите мне пару минут?

Алиса

ん、誰?
どうやってここまで来たの?

Хм, кто это?
Как ты сюда попала?

Юкари

歌いながら来たわ。

С песней.

七色の人形遣い

アリス・マーガトロイド
Alice Margatroid

Семицветный кукловод

Алиса Маргатройд

Алиса

流し?
大体間に合っているわ。

А, бродяга?
Всё ясно.

Юкари

貴方も良いお酒を持っていたわよね。

У тебя ведь тоже найдётся хорошее саке.

Алиса

だから、ここは場末の酒場でもないの。
流しなら他に当たって。

Здесь тебе не какой-нибудь бар на задворках.
А если выпить неймётся, поищи в другом месте.

Юкари

ヴァンアレン

Ван Аллен.

Алиса

ワイン

Вино[62].

Юкари

それを戴きに参りましたのよ。

Я беру его.

BGM: ブクレシュティの人形師

Трек: Кукольных дел мастер из Бухареста

Алиса

というか突然何よ。
それに、どうせ今日の宴会に持っていくわ。
って、貴方は宴会には呼ばれてないのよね。

Зачем так спешить?
Я всё равно принесу его сегодня на праздник.
Постой, тебя ведь даже не пригласили.

Юкари

突然じゃないわ。
ほら、予告状も持ってきました。

Не так уж я и спешу.
Смотри, у меня и письмо с приглашением есть, могу показать.

Алиса побеждена

Алиса

予告状と一緒に来られてもねぇ……

Вряд ли это действительно...

Юкари

これで、ワインも戴きました。

А с этим, я беру ещё и вино.

Алиса

ワインも、って他にも何か持っていくの?

Ещё и вино? Ты положила глаз ещё на что-то?

Юкари

そうねぇ……
そこの割れ易いビスケットも戴こうかしら。

Мм, дай подумать...
Как насчёт того нежного бисквитика?

Алиса

ビスケット……?
何処にそんなものが?

Бисквита...?
Откуда здесь взяться бисквиту?

Третий уровень[править]

半透明のお酒

Milk Sugar

Feast Day 14:00 墓地

Полупрозрачное саке

Milk Sugar

День праздника, 14:00; Кладбище

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

Трек: Мистический сон востока ~ Ancient Temple

Юкари

血の気無い石の下~♪
未来永劫石の下~♪
そこの通りすがりの半幽霊さん。
ちょいとお時間良いかしら?

Под камнем, без капли крови~♪
Под вечным камнем~♪
Ох, уважаемая полупризрак, постойте.
Уделите мне пару минут?

Ёму

あれ?紫様。
いつもながら唐突ですね。

А? Госпожа Юкари.
Вы всегда так неожиданно, хотя это и нормально для вас.

Юкари

あらご挨拶ね。
幽々子にチクろうかしら?
在ること3割、無いこと8割。

Подумать только, какое приветствие.
Может, мне пожаловаться Ююко?
Тридцать процентов да, восемьдесят процентов нет.

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Полупризрачный садовник

Ёму Компаку

Ёму

何にも悪い事言ってないじゃないですか~。

Я даже не сказала ничего такого~

Юкари

ところで、貴方も良いお酒を持っていたわよね。

Между прочим, у тебя ведь тоже найдётся хорошее саке.

Ёму

良いお酒?
良いかどうか判りませんが、今夜用の物なら……

Хорошее?
Не уверена, что оно хорошее, но да, я приготовила кое-что на сегодня...

Юкари

ドブロイ波

Волна де Бройля

Ёму

どぶろくです。
今晩用のものですから渡しませんよ?

Это неочищенное саке[63].
Она для праздника, я не могу вам его отдать.

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till When?

Трек: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When?

Юкари

まぁまぁ、そう言わずに。

Ну-ну, не будь жадиной.

Ёму побеждена

Юкари

ついにどぶろくを手に入れたわ~。

И наконец-то неочищенное саке — моё~.

Ёму

紫様は今晩の宴会に来るのですか?

Вы ведь пойдёте сегодня на вечеринку, госпожа Юкари?

Юкари

今日は行くわよ。呼ばれて無いけど。

Да, пойду. Хотя меня и не звали.

Ёму

じゃあ、そのお酒も持ってきてくださいね。

Тогда захватите, пожалуйста, это саке.

Юкари

今夜はもう一人、連れて行くつもりよ。
きっと、賑やかになるでしょうね。

Я собираюсь прихватить с собой и ещё кое-кого.
Скучать не придётся.

Четвёртый уровень[править]

霖雨のお酒

Rainy Woods

Feast Day 15:00 魔法の森

Саке долгого дождя

Rainy Woods

День праздника, 15:00; Магический лес

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Юкари

聳え立つ冷たい石の塔~♪
朽ち果ててく機械の街~♪
そこの通りすがりの人間さん。
ちょいとお時間良いかしら?

Высокая башня из камня~♪
Загнивающий город машин~♪
Ох, уважаемый человек, постойте.
Уделите мне пару минут?

Мариса

あー?何だ?
もうそろそろ出掛けようと思ってたんだが。

А? Что?
Я уже собралась уходить.

Юкари

出掛けるって、神社に?

Должно быть, в храм направляешься?

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

今夜は宴会だからな。
って、お前も来るか? いつも何処にいるのか判ら
なかったから呼んでなかったが。

Да, вечером там будет праздник.
Постой, ты тоже идёшь?
Ты осталась без приглашения, но я просто не смогла найти тебя раньше.

Юкари

ところで話は変わるけど、貴方も安いお酒持ってい
たわよね。

Давай немного сменим тему.
У тебя ведь найдётся дешёвое саке, не так ли?

Мариса

そこそこ良いお酒だ。
それがどうしたのか?

Нормальное саке.
Что из того?

Юкари

奇焼酎

Странное сётю

Мариса

何も付かない焼酎。
寄生虫みたいな言い方するな。

Обычное сётю.
И не говори, будто в нем мухи плавают[64].

Юкари

それを戴きに参りました。

Я беру его.

BGM: 魔女達の舞踏会

Трек: Бал ведьм

Мариса

今飲まれると困るんだよなぁ。
今晩持っていくものがなくなっちまうぜ。

Тебе, наверное, невтерпёж подзаправиться.
Но не могу же я заявиться на праздник с пустыми руками.

Юкари

つべこべ言わずに渡さないと、
森から抜けられなくするよ。

Хватит ныть и давай его мне сейчас же, а не то заблудишься в своём лесу, уж я постараюсь.

Мариса побеждена

Юкари

次は、誰が通りすがるかしら?

Интересно, кого же ещё я встречу?

Мариса

で、結局宴会には来るのか?
そのお酒が無いと困るんだよ。

Так значит, ты все-таки придёшь на вечеринку?
Если я не принесу это саке, мне не поздоровится.

Юкари

宴会には行くわよ。
でも、大丈夫。

Я приду, будь спокойна.

Мариса

大丈夫?

Да ну?

Юкари

今夜は誰もお酒を持っていかないもの。
私と……あと一人以外は。

Сегодня все придут с пустыми руками.
Все, кроме меня... и ещё кое-кого.

Пятый уровень[править]

神に奉るお酒

Sea of Nectar

Feast Day 16:00 博麗神社

Саке для Бога

Sea of Nectar

День праздника, 16:00; храм Хакурей

BGM: 戦迅

Трек: Скоротечная битва

Юкари

崩れ落ちてく砂の城~♪
溶けて消えるは土の国~♪
そこの通りすがりの巫女さん。
ちょいとお時間良いかしら?

Замок из песка осыпается~♪
И тает, как земные царства~♪
Ох, уважаемая жрица, постойте.
Уделите мне пару минут?

Рейму

あー?
今日は何?

А?
Ну что такое?

楽園の素敵な巫女

博麗 霊夢
Reimu Hakurei

Удивительная райская жрица

Рейму Хакурей

Рейму

って、通りすがってるのはあんたでしょ?

Эй, я-то стою, в отличие от тебя.

Юкари

あら、そこをツッコんだのは霊夢が初めてよ。

Ну и ну, Рейму, ты первая, кто это заметила.

Рейму

みんな鈍いのよ。
で、だから何?

Остальные просто туго соображают.
Так, что ты хочешь?

Юкари

話が変わるけど、貴方もそこそこのお酒を持ってい
たわね。

Давай немного сменим тему.
Если я правильно помню, у тебя тоже есть неплохое саке.

Рейму

普通のお酒ならあるけど……。
今晩のお酒ね。

У меня обычное саке...
Припасла для вечеринки.

Юкари

吟醸酒

Гиндзёсю[65].

Рейму

そう多分、吟醸酒。
でも外のお酒だから外来酒。

Ага, может и гиндзёсю.
Оно из внешнего мира, можно сказать импортное.

Юкари

さぁ、渡して貰おうか。

Ты не против отдать его мне?

Рейму

何よそれ。
まだ神前に奉ってあるんだから駄目よ。

Какого черта.
Ни за что, его пожертвовали храму.

BGM: 戦迅

Трек: Скоротечная битва

Юкари

そのお酒、どうやって此処に来たのか判る?

А ты не думала, кто именно пожертвовал это саке?

Рейму

気が付いたら神棚に置いてあったわよ。
そういうもんでしょ?

Я нашла его во дворе храма.
Ведь так оно обычно и бывает?[66]

Юкари

もう、外の世界に神は居ないのかしら?

Интересно, есть ли ещё боги во внешнем мире?

Рейму побеждена

Юкари

神酒も戴きました~。

И наконец, я получила священное саке~.

Рейму

というか、もうみんな集まってくるわよ?
今お酒を持っていってどうするのよ。

Смотри, гости уже собираются.
Зачем брать его сейчас?

Юкари

宴会で飲むに決まってるじゃないの。

Чтобы распить на вечеринке, конечно же.

Рейму

まぁ、そうかもしれないけど……。

Хм, это верно, но...

Юкари

今晩の宴会が楽しみね。

Давай подождём праздника. Сегодня точно будет весело.

Шестой уровень[править]

超古々酒

Elder Phantom

Feast Day 17:00 博麗神社

Очень, очень старое саке

Elder Phantom

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 仰空

Трек: Взгляд в небо

Юкари

空だけは~昔と変らぬ美しき蒼~♪
国~破れて~山河在り~♪
あら幽々子、余り久しぶりじゃないわね。

Страна распадается с каждым днем~♪
Но природа~ она жива~ и горы стоят, и реки текут~♪[67]
О, Ююко, недавно виделись, а?

Ююко

どうしたの?
宴会前だってのにこんなに荒らして。

В чем дело?
Вечеринка ещё не началась, а ты уже всех поставила на уши.

Юкари

どうしたもこうしたも無いでしょう?
このままいつも通りの宴会をするつもりだったの?

А сама как думаешь, в чем дело?
Ты что же, хочешь начать старый банкет заново, а?

天衣無縫の亡霊

西行寺 幽々子
Yuyuko Saigyouji

Непорочный призрак

Ююко Сайгёдзи

Ююко

今も昔もそのつもりだけど。

Да, хочу, и всегда хотела.

Юкари

幽々子は鈍いわね。
そろそろ貴方辺りが動くと思って見てたけど……。

Ююко, как обычно, никуда не торопится.
Я уж подумала, ты начала делать хоть что-то, но...

Ююко

何のことかしらね。

Не понимаю, о чем ты говоришь.

Юкари

ところで
話が変わるけど、そのお酒。
物凄く古いお酒ね。

Ладно, давай немного сменим тему.
Твоё саке ведь и вправду очень старое, не так ли?

Ююко

そんな事無いわ。
賞味期限まであと千年以上はあるし

Ничуть не старое.
Его срок годности выйдет только через пару тысяч лет.

Юкари

貴方が有効利用しないなら、渡して貰いますよ。

Раз ты толком не знаешь, что с ним делать, я заберу его.

BGM: Demystify Feast

Трек: Demystify Feast

Ююко

あらあら、今夜みんなで飲もうと思っていたのに。

Ой-ой, а я-то хотела разделить его со всеми на празднике.

Юкари

勿論、今夜「みんな」で飲みますわ。

Не беспокойся, сегодня никто не уйдёт трезвым.

Ююко

毒を入れるの?

Ты собираешься отравить его?

Юкари

逆ね、毒を抜くわ。

Наоборот, убрать яд.

Ююко

さすがね、最初から私が入れておいたのバレバレみ
たい。

Проницательная, как и всегда. Наверное, ты с самого начала знала, что именно я туда подмешала.

Ююко побеждена

Юкари

これで……
お酒を持ってきそうな連中は大体手ぶらかしら?

И с этим...
Похоже все, кто мог бы принести саке, остались ни с чем.

Ююко

何を企んでるのかしら?

Что же ты задумала, интересно?

Юкари

もう、幽々子にも判ってるくせに。

Ююко, ты ведь уже догадалась.

Ююко

「みんな」でお酒を飲むのね?

Выпить саке со всеми, да?

Седьмой уровень[править]

夢幻に湧く酒

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Саке, что льётся как в сказке.

Pandemoniac Land

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Трек: Разбитая луна

Юкари

さぁ、そろそろ遊びはお終いよ。

А ну-ка, пора заканчивать веселье.

Суйка

あれ~紫~、どうしたの?

Ик~ Юкари~, что такое?

Юкари

みんなを操って萃め続けるのもいいけど……
いい加減にしないと、そろそろ誰かが気付くわ。

Я не против, если кто-то дёргает за ниточки и собирает гулянки, но...
Если ты скоро не остановишься, они что-нибудь заметят.

Суйка

連中が気付く訳が無いでしょ?

А ничего они не заметят.

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行

伊吹 萃香
Suika Ibuki

Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов

Суйка Ибуки

Суйка

それに気が付いたとしてもねぇ。
私は鬼よ。何にも恐れる事は無いわ。

Да хоть бы и заметят,
Я — они. Мне бояться нечего.

Юкари

連中全員を敵に回しても?

Даже если все и каждый захочет твоей крови?

Суйка

何を企んでるの?

Ты чего?

Юкари

今日の宴会にはある筈のお酒が無いのよ。
このままお酒を宴会に持っていかなかったらどうな
るかしら?

Знаешь, саке для вечеринки, его больше нет.
Как ты думаешь, что будет, если я возьму и не верну его сегодня?

Суйка

紫が殺されるんでしょ?

Тебя убьют?

Юкари

あら、そうかも知れないわね。
でも、私は貴方が全部飲んでしまったと言う。
幾らなんでも私一人で飲める量じゃないしね。

Ох, может быть.
А если я скажу, что это ты всё выпила?
В самом деле, не могу же я уговорить столько бутылок в одиночку.

Суйка

あー、ずるいずるい!

А-а-а! Так не честно, это подло!

Юкари

そこにどう見てもお酒が好きそうな萃香が居るの。
素敵ね。
全員を敵に回す事になるわ。
私も貴方も。

Вряд ли кто подумает на меня, ведь у нас тут маленькая Суйка — большая выпивоха.
Чудесно, не правда ли?.
И живой тебя не отпустят.
Да и меня тоже.

Суйка

いつもながらやり方が汚いよ。

Какой грязный трюк, у тебя всегда так.

Юкари

さぁ、貴方はもうみんなの前に姿を出すしか無いわ
そうすれば貴方の能力もバレる。
もう、宴会は自由意志ね。

Пора тебе выйти из тени, другого не остаётся. А значит, они узнают про твои способности.
И отныне, все будут собираться лишь по общему желанию.

Суйка

でも~、みんなの前に出ても、私らはみんなの敵の
ままじゃないの?
そのお酒は紫が奪ってきたんでしょ?

Но-о-о, даже если я и покажусь, вряд ли нам обрадуются, да?
Ведь именно Юкари прикарманила всё саке для вечеринки, верно?

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Трек: Онигасима[68] волшебной страны ~ Missing Power

Юкари

あら、そうかも知れないわね。

Да, может быть и так.

Суйка

……

...

Юкари

でも大丈夫。貴方の瓢箪を宴会で出すのよ。
幾らでもお酒が湧くのでしょう?大喜びよ。

Но не волнуйся. Мы им быстренько покажем твой кувшин.
И нальём из него столько, сколько они пожелают, да? Все будут просто вне себя от счастья.

Суйка

もっといい方法見つけたんだけど。

Я знаю способ получше.

Юкари

おいそれとバックれるのかしら?

Снова прикинуться туманом?

Суйка

全部紫の所為にするの。
と言うか、最初から紫の所為の様な気もするけど。
そのお酒と一緒に連中に送りつけてやるわ!

Свалить всё на Юкари.
Мне кажется, на самом деле всё подстроила только ты, и никто другой.
Я приведу им тебя и отдам всё саке, что ты украла!

Суйка побеждена

Концовка №2 (концовка Юкари).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения
(у Суйки и Юкари только одна концовка).



Суйка[править]

Первый уровень[править]

幻宙の鬼退治

Model Maid

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против пространственно-временной иллюзии

Model Maid

День праздника, 19:00; Генсокё

Суйка

あれー?
もう見つかっちゃった?

Хм?
Меня уже заметили?

Сакуя

漸く追い詰めたわ、貴方が犯人でしょう?

Попалась, наконец. Ты всё устроила, да?

完全で瀟洒な従者

十六夜 咲夜
Sakuya Izayoi

Совершенная и элегантная служанка

Сакуя Идзаёй

BGM: あゆのかぜ

Трек: Ветер Аю

Сакуя

って、貴方は誰?

И... кто ты такая?

Суйка

私は、あんたの事良く知っているわよ。
ずっと見てきたもの。
宴会ではいっつも調理と片付け役に徹してたわね。
えらいえらい。
でも、誰もその事に気が付いていないわ。
誰もあんたに感謝はしていない。

Я всё про тебя знаю.
Давно за тобой смотрю.
Ты главная уборщица и повариха на всех праздниках.
Хорошо работаешь, просто замечательно.
Но твоих трудов никогда не замечают.
И никто не ценит.

Сакуя

みんなが盛り上がっている時に片付けをするのは、
失礼だと思わない?
だから誰にも気が付かれないように片づけするの。
誰にも気を使わせない。
そう在るべきなのよ。
ところで、貴方は誰?

И что же, ты предлагаешь начинать уборку пока вечеринка ещё в самом разгаре?
Вот поэтому я и прибираюсь только когда все уже разошлись.
И я не позволю, чтобы кто-то беспокоился из-за меня.
Именно так и должно быть.
Кстати, кто ты такая?

Суйка

あんたの方から此処にやってきたんでしょ?

Разве ты не сама ко мне пришла?

Сакуя

困った奴に連れてこられたのよ。

Мне помогла одна беспокойная особа.

BGM: メイドと血の懐中時計

Трек: Горничная и кровавые часы

Суйка

嘘。そろそろ調理と片付け役に飽きたんでしょう?

Врёшь. Ты, наверное, устала готовить и убирать, да?

Сакуя побеждена

Суйка

人間風情が、我ら鬼に敵うと思うな。

Слабые людишки, даже и не мечтайте одолеть нас, народ они.

Сакуя

鬼だって……?
我ら?

Народ они...?
Нас?

Суйка

さあ、みんなが待ってるよ。
そろそろ戻りなさいな。

А теперь иди назад.
Там тебя заждались.

Сакуя

悔しいわ。

Какая досада.

Суйка

飯はまだか~ってね。

Они ждут не дождутся закуски.

Второй уровень[править]

人魔の鬼退治

Magical Dolls

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против человечного ёкая

Magical Dolls

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 森閑

Трек: Тишина

Суйка

あれー?
まだ遊べると思ったんだけどなぁ。

Хм~?
А я-то думала, смогу ещё немного поиграть.

七色の人形遣い

アリス・マーガトロイド
Alice Margatroid

Семицветный кукловод

Алиса Маргатройд

Алиса

貴方は誰よ。

Кто ты такая?

Суйка

全く、それを言うしか脳が無いの?

Ну неужели тебе и спросить больше нечего?

Алиса

誰だか判らないんだから仕様が無いでしょ?
ちなみに私は……。

Что же поделать, я и вправду не знаю, кто ты такая, верно?
И кстати, я — ...

Суйка

おっと、あんたの事良く知っているわよ。
ずっと見てきたもの。
宴会ではいっつも人間ばっか相手にして話している
わね。人間に憧れてるのかしら?
それとも、自分より強い者には余り関わりたくない
のかしら?
でも、その人間が一番怖い事に気が付いていない。
不憫よねぇ。

О да, я про тебя знаю всё.
Я всегда следила за тобой.
На вечеринках ты говоришь с людьми и только с ними.
Мечтаешь стать человеком?
А может, ты и не хочешь дружить с кем-то ещё? Потому что робеешь перед тем, кто сильнее тебя, да?
Но ты просто не понимаешь, что страшнее людей никого нет.
Какое печальное зрелище.

Алиса

だったら、私が一番勇気があるって事でしょう?
むしろ、あの人間達の方が妖怪みたいな行動をして
いるのよ。だからからかうの。
って、貴方は誰なの? 此処は何処なのよ。

А может, всё потому, что я самая храбрая?
Правда, эти люди ведут себя, будто ёкаи. Вот я и посмеиваюсь над ними.
И кто ты такая? Где мы находимся?

Суйка

それを言うしか能が無い。

Ай, ничего другого ты и сказать не можешь.

Алиса

気が付いたら貴方が目の前に居たんだから、仕様が
無いでしょ?

Да что же мне говорить, раз ты свалилась как снег на голову?

BGM: ブクレシュティの人形師

Трек: Кукольных дел мастер из Бухареста

Суйка

嘘。そろそろ本当の孤独に気が付いたんでしょう?

А может, тебя так тянет к людям потому, что ты, наконец, познала настоящее одиночество?

Алиса побеждена

Суйка

その程度の魔法で、我ら鬼に敵うと思うな。

Даже не надейся одолеть они, с такой-то магией.

Алиса

強すぎる……。
それになんなのこの力。

Слишком сильная...
И что это за сила?

Суйка

もうそろそろ、いつもの宴会が始まるよ。

Смотри, праздник уже вот-вот начнётся.

Алиса

今日の所は……
宴会に行かせてもらうわ。

В этот раз...
Я почту его своим присутствием.

Суйка

あんたが居なくても宴会は始まると思うけどね。

Иди-иди, а то они начнут и без тебя.

Третий уровень[править]

虚宴の鬼退治

Half Human

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против жалкого праздника

Half Human

День праздника, 19:00; Генсокё

Суйка

あれー?
また見つかっちゃった?

Что?
Опять меня заметили?

Ёму

一体、誰よ?

Ты кто такая, черт побери?

Суйка

もううるさいわね~。
あんたらは二言目には誰? 何処?って。

Да как же это надоело.
Каждый только и твердит «кто», да «где».

BGM: 紅夜

Трек: Алая ночь

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Полупризрачный садовник

Ёму Компаку

Ёму

一言目だけど。
それに何処?とも聞いていない……
って此処は何処~?

Я пока только спросила «кто?».
А «где?» — ещё не успела.
Ах да, где это мы~?

Суйка

ほら二言目。あんたの事良く知っているんだから。
ずっと見てきたもの。
宴会ではいっつもみんなにからかわれてたわよね。
う~ん、可哀相に。
でも、あんたは宴会を行いながら、少しづつ私の事
を探りに入れてたわね。
気に喰わないわ。

Ну вот уже и спросила. Я и правда тебя насквозь вижу.
Я всегда следила за тобой.
На праздниках тебя ведь все дразнят, а?
Какое жалкое зрелище.
Но за выпивкой ты не теряла времени даром и понемногу изучала меня.
Терпеть таких не могу.

Ёму

お前の事だって?
私は宴会をする度に濃くなっていた妖気の事が、
ちょっと不安だっただけ。
……って、もしかしてお前が犯人なの?

Изучала тебя?
Я просто заметила, что какая-то призрачная аура делается всё сильнее с каждым праздником, вот и забеспокоилась.
... постой, так это твои проделки?

Суйка

でも素敵な事に、剣先は鋭くても、本人は鈍い。

А ты, оказывается, не так быстра умом, как с мечом.

Ёму

だって……幽々子さまも紫さまも、訳の判らない事
しか言わないから……。

Но... это всё потому, что госпожа Ююко и госпожа Юкари говорят какие-то заумные вещи, которых я не понимаю...

BGM: 広有射怪鳥事~Till When?

Трек: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When?

Суйка

ああ、紫の言ってる事なんて信用しちゃ駄目よ。
存在自体がインチキなんだから。

Ах, никогда не верь Юкари.
Вся её жизнь — сплошной обман.

Ёму побеждена

Суйка

紫より弱いじゃないの。お話にならないわ。

Ты даже слабее Юкари. Скукотища.

Ёму

剣の手ごたえがおかしい……?

Почему мой меч вёл себя так странно...?

Суйка

その剣、鬼は初体験みたいね。

Наверное, он ещё ни разу не встречал они.

Ёму

鬼?
鬼って……。

Они?
Так значит, они...

Суйка

もう宴会が始まるわよ。あんたが行かないと、あの
巫女がからかわれの代役になりそうよ。

Иди, праздник уже начинается. Без тебя они, того и глядишь, начнут дразнить ту жрицу.

Четвёртый уровень[править]

魔精の鬼退治

Demon Mind

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против злого духа

Demon Mind

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 魔所

Трек: Демоническое место

Суйка

も~。
見つかってばっかね!

Черт.
Никак от них не спрятаться!

Пачули

誰……?何処から出てきたの?

Кто...? Откуда ты взялась?

Суйка

私は伊吹の萃香! 最初からここに居たの!

Я — Суйка Ибуки! Я была здесь всегда!

動かない大図書館

パチュリー・ノーレッジ
Patchouli Knowledge

Великая недвижная библиотека

Пачули Нолидж

Пачули

……どうして最初からそんなにカリカリしてるの?

...во-первых, зачем столько шума?

Суйка

ここんところ、三日置き位に腹を立てるのが、日課
だったからよ。
でも、私はあんたの事をよく知ってるよ。
ずっと見てきたもの
宴会ではいつも退屈そうにしてたわね。
口数も少なくて、存在自体も忘れられそうに。
でも、本当は一番楽しみにしてるんでしょ?
普段は余り出かけて無いから寂しいのよね。
今日、漸く私の元に来たのは、好奇心?
それとも……
建前かしら?

Мне надоело считать дни до праздника: одно и то же каждый день.
Но я нашла, чем заняться.
Я следила за тобой все эти дни.
На вечеринках ты сидишь с таким скучающим видом.
Не говоришь ни слова, так что все просто забывают о тебе.
Но ты ведь ждёшь каждого праздника с нетерпением, верно?
Так редко выходишь из дому, что и поговорить не с кем.
Поэтому ты и решила найти меня?
Или, может быть...
Всё это просто показуха?

Пачули

うるさいわよ。貴方。
口数が多いのは相当イライラしている証拠。
腹を立てた方が勝負に負けるよ。

Какая же ты шумная.
Чрезмерная болтливость есть признак гнева.
А гнев — плохой помощник в бою.

Суйка

じゃあ、負けた方が腹を立ててた方って事ね。

Ну значит, кто проиграл, тот и разгневан.

Пачули

そうね。

Конечно.

BGM: ヴワル魔法図書館

Трек: Тайна магической библиотеки

Суйка

残念。私は結構イライラしてるんだ。

Как жаль. Я уже довольно сердита.

Пачули побеждена

Суйка

そんなチンケな精霊で、我々鬼に敵うと思うな。

Твоим скучным элементализмом ни за что не одолеть они, даже не надейся.

Пачули

鬼……。

Они...

Суйка

さあ、そろそろ宴会が始まるよ。
さっさと戻って大人しくしてなさい。

Что же, праздник вот-вот начнётся.
Давай, беги обратно и будь хорошей девочкой.

Пачули

次に来る時までには鬼について調べてくるわ……

К следующему разу я прочту всё про они...

Суйка

無駄無駄無駄ぁ! 資料なんて無いよ。
あんたの図書館に戻って愕然とするが良いわ。

Бесполезно, всё это бес-по-лез-но! Про нас никогда не писали.
Можешь копаться в своей библиотеке сколько хочешь.

Пятый уровень (Маскарад)[править]

英雄の鬼退治

Humanism

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против героя

Humanism

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 月輪

Трек: Лунный диск

Суйка

も~そろそろ面倒になってきたなぁ。
ここら辺で負けようかなぁ。

Черт, долго так продолжаться не может.
Интересно, скоро ли меня побьют.

BGM: 遍参

Трек: Хождения

Мариса

誰だよお前。まさかこんなガキが犯人なのか?
こんなのに勝っても自慢にすらならないぜ。

Ты кто такая? Быть не может, что такая шкодница мелкая и устроила весь переполох.
Даже если я и выиграю, похвастаться будет нечем.

Суйка

前言撤回。あんたには負けん。

Придержи язык. Тебе не одолеть меня.

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

本気でかかって来てくれないと、こっちも面白くな
いんでね。

Если ты собираешься валять дурака, мне так будет неинтересно.

Суйка

私はあんたの事をよく知ってるよ。
あんたは私に全く敵わない。
あんたは宴会でもそうでなくても賑やかだったね。
一人の時はそんなでも無いのに。
でもそのお陰であんたは宴会の幹事役になったの。
私の代わりにね。
あんたが声をかけた宴会なら、そんなに不自然じゃ
ないから。

Я знаю про тебя всё.
Тебе ни за что не одолеть меня.
На праздниках ты такая бодрая.
Не то, что у себя дома, верно?
Вот почему ты и стала организатором всех этих вечеринок.
Как я и хотела.
В конце концов, кто, как не ты, лучше всех подходит на эту роль.

BGM: Demystify Feast

Трек: Demystify Feast

Мариса

あー?ふざけてるのか?
宴会を開いたのは私の意志だぜ。
みんなを集めたのもその方が盛り上がるからだ。
そこまで言うなら、お前も参加して良いぜ。
と言うか誰も拒むつもりは無い。

А~? Шутишь что ли?
Я одна решаю, когда делать праздник.
В конце концов, чем больше гостей, тем веселее.
А если ты так любишь порезвиться, чего к нам не заходишь?
Тебя ведь никто не собирается прогонять.

Суйка

ほらその性格。
私の見込んだとおりね。

Ну и характер!
Другого я и не ждала.

Мариса

でもその前に目の前の犯人を倒さんとな。

Но сначала, я должна схватить одну преступницу.

Суйка

あんたには負けんよ。

Давай, попробуй.

Мариса побеждена

Суйка

ほら、お話にならないよ。

Ха, как скучно.

Мариса

仕様が無いなぁ。お前が参加するまで宴会は続けて
やるから、いつでも勝手に来るがいいぜ。

А чего ты ждала? Мы будем гулять до тех пор, пока ты не появишься, так что заходи в любое время.

Суйка

そりゃ……宴会は続けるでしょうね。

Ура... праздник без конца!

Мариса

取り敢えず、この場は去る。幹事の私は、宴会に行
かないと行けないからな。

Ладно, мне пора. Не могу же я пропустить вечеринку, если сама её и устроила.

Суйка

今日も精一杯盛り上げて来てね~。

Постарайся сделать её приятной и весёлой~

Полуфинал[править]

西魔の鬼退治

So near and yet so far...

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против западного демона

So near and yet so far...

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 魔所

Трек: Демоническое место

Суйка

私が幻想郷に来てから、もう随分経つわ。
何回宴会すれば私の能力に気付くのかしら?
つか、いーかげん相手が弱すぎるよ。
ちょっと退屈に感じ始めてきたなぁ。

Давненько я не была в Генсокё.
Сколько же праздников ещё пройдёт, пока они заметят мою силу?
На самом деле, они слишком слабые.
Становится даже немного скучно.

Ремилия

あー、お前か? 最近我が物顔で幻想郷を包み込ん
でいるのは。

Ага, так вот кто окутал Генсокё, будто всё здесь твоё?

Суйка

あら、いらっしゃい。今週のゲストはあんたね。

О, добро пожаловать. Итак, на этой неделе моя гостья — ты.

永遠に赤い幼き月

レミリア・スカーレット
Remilia Scarlet

Вечно молодая алая луна

Ремилия Скарлет

Ремилия

お前が何者なのか知らんが……
ここで勝手な真似は許さないよ。

Не знаю, кто ты такая...
Но терпеть твою наглость я не собираюсь.

BGM: 亡き王女の為のセプテット

Трек: Септет для мёртвой принцессы

Суйка

私はあんたの事をよく知ってるよ。
宴会ではいつも我侭ばっかり言ってたわよね。
って、宴会じゃなくても我侭言ってたかな?
本当はずっと私の姿を気にしていた。
まぁ、かなり細かく分散していたけど……。
それでもあんたが動かなかったのは……

Я знаю о тебе всё.
На праздниках дуешь только о себе.
А может быть, ты всегда такая?
На самом деле, ты сразу забеспокоилась и начала что-то подозревать.
И даже когда я превратилась в лёгкую дымку...
Ты всё равно не сделала ничего, потому что...

Ремилия

何の事を言ってるんだい?

О чем ты говоришь?

Суйка

本当は別の……特に人間に気付かせたかった。

На самом деле ты хотела, чтобы всё заметил кое-кто другой... один человек.

Ремилия

当たり前だ。妖怪退治は人間の仕事なんだから。

Конечно. Ведь это люди охотятся на ёкаев.

Суйка

でも、少し不安になってきたんでしょう?

Но ты всё же беспокоилась, да?

Ремилия

余りにもみんなが鈍いから痺れを切らしてただけ。

Они все такие неторопливые, что я не смогла устоять.

Суйка

嘘。
余りにも相手がが強大そうに見えたから。
人間に任せたら危ないと思ったから!

Врёшь.
Ты просто решила, что я слишком сильная.
Испугалась, а вдруг люди не справятся со мной!

Ремилия побеждена

Суйка

まだまだね。
あんたの力では我々鬼の足元にも及ばない。

Ещё не время.
Пока твоя сила мне и в подмётки не годится.

Ремилия

今回は、時間切れよ。
宴会に来た咲夜が呼ぶ声が聞こえたから。

Мне уже пора идти.
Я слышу, Сакуя завет меня на праздник.

Суйка

そうね、もう宴会が始まるわ。
急いだ方が良いわよ~。

Верно. Праздник уже начинается.
Поспеши.

Ремилия

あんたは次の機会に倒してやる。

Я тебя побью тебя в следующий раз.

Суйка

素直ね~。そこだけは。

Какая ты паинька... после драки.

Нематериальная и пропавшая сила[править]

酒呑童子鬼退治

Honesty of Purpose

Feast Day 19:00 幻想郷

Охота на Сютэн Додзи[69]

Honesty of Purpose

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Трек: Разбитая луна

Рейму

あんたね!この妖霧を出していたのは!

Ты! Вот, значит, кто создал этот странный туман.

Суйка

そろそろ遊びはお終いにしようかな。

Что же, так и так пора кончать забавы.

楽園の素敵な巫女

博麗 霊夢
Reimu Hakurei

Удивительная райская жрица

Рейму Хакурей

Рейму

何かいきなり弱気ね。
まぁ、あんたが犯人なんでしょ?

Очень уж странное оправдание..
Так значит, преступница — ты?

Суйка

流石にこんなにみんな鈍いと思わなかったもん。
私は、みんなを萃(あつ)めて宴会をやらせてたの。
あんたの言う妖霧は私本体。

Я совсем не ожидала, что вы окажетесь такими неторопливыми.
Всё, что я хотела — собрать вас на праздник.
А этот твой туман, на самом деле, и есть я.

Рейму

宴会? 宴会と妖霧に何の関係があるの?

Праздник? А при чем здесь туман?

Суйка

ほらね。幾ら鬼が幻想郷を見捨ててから長い時間が
経ったとしても……
本当に忘れ去られてるなんて。

Ну и ну. Мы, они, уже давным давно покинули Генсокё...
Но не думала я, что нас когда-нибудь забудут.

Рейму

鬼? 鬼なんてもうとっくに居ないわよ。
そんな嘘で誤魔化しても駄目。

Они? Их здесь не видели целую вечность.
На такую ложь меня не купишь.

Суйка

私が嘘!?
ふざけるな! 我ら鬼が人間に嘘を吐く筈が無い。
嘘は人間しか吐かない!

Я? Вру!?
Открой глаза! Только люди не говорят правды!
Мы, они, вам никогда не врём!

Рейму

本当に?

Да неужели?

Суйка

いやまぁ、少しなら吐くかも。
でも、嘘が嫌いなのは嘘ではないよ。
あんたは、人を騙したりしない人間だよね。
私はあんた達の事をよく判ってるわ。
ずっと見てたもの。
あんたは宴会でもそれ以外でも……
空気の様に正直で掴み所が無かった。
本当は何を考えてたのかしら?

Ну, может самую капельку.
Но то, что я не люблю врать — это не ложь.
Про тебя говорят, что ты никогда не обманываешь.
Я знаю о людях немало.
Как долго я за тобой наблюдала.
На праздниках, да и не только...
Всегда невероятно честная и отзывчивая.
О чем ты на самом деле думаешь?

Рейму

何も考えていないわよ。
嘘に何か嫌な思い出でもあるのかしら……。
それはともかく、あんたはちょっと懲らしめないと
いけないわ。

На самом деле, я ни о чем особенно не думаю.
Интересно, а может ты когда-то обожглась на лжи...
Впрочем, сейчас тебя следует немного проучить.

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Трек: Онигасима[70] волшебной страны ~ Missing Power

Суйка

良いわねぇ。正直者には勝ちを譲ってやっても良い
かもしれない。
でもその前に、ここまで来たあんたに対し、
ちゃんと敬意を払わないといけないね。

Как мило. Мне, наверное, будет приятно уступить честному человеку.
Но раз уж ты прошла весь этот путь, я просто обязана сначала оказать тебе уважение.

Рейму

それはそれは。
って、何か変な気分ね。

Ох, благодарю.
Постой... всё это как-то странно.

Суйка

さぁ幻想郷から失われた鬼の力、萃める力――
その体に沁み込ませて、人間にこびり付いた太古の
記憶から思い出すがいい!

Итак, сила они, что покинула Генсокё, сила собирания-
Пусть же она проникнет в тебя и заставит вспомнить всё, о чем люди забыли давным-давно!

Рейму побеждена

Концовка №1 (собирательная концовка).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения
(У Суйки и Юкари только одна концовка).


Notes[править]

  1. Намахагэ (яп. なまはげ): традиционный японский праздник, похожий на Хэллоуин. В канун нового года гости в соломенных одеждах и масках они обходят дома с жутким криком: «здесь живёт непослушный ребёнок?». В конце истории Рейму выясняет, что нарушителем спокойствия была они Суйка — совсем уж непослушный «ребёнок».
  2. В оригинале употреблены кандзи 妖霧, которые созвучны с именем Ёму (妖夢), но переводятся как «странный туман».
  3. См. пятый уровень сценария Рейму в игре «Embodiment of Scarlet Devil».
  4. Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
  5. Намёк на плохую концовку игры «Embodiment of Scarlet Devil».
  6. Yukari's talk with Marisa in the dialog of Stage 6 (vs Yukari) of Marisa's Scenario. В сценарии Марисы Юкари упоминает, что Ремилия собиралась принести на праздник дорогое бренди.
  7. Любопытно отметить, что в японском языке единица измерения крепости алкогольных напитков и плоских углов обозначается одинаково: до (). Редкий случай, когда шутку можно перевести вот так «в лоб».
  8. В оригинале: «萃まる夢、想い». Это слегка изменённая форма японского названия игры «萃夢想». Также, в игре Суйку называют похожим образом: «собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов» (яп. 萃まる夢、幻、そして百鬼夜行).
  9. Ссылается на инцидент с весенним снегом игры «Perfect Cherry Blossom».
  10. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
  11. Т.е. «владелица» (яп. 飼い主) того самого «зверька» из предыдущего диалога.
  12. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
  13. Несчастливый возраст (яп. 厄年): 25, 42 и 60 лет для мужчин и 19, 33 и 37 для женщин.
  14. ...и пары таблеток от жадности. Сейчас в Японии одна иена бывает исключительно в виде монеты, а вот купюры печатались только в 1873, 1885, 1889, 1943 и 1946 году. Все они, за исключением банкнот 1873 года выпуска, официально в ходу до сих пор, и, теоретически, их можно получить на сдачу в магазине. Но, как вы понимаете, такие раритеты уже давно осели у нумизматов и продаются за немалые деньги, например по $700 за купюру 1885 года.
  15. Игра слов: «не та кукла» (人形違い нин'гё-тигаи) и «не тот человек» (人違い хито-тигаи).
  16. Мариса порвала с родными, оставила семейную «Лавку Кирисаме» и открыла «Волшебную лавку Кирисаме» у себя дома.
  17. Если понимать сценарий Youmu's scenario буквально, к моменту разговора Ёму уже победила Рейму, Марису и Пачули.
  18. Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
  19. Разговор происходит в полтретьего ночи, т.е. в «час быка» (丑三つ時 уси-мицу-доки, время между 1:00 и 3:00 ночи), когда, по поверью, появляются призраки и чудища.
  20. Юкари передразнивает слова Чэнь из сценария Марисы игры «Perfect Cherry Blossom».
  21. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
  22. Игра слов в оригинале: «Нан-да, ё:каи. Нан'ка ё: ка?» (なんだ、妖怪。なんか用か?, букв. «Что, ёкай. В чем дело?»).
  23. Алиса жила в Макайе во время событий игр PC-98, хотя неизвестно, верно ли это для Канона игр под Windows.
  24. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
  25. Печка здесь — Мини-хаккеро, а мышка, стало быть, Мариса. В новелле, выпущенной примерно во время релиза игры, есть глава «Дождливая печь» (яп. 霖雨の火炉), в которой рассказывается, что печь Марисы была сделана и подарена Ринноске.
  26. Отсылка к японская поговорке «когда у рыбы вода на уме, то и у воды на уме рыба» (魚心あれば水心あり Уо-гокоро арэба мидзу-гокоро). Она походит на русскую: «как аукнется, так и откликнется».
  27. Пародия на фразу Гоэмона Исикаваы из сериала Люпен III: «И снова я разрубил никчёмность».
  28. Намекает на Мэйлин.
  29. Это поверье пришло из видео-игр, таких как «Final Fantasy», где огонь является довольно эффективным оружием против нежити.
  30. Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
  31. Этим же летом Пачули устроила фестиваль Сэцубун. Неизвестно, правда, случилось ли это до или после событий игры.
  32. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
  33. Присказка «кувабара, кувабара» (яп. くわばらくわばら) используется, чтобы отвести от себя молнию. Что-то вроде наших «тук-тук-тук по дереву», «тьфу-тьфу-тьфу через левое плечо», «свят-свят-свят» и т.д.
  34. ○すべて ( от всего) — атрибут из видео-игры «SaGa» и её спин-оффов. Такой символ означает сопротивление к любым действиям.
  35. Намёк на события игры «Perfect Cherry Blossom», где Ёму действительно «забрала» весну из Генсокё.
  36. Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
  37. Мир мёртвых
  38. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
  39. Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
  40. 40,0 40,1 Разговор происходит в полтретьего ночи, т.е. в «час быка» (丑三つ時 уси-мицу-доки, время между 1:00 и 3:00 ночи), когда, по поверью, появляются призраки и чудища.
  41. Просто удивительно, что Ремилия добралась от Кладбища до Хакугёкуро меньше чем за час, хотя Пачули и Сакуя летели тем же маршрутом пять с половиной часов.
  42. Наверное, Ремилия просто не прониклась местными традициями. А вот настоящий житель Генсокё коротких путей не ищет. Например, Алиса подошла к Часовой башне особняка в 13:30 (3-й уровень), а до библиотеки особняка добралась лишь к 9-ти вечера (4-й уровень).
  43. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
  44. В оригинале: «Все обитатели Генсокё тоже зовут меня «кюкэцу-„ки“» (яп. 吸血「鬼」), именно так, с выделением последнего слога. кю:кэцуки (吸血鬼) переводится как «вампир» или, дословно, «кровосос(吸血)-демон(鬼)». Но «» может быть прочитан и как «они». Ремилия предположила, что она не «-ки», а тоже «-они», как и Суйка.
  45. Надеюсь, этот строго текстовой конфуз, невозможный в прямой речи, является авторским ляпом, а не тонким намёком, что девушки были глухонемыми и общались записками.
  46. «Сайра из Мэгуро» — шуточная постановка в жанре Ракуго, рассказывающая об одном знатном самурае эпохи Эдо. Однажды он и его слуга пошли на охоту, но заблудились в лесу недалеко от современного Мэгуро. Так они бродили, голодные и усталые, пока, наконец, не вышли к маленькой деревеньке. Слуга раздобыл там сайру и по-простому зажарил её на углях, как это делают обычные крестьяне. Такое незатейливое блюдо показалось хозяину столь восхитительным (с голоду-то!), что, вернувшись в замок, он приказывал подавать ему сайру снова и снова. Однако рыба с рынка, приготовленная лучшими поварами, не показалась ему настолько же вкусной. В конце концов, самурай решил, что только у сайры из Мэгуро такой особенный вкус. А соль рассказа в том, что Мэгуро расположен внутри страны без выходов к морю, а следовательно, сайру там и не ловят. Чуть подробнее на английском: [1] и [2].
  47. Японцы верят, что у призраков, обычно, не бывает ног. Говорят, это поверье уходит корнями в эпоху Эдо.
  48. В Японии есть две самые основные религии — Буддизм и Синтоизм. Помимо прочего, эти религии по-разному относятся к смерти. Буддисты считают её естественным следствием жизни, и одна из возможностей после смерти — уйти в нирвану. С другой стороны, синтоисты стараются не упоминать её, т.к. смерть — это несчастье, которое нарушает чистоту тела и души («кегаро»).
  49. Из диалогов 6-го уровня выяснится, что Ююко останавливает всех других персонажей, чтобы Суйка не смогла собрать их на очередную вечеринку. А теперь Ююко готовится к следующему шагу - визуализировать источник инцидента, т.е. придать ему видимую форму с помощью Юкари.
  50. Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
  51. Ююко победила Рейму на третьем уровне.
  52. «Пора да время дороже золота», если кто не понял.
  53. Имя «Суйка» записывается как «萃香». Если записать имя китайскими иероглифами, получится «собирать аромат» (香りを萃める каори во ацумэру). Т.е. «чайные» метафоры из диалога Ююко с Юкари («...запах чая рассеивается и слабеет...», «...собрать обратно весь аромат, что успел рассеяться...») намекают на Суйку. Кстати, становится ясно, почему Ююко так часто упоминает «новый чай»: она смутно чувствует «запах» манипуляций Суйки (в прямом и в переносном смысле).
  54. Смысл этой идиомы можно растолковать так: «выдающаяся личность и в детстве талантлива».
  55. ZUN использует неологизм «призрачный дух/ум» (幽気 ю:ки), который звучит также, как и базовое слово «смелость» (勇気).
  56. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
  57. Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
  58. Denki Bran — традиционная марка японского бренди ([3] или [4]).
  59. Внимательный читатель наверняка удивился, отчего Юкари назвала бренди «хорошим саке»? Дело в том, что в обиходной речи японцы называют словом «саке» любой алкогольный напиток. В этом сценарии так будет ещё не раз.
  60. В оригинале непереводимая игра слов. Юкари спросила: «почему ты такая карикари?». «Карикари» (яп. カリカリ) — звукоподражание хрусту, царапанью, треску и другим раздражающим звукам. На что Ремилия ответила: «у меня низкий уровень кариуму». «Кариуму» (яп. カリウム) — калий (производное от латинского «kalium»). А Юкари поправила её: «Карусиуму»; т.е. кальция (яп. カルシウム). В Японии раздражительного человека обычно спрашивают: «тебе что, кальция не хватает?».
  61. Бисквит и правда "к вину", а не "винный".
  62. И снова непереводимая игра слов. В японской системе записи «ван» («van» в нидерландском, указывает на принадлежность к чему-либо; в русском передаётся родительным падежом) и «вин» («vin», т.е. «вино» по-французски) записываются катаканой похожим образом: «ヴァン» и «ワイン» соответственно, но оба читаются как «ван».
  63. Непереводимая игра слов: «волна де Бройля» (ドブロイ波 добурои-ха) и «неочищенное саке» (どぶろく добуроку).
  64. Непереводимая игра слов: «паразиты/насекомые» (寄生虫 кисэитю:) и «странное сётю» (奇焼酎 кисё:тю:).
  65. Или «гиндзё». Окончание «-сю» () указывает на выпивку и добавляется к названиям многих типов саке, как, например, сделано в в английской википедии.
  66. Эта история рассказана во 2-й главе манги Oriental Sacred Place.
  67. Цитата из китайской поэмы Ду Фу (杜甫) «Весенний пейзаж» (春望).
  68. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
  69. Сютэн Додзи (酒呑童子, букв. «пьющее дитя») — предводитель племени они на горе Ибуки из сборника рассказов эпохи Муромати «Отогидзоси». Любителям почитать предлагается статья на английском, а также несколько рассказов на русском: [5], [6] и [7].
  70. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.