Участник:Foobar/pofv/scripts

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

outbreak == accident

彼岸花(ひがんばな) Higanbana 彼岸桜(ひがんざくら)Higanzakura и пр... Пройтись по тексту и устаканить названия + дать пояснения. ??? вынести всю ботанику в отдельную статью.

Комачи Онодзука -- не "лоцман". Вар-ты: паромщик, паромщица, проводница на р.Сандзу.

Яма == Эмма

紫の桜 purple cherry blossoms -- сакура фиолетовая (багряная, лиловая, пурпурная???)

У неё весёлая, эдокко[1]-подобная щедрая натура.


はなみ【花見】(ханами)〔2-430-1-09〕 -- любование цветами; раб.вар.: праздник цветов. Вар-т: таки "ханами" и дать ссылку.


Содержание

Пролог[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Prologue&oldid=284730


  • —— Gensokyo has revived.
  • —— Генсокё расцвёл.


  • Spring’s sunlight has dyed the white of winter, and Gensokyo has completely regained the colors of life.
  • The colors that had slept during winter awoke, covering Gensokyo.
  • The flowers and the fairies simultaneously became noisy.
  • The season’s unusual beauty has caused a stir in all who live in Gensokyo.
  • Весеннее солнце смыло холодную белизну, и пёстрые краски жизни вновь вернулись в Генсокё.
  • Цвета, что спали всю зиму, проснулись и преобразили всё вокруг.
  • Расшумелись цветы и феи.

// "...а за окном шёл дождь и взвод красноармейцев". Расшумелись-разыгрались?

  • Необычная красота природы не оставила равнодушным никого в Генсокё.


  • The girls quickly become aware of the strangeness.
  • Но девушки быстро заметили одну странность.


  • Cherry blossoms, sunflowers, chrysanthemums, Chinese bellflowers...
  • It was only spring, yet flowers of every season had simultaneously started to bloom.
  • Many humans and all of the fairies, accepting that as the present from nature, were in high spirits for a while.
  • However, the most laid-back human in Gensokyo unusually got rattled.
  • Сакуры, подсолнухи, хризантемы, колокольчики...
  • Цветы всех сезонов распустились все вместе, хотя на дворе стояла (!!!стоит) еще только весна.
  • Все феи, да и многие люди тоже, приняли это за редкий подарок природы и просто радовались от души.
  • Но самый безмятежный человек Генсокё вдруг забеспокоился.


  • "I must resolve this straightforward incident. If not, it’s like saying to everyone that I’m shirking my duties!"
  • "Если я не разберусь с этими цветами, всё будет выглядеть так, будто я забыла свою работу. Я просто обязана разрешить этот простой инцидент!"


  • As always, aimlessly following her intuition, she flew out of her Shinto Shrine.
  • Как и всегда, она слепо доверилась интуиции и вылетела из храма.


  • Gensokyo itself has revived.
  • The girls were also part of nature. The force of the fairies was nature’s force. Everyone knew that it's unable to deny nature.
  • Весь Генсокё преобразился.
  • Сила фей -- это сила природы. Но и девушки тоже -- часть природы. А каждый знает, что природе противостоять невозможно.

// Фраза несколько туманная. Кто такой 抗え? Переделал по собственному усмотрению.


  • Oriental Flower Viewing Mound ~ Phantasmagoria of Flower View


Рейму[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Reimu%27s_Scenario&oldid=329891

Reimu против Cirno (1-й или 2-й уровень)[править]

status = Pre-match Перед битвой


Reimu

  • At least the lake surface hasn't changed from the normal spring.
  • Ну хотя бы над озером все так, как и должно быть нормальной весной.


???

  • She's here, she's here!
  • Вот она, вот!


status =Появляется Cirno


Little Ice Fairy Cirno


Cirno

  • Here she comes like a summer insect that flies into the thing!
  • Вот и она, прилетела, как летний мотылёк на огонь!


Reimu

  • It's spring, not summer.
  • Не летний, а весенний.


BGM: Adventure of the Tomboyish Girl in Love BGM: Adventure of the Tomboyish Girl in Love


Cirno

  • You're supposed to say, "It's ice, not fire!"
  • Ты должна была сказать: "на лед, а не на огонь!".


status =Reimu wins


Reimu

  • I'm fed up with running into nothing but fairies everywhere I go.
  • Куда бы я ни пошла, всюду одни феи. Я сыта ими по горло.


| status =Reimu loses


Cirno

  • Shrine maidens aren't supposed to be wandering around!
  • Нечего здесь слоняться всяким жрицам!


Reimu vs. Mystia (Episode 1 or 2)[править]

| status =Pre-match


Reimu

  • So far, this incident has been happening everywhere I've been without exception.
  • Then... I guess no matter where I go it'll be the same.
  • Пока что, цветы мне встречались везде без исключения.
  • Значит... неважно, куда я пойду -- всюду будет одно и то же.


???

  • A duck carries a leek and...[2]
  • Утка лук несёт и...[3]


status =Mystia Lorelei ENTERS


Mysterious Night Sparrow Mystia Lorelei


Mystia

  • It's coming~
  • Ah~ It's coming~♪
  • Подходит ближе~
  • Ах~ она всё ближе~♪


Reimu

  • Isn’t that song inappropriate for a bird to be singing?
  • Разве птицы могут распевать такое?


  • BGM: Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • A professional doesn't choose their songs.
  • Профессионал не выбирает себе песни.


status =Reimu wins


Reimu

  • When flower viewing, rather than singing songs, isn't it more wonderful to compose songs?
  • Когда любуешься цветами, не лучше ли сочинять песни, чем распевать их?


status =Reimu loses


Mystia

  • So many flowers are blooming.
  • You lost for not taking the chance to sing!
  • Так много цветов.
  • Ты проиграла потому, что даже не пыталась спеть!


Reimu vs. Lyrica (Episode 2 or 3 or 4)[править]

status =Pre-match


Reimu

  • Even flying all the way above the clouds...
  • There's nothing that can be a hint.
  • И даже над облаками...
  • Я не вижу ни намёка на ответ.


???

  • Finally, to the flower incident,
  • И наконец, на цветочный инцидент,


| status =Lyrica Prismriver ENTERS


  • Poltergeist Keyboardist

Lyrica Prismriver


Lyrica

  • -the shrine maiden makes her move.
  • You're way too late.
  • ...обратила внимание и жрица.
  • Однако долго же ты собираешься.


Reimu

  • Aah, I'm being told off by--
  • Oh-what? You're alone today?
  • Ай, меня, значит, упрекает какая-то...
  • Что-о? Ты сегодня одна?

//http://idioms.thefreedictionary.com/tell+off


  • BGM: Ghost Band ~ Phantom Ensemble


Lyrica

  • I'm off now, off.
  • Ну да, я сегодня выходная.


status =Reimu wins


Reimu

  • And you're wearing that on an off day...
  • Even brought along your instrument.
  • Даже в отпуске ты носишь это...
  • И с инструментом не расстаёшься.


status =Reimu loses


Lyrica

  • Even if I'm alone, it's a piece of cake.
  • Раз плюнуть, даже в одиночку.


Reimu vs. Tewi (Episode 3 or 4)[править]

status =Pre-match


Reimu

  • I sure lost my lead fast...
  • Who the heck would be doing such a thing?
  • Идеи у меня закончились совсем уж быстро...
  • Кто, черт возьми, мог бы всё это устроить?


???

  • Even the Shrine Maiden~
  • И даже жрица~


| status =Tewi Inaba ENTERS


  • The Bare Rabbit of Good Fortune

Tewi Inaba


Tewi

  • - seems to be completely at a loss this time!
  • - в этот раз, похоже, совсем потерялась!


  • BGM: Lord Usa's Elemental Flag


Reimu

  • Even if I don't have a lead, I'll eventually arrive at the truth!
  • That's a Shrine Maiden!
  • Даже если у меня и нет идей, я все равно найду правильный ответ!
  • Я ведь жрица!


Tewi

  • That's some confidence.
  • Well, meeting me here might not be completely fruitless.
  • Какая самоуверенность.
  • Что же, может быть, ты меня встретила и не напрасно.


status =Reimu wins


Reimu

  • Mind if I take a rabbit's foot with me?
  • As a good luck charm.
  • Я прихвачу кроличью лапку, хорошо?
  • Сделаю талисман на удачу.


status =Reimu loses


Tewi

  • The way's gonna be pretty long if this is all our Shrine Maiden has.
  • Если это все, на что способна жрица, инцидент затянется надолго.


Reimu vs. Reisen (Episode 3 or 4 or 5)[править]

status =Pre-match


Reimu

  • No matter when I come this is one dark mansion.
  • Когда ни загляну сюда, в этом особняке всегда темно.


???

  • That's because it only lets in the moonlight.
  • Это потому, что сюда проходит лишь свет луны.


status =Reisen Udongein Inaba ENTERS


  • Moon Rabbit of Insanity

Reisen Udongein Inaba


Reisen

  • What brings you here today?
  • Что привело тебя к нам сегодня?


Reimu

  • I just came to check.
  • Хочу кое-что проверить.


  • BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon


Reisen

  • "I'm here to investigate the flower incident," is written all over your face!
  • А на лице у тебя написано: "я пришла из-за инцидента с цветами"!


status =Reimu wins


Reimu

  • So?
  • Got any leads?
  • You're out of the question, so call your master for me.
  • Ну и?
  • Есть идеи?
  • Тебя спрашивать бесполезно, так что позови-ка свою хозяйку.

// Out of the question... к чему это здесь?


status =Reimu loses


Reisen

  • Unfortunately, there's no one here who knows about the flowers.
  • К сожалению, здесь нет никого, кто разбирается в цветах.


Reimu vs. Youmu (Episode 5)[править]

| status =Pre-match


  • BGM: Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple


Reimu

  • Huh?
  • These are normal cherry blossoms.
  • Э?
  • А сакура здесь совсем обычная.


???

  • The abnormality of the flowers haven't reached the afterworld.
  • Цветочный инцидент (!!!странное цветение) не добрался до мира мёртвых.


| status =Youmu Konpaku ENTERS


  • Half-human Half-ghost and Half-baked

Youmu Konpaku


Youmu

  • That's why it's calm here.
  • Вот почему у нас так спокойно.


Reimu

  • Since flowers are blooming...
  • I thought you people might be up to something again.
  • Раз уж всё расцвело...
  • Я и подумала, что это, наверное, опять ваши проделки.


Youmu

  • You're seeing it for yourself.
  • You're wrong so go back already.
  • А может, подумаешь еще разок?
  • Ты ошиблась, так что иди домой.

"見たら判るでしょう?" -- что-то вроде "когда увидишь, тогда узнаешь"?


| status =Reimu wins


Reimu

  • There's no response.
  • I really was wrong.
  • Ничего не изменилось.
  • Я и правда ошиблась.


| status =Reimu loses


Youmu

  • What are you doing?
  • If you're a Shrine Maiden, then hurry up and find out the truth behind this.
  • Ты что делаешь?
  • Раз ты жрица, найди, кто стоит за этим на самом деле, да поскорее.


Reimu vs. Marisa (Episode 5)[править]

| status =Pre-match


Reimu

  • Could it be that even the bamboo flowers are blooming as well?
  • Неужели и бамбук тоже зацвёл?

???

  • Those are a rare sight.
  • Такое нечасто увидишь.

| status =Marisa Kirisame ENTERS

  • Ordinary Magician

Marisa Kirisame


Marisa

  • But, what we do will remain the same.[4]
  • Но, мы не забываем наше любимое занятие[5].


  • BGM: Oriental Dark Flight


Reimu

  • You mean flower viewing?
  • Любуемся цветами, да?


| status =Reimu wins


Reimu

  • Unlike you, I have an obligation to find the cause.
  • В отличие от тебя, я обязана докопаться до причины инцидента.


| status =Reimu loses


Marisa

  • However pretty the flowers are, you can't dodge if you keep looking away.
  • Цветы красивы, спору нет; но как ты собралась и от пуль уворачиваться, и на цветы таращиться?


Reimu vs. Sakuya (Episode 5)[править]

| status =Pre-match


Reimu

  • I can't get rid of the flower scent no matter where I go.
  • Куда ни пойду, везде пахнет цветами.


???

  • That's true,
  • Верно-верно.


| status =Sakuya Izayoi ENTERS



Sakuya

  • It's convenient, because there's plenty of ingredients and tidbits.
  • Так удобно, все ингриденты под рукой.

Reimu

  • For what?
  • А для чего?


  • BGM: Flowering Night
  • BGM: Flowering Night


Sakuya

  • Jasmine tea...like tea.
  • Для чая... из жасмина.


| status =Reimu wins


Reimu

  • By the way...
  • What's jasmine tea?
  • Кстати...
  • Что это за чай такой?


| status =Reimu loses


Sakuya

  • You shouldn't overboil.
  • The smell will dissipate.
  • Его нельзя заваривать кипятком.
  • А то аромат пропадёт.

// Мм, судя по рецепту, она жасминовый чифирь варит. // Или, таки, не overboil, а water not too hot. // Ладно, пусть будет "не слишком горячо", как здесь упоминается: http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/vocab/sentences/?vocabid=87829


Reimu vs. Marisa (Episode 6)[править]

| status =Pre-match


Reimu

  • Hmm.
  • I honestly don't have a lead...
  • At this rate, I have to go to a place I don't usually reach...
  • Хм.
  • У меня и правда закончились идеи...
  • Значит, надо поискать там, где я обычно не бываю...


???

  • That's
  • Это


| status =Marisa Kirisame ENTERS



Marisa

  • pretty damned obvious.
  • Did you think sticking around here would let you find the culprit sitting there like a rock?
  • и ежу понятно.
  • А ты, небось, думала, если ходить вот так кругами, преступник сам тебе в руки прыгнет?


Reimu

  • Normally, if I just suitably go and fight, the culprit will show themselves in no time!
  • Обычно я просто иду и колочу всех встречных, и подходящий преступник попадается в два счета!

// или "... иду и колочу, и _подходящий_ преступник...", или "иду в подходящие места, и преступник попадается..."

  • BGM: Oriental Dark Flight
  • BGM: Oriental Dark Flight

Marisa

  • That's not something to brag about, though.
  • Ну ты нашла, чем гордиться.


| status =Reimu wins


Reimu

  • This isn't getting me anywhere.
  • I'll go to where I rarely visit next...
  • Так я ничего не добьюсь.
  • Что же, пора идти туда, куда обычно не хожу...


| status =Reimu loses


Marisa

  • Even the great Reimu is at a loss this time.
  • И даже великая Рейму в этот раз проиграла.


Reimu vs. Sakuya (Episode 6)[править]

status =Pre-match


Reimu

  • Hmm.
  • I honestly don't have a lead...
  • At this rate, I'll have to go where I rarely visit...
  • Хм.
  • У меня и правда закончились идеи...
  • Значит, надо поискать там, где я обычно не бываю...

// Это полный повтор фразы предыдущего эпизода

???

  • You seem quite troubled.
  • Ты какая-то встревоженная.


status =Sakuya Izayoi ENTERS



Sakuya

  • A rare sight.
  • Не похоже на тебя.


Reimu

  • Not finding a single clue while randomly flying around and fighting...
  • This has never happened before.
  • Я летала туда-сюда и била всех, кого видела, но так ничего и не нашла...
  • Такого раньше никогда не случалось.


  • BGM: Flowering Night
  • BGM: Flowering Night


Sakuya

  • You've been over opportunistic.
  • With all the, "Flower viewing, flower viewing!"[6]
  • Ты просто ждёшь у моря погоды.[7]
  • А пока бегаешь вместе со всеми и просто кричишь: "Цветы! Цветы!"[8]

// Тут все довольно плохо, если по-английски читать. Пришлось пофантазировать. Если я правильно понял смысл этой фразы, она говорит: "Ты ходишь туда-сюда и на цветы глазеешь. Попадётся под руку глав.злодей -- хорошо, а нет -- ну ой." // Насчет игры слов: поправлять не буду, но мне кажется, что обыгрывается не "日和", а "日和り". А слог り/る ("ри"/"ру") подменяет последний слог в 日和 ("хиёри"). // Да и англосноска, как мне кажется, несколько надумана. Поэтому надумал свой вариант (ну а чо?).

ждать у моря погоды. 日和 - хиёри/биёри смотреть, куда ветер дует погода; перен. положение дел хорошая погода 日和る хиёру (или хиёриру?)


status =Reimu wins


Reimu

  • This isn't getting me anywhere.
  • I'll go to where I never really go next...
  • Так я ничего не добьюсь.
  • Что же, пора идти туда, куда я обычно не хожу...

// Это полный повтор (см. бой с Марисой)


| status =Reimu loses


Sakuya

  • This is hypothetical, but...
  • I don't think this one incident needs to be resolved.
  • Чисто теоретически...
  • А может, этим инцидентом и заниматься-то не надо.


Reimu vs. Aya (Episode 7)[править]

status =Pre-match


Reimu

  • There was a pond here?
  • Well, I rarely visit the mountains...
  • Anyway, even the lotus are in full bloom.
  • Really, what's going on?
  • Здесь, оказывается, и пруд есть?
  • Да уж, нечасто я хожу в горы...
  • И вот лотос еще расцвёл.
  • Серьёзно, что происходит?


???

  • It's been a few hours since any signs of people at the shrine, so I thought to myself, "The Shrine Maiden has finally made her move!"
  • It was tough searching and I couldn't find her, so I wondered where she was headed,
  • Я заглянула в храм, а там никого. Просидела пару часов, так и не дождалась тебя. Ну, думаю, жрица, наконец-то, зашевелилась.
  • Ищу её, ищу, да все бестолку. Хожу, ломаю голову, куда же она отправилась?

// В оригинале автор, похоже, весь этот монолог влепил одним предложением. Не знаю, может в японском это и в порядке вещей, но в русском такое тяжёлое предложение под пол проваливается. Р-р-аспилить его на куски!


  • BGM: Wind God Girl
  • BGM: Wind God Girl


???

  • And lo, the Shrine Maiden sighted!
  • This deep in the mountains!
  • А жрица -- вот она!
  • Забралась высоко в горы!


| status =Aya Shameimaru ENTERS


Aya

  • Now then, time for a news story~
  • Ну-с, а теперь начинаем репортаж~


Reimu

  • And lo, a suspicious youkai sighted.
  • А ёкай -- вот он, подозрительный такой ёкай.


Aya

  • Now now, don't mind me and just continue.
  • Go on.
  • Да ты не обращай на меня внимания.
  • Не отвлекайся, продолжай.


Reimu

  • Even if you tell me to continue...
  • I haven't a single lead and I'm just flying about.
  • I was wondering why so many flowers were blooming, and just on that I went out and wandered around.
  • Здесь и продолжать нечего...
  • Я уже ничего не понимаю и просто летаю туда-сюда.
  • А вообще, я увидела все эти цветы, удивилась, отчего они распустились все разом, и пошла разбираться.


Aya

  • Flowers, you say...
  • That doesn't sound like it'll be a news story.
  • Цветы, значит...
  • Про цветы статью не напишешь.


Reimu

  • Wait, who are you?
  • Постой, а кто ты такая?

// Постой, а вы, разве, не встречались раньше?



Aya

  • That was way too slow...
  • I'm your plain ol' newspaper reporter tengu.
  • I've written up everyone's interesting behaviors so far.
  • That's why we tengu know quite a lot about you people.
  • Быстро же ты заметила...
  • Я просто скромный корреспондент газеты тэнгу.
  • И уже написала про всех, кто занимается чем-нибудь интересным.
  • Вот поэтому мы, тэнгу, знаем о вас так много.

Reimu

  • Written up? I haven't heard of, much less seen it recently.
  • Newspaper.
  • Вот как? А я, вообще-то, про твою газету не слышала, да и не видела ее ни разу.

/* В оригинале: 記事にって、最近存在すら見ていないわねぇ。 新聞。 К чему относится 2-е предложение "新聞。"? Тупо "газета" и все. Специфический оборот? Или просто точка лишняя затесалась, а на самом деле здесь одно предложение? Волевым решением (т.е. монетку подбросил) считаю это одним предложением.

Aya

  • Well then, as I've said earlier, don't mind me and continue on.
  • I'll be discreetly recording.
  • Ладно, просто делай, что делала и не обращай на меня внимания, хорошо?
  • А я буду тихонько записывать.


Reimu

  • Oh yeah.
  • I just remembered.
  • I was in the middle of a youkai extermination.
  • Ах да.
  • Совсем забыла.
  • Я же тут ёкаев истребляю.


Aya

  • huh,
  • Ой,


Reimu

  • I was in the middle of indiscriminately exterminating any youkai I find.
  • Вот именно, я как раз уничтожала без разбора всех встречных ёкаев.


| status =Reimu wins


Reimu

  • It's your own fault for nonchalantly appearing in front of a youkai exterminator.
  • Сама виновата, нечего было так беспечно лезть под руку истребителю ёкаев.


Aya

  • Hmm.
  • I would've been better off taking pictures secretly...
  • Хм.
  • Мне бы лучше перейти на скрытую съемку...


Reimu

  • Ah, that's right, you're a newspaper reporter?
  • Then you're a source of information, no?
  • Then tell me everything you know about this flower incident!
  • А, ну да, ты ведь журналист?
  • Значит, повсюду суешь нос, верно?
  • Тогда расскажи-ка мне все, что ты знаешь об этом инциденте!


Aya

  • Ah, yes. Flowers. Right.
  • When you see the flowers, you'll understand.
  • Don't you feel that there's some other strange incident except the flowers?
  • А, ну да. Цветы.
  • Посмотри на них внимательно и поймёшь.
  • Разве ты не чувствуешь, что кроме цветов есть и еще одна странность?


Reimu

  • I already had a hunch even without being told.
  • Я уже догадывалась и без твоих рассказов.


Aya

  • Then please don't ask me.
  • Тогда и не нечего было спрашивать.


Reimu

  • Yes, I can finally see my destination.
  • With my intuition.
  • Да, теперь я, наконец, поняла, что не так.
  • Интуиция меня не подвела.


| status =Reimu loses


Aya

  • Fighting with me won't give me a news or anything.
  • Нападать на меня бесполезно, из этого новости не сделаешь.

// если хочешь попасть в статью, нападать на меня бесполезно.


Reimu vs. Komachi (Episode 8)[править]

status =Pre-match


  • BGM: Higan Retour ~ Riverside View
  • BGM: Higan Retour ~ Riverside View


Reimu

  • Yeah.
  • I was deluded by the amount of flowers, but...
  • There are two other things that are abnormally increasing.
  • Unusual amount of fairies and...
  • Well I guess they were probably just as entranced by the flowers as I was.
  • Да.
  • Я отвлеклась на все эти цветы, но...
  • Но есть и еще пара странностей.
  • Во-первых, появилось множество фей, а...
  • Что же, наверное они тоже, как и я, очарованы цветами.


???

  • What is a living human...
  • И о чем это живой человек...


status =Komachi Onozuka ENTERS


Komachi

  • Blabbing on about in this graveyard!
  • болтает на кладбище?


Reimu

  • And the fact that spirits are everywhere!
  • А во-вторых, духи повсюду!


Komachi

  • A first warning for the human hurrying to their death.
  • The fee for crossing Sanzu River is unreasonable.
  • You can't cross with such shrine offerings.
  • Сразу предупреждаю всех, кому до смерти не терпится.
  • Переправа через Сандзу стоит очень дорого.
  • С твоих пожертвований билет не купишь.


Reimu

  • I won't be crossing. I've got no money either, wait who are you?
  • Я на ту сторону и не собираюсь, да и денег у меня нет. Постой, а кто ты такая?



Komachi

  • I'm the first class Sanzu no Kawa guide, Komachi of Onozuka.
  • At the Higan shores is Sanzu's Titanic.
  • I'm talking about my boat, you see.
  • I usually don't let living humans pass but...
  • If they pay the fee, then they're good to go.
  • On the luxury cruise across the Higan shores.
  • Комачи Онодзука, лучшая проводница на реке Сандзу.
  • Я переправляю в Хиган души умерших на своем Титанике.
  • Это моя лодка, как видишь.
  • Обычно, живым на ту сторону нельзя, но...
  • Если они хорошо заплатят, я готова устроить им роскошный круиз по берегам Хигана.

// "лоцман" не годится. Или там по реке трафик зверский? // 2-ю строчку, "彼岸で、三途のタイタニックったあ、あたいの船の事さ。", осилить не удалось. Подменил отсебятиной.


Reimu

  • I said I won't cross.
  • And I don't have money either.
  • Я же сказала, что туда не собираюсь.
  • И денег у меня нет, совсем.


Komachi

  • Limited time offer 10% off.
  • Только сегодня скидка 10%.


Reimu

  • Whatever already!
  • I'm just here to investigate the spirits that has been multiplying along with the flowers.
  • Да все равно!
  • Я просто хочу выяснить, отчего у нас так много привидений развелось, да еще и цветы повсюду.


Komachi

  • Spirits? Flowers?
  • Aah, spirits, spirits?
  • Spirits are multiplying?
  • Призраки? Цветы?
  • А-м-м, призраки, призраки?
  • Их так много?


Reimu

  • Spirits. I was thrown off by the flowers, but upon further inspection, I see now that there are spirits everywhere.
  • Вот именно. Меня сначала сбили с толку цветы, но потом мне стало ясно, что все дело в привидениях.


Komachi

  • Aah, how did this happen!?
  • Looking more closely, the red spider lily are blooming too.
  • And those purple cherry blossoms...
  • Er, um, I'll just pretend I didn't see that.
  • Аах, как же так получилось?!
  • Я смотрю, даже ликорисы зацвели (wiki:Ликорис лучистый)
  • И фиолетовая сакура тоже...
  • Эм, хм, я, пожалуй, притворюсь, будто ничего не видела.


Reimu

  • Don't.
  • You look like you know something.
  • Даже не думай.
  • Ты, похоже, кое-что знаешь.


Komachi

  • Well, I'll be off here...
  • I have work and all, you know.
  • Ну ладно, мне пора...
  • Работа не ждет и все такое.


Reimu

  • Could it that...
  • You didn't ship the spirits to the Higan shores like you were supposed to?
  • Is Gensokyo full of spirits, becasue you were slacking off?
  • Так-так, а может...
  • Всё случилось из-за того, что ты не перевезла души вовремя?
  • И Генсокё теперь полон духов, потому что ты баклуши била?


Komachi

  • How am I supposed to gather them all
  • and where am I supposed to go~[9]
  • --Er, to the shores, of course.
  • И куда же с ними нестись?[10]
  • Ну... то есть, в Хиган, конечно.

// К англопереводу: сноску дали (спасибо), но почему слоган никак не обыграли в тексте?


Reimu

  • Go do your work!
  • Stop slacking off all the time!
  • Принимайся за работу!
  • Хватит уже бездельничать!


Komachi

  • I got it.
  • If you're saying you'll interfere with my work then.
  • I'll ferry you over with my Titanic.
  • 50% off.
  • Бегу-бегу.
  • А своей болтовней ты мешаешь мне работать.
  • Кстати, я могу и тебя прокатить на Титанике.
  • Всего за полцены.


status =Reimu wins


Reimu

  • Now, take your huge ship and ferry those ghosts!
  • А теперь бери свою посудину и перевези этих призраков!


Komachi

  • Even if you defeated me...
  • With this many ghosts, this is extreme overworking, it's impossible~
  • Что же, ты победила меня...
  • Но быстро от них не избавишься, не могу же я работать день и ночь~

// или "их слишком много, а у меня фиксированный рабочий день"


Reimu

  • Looks like you're quitter.
  • Fine, call your boss for me please!
  • Быстро же ты сдаёшься.
  • Так, зови-ка своего начальника!


Komachi

  • Aah, that's a problem~
  • О, это не так просто~


???

  • Are you slacking off!? Komachi!
  • Ты опять бездельничаешь?! Комачи!


Komachi

  • Kyan!
  • Кья!


Reimu

  • Your boss came.
  • А вот и начальник.


status =Reimu loses


Komachi

  • Seems you can't pay even half the price.
  • Do you have money on you in the first place?
  • Похоже, ты и половины не можешь заплатить.
  • Кстати, а тебя деньги-то вообще есть?

// А тебе что, про это не сказали?


Reimu vs. Eiki (Episode Final)[править]

status =Pre-match


???

  • Komachi didn't bring in any souls after such a long time, so I came here to check the situation....
  • The Shigan is full of ghosts and flowers, and on top of that, Komachi is fooling around with a Shrine Maiden.
  • Комачи так давно не привозила никаких душ, вот я и зашла узнать, в чем дело...
  • Шиган, оказывается, наводнён цветами и призраками, а Комачи тем временем со жрицей дурачится.

status =Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS


Eiki

  • Sigh. When I first met Komachi, she seemed like a more diligent person.
  • Эх. Когда я встретила Комачи первый раз, она показалась мне более старательной.

// И когда же произошло столь знаменательное событие?

Reimu

  • You're... that shinigami's boss.
  • You people caused the flowers' outbreak, right?
  • Выходит... ты начальница той синигами.
  • И беспорядок с цветами на вашей совести, да?



Eiki

  • Those nameless spirits haven't realized they're dead.
  • They don't want to realize.
  • Such spirits are unstable.
  • That's why they desperately want a body.
  • Spirits who have lost their place make flowers their foundation.
  • That's why the flowers bloomed.
  • Yes, those spirits were the humans from the outside.
  • Regretful spirits which couldn't predict their deaths.
  • Это души тех безродных, которые не понимают, что смерть уже пришла.
  • И не хотят понимать.
  • Их души неустойчивы (!!!плохо про устойчивость, не очень. Неспокойны? Неприкаяны! Не находят себе места. А может, слить со след. предложением?).
  • И отчаянно ищут новое тело.
  • Такие неприкаянные души обретают своё пристанище в цветах (!!!находят в цветах свой новый дом).
  • Вот почему цветов у вас появилось так много.
  • Это просто души из внешнего мира.
  • Печальные души людей, которые не ждали смерти.

/* Подмена "Those ... spirits haven't realized" на "Theу are ...spirits, that haven't realized...", чтобы хоть как-то склеить их диалог.

  • /

/* "無縁の" -- не "безымянные", а те, у кого родственников нет. むえん【無縁】(муэн)〔1-643-2-36〕

~の кн. не имеющий родственников;

無縁の墓 заброшенная могила.

  • /

/* むねん【無念】(мунэн)〔1-637-1-60〕 1) сожаление; досада;

1] 予期 [よき] [ёки] ==> ожидания, надежды, предположения; ~する ждать, надеяться, рассчитывать, предвкушать; ~して в предвидении, в ожидании чего-л., в надежде на что-л.; ~しない непредвиденный, неожиданный

  • /

Reimu

  • Are you saying that, all these flowers...
  • are the humans spirit from the outside world?
  • Так ты хочешь сказать, что все эти цветы...
  • это души людей из внешнего мира?

// "Мама, я не тормоз!"


Eiki

  • Flowers are plants that present one's personality, in other words, qualities of one's soul.
  • That's why they have a strong affinity with spirits.
  • Bright spirits reside in sunflowers,
  • Friendless, lonely spirits rest in red spider lily.
  • And in the purple cherry blossoms...
  • Цветы связаны с отдельными чертами характера, другими словами, они отражают свойства души.
  • Вот почему цветы так сильно связаны с призраками.
  • Светлые души заселяют подсолнухи,
  • Души нелюдимых, что не нажили себе друзей, находят покой в ликорисах.
  • А в цветах сакуры...


Reimu

  • I... see.
  • The flowers aren't there to do something, but because there are too many spirits without a place, this flower incident occurred.
  • Well now that I get it, unless you do something it'll be a problem.
  • I can't really do much.
  • Ага...
  • Проблема не в самих цветах, а в призраках. Цветы распустились потому, что появилось так много неприкаянных душ.
  • Ну вот, теперь мне всё ясно, инцидент так и будут продолжаться, пока вы не разберётесь с призраками.
  • А я здесь мало что могу поделать.


Eiki

  • Is it? It doesn't bother us, and it shouldn't be much of a problem to you either.
  • Also, if the ghosts make the flowers bloom, they can still believe they are alive...
  • I don't think it'd hurt to leave them alone for a while.
  • Неужели? Нам цветы не мешают, почему же ты себе места не находишь?

// в ориг. вопрос стоит.

  • К тому же, пока души остаются в цветах, они верят, что всё ещё живы...
  • Ничего плохого не будет, если мы ненадолго оставим их в покое.


Reimu

  • That's not the issue here!
  • If I leave the incident alone, it'll look like I'm slacking off!
  • If I just beat you instead of complaining, everything will return to normal, right?
  • Да не о том речь!
  • Если я оставлю все как есть, все подумают, что я бездельничаю!
  • А если я побью тебя без разговоров, все станет как было, верно?


Eiki

  • Without much of a reason, you've exterminated many youkai.
  • It wasn't once or twice that you've defeated ones that weren't youkai.
  • And despite being a Shrine Maiden, you do absolutely no exchange with God.
  • There are times when you even bare your fangs towards God.
  • Ты уничтожила многих ёкаев без всякой причины.
  • Нередко ты била даже тех, кто и ёкаем-то не был.
  • Пусть ты и называешь себя жрицей, но ты никак не связана со своим Богом.
  • Иногда ты даже смеешь ругать его.

// "с Богом" или "с богами"


  • BGM: Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • That's right, your karma runs a little too deep.
  • Вот именно, твоей карме не позавидуешь.


Reimu

  • Hm...
  • Хм...


Eiki

  • At this rate, if you die you won't even be able to go to hell.
  • С таким грузом на душе ты даже не сможешь попасть в ад после смерти.

// Эм, а чего бояться тогда?


Reimu

  • Then, if I won't be able to go to hell, I'll just go to that other world.
  • Раз я не попаду в ад, тогда просто отправлюсь на тот свет.

// あの世 -- тот свет, но не мир мертвых, который предбанник в Hakugyokurou/白玉楼 или Netherworld/冥界 (сколько же там миров загробных, черт ногу сломит)

Eiki

  • A Yama's judgment isn't as simple as that.
  • It is impossible to overturn a decision.
  • If I were in charge of judging you, you have sinned.
  • Вердикт Ямы не так прост, как ты думаешь.
  • А приговор выносится окончательный и обжалованию не подлежит.
  • Если ты попадешь на суд ко мне, я признаю тебя виновной (!!!грешницей).

/* さばき【裁き】(сабаки)〔2-007-1-38〕 1) судебное разбирательство, правосудие, суд; решение, вердикт (суда); ~をする судить, рассудить;

  • /

/* Для зануд: решением суда (приговором) устанавливается вид и размер наказания для обвиняемого, а вердиктом устанавливается виновность, не виновность этого лица и степень виновности лица. Впрочем, в данном конкретном случае один хрен разницы.

  • /


Reimu

  • How rude!
  • Exterminating youkai is my job, it can't be helped.
  • Так нельзя!
  • Истреблять ёкаев -- моя работа, ничего не поделаешь.


Eiki

  • A thief, a killer or in war, there are people who work in those areas as well.
  • Just because it's their job, it won't pardon their sins.
  • To cleanse your sins even a little, you must accomplish good deeds.
  • Грабить, убивать или воевать -- тоже чья-то работа.
  • Но твоя работа не извиняет грехов.
  • Если хочешь искупить хотя бы часть из них, ты должна делать и добрые дела.


Reimu

  • All right,
  • I'll consider that after defeating you and bringing the flowers back to normal.
  • Ладно, я подумаю над этим.
  • Но сначала надо побить тебя, чтобы цветы вернулись в норму.


Eiki

  • In the purple cherry blossoms resides humans neck-deep in sin.
  • Under these raining purple cherry blossoms, you shall cleanse your sins!
  • В лиловых цветах сакуры обитают души тех, кто жил в грехе по горло.
  • А теперь ты покорно примешь мой вердикт под дождём лиловых лепестков!

// я надесь, что "貴方はその紫の桜が降りしきる下で" ("под дождем лиловых сакур") значит "под дождем лепестков", не под дождем самих сакур. /* 貴方はその紫の桜が降りしきる下で、断罪するがいい! 1] 断罪 [だんざい] [дан'дзаи] ==> осуждение // т.е. букв. "под дождем... будет вынесен вердикт". 1] いい [ии] ==> 1) хороший, прекрасный; добрый; …の方がいい (при сравн.) что-л. лучше; いいね хорошо!, прекрасно!, замечательно!; もういい, それでいい хорошо, хватит, довольно; 2) もいい (после деепр.) можно делать что-л.; 3) …ば~ хорошо, если бы… 2] 唯々 [いい] [ии] ==> ~として кн. поддакивая; с готовностью; покорно тут непонятно, или "под дождем... хорошо бы осудить тебя", или "под дождем... ты примешь осуждение(вердикт) покорно"

  • /

// ай, дурацкий диалог какой, ужс.


status =Reimu wins


status =ENDING No. 1


status =Reimu loses


Eiki

  • Well? Have you learned yet?
  • But your sin isn't something as small as this.
  • You still must repent much more.
  • Ну как? Усвоила урок?
  • Но этого недостаточно.
  • Тебе предстоит каяться ещё и ещё.


/* Две. Базарные. Бабы.

  • /

Мариса[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Marisa%27s_Scenario&oldid=328985

Marisa vs. Cirno (Episode 1 or 2)[править]

status =Pre-match


Marisa

  • It's already spring, but it's still a bit chilly.
  • Весна пришла, но еще как-то прохладненько.


???

  • When you eat too much shaved ice~
  • Съешь много льда~


| status =Cirno ENTERS



Cirno

  • You'll get a stomach ache~
  • ...so, what's wrong?
  • И заболит животик~
  • ...ну и что случилось?


Marisa

  • So YOU'RE the reason it's so cold here!
  • Так вот из-за кого так холодно!


  • BGM: Adventure of the Tomboyish Girl in Love
  • BGM: Adventure of the Tomboyish Girl in Love


Cirno

  • Did you forget to wear your stomach warmer?
  • Что, забыла грелку для пуза?


status =Marisa wins


Marisa

  • Since it's already so cold out above the lake, anyway, don't come out unless it's summer.
  • Над озером и без тебя холодно, спряталась бы ты где-нибудь до лета.


status =Marisa loses


Cirno

  • You can't really put up much of a fight if your tummy hurts.
  • Трудно уворачиваться, когда животик болит.


Marisa vs. Mystia (Episode 1 or 2)[править]

status =Pre-match


Marisa

  • Wow. The cherry blossoms, bellflowers, and irises are all all blooming at the same time. Feels weird.
  • Ух ты! Сакура, колокольчики, ирисы -- все цветут разом. Странно это как-то.


???

  • It's because you're seeing them all at once...
  • Просто ты носишься туда-сюда и видишь много разных цветов...


status =Mystia Lorelei ENTERS



Mystia

  • That's why it's weird~
  • Поэтому и удивляешься~


Marisa

  • Well, I don't want my sight too short.
  • Ну не буду же я стоять на месте и внимательно смотреть на один и тот же цветок.


  • BGM: Deaf to all but the Song ~ Flower Mix
  • BGM: Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • If you don't pay attention you might get hit ...
  • By a bird's attack, that is!
  • Если не будешь смотреть внимательно, тебя может...
  • Клюнуть птица, вот так!


status =Marisa wins


Marisa

  • I don't like birds circling overhead.
  • Especially birds of prey.
  • Не люблю, когда птицы кружат над головой.
  • Всякие стервятники.

/* 鳥の下を歩くのは好きじゃないな。 所詮猛禽類だし。

とり【鳥】(тори)〔2-302-2-39〕 1) птица;

もうきん【猛禽】(мо:кин)〔1-614-2-46〕 хищная птица.

Чтобы не повторять 2 раза "птица", пусть будет "стервятник".

  • /


status =Marisa loses


Mystia

  • The flowers are so pretty~
  • I'm going to catch some humans fascinated by the flowers today~♪
  • Прекрасные цветы всегда влекут людей~
  • Сегодня человека поймает воробей~♪

// Весь диалог этого уровня довольно мутный. Заменил отсебятиной по мотивам.

Marisa vs. Lyrica (Episode 2 or 3)[править]

status =Pre-match


Marisa

  • It's so quiet here, above the clouds.
  • Especially since it's so noisy back on the ground.
  • Такая тишина над облаками.
  • Хотя на земле ужасно шумно.

// или "по сравнению с шумной землей"


???

  • What do you mean?
  • О чем это ты?


status =Lyrica Prismriver ENTERS


Lyrica

  • It's only going to get louder from here on out.
  • Настоящий шум только начинается.


Marisa

  • Aah, it looks like that may be.
  • But you're alone.
  • So that's just a third of the usual clamor.
  • Ну вот, и здесь загрохотало(!!!синоним подобрать).
  • Но ты же одна.
  • А значит шума будет в три раза меньше.


  • BGM: Ghost Band ~ Phantom Ensemble
  • BGM: Ghost Band ~ Phantom Ensemble


Lyrica

  • Three times, actually, three times as much.
  • You can hear my music much more clearly during my solo.
  • Больше, на самом деле, в три раза больше.
  • Меня лучше слышно, когда я выступаю соло.


status =Marisa wins


Marisa

  • Alright, alright.
  • A solo's noise definitely sounds clamorous.
  • Ладно, ладно.
  • Твой сольный шум просто оглушительный.

//"твое соло просто оглушительно", если точнее?


status =Marisa loses


Lyrica

  • From here on out is the start of my solo tour.
  • Этим номером я начинаю мой сольный тур.


Marisa vs. Tewi (Episode 3 or 4)[править]

status =Pre-match


Marisa

  • I've just been flying around in circles for a while.
  • Я все хожу-брожу по разным местам, и никакого толку.

/* ぐるぐる(гуругуру)〔1-120-1-68〕 ономат.: ぐるぐる回る вертеться, крутиться, кружиться;

いろんな【色んな】(иронна)〔1-279-1-03〕 см. いろいろ (~な). いろいろ【色々】(ироиро)〔1-278-1-62〕

~な, ~の различные, всякие, всяческие, разные, всякого рода;

~[に] по-всякому, по-разному, всячески, разнообразно;

1] 所 [ところ] [токоро] ==> место

  • /

// Или "Я просто заблудилась и уже круги нарезаю". Непонятно.


???

  • Especially this time,
  • Но только в этот раз...


status =Tewi Inaba ENTERS


Tewi

  • You won't get anywhere if you just fly about wandering all over the place!
  • никакого толку не выйдет, если ты так и будешь бродить туда-сюда!


  • BGM: Lord Usa's Elemental Flag
  • BGM: Lord Usa's Elemental Flag


Marisa

  • Ah, a lucky item!
  • How lucky.
  • Ага, счастливый талисман!
  • Какая удача.

Tewi

  • I'm not an item... Oh, whatever.
  • Никакой я тебе не талисман.


status =Marisa wins


Marisa

  • Well, if you're not a lucky item, then you're a rare item.
  • Good things will definitely come my way now!
  • Раз не талисман, значит диковинка.
  • Хорошие вещи сами так и прыгают в руки!

status =Marisa loses


Tewi

  • You're not that great.
  • Of course, you can't really beat a rabbit in a race.
  • Слабенько.
  • А впрочем, куда тебе равняться в беге с кроликом.


Marisa vs. Reisen (Episode 4)[править]

status =Pre-match


Marisa

  • I always get lost in this house.
  • В этом доме черт ногу сломит.


???

  • You're just making yourself at home again, aren't you?
  • Опять она заявилась безо всяких церемоний, будто к себе домой!

//Вскл. в ориг.


status =Reisen Udongein Inaba ENTERS



Reisen

  • As usual, you have no business being here.
  • И опять без приглашения.


Marisa

  • That's not true.
  • I came to ask about the flower outbreak today.
  • Всё не так.
  • Сегодня я пришла разузнать о цветочном инциденте.


  • BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon
  • BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon


Reisen

  • Why would we know anything about that?
  • А мы-то здесь причём?


status =Marisa wins


Marisa

  • Well, that was a waste of time.
  • Everyone's probably noticed the flowers by now.
  • Да уж, только время зря потеряла.
  • Сейчас все эти цветы не заметил только слепой.


status =Marisa loses


Reisen

  • I'm going out to investigate the flowers.
  • They don't seem to pose any threat, though.
  • Пожалуй, пойду сама посмотрю, что не так с цветами.
  • Впрочем, не понимаю, что в них страшного.


Marisa vs. Youmu (Episode 3 or 4 or 5)[править]

status =Pre-match

  • BGM: Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple
  • BGM: Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple

Marisa

  • Hmm.
  • This place isn't all weird like I thought it'd be.
  • Хм.
  • Тут все как обычно, а я-то думала.


???

  • The flowers are only behaving oddly in the world of the living.
  • Цветы сошли с сума только в мире живых.


status =Youmu Konpaku ENTERS



Youmu

  • Here, the cherry blossoms are but normal cherry blossoms.
  • А наша сакура цветёт как положено.


Marisa

  • Speaking of which, when we had that strange Winter, this place was in a normal Spring.
  • Кстати о сакуре, когда у нас приключилась та странная зима, у вас была обычная весна.


Youmu

  • What are you trying to say?
  • We have nothing to do with this excessive blooming.
  • Ты на что это намекаешь?!
  • Ничего такого мы не делали, и цветы ваши не трогали.


status =Marisa wins


Marisa

  • Hmph.
  • So you really don't have anything to do with it?
  • Гм.
  • Вы, похоже, ни при чем.

// в ориг. точка.


status =Marisa loses


Youmu

  • I was just preparing to investigate it myself.
  • Я как раз хотела сама выяснить, что там случилось.


Marisa vs. Reimu (Episode 5)[править]

status =Pre-match


Marisa

  • Shouldn't the time for the Flower Viewing be soon?
  • А не пора ли нам устроить праздник цветов?


???

  • What do you mean, soon?
  • Что значит "пора"?


status =Reimu Hakurei ENTERS



Reimu

  • Flowers have been all over the place for quite some time, now!
  • У нас уже, между прочим, куда ни пойдёшь -- одни цветы кругом!

// На что акцент? "Цветы появились уже давно" или "Куда ни плюнь -- цветы"? // или вообще "инцидент в самом разгаре".


Marisa

  • That's why we can have a Flower Viewing.
  • Я и говорю, самое время для праздника цветов.


  • BGM: Spring Lane ~ Colorful Path
  • BGM: Spring Lane ~ Colorful Path


Reimu

  • You just want to party.
  • You just want to drink!
  • Тебе всё бы праздники.
  • Лишь бы выпить.


status =Marisa wins


Marisa

  • During a Flower Viewing, viewing the danmaku might be nice, but the flowers are the prettiest, after all.
  • Данмаку на фоне цветов смотрятся красиво, но цветы, всё же, покрасивее будут.

//Подумать: Данмаку во время ханами хороши, но цветы, всё же, покрасивее будут.


status =Marisa loses


Reimu

  • If you're the one that cleans up after the party, then I don't mind.
  • Впрочем, я только за, если убираться после вечеринки будешь ты.


Marisa vs. Sakuya (Episode 5)[править]

status =Pre-match


Marisa

  • Wherever I go, flowers all around, hunh?
  • Куда ни пойду -- везде цветы.

// в ориг. точка.


???

  • Not exactly.
  • Не везде.


status =Sakuya Izayoi ENTERS



Sakuya

  • The flowers do not grow within the forest, or upon the lake outside.
  • Цветы не растут в лесу и на озере.


Marisa

  • Outside?
  • The forest wouldn't allow such weak plants.
  • На озере?
  • В лесу не место таким слабым растениям.


  • BGM: Flowering Night
  • BGM: Flowering Night


Sakuya

  • Can you evade everything that I have thrown?
  • Увернёшься ли ты от всего, что я выкину?

// Подозрительно резкий скачок от ботаники к мордобою. Возможно, какая-то игра слов тому виной. /* Так, а не дать ли тут намек, мол, кое-кто из особняка носу не кажет, прямо домашняя девочка. А у нас таким быстро мобилу позвонить спросят. - цветов нет в лесу и на озере. - изнеженным цветочкам в лесу не место. - сможет ли лесной житель увернуться от меня?

  • /


status =Marisa wins


Marisa

  • Even if I avoid all your shots, the flowers will gladly take the hit.
  • Я-то увернусь, но твои ножи попадут тогда в нежные (!!!изнеженные) цветы.

// За неимением лучшего варианта.


status =Marisa loses


Sakuya

  • If you are so fascinated by these unnatural flowers, how can you hope to escape my attacks?
  • Как же ты собралась уворачиваться? Ты ведь глаз не можешь отвести от этих странных цветов.


Marisa vs. Reimu (Episode 6)[править]

status =Pre-match


Marisa

  • Hey, what's up?
  • Эй, как дела?


???

  • What?
  • Чего?


status =Reimu Hakurei ENTERS



Reimu

  • I'm busy, you know!
  • Я занята, между прочим!


Marisa

  • Haven't you figured out what's going on, yet?
  • You were wandering around just a little while ago, too.
  • Ты ведь тоже успела где-то побывать.
  • Ну как, еще не выяснила, что стряслось?

// букв? "я так и не поняла, что происходит. Ты ведь тоже блуждаешь здесь и там уже некоторое время" // Впрочем, пусть будет так, для пущей гладкости.


Reimu

  • I can't help it!
  • The flowers are growing everywhere after all.
  • Ничего не понимаю!
  • Эти цветы просто повсюду.


Marisa

  • This is bad... I'm almost out of places to check.
  • Нда... все так и есть, я уже почти везде проверила.


  • BGM: Spring Lane ~ Colorful Path
  • BGM: Spring Lane ~ Colorful Path


Reimu

  • That's why you shouldn't interfere with my work.
  • Тогда и не мешай мне работать.


status =Marisa wins


Marisa

  • That's it, I should just start looking in the places I've never seen before...
  • Значит, пора наведаться туда, где я еще не была...

// Кажется, англоперевод тут сильно отошел от оригинала.


status =Marisa loses


Reimu

  • I'll take care of this outbreak somehow, so you just sit back, enjoy the flowers, and sleep!
  • Я разберусь с этим инцидентом как-нибудь сама, а ты успокойся, полюбуйся цветами, да поспи!


Marisa vs. Sakuya (Episode 6)[править]

status =Pre-match


Marisa

  • Man, I've got no leads, and I'm getting tired of chasing the culprit.
  • Черт, никаких следов преступника, устала я уже за ним бегать.


???

  • If you tire,
  • Раз ты устала,


status =Sakuya Izayoi ENTERS



Sakuya

  • perhaps you should simply return home, and sleep?
  • возможно тебе следует просто вернуться домой и поспать.

// нет вопроса в ориг.


Marisa

  • I can't sleep in peace with all these flowers growing.
  • Да я уснуть не смогу, когда с цветами такое творится (!!!из-за этих цветов дурацких).


Sakuya

  • However, you have not a single clue as to the cause or culprit, correct?
  • There is little point to simply meandering about.
  • Но ты же понятия не имеешь, отчего они появились и кто это устроил, да?
  • Значит, ты просто ходишь бестолку.


Marisa

  • Then why are you doing the same thing?
  • Между прочим, ты тоже на месте не сидишь.

// нет вопроса в ориг.


  • BGM: Flowering Night
  • BGM: Flowering Night


Sakuya

  • Because no clue as to the culprit or cause can be found.
  • Потому что я еще не поняла, кто преступник.

// Ну как-то так. Хотя тоже бред.


status =Marisa wins


Marisa

  • I can't just wander around like this!
  • I'll just have to look in the places I've never been to before.
  • А я не собираюсь ходить кругами и гадать!
  • Итак, пора наведаться туда, где я еще не была.

/* почти полный повтор концовки предыдущего уровня 今まで行ったことのない様な場所を探そう。 今まで行ったことのない様な場所を探すべきか……

  • /


status =Marisa loses


Sakuya

  • Really, just what is the cause?
  • Что же у нас творится? Ничего не понимаю.

// в ориг. нет вопроса. Но тяжко без него.


Marisa vs. Aya (Episode 7)[править]

status =Pre-match


Marisa

  • This is really something.
  • Everywhere I go the outbreak is covering everything, and I can't see the flow of the outbreak at all.
  • Maybe it's because I can't sense any threat from this outbreak...
  • Ерунда какая-то.
  • И там цветы и сям цветы, да они, кажись, повсюду. Не пойму, откуда же они расползаются.
  • А вообще, я не вижу в них ничего страшного, может, потому и не пойму...


???

  • It's not like you to be this deep in the mountains by a pond grumbling to yourself.
  • Забралась в горы, сидит у пруда и бормочет что-то под нос. Да ты сама на себя не похожа.


Marisa

  • Who's there?!
  • Кто здесь?!


  • BGM: Wind God Girl
  • BGM: Wind God Girl


status =Aya Shameimaru ENTERS



Aya

  • Rushing to the scene when something happens;
  • That's what being a newspaper reporter is about.
  • Когда случается что-нибудь интересное -- я уже тут как тут;
  • Как и любой настоящий репортер.


Marisa

  • A tengu, huh...
  • Are you writing about the flower outbreak?
  • А, тэнгу...
  • Пишешь про цветочный инцидент?


Aya

  • Flowers, is it?
  • Something like this just wouldn't make a good article, though...
  • Не совсем.
  • Про цветы хорошей статьи не получится...


Marisa

  • Really?
  • Flowers are growing all over Gensokyo, y'know?
  • Да ну?
  • А ведь они выросли по всему Генсокё, или не заметила?


Aya

  • I don't sense a threat from the flowers.
  • Besides, I think that maybe your actions would make a better story.
  • The truth is, I came here to often write about you.
  • I'm at the scene of the crime with a professional thief.
  • Не вижу в них ничего страшного.
  • А вот статья о твоих проделках, думаю, выйдет поинтереснее.
  • По правде говоря, я сейчас пишу о тебе.
  • Итак, дорогие читатели, я веду репортаж прямо с места преступления, а рядом со мной -- профессиональный вор.

// Расширил последнее предложение, а то прямой перевод смотрится уж очень убого.


Marisa

  • You've mistaken me for someone else.
  • Ты меня с кем-то путаешь.


Aya


Marisa

  • Secretly photographing people, hunh?... That's a bad hobby.
  • I don't care if you're tengu or whatever, I'm busy with the flowers, now.
  • Снимаешь исподтишка, значит... Дурное занятие.
  • Мне плевать, тэнгу ты или еще кто, я сейчас занята цветами.


Aya

  • It seems that way.
  • Похоже на то.


Marisa

  • That's why I'll just beat you up to calm down!
  • And you're gonna hand over the negatives.
  • И сейчас я кое-кому врежу, просто чтобы нервы успокоить!
  • И еще ты отдашь мне те негативы.


status =Marisa wins


Marisa

  • How's that, you paparazzi?!
  • Выкуси, папарацци!


Aya

  • Sheesh... What are you doing, attacking an upright citizen?
  • Тьфу на тебя... Кидается на честных граждан, ты что себе позволяешь?


Marisa

  • By the way, in spite of being a reporter you haven't looked into the flower outbreak at all?
  • Кстати, ты зовёшь себя репортёром, а почему тебе дела нет до цветочного инцидента?


Aya

  • It's not that I haven't looked, but I don't think the large number of flowers is the true mystery.
  • Не то, чтобы совсем дела нет, я просто думаю, что все эти цветы -- не главная загадка.


Marisa

  • What?
  • А?


Aya

  • Doesn't matter how you look at it, the numbers of ghosts have gone up more than the number of flowers.
  • It's the ghosts...
  • Ты, наверное, не заметила, что призраков появилось даже больше, чем цветов.
  • И все они...


Marisa

  • You're talking with some sort of air of superiority, here.
  • Больно ты издалека заходишь.


Aya

  • I thought it might make for a good story, so I didn't want to tell anyone, yet.
  • Я думала приберечь это для своей статьи, поэтому и не хотела пока никому рассказывать.

// !!!Подумать над согласованием


status =Marisa loses


Aya

  • You're an interesting human, but...
  • If you're just going to attack me, I don't have anything to write about.
  • С тобой не соскучишься, но...
  • Не могу я писать о нашей с тобой драке.

// !!!подумать еще.


Marisa vs. Komachi (Episode 8)[править]

status =Pre-match


  • BGM: Higan Retour ~ Riverside View
  • BGM: Higan Retour ~ Riverside View


Marisa

  • I see... ghosts.
  • I was so focused upon the flowers, I didn't realize.
  • Distracted by flowers and fairies, I couldn't see all the ghosts right under my nose.
  • It's like the ghosts and the flowers are related, but unrelated at the same time.
  • Призраки, значит...
  • Я так увлеклась цветами, что и не заметила сразу.
  • Искала причину инцидента здесь и там, а ответ все время был прямо под носом.

// Как бы состыковать буквальное "меня отвлекли цветы и феи..." с предыдущим предложением? Пусть будет так.

  • Цветы появились вместе с призраками, это точно неспроста.


???

  • The only humans who come to Muenzuka are the ones that want to die.
  • Человек пришел в Муэндзуку, значит он хочет умереть.


Marisa

  • Who wants to die, now?!
  • И кто это здесь помирать собрался?!


status =Komachi Onozuka ENTERS


Komachi

  • Now, now, there are so many wonderful things in this world.
  • You are ten years too early to say that you want to die.
  • Ну-ну, не надо торопиться, в этом мире еще много прекрысного.
  • А ты завела разговор о смерти на десять лет раньше, чем нужно.


Marisa

  • I won't want to die in ten years, either!
  • Я не собираюсь помирать и через десять лет!



Komachi

  • I'm the first class Sanzu river guide, Onozuka Komachi.
  • I can't let you cross the river yet, if you try to force yourself through, now...
  • I'll drop you in halfway across, so prepare yourself.
  • Я -- Комачи Онодзука, лучшая проводница на реке Сандзу.

// ^^^ повтор сценария Рейму.

  • Тебе нечем платить за переправу, и если ты собираешься переправиться сейчас...
  • Я просто сброшу тебя в реку на полпути, так что не обижайся.

// Если переводить в лоб, получается какой-то бред. Пусть будет так, хоть и не близко к тексту.

Marisa

  • If I said I don't wanna die, then I don't wanna cross the Sanzu river.
  • Wanting to fall into that river is just stupid.
  • I just came here looking for the place with the highest concentration of ghosts.
  • Gensokyo is overflowing with ghosts, now.
  • Раз я сказала, что не хочу умирать, значит и на ту сторону не собираюсь.
  • А бросать в реку -- глупость какая-то.
  • Я искала, где больше всего призраков, поэтому и пришла сюда.
  • Между прочим, Генсокё просто переполнен призраками.


Komachi

  • Ghosts?
  • Aah, ghosts, ghosts?
  • The ghosts are increasing?
  • Призраками?
  • Призраки, призраки?
  • Как это переполнен?


Marisa

  • As you can see, the situation is where flowers, fairies, and if you look a little harder, ghosts are everywhere.
  • Оглянись вокруг -- повсюду цветы и феи, а если приглядишься внимательнее, увидишь и призраков.


Komachi

  • Aah, what a problem.
  • Now I'm swamped in work, and I can't possibly catch up. All these ghosts are waiting to cross Sanzu no Kawa...
  • Ах, вот оно что.
  • Я сейчас просто завалена работой(!!!я и так завалена работой), и никак не могу все разгрести (!!!конца и края не видно). А эти духи ждут своей очереди переплыть Сандзу...


Marisa

  • Isn't it YOUR job to ferry them across the Sanzu no Kawa?
  • It would've been fine if you'd just done your job;
  • It's pretty negligent to just let them accumulate.
  • А может, они ждут потому, что ты НЕ работаешь?
  • Если бы ты делом занималась, а не болтала, их бы не скопилось так много.

// Ну что поделать, придётся и здесь отсебятиной перебиваться.


Komachi

  • But it's MY job~
  • Let me do my job at my own pace!
  • И до них дело дойдет~
  • И вообще, позволь мне самой решать кого и когда возить! (!!!не учите меня жить, лучше помогите материально)

// И вот опять.


Marisa

  • You're getting angry at the wrong person.
  • Why'd so many ghosts show up here in the first place?
  • Aren't they from the outside world?
  • Как хочешь, только берись уже за работу.
  • Кстати, почему призраков так много?
  • Неужели они все из внешнего мира?


Komachi

  • Who knows? I just know that they're human souls that don't accept that they've died, and still think they don't want to.
  • It's not really good for them to force them across, so just wait a bit.
  • Вопрос тёмный. Ясно только одно -- это души людей, которые не понимают, что смерть уже пришла, и все ещё боятся умереть.
  • Они слишком бедны, чтобы заплатить за проезд, и поэтому придётся им подождать.

// Или "На самом деле нехорошо переправлять их насильно, так что просто подожди немного."


Marisa

  • Just ferry them to Higan already!
  • If you don't normalize the number ghosts, it's bad for the boundary.
  • Хватит им ждать, свези их в Хиган!
  • Ещё немного, и от них Барьер треснет.


Komachi

  • Don't get so worked up, I'm doing my best.
  • Не кричи на меня, я делаю все, что могу.


Marisa

  • You look like you know you're lazy.
  • Just like a certain shrine maiden.
  • А можешь ты только баклуши бить.
  • Прямо как одна жрица.


Komachi

  • Is that so?
  • I will show no mercy to those that interrupt my laid-back pace of working.
  • Return! For living humans, the width of the Sanzu river is infinite! I won't let you cross!
  • Да неужели?
  • Тот, кто нарушает мой спокойный темп работы, пусть пеняет на себя.
  • Иди домой! Для живых ширина Сандзу бесконечна! Я не пущу тебя на тот берег!


status =Marisa wins


Marisa

  • Oh, just ferry those ghosts to Higan.
  • Давай, грузи этих призраков и вези в Хиган.


Komachi

  • But with this insane number it's impossible~
  • Но их так много, это невозможно...


Marisa

  • Well, I can't do it.
  • So obviously, it's got to be you.
  • Ну я-то их не могу везти.
  • Значит, придётся тебе.


???

  • Are you slacking off?! Komachi!
  • Ты опять бездельничаешь?! Комачи!


Komachi

  • Kyan!
  • Кья!


Marisa

  • See? Now you're in trouble with your boss.
  • Видишь? Сейчас и от начальника получишь.


status =Marisa loses


Komachi

  • Why is such an energetic human trying to die?...
  • It's the end of the world, huh.
  • И почему такой энергичный человек хочет умереть?...
  • Просто конец света какой-то.


Marisa vs. Eiki (Episode Final)[править]

status =Pre-match


???

  • After Komachi didn't bring back any souls for such a long period of time, I came to check up on the situation...
  • Higan is full of ghosts.
  • Furthermore, the flowers have started growing out of...
  • Komachi! This isn't the time to play around with humans.
  • Комачи так давно не привозила никаких душ, вот я и зашла узнать, в чем дело...

// !!! Повтор уровня Рейму.

  • В Шигане полным-полно призраков.
  • Да столько, что цветов распустилось как...
  • Комачи! Не время сейчас играться с людьми.

// Опечатка в английском: не хиган, а шиган (此岸)


Marisa

  • She was drunk and slacking.
  • If you're the boss you've gotta lay down the law.
  • Она пила и филонила.
  • Как начальница ты должны выдать ей нагоняй.


status =Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS



Eiki

  • Komachi, I thought you were a more diligent person...
  • Комачи, я думала ты более старательная...


Marisa

  • Well, that's fine.
  • So the ghosts were caused by her slacking...
  • But what are the flowers, really?
  • Бывает.
  • Так значит, призраки на её совести...
  • Но цветы-то здесь каким боком, а?


Eiki

  • Well, the flowers... The flowers are the emotions of deceased humans and ghosts, manifested.
  • When ghosts lose their way, they rely upon the flowers
  • Unable to travel to Higan, and without any connections whatsoever, and without realizing their own state of death, the humans possess flowers.
  • Цветы... Цветы воплощают (!!!призраки характера) характер покойных людей.

// Как буквально? "Цветы -- это призрки характера покойных людей", так что ли?

  • Души умерших не находят себе места, ведь они остаются без друзей и близких, но еще не понимают, что смерть уже пришла.
  • Когда их призраки не могут попасть в Хиган, они находят пристанище в цветах.

// Вот это все в оригинале идет одним предложением. Мне трудно понять детали (англоперевод тут плохой помощник), поэтому сыграл в угадайку.


Marisa

  • Eeeeew.
  • You're saying the flowers are all dead people?
  • I picked some earlier. Actually, en masse.
  • Эмммм.
  • Так значит, все эти цветы -- мёртвые люди?
  • А я недавно срезала парочку. На самом деле, большой букет набрала.


Eiki

  • Mass murders, then.
  • Это массовая резня.


Marisa

  • Well, it's fine, since they can achieve nirvana that way.
  • Не-а, так они достигнут нирваны.


Eiki

  • Let's talk about you, instead.
  • Давай лучше поговорим о тебе.


  • BGM: Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years
  • BGM: Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • Yes, you are a little too comfortable with lying.
  • Да, ты слишком уж любишь приврать.


Marisa

  • That isn't true.
  • I haven't told a single lie since I was born.
  • Неправда.
  • Я ни разу не врала с самого рождения.


Eiki

  • If you insist on this path, at this rate...
  • Your tongue will be ripped out.
  • Если так и будешь продолжать, то...
  • Тебе вырвут язык.


Marisa

  • Huh?
  • That's the sort of junk old people say.
  • Что-о?
  • Это всё стариковские брюзжания.


Eiki

  • You should take the time to re-examine your lifestyle.
  • Were I in charge of the judgement of your soul, you would be punished by the removal of your tongue.
  • Тебе следует успокоиться и подумать над своим поведением.
  • Если попадёшь на суд ко мне, я признаю тебя виновной, и ты точно останешься без языка.

// "Да здравствует наш суд, самый гуманный суд в мире! (хлоп-хлоп-хлоп) // Кстати, почему "если", а не "когда"? Ты же здесь одна заседаешь, без ансамбля.


Marisa

  • That so? Maybe I should pack a spare tongue in case of my death, then?
  • Да ну? Тогда я, пожалуй, заранее прихвачу запасной язык, ага?


Eiki

  • Your second tongue would also be ripped out.
  • It'd probably be best to also fix that sassy mouth of yours.
  • Его тоже вырвут.
  • А твой нахальный рот следует, пожалуй, зашить прямо сейчас.


Marisa

  • Well, if that's the case, the only way to keep my tongue is to defeat you, isn't it?
  • Так значит, я должна побить тебя, коли мне язык дорог, верно?


Eiki

  • Hell exists not to punish sinners, but to ensure that nobody sins in the first place.
  • I am here so that everybody realizes that.
  • Even if I must hurt you a little, I must make you correct the error of your ways!
  • Ад не просто наказывает виновных, но служит назиданием, чтобы никто не грешил.
  • Я пришла напомнить живым об этом.
  • Ты должна изменить свою жизнь, даже если мне придется сделать тебе больно!


status =Marisa wins


status =ENDING No. 2


status =Marisa loses


Eiki

  • Until you understand why I must stop you from telling lies, I will continue to punish you.
  • Ты будешь страдать и дальше, пока не поймешь, почему я должна отучить тебя врать.



Сакуя[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Sakuya%27s_Scenario&oldid=329892

Sakuya vs. Cirno (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Sakuya

  • The weather has become warmer; however, above this lake, it is as cold as ever.
  • Уже потеплело, но над этим озером как как всегда холодно.


???

  • Froggy-froggy~ forgot the Spring and he's still sleeping-sleeping.
  • Лягуха-лягуха, спит и спит, всю весну проспит.




Cirno

  • When I freeze the frog, it sleeps, and doesn't wake back up.
  • Fun.
  • Когда я замораживаю лягушку, она засыпает и больше не просыпается.
  • Здорово.


Sakuya

  • Fun?
  • Да?


BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love


Cirno

  • Yeah, it's fun.
  • More fun than lookin' at creepy flowers!
  • Ага, здорово.
  • Уж лучше, чем глядеть на эти цветы ненормальные!


Sakuya wins[править]

Sakuya

  • Should you continue to torment frogs, you will find yourself in a regrettable situation with a frog youkai some day.
  • Будешь и дальше мучить лягушек, однажды по твою душу придет лягушка-ёкай. Вот тогда ты попляшешь.

Sakuya loses[править]

Cirno

  • It looks like she's sleeping, but maybe I froze her.
  • She's super-hibernating.

(the pun of 冬 'tō' and 凍 'tō')

  • Она кажется в зимней спячке, а может я заморозила ее.
  • Льдом покрылась. (!!!ref: Игра слов: 冬眠, то:мин, зимняя спячка; и 凍眠, то:мин, что-то вроде "холодный/ледяной" сон)


Sakuya vs. Mystia (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Sakuya

  • Seldom are the times that I travel through this area during the day.
  • The realization of its beauty had not dawned upon me.
  • Нечасто я бываю здесь днем (!!!нечасто бывая, а днем и подавно).
  • Красота-то какая!


???

  • Spring breeze~ tell me~♪
  • Ветерок весенний, мне ответь~♪




Mystia

  • What is tomorrow's dish, and tonight's dish, too~♪
  • Чем завтра поживимся, что сегодня будем есть~♪


Sakuya

  • There is no need to ask the Spring breeze.
  • The entrée tomorrow will be fried bird.[11]
  • Известно что, незачем и спрашивать.
  • На первое завтра будет жаренная птица. [12]

BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • Tonight's dish is human maid!
  • А сегодня -- рагу из горничной!


Sakuya wins[править]

Sakuya

  • I should make haste.
  • Что же, мне пора.


Sakuya loses[править]

Mystia

  • Humans that come here are idiots.
  • Человек в здравом уме ни за что сюда не придёт.


Sakuya vs. Lyrica (Episode 2 or 3 or 4)[править]

Pre-match[править]

Sakuya

  • Above the clouds...
  • There is nothing that appears out of place.
  • На небесах...
  • Ничего необычного.

// "небеса" таки термин, см. http://en.touhouwiki.net/wiki/Skies_of_Gensokyo


???

  • You're actually coming all the way above the clouds.
  • Ты и вправду забралась сюда.

Lyrica Prismriver ENTERS

Lyrica

  • How novel.
  • Это нечто новенькое.


Sakuya

  • The belief that some information could be ascertained here brought me to these heights.
  • Я надеялась разузнать что-нибудь (!!!об инциденте), поэтому и пришла сюда.


BGM. Ghost Band ~ Phantom Ensemble BGM. Ghost Band ~ Phantom Ensemble

Lyrica

  • Can't find anything up here, huh?
  • How could you possibly find clues about the flowers way up here?
  • И ничего не нашла, да?
  • А что ты вообще собиралась узнавать о цветах так высоко в небе?


Sakuya wins[править]

Sakuya

  • As ever, much noise resounds at these heights, but no flowers are in bloom. Time to depart.
  • Над облаками всё как всегда: много шума и никаких цветов. Пора в путь.


Sakuya loses[править]

Lyrica

  • Here, here! My solo performance starts here.
  • Сюда, сюда! Я начинаю сольное выступление.


Sakuya vs. Youmu (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

BGM. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple BGM. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple


Sakuya

  • Oh?
  • Certain were my beliefs that this place would be filled with flowers, as well.
  • Ох?
  • А я-то думала, в мире мёртвых тоже полным-полно цветов.

// Или "Как я и думала, здесь тоже полным-полно цветов". Цветов там много или нет? Не разобрать. По дальнейшему диалогу подходит "цветов немного".


???

  • Only the world of the living--
  • Только мир живых--


Youmu Konpaku ENTERS


Youmu

  • --fills with flowers.
  • The netherworld remains as it ever was.
  • переполнен цветами.
  • А у нас всё по-прежнему.


Sakuya

  • So it is...
  • Perhaps something suspicious can be found here.
  • Понятно...
  • Так может быть, ответ спрятан именно у вас.


Youmu

  • Um, I'm not lying.
  • Гм, ты что, мне не веришь?

// вопрос в ориг.


Sakuya wins[править]

Youmu

  • I told you, I wasn't lying.
  • Правда, мы ни при чем.


Sakuya

  • It is just such statements that raise suspicion!
  • Все злодеи именно так и говорят!


Sakuya loses[править]

Youmu

  • I said I wasn't lying, why did you attack?
  • Говорю же, мы ни при чем, ты чего кидаешься?

// Весь уровень -- отсебятина по мотивам в попытке хоть как-то склеить их диалог.


Sakuya vs. Reisen (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Sakuya

  • This house is always so dark.
  • The Scarlet Devil Mansion has few windows, but even it is better than this...
  • Здесь всегда так темно.
  • В нашем особняке тоже мало окон, но все равно светлее, чем здесь...


???

  • Japanese houses don't have any lights you can switch on; they are scurrilous.
  • В японских домах не принято держать огней.

/* таки не врет, кажись. Легкий гуглеж выдал: "Иногда для освещения использовалась маленькая масляная лампа, но из-за стоимости топлива, очаг чаще всего являлся единственным способом освещения в доме в тёмное время суток." (http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=1315&page=2)

  • /

Reisen Udongein Inaba ENTERS



Reisen

  • That's why it's dark here.
  • So, what did you come for?
  • Поэтому у нас и темно.
  • Итак, что тебе нужно?


Sakuya

  • I have come looking for clues.
  • Мне нужны ответы (!!!хинты).


BGM. Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon BGM. Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon


Reisen

  • I need to know the mystery before you get a hint.
  • Сначала задай вопрос, а потом будут и ответы.


Sakuya wins[править]

Sakuya

  • The first mistake was entering this house at the wrong time of day.
  • Even if there are flowers, they cannot be seen.
  • Прежде всего, я напрасно пришла этот дом ночью.
  • Может быть здесь тоже цветы есть, но в такой темноте ничего не увидишь.


Sakuya loses[править]

Reisen

  • Oh, the flowers?
  • I'm currently investigating that, myself.
  • А, цветы?
  • Я сейчас сама разбираюсь с этой загадкой.


Sakuya vs. Reimu (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Sakuya

  • Bamboo flowers are...
  • Цветы бамбука...


???

  • Rare, aren't they?
  • Нечасто увидишь, да?


Reimu Hakurei ENTERS

Reimu

  • But flowers aren't rare to begin with.
  • Но цветы (!!!сейчас), вообще-то, не так уж и редки.

Sakuya

  • With so many blooming, bamboo flowers shall be dinner tonight.
  • Раз так(!!!Решено), сегодня к ужину следует подать цветы бамбука.


BGM. Spring Lane ~ Colorful Path BGM. Spring Lane ~ Colorful Path

Reimu

  • I'd rather have a few bamboo shoots for dinner.
  • Я бы предпочла на ужин парочку побегов бамбука.


Sakuya wins[править]

Sakuya

  • Do you know why the rare ingredients taste better?
  • This is because humans taste not with their tongues, but with their minds.
  • А ты знаешь, почему редкие (!!!необычные) ингредиенты кажутся вкуснее?
  • Потому что люди ощущают вкус не языком, а разумом.


Sakuya loses[править]

Reimu

  • Too bad bamboo shoots aren't in season yet.
  • Как жаль, для побегов бамбука еще не сезон.


Sakuya vs. Marisa (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Sakuya

  • Wherever I find myself, flowers can be found all around.
  • If events continue as they are, I might never understand the reason.
  • Куда ни посмотришь -- повсюду цветы.
  • Не понимаю, откуда они все появились.


???

  • What's wrong?
  • Что стряслось?


Marisa Kirisame ENTERS

Marisa

  • You also looking for the culprit?
  • Тоже ищешь преступницу?

Sakuya

  • No, I simply thought the flowers looked nice.
  • Нет, просто прилетела на цветы посмотреть.


BGM. Oriental Dark Flight BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • Are you a bee or something?
  • Ты пчела или кто?


Sakuya wins[править]

Sakuya

  • If all that I do is fly in circles, I will never find my destination.
  • Если я так и буду летать туда-сюда, никогда не доберусь по причины (!!!места, откуда все началось).


Sakuya loses[править]

Marisa

  • Lately, it feels like everyone has been losing sight of their destination.[13]
  • В последнее время все будто с ума посходили (!!!слоняются без цели). [14]


Sakuya vs. Tewi (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Sakuya

  • I wonder why.
  • Without exception, this outbreak is occurring all over the land.
  • Интересно, почему.
  • Цветы покрыли всю землю (!!!Генсокё).

???

  • Hm?
  • Lost in the bamboo forest?
  • Эй?
  • Ты заблудилась (!!!в бамбуковом лесу)?


Tewi Inaba ENTERS

Tewi

  • You've been passing through the same spot for a while now.
  • Ты здесь уже не первый раз проходишь.


BGM. Lord Usa's Elemental Flag BGM. Lord Usa's Elemental Flag


Sakuya

  • Ah, I had felt as if there was some small change,
  • as if I were coming closer to the source of this flower incident.
  • Ага, я чувствую, что-то незаметно изменилось.
  • Может быть, я подошла ближе к разгадке что не так с цветами.

Tewi

  • Flower?
  • Aren't you lost in the bamboo forest?
  • If you want to get out, then do exactly as I say.
  • С цветами?
  • Ты ведь заблудилась в бамбуковом лесу, да?
  • Если хочешь выбраться, делай точно так, как я тебе скажу.


Sakuya wins[править]

Sakuya

  • No, I never was lost at all.
  • However, if I should take some of your good fortune, perhaps I shall grasp my goal.
  • И совсем я не заблудилась.
  • А возьму-ка я твою удачу, может быть тогда мне повезёт в поисках.


Sakuya loses[править]

Tewi

  • The path out of here is over there.
  • Hahaha!
  • Путь отсюда вон там.
  • Ха-ха-ха!


Sakuya vs. Medicine (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Sakuya

  • These are mountains I have never before visited...
  • Never did I know a field of the lily-of-the-valley bloomed here.
  • These might be good to make medicine.
  • В этих местах я прежде никогда не была...

// Я не очень понял местную географию, поэтому не буду уточнять про горы.

  • А здесь, оказывается, целое поле с ландышами.
  • Хорошо бы наварить из них лекарства.

???

  • Medicine~?
  • You mean you are going to make some poison?
  • * Poison (毒薬): lit. "toxic" (毒) "medicine" (薬).
  • Лекарства?
  • Ты, наверное, хочешь сварить из них яд? (!!!ref: Яд (毒薬, докуяку): букв. "ядовитое лекарство"


Sakuya

  • Ah, there is someone here.
  • Ой, здесь кто-то есть.

BGM. Poison Body ~ Forsaken Doll BGM. Poison Body ~ Forsaken Doll

Medicine Melancholy ENTERS

Little Sweet Poison Medicine Melancholy

Medicine

  • That's right. Since this place is full of lilies-of-the-valley, you can make as much poison as you want.
  • Вот именно. Здесь полно ландышей, из них можно сделать сколько угодно яда.

Sakuya

  • Was the lily-of-the-valley so poisonous?
  • Неужели ландыш такой ядовитый?

Medicine

  • Poison, you see, if it's too strong, it's immediately cleaned out.
  • But with a small amount, it will circulate through the whole body before you realize it.
  • The most fearsome poison is one that slowly deteriorates the body, and then slowly deteriorates the mind.
  • Все дело в количестве (!!!силе).
  • Слишком сильный яд будет сразу вычищен (!!!из тела).
  • Но если его мало, он будет циркулировать по всему телу прежде чем ты поймешь это.
  • Самый страшный яд медленно разрушает тело, а затем медленно отравляет разум.

Sakuya

  • If that's the way it is, then would sake be the best poison?
  • Получается, саке -- самый страшный яд?


Medicine

  • Ufufu.
  • You're so lucky.
  • You will sleep in this field of the lily-of-the-valley.
  • Хе-хе-хе.
  • Тебе повезло.
  • Заснешь на таком поле ландышей.

Sakuya

  • That would be because of a lucky rabbit that I had found...
  • ... Although since you brought it up, I do feel the need to sleep...
  • Я просто встретила недавно кролика удачи...
  • ...Кстати, что-то меня действительно в сон клонит...

Medicine

  • This lily-of-the-valley field is enveloped in faint poison.
  • Naturally, the flowers are poisonous.
  • Над полем стоит слабая ядовитая дымка.
  • Это все яд ландышей.

// Что-то не очень понятно, как там в оригинале.


Sakuya

  • Is this because I took so long before retiring last night?
  • I should settle this matter with haste...
  • ... How can you be so perfectly fine amidst that poison?
  • Наверное, я просто легла вчера слишком поздно, да?

// вопрос в ориг.

  • Надо бы распутать это дело поскорее...
  • ... Кстати, а почему ты так спокойно стоишь среди этого яда?


Medicine

  • Aha, you can't tell just by looking?
  • I'm neither alive nor dead.
  • I'm a doll that's been thrown away.
  • This poison is nothing more than fancy cosmetics to me!
  • Ха, а сама ты не видишь?
  • Я не жива и не мертва.
  • Я -- выброшенная кукла.
  • Этот яд для меня -- просто косметика!

Sakuya wins[править]

Sakuya

  • This field is dangerous...
  • I shall depart with all due haste.
  • Здесь слишком опасно...
  • Надо уходить отсюда поскорее.


Medicine

  • Ah, geez...
  • It'll take some time to repair this body.
  • Ах, черт...
  • Опять придётся долго чинить это тело.


Sakuya

  • Ultimately, is a poison that takes effect immediately not more useful than a gradual one?
  • А вообще, быстрый яд страшнее (!!!полезнее) медленного, верно?


Medicine

  • Hm. That might be so.
  • Then, how about drinking some of this for me?
  • Хм. Может и так.
  • Вот, не хочешь ли выпить?


Sakuya

  • What would this be?
  • А что?


Medicine

  • A belladonna drink.
  • Отвар из белладонны.


Sakuya

  • Who would drink that?
  • Да кто же такое пить будет?

Sakuya loses[править]

Medicine

  • Yes... slowly...
  • The poison will circulate through your body and heart.
  • Да... медленно...
  • Яд разливается по твоему телу и сердцу.


Sakuya vs. Komachi (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

BGM. Higan Retour ~ Riverside View BGM. Higan Retour ~ Riverside View


Sakuya

  • There are almost no places left I have not seen.
  • Spring flowers, summer flowers, fall flowers, winter flowers, poisonous flowers.
  • No matter where I look, what I see is always the same.
  • Within the field of the lily-of-the-valley, however, the same suspicious feeling of a force of life could be felt within the same flowers.
  • Certainly, this is important information.
  • Я уже побывала почти везде, где только можно.
  • Весенние, летние, осенние и зимние цветы, даже ядовитые цветы.
  • Где бы я ни смотрела, они повсюду.
  • Но на том поле ландышей в некоторых цветах, на первый взгляд таких, как и остальные, подозрительно ощущается сила жизни.

// или "в обычных, вроде бы, цветах..." // или просто "от некоторых цветов...".

  • Это точно неспроста.


???

  • Someone's come to die again, huh?
  • If you start now, you can fix your life. Think before doing this!
  • Кто-то опять захотел умереть.(!!!нет вопроса в ориг.)
  • Еще не поздно все поправить. Одумайся!


Sakuya

  • Oh?
  • Tell me, when was I trying to pursue the course of suicide?
  • Что?
  • И когда это я, интересно, пыталась руки на себя наложить?

Komachi Onozuka ENTERS

Komachi

  • This is where nameless ones sleep, Muenzuka.
  • The only reason for living humans to come here would be to commit suicide.
  • Это Муэндзука, место упокоения безымянных.
  • Живые люди приходят сюда лишь затем, чтобы обрести смерть (!!!кто жить не может).


Sakuya

  • Searching for flowers bearing a life force, I came upon this place.
  • Who, exactly, are you to doubt my virtue?
  • Лично я искала цветы, которые источают (!!!или нет?) силу жизни, потому и оказалась здесь.
  • А кто ты такая, чтобы сомневаться во мне?


Ferryman of the River Styx Komachi Onozuka


Komachi

  • I'm the first class Sanzu no Kawa guide,
  • Onozuka Komachi.
  • I drop suicidal people into the river,
  • so you should prepare yourself.
  • Я -- Комачи Онодзука, лучшая проводница на реке Сандзу.
  • А самоубийц я сбрасываю в реку, так что пусть не обижаются.

// повтор предыдущего сценария?


Sakuya

  • I shall prepare myself for no such thing. Hmph.
  • If flowers which bear poison are suspicious, then I believe the most suspicious flowers must be the red spider lily, and came here.
  • Мне такое не грозит. Уже.

// Тут что-то такое тонкое запрятано, кажется. Без умных людей не перевести. Пусть тогда так будет. /* Было "覚悟しないわよ。もう。" см. もうI (мо:)〔1-612-1-64〕 1) уже; もう春です уже весна; 彼はもう出発したか он уже уехал (выехал)?; もう沢山 [уже] достаточно, довольно; 2) вот-вот, скоро, сейчас; もう来そうなものだ он должен сейчас прийти, он вот-вот придёт; 3) с отриц. больше не; もう少しもない больше нет, ничего не осталось; もう何も言う事はない мне больше нечего сказать; 4) ещё; もう一度 ещё раз; もう少し ещё немного (немножко), немного больше; немного дольше; もう少ししてから немного позже; もう少し五時です скоро пять [часов], без малого пять; もう少し大きな声でお読みなさい читайте чуть погромче (немножко громче); もう一つの ещё один, ещё какой-нибудь; другой, не этот; もう一人/ヒトリ/の人 другой (не тот) человек (из нескольких).

  • /
  • Я заметила кое-что подозрительное в ядовитых цветах и подумала, что следует в первую очередь проверить и ликорисы, и поэтому я пришла сюда. (!!!возможная сноска: ликорис, потому что "хиган-бана". Холм Безымянных, кажется, стоит на дороге в Хиган.)


Komachi

  • Red spider lily?
  • That's silly.
  • There's no way the red spider lily would be blooming now...
  • Ликорисы?
  • Какая глупость.
  • Не могут ликорисы цвести, для них еще не сезон...


Sakuya

  • They are in full bloom.
  • Perhaps you should become aware of your surroundings?
  • Еще как цветут, не видишь?
  • Может, откроешь глаза и посмотришь вокруг?

// вопросы в ориг.


Komachi

  • Eeh? What's going on?
  • Red spider lilies are blooming, and purple cherry blossoms too...
  • Huh?
  • Could this be?!
  • Ой? Что происходит?
  • Ликорисы распустились, (!!!лиловая) сакура тоже зацвела...
  • А?
  • Неужели началось! (!!!вопросик нужен?)

// "?/!" как в ориг.


Sakuya

  • You appear to know something of this.
  • Ты, кажется, что-то знаешь про это.


Komachi

  • N-not at all. I don't know anything!
  • Не-не, не значю. Совсем ничего не знаю!


Sakuya

  • Flying over all of Gensokyo, I could find no clues...
  • I even came as far as places I never would ordinarily go, such as this Muenzuka.
  • Here, I finally have confirmed the source.
  • Я облетела все Генсокё и не нашла ни намека на ответ...
  • Я даже побывала в таких местах, куда в обычные дни я никогда не хожу (!!!ни за что бы не пошла), например сюда, в Муэндзуку.
  • И здесь я, кажется, нашла причину инцидента.


Komachi

  • I'm telling you, I really don't know.
  • I'm busy, so we'll have to part here...
  • Да говорю же, ничего не знаю.
  • И вообще, у меня работы по горло, так что давай, счастливо...


Sakuya

  • Wait a moment.
  • Leave now, and I shall kill myself.
  • Постой, не исчезай.
  • А если я убью себя, тогда ты не уйдёшь?

//В яп. там знак вопроса стоит.

Komachi

  • Gyaa, you're one problematic human.
  • But I really am busy.
  • Гья (!!!там внизу похоже), не человек, а мучение какое-то.
  • Ну я правда занята.


Sakuya

  • My beliefs about the red spider lily were correct.
  • I cannot allow you to leave now!
  • Так значит, я была права насчет ликорисов.
  • Теперь-то я точно тебя не отпущу!


Komachi

  • I understand.
  • The chaotic blooming of the red spider lily is the barometer of my workload.
  • The poisonous flowers are proof of the disturbance in the outside world.
  • If you're going to interfere with my work, then I'll show no mercy!
  • Ясно.
  • То, что ликорисы распустились не в сезон означает, что у меня много срочной работы.

// "忙しさ" -- занятость (или срочность?)

  • Ядовитые цветы свидетельствуют о потрясениях во внешнем мире.
  • Если ты собираешься мешать моей работа, то пощады не жди!

//Итак, решено: этот подстрочник никуда не годится. В печку его, в реку! А черновик займет место усопшего.

Sakuya wins[править]

Sakuya

  • So, precisely what is this flower incident?
  • Итак, что же конкретно случилось с цветами?


Komachi

  • Please~
  • Don't interfere with my work~
  • If you keep doing this then...
  • Ну пожалуйста-а.
  • Не мешай мне работать.
  • Если ты будешь мешать, тогда...


Sakuya

  • Your employer shall become incensed?
  • Тебе достанется и от начальника?


???

  • Are you slacking off?! Komachi!
  • Ты что, бездельничаешь?! Комачи!


Komachi

  • Kyan!
  • Кья!

Sakuya

  • (Ah, I only meant that as a joke...)
  • (Ой, я же просто пошутила...)


Sakuya loses[править]

Komachi

  • If you're gonna try to commit suicide, I'll kill you!
  • I'll make good on that promise.
  • Запомни хорошенько: если ты попробуешь покончить с жизнью, я убью тебя.
  • Так и знай.


Sakuya vs. Eiki (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

???

  • Komachi hasn't been bringing back souls for a long time, so I came here to see for myself...
  • This world is overflowing with ghosts and flowers,
  • and on top of that, Komachi is fooling around with some human.
  • Why does she slack off so much?!
  • Комачи так давно не привозила никаких душ, вот я и зашла узнать, в чем дело...
  • Шиган, оказывается, наводнён цветами и призраками.

// !!!первые 3 строчки (до "шиган полон цветов и призраков") -- повтор сц. Рейму.

  • А что же Комачи? С каким-то человеком дурачится.
  • И почему она такая лентяйка?!


Sakuya

  • Ah, but I did not mean to interfere with her work.
  • Ах, да я и не собиралась отвлекать её.


Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS

Highest Judge of the Court of Paradise Eiki Shiki, Yamaxanadu

Eiki

  • Currently, Komachi's workload is too large.
  • Сейчас у Комачи очень много работы.


Sakuya

  • Spare me your business situation.
  • More importantly, look around yourself.
  • Do you not believe this flower epidemic requires your attention?
  • Расскажите, что у вас тут происходит.

// Вот здесь что-то мутное. Или просто "хорош байки травить"?

  • Или просто посмотрите сами, что вокруг творится.
  • Вам не кажется, что цветы распустились как-то необычно?


Eiki

  • Of course, I understand.
  • But that's just a part of the business I'm in.
  • Конечно, я все вижу.
  • Но цветы -- просто часть моей работы.


Sakuya

  • (A business involving blooming flowers, is this person a florist?)
  • (Что же это за работа такая, она что, цветочница?)


Eiki

  • These flowers, you see, are possessed by the souls from the outside world that have lost their way.
  • What I'm saying is that all these souls haven't realized that they are dead.
  • Все они цветут из-за душ, заблудших душ из внешнего мира, которым больше некуда податься.
  • Они еще не поняли, что смерть уже пришла, и поэтому они поселяются в цветах.

// Опять отсебятина пошла.


Sakuya

  • ... What does it mean when their numbers multiply?
  • ... Но сейчас их так много, почему так?


Eiki

  • Who knows...
  • I don't know why the ghosts are multiplying.
  • Кто знает...
  • Я не знаю почему их так много сейчас.


Sakuya

  • Perhaps, a great number of murders?
  • Such a thing is highly possible.[15]
  • А может быть из-за массовых убийств?
  • Очень похоже.[16]

// И спрайт у нее при этом такой довольно-мечтательный.


Eiki

  • But more importantly, let's talk about you for a moment.
  • Поговорим, лучше, о важном, то есть о тебе.


BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • Yes, you're too cold to other humans.
  • Да, ты слишком холодна с людьми.


Sakuya

  • A knife has no humane blood in its body, you know. I'm such a one.
  • Человек получит от меня лишь холодную сталь.


Eiki

  • If you die as you are...
  • It'd require quite some time for you to cross the river.
  • С таким отношением, после смерти...
  • Твой путь через реку будет очень долгим.


Sakuya

  • Whatever do you mean?
  • Что вы хотите сказать?


Eiki

  • If you behave badly, you might not be able to cross the river of the dead.
  • The river's width is the same as the breadth of the soul's baggage.
  • How you lived determines the width of the river.
  • Из-за твоего поведения ты, возможно, и не сможешь переплыть реку мертвых.
  • Ширина реки, продолжительность (!!!богатство) истории души.
  • Все это зависит от того, как ты живёшь.


Sakuya

  • This is not fully clear to me, but I suppose that the longer it takes for me to cross the Sanzu no Kawa, the more trouble there is?
  • Я не очень понимаю, но, видимо, чем дольше будет мой путь через Сандзу, тем хуже для меня, да?


Eiki

  • Souls will wear themselves out before they can reach the equinox.
  • On top of that, the boat isn't a comfortable one.
  • На пути в Хиган душа устаёт.
  • К тому же, нашу лодку не назовёшь удобной.


Sakuya

  • I understand. Souls can become fatigued as well.
  • However, this regards the time after my death.
  • Why tire myself with worry now? If I do not treasure my present...
  • For now, there is work for me regarding this flower epidemic.
  • Понятно, значит душа тоже может устать.
  • Но все это будет лишь после моей смерти, да?
  • Что мне до этого, если я не ценю свое настоящее...

//!!! У меня есть большое подозрения, что она говорит не "я не ценю настоящее", а "надо жить сегодняшним днем".

  • А пока я должна разобраться с цветочным инцидентом.


Eiki

  • If you don't make amends now, once you die, it will be too late for regrets!
  • People who think that 'treasuring the present' is a virtue are increasing, and it's terrible!
  • Know well that the only way one can live a good afterlife is to do good deeds during one's life!
  • Если ты не раскаешься сейчас, будет слишком поздно сожалеть об этом после смерти!
  • В последнее время слишком многие люди уверены, что ценить настоящее -- это достоинство, и это ужасно!
  • Знай же: только добрыми делами при жизни можно заслужить лучшее место в загробном существовании.


Sakuya wins[править]

ENDING No. 3


Sakuya loses[править]

Eiki

  • First, you have to learn to fear your judgement.
  • Then, you will likely take the right path.
  • Прежде всего ты научишься бояться моего вердикта.
  • Это и будет одним из добрых дел.

Ёму[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Youmu%27s_Scenario&oldid=329151


Youmu vs. Cirno (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Youmu

  • Just as I thought, can't see the outbreak on the lake surface.
  • Как я и думала, на озере все спокойно, ни следа инцидента.

/* либо "湖の上には" означает не "на поверхности озера", либо это какой-то фразеологизм, либо я не знаю. Пусть будет такой безопасный вариант.


???

  • Hey now, where do you think you're going
  • Эй, ты куда это намылилась...

Cirno ENTERS

Little Ice Fairy Cirno


Cirno

  • Ignoring me over here?
  • и даже не поздоровалась?


Youmu

  • Nowhere really, I'm flying around searching for my destination.
  • Да никуда особенно, просто летаю туда-сюда и смотрю.

BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love


Cirno

  • Weird human.
  • Your destination is in ice.
  • Дурной человечишка.
  • Ты увидишь только лед.


Youmu wins[править]

Youmu

  • The outbreak doesn't reach here and the netherworld,
  • but flowers simply don't grow on the lake anyway.
  • Инцидент не достиг этого места и мира мертвых,
  • но цветы просто не растут на озере все равно.


Youmu loses[править]

Cirno

  • Freeze,
  • freeze!
  • Морозь,
  • морозь!


Youmu vs. Mystia (Episode 1 or 2 or 3)[править]

Pre-match[править]

Youmu

  • It's not difficult to imagine this area to be abnormal.
  • Since there are a lot of trees which can bloom flowers.
  • Здесь повсюду цветы, даже и удивляться нечего.
  • Столько деревьев, вот они и расцвели.


???

  • Be sure to come once~♪
  • Непременно загляните~♪

Mystia Lorelei ENTERS


Mystia

//я не знаю, при чем здесь "hanamizuki", да и ссылка тоже. В надежде, что кто-нибудь знающий поправить как надо, оставил пока так.

Youmu

  • I think I heard a disturbing song.
  • There shouldn't be anyone here, though...
  • Maybe I'm just tired.
  • Какая-то назойливая песенка.
  • Но здесь же никого нет...
  • Ладно, просто мерещится от усталости.


BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • Behind you, behind you!
  • You are possessed by the bird![17]!
  • За тобой, прямо за тобой!
  • Ты одержима птицей! [18]!

// транскрипция выведена камланием над словарями по значкам "疲れ" и "憑かれ". За точность не ручаюсь. Насчет последнего, ничего похожего на "突かれ" не нашлось, но есть что-то близкое, наверное. Отсюда и взята транскрипция. 突つく [tsutsuku]  1. легонько тыкать; постукивать; клевать (о птицах)  2. подбивать, подзуживать  3. придираться   つつく【突つく】(цўцуку)〔2-546-2-01〕 1) легонько тыкать (толкать);

Youmu wins[править]

Youmu

  • Hah! What exactly was I doing?
  • ...Oh, it was just the bird.
  • Ах! Что это было?
  • Ох, просто птичка...


Youmu loses[править]

Mystia

  • Sound is a bit faint during the day, so I need to up the volume a bit.
  • Звук плохо слышно днем, надо бы мне петь чуть-чуть погромче.


Youmu vs. Lyrica (Episode 2 or 3 or 4)[править]

Pre-match[править]

Youmu

  • I wonder how far this outbreak is reaching.
  • Nothing seems to have changed above the clouds, though.
  • Интересно, насколько далеко распространился этот инцидент.
  • Впрочем, над облаками кажется ничего не изменилось.


???

  • Oh,
  • Ох,

Lyrica Prismriver ENTERS

Poltergeist Keyboardist Lyrica Prismriver


Lyrica

  • Out for a walk alone today?
  • Решила сегодня погулять в одиночестве?


Youmu

  • Well, something like that.
  • ...Wait a minute, that's what I should be asking you.
  • Ну, что-то типа того.
  • ...Минуточку, я могла бы спросить то же самое (!!!ты тоже без ансамбля).


BGM. Ghost Band ~ Phantom Ensemble


Lyrica

  • Today is my special solo performance day.
  • You're my first audience~
  • Сегодня годовщина моего сольного выступления.
  • И ты мой первый слушатель (!!!зритель).

/* 1] 記念日 [きねんび] [кинэн'би] ==> годовщина; юбилей; юбилейная дата; день памяти; 空軍記念日 день воздушного флота

  • /

/*Хотя какая же это годовщина?*/


Youmu wins[править]

Youmu

  • If there were flowers up here in the first place,
  • they'd probably be something that could reach the netherworld.
  • В первую очередь, если бы на небесах что-то случилось,
  • оно вполне могло бы достичь и мира мертвых.

// Так ближе к оригиналу?


Youmu loses[править]

Lyrica

  • I can do it by myself, see.[19]
  • Видишь, я могу сама.[20]


Youmu vs. Tewi (Episode 3 or 4)[править]

Pre-match[править]

Youmu

  • It's too wide here and there's nothing that can be used as a landmark, so I don't know where to fly.
  • Лес такой большой и глухой, что глазу зацепиться не за что (!!!приметы не запомнить); я даже не знаю, в какую сторону лететь.


???

  • Really now?
  • Да неужели?

Tewi Inaba ENTERS


Tewi

  • If you get used to it there are bamboo that can be used as landmarks. That's why I don't get lost.
  • Если привыкнешь, можешь запоминать форму бамбука и так находить дорогу. Вот поэтому я никогда не теряюсь.


BGM. Lord Usa's Elemental Flag


Youmu

  • Bamboos grow quickly and they change in shape a lot, they can't possibly be good landmarks.
  • Запоминать бамбук бесполезно: он слишком быстро растет и меняет форму.


Tewi

  • Memorize them every day.
  • Can't go wrong like that.
  • А ты запоминай их каждый день.
  • И не ошибёшься.


Youmu

  • If you could do that, you wouldn't be lost in the first place.
  • Тогда ты и не заблудишься, прежде всего.


Youmu wins[править]

Youmu

  • While we were fighting I think they changed shape again.
  • Where am I, really.
  • Кажется, пока мы дрались, бамбук опять успел поменяться.
  • Интересно, где же я? (!!!без вопроса в оригинале) (!!!как отсюда выбраться)


Youmu loses[править]

Tewi

  • Memorizing the shape of bamboo is a lie.
  • You really just look at the flow of energy below the bamboo.
  • Запоминать бамбук -- это чушь.
  • На самом деле надо смотреть за потоком энергии под бамбуком (!!!у земли, или "за потоком к корням").


Youmu vs. Marisa (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Youmu

  • It's hard to see through the bamboo thicket; I have no idea who might be there.
  • Бамбук растёт так густо, что сквозь него ничего не видно, там может прятаться кто угодно.


???

  • This is rare,
  • Как необычно,

Marisa Kirisame ENTERS

Ordinary Magician Marisa Kirisame


Marisa

  • Alone today?
  • Одна сегодня?

Youmu

  • I'm enough to handle an outbreak as small as this myself.
  • It's nothing I need to trouble Yuyuko-sama with.
  • Я могу и сама разобраться с таким пустяковым инцидентом.
  • Даже незачем беспокоить госпожу Ююко такой ерундой.


BGM. Oriental Dark Flight

BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • Let's see if that's true.
  • Ну-ну, давай-ка посмотрим.


Youmu wins[править]

Youmu

  • Defeating you won't get me any clues at all.
  • Я победила, но не приблизилась к разгадке ни на шаг.


Youmu loses[править]

Marisa

  • You can't do anything after all when you're alone.
  • Видишь, сама ты ничего не можешь.


Youmu vs. Reimu (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Youmu

  • Bamboo flowers are blooming.
  • Бамбук расцвел.


???

  • Well isn't this rare,
  • Такое не каждый день бывает...

Reimu Hakurei ENTERS

Wonderful Shrine Maiden of Paradise Reimu Hakurei


Reimu

  • For you to be in a place like this.
  • чтобы ты сюда забрела.


Youmu

  • That's my line.
  • I'm investigating the flower outbreak.
  • Чья бы корова (!!!а у них есть коровы? Запаска: "Кто бы говорил").
  • Я здесь расследую цветочный инцидент.


BGM. Spring Lane ~ Colorful Path BGM. Spring Lane ~ Colorful Path


Reimu

  • That's my job, so go home and sleep.
  • Это по моей части, иди домой и ложись спать.


Youmu wins[править]

Youmu

  • The shrine maiden this time is pathetic, am I going to have it take care of it?
  • В этот раз жрица просто жалкая, мне что, придётся решать (инциденте) самой?


Youmu loses[править]

Reimu

  • Ah, geez, if I don't get this over with soon I'll look like I'm slacking off.
  • Ах, черт, если я не покончу с этим безобразием, все подумают, что я бездельничаю.


Youmu vs. Reisen (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Youmu

  • There's nobody here, hm.
  • Кажется, никого нет дома.


???

  • Coming in again as you please!
  • Опять зашла к нам своевольно!

/* 1] 勝手に [かってに] [каттэни] ==> своевольно

  • /

Reisen Udongein Inaba ENTERS

Moon Rabbit of Insanity Reisen Udongein Inaba


Reisen

  • What do you want today?
  • Что тебе нужно сегодня?


Youmu

  • Ah, I don't need you, I'm searching for someone with a little more knowledge.
  • О, я не к тебе, мне нужен кто-нибудь, кто немного побольше.


BGM. Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon


Reisen

  • You came here to pick a fight, huh.
  • Тебе, кажется, нужно (!!!просто) подраться.


Youmu wins[править]

Youmu

  • My manner of speech was rude.
  • I'm searching for someone knowledgeable about Gensokyo.
  • Я выразилась неудачно.
  • Я ищу кого-то, кто много знает о Генсокё.


Reisen

  • Unfortunately for you, everyone in this house doesn't care about the flower outbreak for some reason.
  • К сожалению, никто в этом доме почему-то не интересуется цветочным инцидентом.


Youmu

  • Come to think of it, the youkai and the likes who have lived a long time in Gensokyo don't seem to be doing anything.
  • Yuyuko-sama's like that, too.
  • Maybe they all know something?
  • Если подумать, ёкаи и прочие, кто живет очень долго в Генсокё кажется совсем ничего не делают.
  • Госпожа Ююко, например, тоже.
  • Может они все что-то знают?


Youmu loses[править]

Reisen

  • I'm investigating this flower outbreak, you just stay quietly in your world.
  • Я сейчас сама расследую этот цветочный инцидент, а ты пока посиди тихонько в своем мире мертвых.


Youmu vs. Sakuya (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Youmu

  • Aah, this is bad.
  • I can't find any leads at all.
  • Ах, какая незадача.
  • Я совсем не знаю, куда же мне идти.

/* 2] 行き先 [いきさき] [икисаки] ==> место назначения 行き先は小さな山です место назначения - маленькая гора; адресат; адрес получателя; 行き先不明 местонахождение неизвестно

  • /

???

  • Are you also intrigued by the flowers?
  • Ты тоже заинтригована цветами?


Sakuya Izayoi ENTERS


Sakuya

  • The flowers are blooming no matter where you go.
  • Куда бы ты ни пошла, везде цветут цветы.

Youmu

  • Yes, this world is being eroded with flowers.
  • Да, этот мир просто переполнен цветами.

Sakuya

  • Oh, and are they not blooming in that world?
  • Ох, неужели на том свете они не цветут?

Youmu

  • They're only blooming unusually in this world.
  • I feel like there might be a clue around here.
  • Они цветут необычно только в этом мире.
  • Я чувствую, что где-то здесь спрятан ключ к разгадке.


BGM. Flowering Night BGM. Flowering Night

Sakuya

  • I'd like to hear more about that.
  • Расскажи-ка все поподробнее.

Youmu wins[править]

Sakuya

  • Oh, and I wanted to settle this incident first.
  • Ох, а я-то надеялась первой разобраться с этим инцидентом.

Youmu

  • Unfortunately, I'm the one who's going to settle it, so first you should tell me what you know.
  • Зря надеялась, я с ним разберусь раньше тебя, но сначала, расскажи, пожалуйста, все, что ты об этом знаешь.


Sakuya

  • Hmm, well.
  • There weren't any leads in the places I usually go to.
  • Хм, ну что же.
  • В тех местах, где я обычно бываю, ответа не нашлось.


Youmu

  • I see.
  • Looks like I must head to a region where human feet have not trod.
  • Понятно.
  • Значит, надо пойти туда, где людей не бывает.


Youmu loses[править]

Sakuya

  • Now, tell me what you know.
  • I'm going to settle this incident.
  • А теперь, расскажи мне все, что ты знаешь.
  • Я собираюсь уладить этот инцидент.


Youmu vs. Aya (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Youmu

  • It definitely is strange.
  • I've always been focused on the flowers, but...
  • !? Who's there?
  • The one who's been sneaking around and sticking to me for a while!
  • Это определенно странно.
  • Я смотрела только на цветы, но ...
  • ?! Кто здесь?
  • Тот, кто крадется тайком и подглядывает за мной!


???

  • Ah, have I been found?
  • But I'm not anyone suspicious.
  • Ах, меня заметили?
  • Но я же не делала ничего плохого.


Youmu

  • Not suspicious, hm.
  • That's good.
  • Ничего не делала, значит.
  • Это хорошо.


BGM. Wind God Girl BGM. Wind God Girl


Aya Shameimaru ENTERS

Traditional Fantasy Reporter Aya Shameimaru


Aya

  • I'm making a close-up report on you, since you seem to be doing something interesting.
  • Я делаю специальный репортаж про тебя.
  • Ты ведь, кажется, делаешь что-то интересное.


Youmu

  • Making a close-up report...
  • Does that mean to follow me from behind without permission?
  • Специальный репортаж... это когда тайком крадешься и подглядываешь без разрешения?


Aya

  • If I told you, you might've stopped doing something interesting.
  • So I quietly stuck on you.
  • Если бы я сказала тебе, ты бы возможно перестала делать что-то интересное.
  • Так что я тайком примостилась за тобой.


Youmu

  • I'm not really doing anything too interesting...
  • I'm just investigating the flower outbreak.
  • Я не делаю ничего такого уж интересного...
  • Я просто расследую цветочный инцидент.


Aya

  • Flowers, is it.
  • You certainly did seem to be wandering about.
  • But you don't try to find the core of the problem, do you?
  • Цветы, значит.
  • Ты определенно кажется заблудилась (!!!сбилась с пути, ищешь не там).
  • Но ты не пытаешься докопаться до сути проблемы, не так ли?


Youmu

  • Core?
  • До сути?


Aya

  • Well, I thought if it was you, you would've noticed long ago...
  • А я думала, уж ты-то сразу заметишь...


Youmu

  • What are you talking about?
  • О чем ты говоришь?


Aya

  • Nothing, it's fine.
  • Now if you would just kindly continue doing something that might make a good article.
  • Да ничего такого, все хорошо.
  • А теперь, ты бы не могла продолжиться делать что-нибудь, из чего бы вышла хорошая статья.


Youmu

  • You were just toying with me!
  • You look like you know something.
  • Are all tengu like this?
  • Ты просто смеешься (!!!шутишь) надо мной!
  • Ты кажется что-то знаешь.
  • Неужели все тэнгу такие, как ты?


Aya

  • I'm not toying with you at all.
  • We tengu have always watched over Gensokyo.
  • There are no others who have watched over Gensokyo more than us tengu.
  • There are no others who are more knowledgeable about Gensokyo than us tengu.
  • However, I only observe the truth, the ones who create Gensokyo are you.
  • Now then, allow me to stick to you and gather data once again.
  • I shall be watching over you from behind.
  • Я совесен не смеюсь над тобой.
  • Мы, тэнгу, всегда наблюдали за Генсокё.
  • Нет никого другого, что бы наблюдал на Генсокё больше, чем мы, тэнгу.
  • Нет никого другого, что бы знал о Генсокё больше, чем мы, тэнгу.
  • Однако, я только собираю факты, а тот, кто пишет Генсокё -- это вы (!!!т.е. вы все вместе).
  • А теперь, позволь мне примоститься за тобой и собирать информацию опять.
  • Я буду наблюдать за тобой из-за спины.


Youmu

  • Hold on a second!
  • After all you've said, don't go back hiding!
  • Постой-ка!
  • Раз начала говорить, рассказывай все до конца!


Youmu wins[править]

Youmu

  • I want you to tell me.
  • What do you know about the flowers?
  • А теперь говори.
  • Рассказывай, что ты знаешь об этих цветах?


Aya

  • Hm...
  • If I tell you, I might not be able to write an article...
  • Хм...
  • Если я скажу тебе, я возможно не смогу написать статью...


Youmu

  • You don't need to.
  • Мы как-нибудь обойдемся и без статьи.


Aya

  • I thought that you would've realized right away,
  • but are flowers the only thing blooming?
  • Haven't you noticed something else increasing?
  • Я думала, что уж ты-то заметишь сразу, но разве цветы -- это единственно, что необычно?
  • Неужели ты не заметила, что вместе с ними появилось и что-то еше?


Youmu

  • Aah, that was it after all...
  • This is going to be troublesome...
  • Аах, вот, значит, как...
  • Это осложняет дело...


Youmu loses[править]

Aya

  • While tengu are knowledgeable, they also possess the wisdom to use fierce power.
  • Тэнгу много знают, и они также знают когда и как использовать грубую силу.


Youmu vs. Komachi (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

BGM. Higan Retour ~ Riverside View BGM. Higan Retour ~ Riverside View


Youmu

  • Hm...
  • It really was like this after all.
  • I was led astray by the flowers but...
  • The phantoms rather than the flowers are overwhelmingly abundant!
  • It's not full of flowers, it's full of phantoms!
  • Хм...
  • Все на самом деле оказалось так в конце концов.
  • Я пошло по неверному пути из-за цветов, но...
  • Призраков расплодилось даже больше, чем цветов!
  • Здесь полно не цветов, а полно призраков!


???

  • Oh?
  • Why is a resident of the other world in this world?
  • Ох?
  • И что делает житель мира потустороннего мира в этом мире?


Youmu

  • Who's there!?
  • Кто здесь?!

Komachi Onozuka ENTERS


Komachi

  • I'm the first class Sanzu no Kawa guide, Onozuka Komachi.
  • I usually ferry deceased humans to the other world, but...
  • Я -- Онодзука Комачи (так в ориг.) , лучшая проводница на реке Сандзу.
  • Я обычно переправляю умерших людей в потусторонний мир (!!!или как он называется, тот свет)...

/* Вопрос: "первоклассный (лучший)" или "первой ступени (младший)". М? いっきゅう【一級】(иккю:)〔1-264-1-53〕 1) первый класс (сорт, ранг); первая ступень; 2) один класс (ранг); одна ступень; 一級下げられる быть пониженным в звании. いっきゅうかん【一級官】(иккю:кан)〔1-264-1-56〕 чиновник первого ранга. いっきゅうひん【一級品】(иккю:хин)〔1-264-1-57〕 первосортная вещь; первосортный товар.

  • /

Youmu

  • Ah, thanks for your job well done.
  • I'm Konpaku, and I work in the netherworld.
  • Ах, спасибо за вашу хорошую работу.
  • Меня зовут Компаку (!!!именно по фамилии), и я работаю в мире мертвых.

// Как вы официально. А чего визитками не обменялись?

/* мабыть потом позанудствовать: в главстранице написано 魂魄 妖夢 Ёму Компаку либо поменять местами русские имя и фамилию, либо иероглифы.

  • /


Komachi

  • I see.
  • In a little while the netherworld may get a little hectic.
  • Понятно.
  • В скором времени в мире мертвых станет немного беспокойно.


Youmu

  • Eh?
  • What are you talking about?
  • А?
  • О чем вы говорите?


Komachi

  • The number of phantoms in Gensokyo is at bursting level.
  • And they're all phantoms from the outside world, nameless spirits.
  • Количество привидений в Генсокё превысило все допустимые уровни.
  • А все эти привидений -- из внешнего мира, безродные духи.


Youmu

  • Indeed, the number of phantoms is strangely large.
  • Why is that?
  • Конечно же, количество привидений необычно велико.
  • Отчего так?


Komachi

  • Something probably happened in the outside world.
  • Something really serious.
  • Well, let's forget about the outside for now...
  • I've got to ferry these spirits to the Yama.
  • There are too many souls that it's almost impossible to do the job.
  • First off, there aren't enough boats.
  • Что-то возможно случилось во внешнем мире.
  • Что-то действительно серьёзное (!!!ужасное).
  • Что же, давай пока забудем о внешнем (!!!но события внешнего мира не наша забота)...
  • Прежде всего, мне надо перевезти сначала этих духов к Яме.
  • Здесь так много душ, что почти невозможно закончить работу, а лодок так мало.


Youmu

  • Is that so.
  • Wait, are you going to ferry all these to the netherworld?
  • Вот как.
  • Постой, ты что, собираешься перевезти их всех в мир мертвых?


Komachi

  • That's right.
  • Верно.


Youmu

  • Eeeh~
  • It's going to get really chaotic in the other world.
  • It's a pain so maybe I'll kill some off now.
  • Эм~
  • Тогда в мире мертвых наступит полный беспорядок.
  • Это никуда не годится, так что я, возможно, сейчас убью нескольких сейчас.


Komachi

  • Aah, you can't!
  • The phantoms here have yet to receive their judgment.
  • They haven't officially died, if you kill some now they won't ever be able to return to the circle of transmigration.
  • With that I mean the number of children will decrease in the outside world.
  • А-ах, так нельзя!
  • Эти привидения еще не прошли через суд.
  • Они еще официально не умерли, если ты убьешь их сейчас, тогда они никогда не смогут вернуться в круг перерождений.
  • А значит число детей уменьшится во внешнем мире.


Youmu

  • I think I already disposed of some.
  • А я уже уничтожила нескольких.


Komachi

  • You're no good.
  • Since you've been born as a half-ghost, you can't understand samsara.
  • I'm going to give you a little lesson, a lesson of the pain cycle of humans!
  • Это плохо.(!!!дубина ты)

/* 悪い奴 やっこ【奴】(якко)〔2-582-2-65〕 1) уст. раб; слуга; 2) прост. он. やつ【奴】(яцу)〔2-593-1-47〕 прост. 1) парень, малый; тип, субъект; 2) грубо он;

わるい【悪い】(варуй)〔1-085-2-08〕 1) плохой, скверный, нехороший, худой, дурной; вредный; 悪い天気 плохая (скверная) погода; 悪い事をする поступать дурно (нехорошо); 悪い事に к несчастью;

  • /
  • Так как ты была рождена наполовину призраком, тебе не понять (!!!как работет, как устроена) сансару.
  • Я собираюсь преподать тебе маленький урок, урок болезненного круга людей! (!!! человеческий круг боли)

Youmu wins[править]

Youmu

  • But I always kill some spirits in the netherworld.
  • Но я постоянно убиваю некоторых духов в мире мертвых.

// в ориг. вопрос, но по смыслу вопроса нет.


Komachi

  • The spirits in the netherworld and the spirits here before being sent to the netherworld are completely different.
  • Before they're sent to the netherworld, they're still in a living state.
  • Духи в мире мертвых и духи здесь, перед тем, как они будут посланы в мир мертвых полностью отличаются.
  • До того, как они посланы в мир мертвых, они все еще в живом состоянии (!!!считаются живыми).


Youmu

  • But, with this many phantoms...
  • How are we going to deal with them if we can't dispose of some?
  • Но, раз так много привидений...
  • Как нам справится с ними (!!!куда их девать), если я не могу уничтожить некоторых из них?


Youmu loses[править]

Komachi

  • Lately, there have been a lot of spirits who go to the netherworld without achieving nirvana.
  • В последнее время появилось много духов, которые уходят в мир мертвых не достигнув нирваны.


Youmu vs. Eiki (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

Youmu

  • These cherry blossoms are amazing...
  • I can't believe there are cherry blossoms as magnificent as these in Gensokyo.
  • Эти сакуры изумительны...
  • Не могу поверить, что в Генсокё есть сакура такая же прекрасная как эти.


???

  • Violet cherry blossoms.
  • The flowers that bloom from ones who have sinned.
  • Фиолетовые цветы сакуры.
  • Цветы, которые цветут из-за тех, кто согрешил (!!!совершил преступление).


Youmu

  • Who's there!?
  • Кто здесь?!


???

  • Unforgivable sins dye red blood violet and soon scatter.
  • Непростительные грехи окрашивают красную кровь в фиолетовый и скоро рассеиваются (!!!или кровь рассеивается) (!!!или она про лепески).


Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS

Highest Judge of the Court of Paradise Eiki Shiki, Yamaxanadu


Eiki

  • I am one who judges sin.
  • The one who sends the spirits residing in violet cherry blossoms to Avici.
  • It seems you've been in care of Komachi, so I came here to greet you.
  • Я -- та, кто судит грехи.
  • Та, кто посылает духов, находящихся в фиолетовых цветках сакуры, в [wiki:Авичи] (!!!просто в ад? см. 無間).
  • Кажется, ты присматриваешь (!!!заботиться, 長々お世話になりました благодарю за все заботы во время моего долгого пребывания у вас) за Комачи, так что я пришла сюда поприветствовать тебя.


Youmu

  • In care of? Nothing really happened but,
  • ...Are you possibly... the Yama?
  • Присматриваю? Но я ничего особенного не делала... Неужели вы ... госпожа Яма?


Eiki

  • That's right.
  • Верно.


Youmu

  • Pardon my rudeness.
  • For the Yama to come, something considerably serious must have occurred.
  • Прошу простить мою невежливость.
  • Чтобы пришла Яма, что-то действительно серьезное должно было произойти.


Eiki

  • Komachi was slacking off so I came here to punish her.
  • Комачи опять бездельничала, так что я пришла сюда наказать ее.


Youmu

  • Do you have anything to do with the flower outbreak?
  • What in the world are these flowers?
  • The stronger people aren't doing anything at all, too...
  • Вы как-нибудь связаны с цветочным инцидентом?
  • Что за чертовщина творится с этими цветами?
  • И сильные жители тоже совсем ничего не делают...


Eiki

  • Flowers are...
  • The humans from the outside world see them as illusionary Higan.
  • Not even realizing they have died, pitiful flowers of souls.
  • If phantoms who lose their place increase, what happens as a result is this.
  • It's not particularly dangerous.
  • Цветы -- это...
  • Люди из внешнего мира видят их как иллюзорный Хиган.
  • И даже не осознавая, что они умерли, несчастные цветы душ.
  • Если привидений, которые потеряли свое место, станет больше, то, что случится, будет это.
  • На самом деле это практически не опасно.


Youmu

  • So that's how it is...
  • But, why have the phantoms increased so much?
  • Так вот оно как...
  • Но почему число привидений так увеличилось?


Eiki

  • Once every sixty years, this cycle repeats itself.
  • Always, even until now...
  • It's not dangerous so leaving it alone is fine.
  • In any case, you.
  • Каждые 60 лет этот цикл повторяется заново.
  • Всегда, даже сейчас...
  • Это не опасно, так что можно просто не обращать внимания.
  • А теперь о тебе.


BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • That's right, you come into this world a little too much.
  • Да, ты приходишь в этот мир слишком уж часто.


Youmu

  • ...
  • ...


Eiki

  • You are half-ghost.
  • If you continue entering this world like this...
  • I must also eventually judge you.
  • If I was in charge of judging you, you will fall to hell as a human.
  • Ты наполовину призрак.
  • Если ты будешь входить в этот мир так часто...
  • В конце концов мне придется судить и тебя.
  • Если бы я была ответственной за суд над тобой, ты бы отправилась в ад как обычный человек.


Youmu

  • Hell!
  • Wait, I'm a being of the netherworld.
  • Why must I be judged!?
  • Ад!
  • Постойте, я ведь житель мира мертвых.
  • Почему меня надо судить?!


Eiki

  • Then, are you acting how a being of the netherworld should act?
  • Do you not come to this world without thinking and fool around?
  • That is not acceptable.
  • You are neither a living being nor a dead one.
  • Since you are in an unstable position, you can live in the netherworld and slice phantoms.
  • Тогда, разве ты действуешь так, как житель мира мертвых должен действовать?
  • Разве ты не приходишь в этот мир без раздумий ради прихоти?
  • Это неприемлимо.
  • Ты ни живое, ни мертвое существо.
  • Так как ты в неустойчивой положении, ты можешь жить в мире мертвых и рубить привидений.


Youmu

  • I'm still living in the netherworld...
  • and I can still slice phantoms!
  • Я все еще (!!!даже сейчас) живу в мире мертвых...
  • и я все еще могу рубить привидений!


Eiki

  • You have become too acquainted with this world.
  • If you raise a wild wolf, it'll become a pet.
  • If phantoms live in this world, they'll become a living being.
  • You need to be judged here a little.
  • Look back on your sins below these violet cherry blossoms!
  • Ты свела слишком близкое знакомство с этим миром.
  • Если вырастить дикого волка, он станет ручным.
  • Если призраки живут в этом мире, они становятся живыми существами.
  • Тебя надо здесь немного посудить.
  • Оглянись на свои грехи под этими фиолетовыми цветами сакуры!


Youmu wins[править]

ENDING No. 4


Youmu loses[править]

Eiki

  • Normally, if you die you will not come to me.
  • That's why I must judge you here and now.
  • В обычных условиях, если ты умрешь, ты не придешь ко мне.
  • Вот почему я должна судить тебя здесь и сейчас.




Reisen's Scenario[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Reisen%27s_Scenario&oldid=335666


Reisen vs. Cirno (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Reisen

  • There shouldn't be too many fairies around if I'm above the lake.
  • Над озером должно быть поменьше фей.


???

  • That's where you're...
  • Вот ты где...

/* 問屋 [とんや] [тонъя] ==> оптовый магазин; оптовый торговец; оптовик;

  • /

Cirno ENTERS

Little Ice Fairy Cirno


Cirno

  • Going to freeze to death!
  • Сейчас как заморожу до смерти!


Reisen

  • It looks like I'm mistaken.
  • After all, fairies can play around as much as they want.
  • Кажется, я ошиблась.
  • В конце концов, феи могут веселиться где угодно.


BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love


Cirno

  • That's because there are so many flowers blooming.
  • It's the festival that happens once every sixty years!
  • Это потому, что появилось так много цветов.
  • Это праздник, который случается каждые 60 лет!


Reisen wins[править]

Reisen

  • There's no helping it if fairies rampage a bit.
  • I don't feel any fear from this incident, it's strange.
  • Ничего не поделаешь, пусть феи побесятся немного.
  • Странно, я не чувствую никакой опасности от этого инцидента.


Reisen loses[править]

Cirno

  • Freeze to death! Freeze to death!
  • Морозь! До смерти!


Reisen vs. Mystia (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Reisen

  • Not quite sure where I should head.
  • Heard there were quite a few kidnappers around...
  • Даже не знаю, куда бы мне дальше пойти.
  • Я слышала, тут в округе бродит немало похитителей...


???

  • Forward, forward~
  • Вперед, вперед~

Mystia Lorelei ENTERS

Mysterious Night Sparrow Mystia Lorelei


Mystia

  • Forward, soldier~♪[21]
  • Вперед, солдат~♪[22]

Reisen

  • So the kidnapper was you.
  • Так значит похитительница -- это ты.

BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • It's no fun kidnapping a bunny.
  • Мне не интересно похищать кроликов.


Reisen wins[править]

Reisen

  • If I adjust the sound's wavelength a little...
  • See, I can't hear you anymore.
  • Я сейчас поменяю чуть-чуть длину звуковой волны...
  • Вот, теперь тебя совсем не слышно.


Reisen loses[править]

Mystia

  • By the way, that song back then was the recruitment song.
  • A kidnapper's song!
  • Кстати, когда-то этой песней завлекали в армию.
  • Это песня похитителей!


Reisen vs. Lyrica (Episode 2 or 3)[править]

Pre-match[править]

Reisen

  • The wind feels so nice.
  • It feels like I can almost take the smell of flowers off myself.
  • Какой приятный ветерок.
  • Надеюсь, он сдует с меня цветочный запах.


???

  • Ah, a sound I'll never get used to is...!
  • А, этот звук! Никогда не привыкну...

Lyrica Prismriver ENTERS

Poltergeist Keyboardist Lyrica Prismriver


Lyrica

  • Your sound's wavelength is too unique, my head is starting to hurt.
  • У тебя такая необычная длина волны, аж голова болит.

// там именно длина волны, а не голос.


Reisen

  • I don't really understand, but that's rude.
  • Я не совсем понимаю, но это не очень-то вежливо.

BGM. Ghost Band ~ Phantom Ensemble


Lyrica

  • If you toy with light's wavelength, it's an optical illusion.
  • So if you toy with sound's wavelength, it's an auditory illusion!
  • Когда ты балуешься со световыми волнами, получается оптическая иллюзия.
  • А если ты вздумаешь пошалить со звуковыми волнами, будет акустическая иллюзия.


Reisen wins[править]

Reisen

  • Boy, she was loud.
  • And here I thought there wouldn't be any fairies above the quiet clouds.
  • Ох, ну и шум она устроила.
  • А я-то думала, если феи над облаками не летают, там и потише будет.

/* 五月蠅 - майская муха (???) но うるさい【煩さい・五月蠅い】(урусай)〔2-366-2-06〕 надоедливый, докучливый; http://tangorin.com/general/五月蠅 noisy;  loud; annoying;  troublesome;  tiresome;  persistent;  importunate;

  • /


Reisen loses[править]

Lyrica

  • An optical illusion's sound is very different from an auditory illusion.
  • Come back after you do some proper tuning!
  • Не путай акустическую иллюзию и слуховую галлюцинацию.
  • Настройся получше и начни заново!

/* ошибка в англ.? 幻想の音と幻聴はかなり違う。

【幻想】(гэнсо:)〔1-129-2-04〕 фантазия; иллюзия; видение; мечтй; химера; 【音】(нэ)〔1-709-2-60〕 звук と(то)〔2-280-2-48〕 союз 1) между сущ. и; (!!!видимо, но там дохрена значений)

【幻聴】(гэнтё:)〔1-130-2-14〕 слуховая галлюцинация.

かなり違う сильно отличаются

Итого: "иллюзия звука и слуховая галлюцинация сильно отличаются"

  • /


Reisen vs. Youmu (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

BGM. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple

Reisen

  • First time I've been here...
  • Я здесь еще ни разу не была...


???

  • Wonder who that is.
  • Кто это у нас?

Youmu Konpaku ENTERS

Half-human Half-ghost and Half-baked Youmu Konpaku


Youmu

  • Oh, you passed away pretty quickly.
  • Ого, как рано ты ушла из жизни.


Reisen

  • I'm not dead!
  • Я не умерла!


Youmu

  • Then you came to die?
  • Значит, пришла умереть, да?


Reisen

  • The flowers here seem normal...
  • I wonder if that means anything.
  • В этом мире цветы обычные...
  • А вдруг это неспроста...


Reisen wins[править]

Reisen

  • Since you're already here, I beat you to see, but turns out there's no deep meaning after all.
  • Ну вот, я тебя победила с таким трудом, но оказалось, все было бестолку.

/* 折角だから倒してみたけど 【折角】(сэккаку)〔2-183-2-51〕 1) с большим трудом; 2) специально, особо; 3) любезно; 4): ~の драгоценный, долгожданный;

だから [дакара] ==> поэтому; потому; так как; следовательно;

倒して -- победить (?) みた ??? вместе с けど хотя; несмотря на что-л.; всё же, всё-таки; в начале предложения однако;

  • /


Reisen loses[править]

Youmu

  • I see, you're looking into the flowers.
  • I'm investigating too, so if you know anything tell me.
  • Ясно, ты здесь из-за цветов.
  • Я тоже разбираюсь с ними, так что расскажи мне все, что ты о них узнала.


Reisen vs. Tewi (Episode 3 or 4)[править]

Pre-match[править]

Reisen

  • Where did she go?
  • Always so selfish and going wherever she wants.
  • И куда запропастился этот ребёнок?
  • Только отвернусь, а она уже уходит своевольно (!!!и поминай как звали).

/* あの子 あの [ано] ==> тот; этот; 1] 子 [こ] [ко] ==> 1) ребёнок, дитя; 女の子 девочка; 男の子 мальчик; 子の無い бездетный; 子のできない бесплодный; 子が出来る родить ребёнка; 子をはらむ забеременеть, зачать; 子をもうける нажить (себе) ребёнка (о мужчине); 子たる者の義務 сыновний (дочерний) долг; 2) детёныш; 鳥の子 птенец; цыплёнок; 牛の子 телёнок; 魚の子 рыбья молодь; малёк; 一服の子 приплод (поросят и т. п.); 子を産む щениться, пороситься и т. п.; метать икру; 子を持った魚 икряная рыба; 3) отпрыск, потомство; 子の代 биол. дочернее поколение; 第一世の子 первая генерация, дочернее поколение

  • /

/* 良く勝手にどっかに行っちゃうんだから

良く [よく] [ёку] ==>

хорошо; ~なる улучшаться; поправляться; ~する а) улучшать, исправлять; б) говорить «ладно», не спорить; ~ない нехороший, плохой, дурной

勝手に [かってに] [каттэни] ==>

своевольно だから [дакара] ==> поэтому; потому; так как; следовательно;

  • /

???

  • In the west a bunny, the east a tail~[23]
  • Кролик на запад, а хвост -- на восток~[24]


Tewi Inaba ENTERS

The Bare Rabbit of Good Fortune Tewi Inaba


Tewi

  • ..eh-, aah!
  • ...Ай!


BGM. Lord Usa's Elemental Flag


Reisen

  • Found you.
  • What're you doing hanging around here?!
  • Попалась!
  • Ты чего здесь шляешься?!


Tewi

  • Well, er, you know...
  • I was chasing a bunny that got away.
  • Ну, э-э-э, понимаешь...
  • Я ловила убежавшего кролика.


Reisen

  • You speak lies.
  • You were probably watching the flowers and happily prancing about.
  • Да не ври.
  • Ты, наверное, резвилась и на цветы любовалась.


Reisen wins[править]

Reisen

  • Leave the flowers to me, you just head back and sit quietly at home.
  • Так, с цветами я разберусь сама, а ты иди домой и сиди тихо.


Reisen loses[править]

Tewi

  • I'm busy right now, so see ya!
  • Я сейчас занята, до скорого!


Reisen vs. Reimu (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Reisen

  • Even the bamboo forest is full of flowers.
  • Даже в бамбуковом лесу полно цветов.


???

  • Since you're so intently focused on the flowers,
  • Ты так уставилась на цветы,

Reimu Hakurei ENTERS

Wonderful Shrine Maiden of Paradise Reimu Hakurei


Reimu

  • It's safe to assume you're searching around too.
  • сразу ясно: ты тоже хочешь разобраться.


Reisen

  • For what?
  • The incident with the flowers?
  • I don't have the slightest idea, you know.
  • Ты про что?
  • Про инцидент с цветами?
  • Да я вообще ничего не знаю.


BGM. Spring Lane ~ Colorful Path


Reimu

  • But I think I do.
  • А я вот кое-что разузнала.


Reisen wins[править]

Reisen

  • Right, after I win I take your info.
  • Хорошо, раз я выиграла, рассказывай все, что знаешь.


Reisen loses[править]

Reimu

  • When flowers are blooming in the bamboo forest, it means that flowers are blooming all over Gensokyo.
  • Бамбуковый лес расцвел потому, что сейчас уже весь Генсокё цветет.

/* 竹の花が咲く時は、幻想郷中の花が咲くときだって事ね。

竹の花が -- цветы бамбука. さく【咲く】(саку)〔2-023-2-03〕цвести; とき【時】(токи)〔2-289-2-22〕время; 1] は [ха] ==> 1) слог. ха (хирагана); 2) грамм. ва (показатель именительного падежа)

幻想郷 -- Генсокё なか【中】(нака)〔1-663-2-66〕 1) в, внутри; 【花】(хана)〔2-428-1-69〕 1) цветок; цветы; が -- ??? 咲く [さく] [саку] ==>цвести, расцветать [とき] 【時】 [токи] ==>время; час; случай だって [даттэ] ==>1) но, всё же; 2) потому что; ведь; 事 [こと] [кото] ==>дело, обстоятельство, факт, случай ね [нэ] ==> 1) слог. нэ (хирагана); 2) грамм. ведь…, не правда ли? (частица в конце предложения); послушай!, послушайте! (в начале и середине предложения); 心配していたんじゃないで章ねえ ты ведь не беспокоился, не правда ли?; これは君のだね это ведь твое; ねえ加藤君 послушай, Като; ねえあなた、何か買って下さらない послушай, не купишь ли мне что-нибудь?

  • /


Reisen vs. Marisa (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Reisen

  • Bamboo flowers, huh. When did they bloom before again?
  • I can't quite remember...
  • Да, бамбук. Когда он цвёл в последний раз?
  • Так сразу и не вспомнишь...

???

  • Bamboo flowers, huh.
  • Да, бамбук.

// Это повтор 1-го предложения предыдущей реплики.

Marisa Kirisame ENTERS

Ordinary Magician Marisa Kirisame


Marisa

  • First time I've seen something naturally bloom all at once.
  • Первый раз вижу как дикие растения цветут все вместе.

/* てんねん【天然】(тэннэн)〔2-336-1-32〕 природа; ~[の] естественный, природный; натуральный; спонтанный; дикорастущий; もの【物】(моно)〔1-619-1-51〕 вещь, предмет; нечто; то, что…;

  • /

Reisen

  • That's because it's said that it happens once every sixty years.
  • Говорят, это случается раз в 60 лет. Вот почему ты раньше и не видела.


BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • Then I gotta live long.
  • Я столько еще не прожила.

Reisen wins[править]

Reisen

  • This is our soil.
  • As long as I have the benefit of the land, you can't win against me.
  • Это наша земля.
  • Я здесь знаю каждое дерево. Тебе не победить меня.

Reisen loses[править]

Marisa

  • In sixty years, I'll be worried if I see these flowers again.
  • Интересно, через 60 лет... увижу ли я эти цветы снова.


Reisen vs. Sakuya (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Reisen

  • When a bunch of flowers bloom all at once, there's no elegance or taste or anything.
  • Столько цветов разом. Никакого изящества.

???

  • Oh, that in itself is interesting.
  • О, зато очень удобно.

Sakuya Izayoi ENTERS

Perfect and Elegant Maid Sakuya Izayoi


Sakuya

  • I can make as much tea and pastries as I want, as long as these flowers are here.
  • Из них можно наделать сколько угодно чая и сладостей.

Reisen

  • Yeah, and also as much poison.
  • Точно, а уж яда-то сколько.


BGM. Flowering Night


Sakuya

  • Indeed, as much as I want.
  • Конечно, сколько угодно.


Reisen wins[править]

Reisen

  • There aren't many toxic flowers.
  • I don't think it has anything to do with the incident, though.
  • Здесь и ядовитых цветов полным-полно.

// Предположительно так. Или "не так и много".

  • Но вряд ли они как-то связаны с инцидентом.


Reisen loses[править]

Sakuya

  • Where did those toxic flowers grow again?
  • А где еще растут ядовитые цветы?

/* Странная ремарка. Или она выше по тексту говорит, что яд.цветы растут где-то еще?

  • /

/* Еще немного, и я склею этот диалог... еще чуть-чуть... эх, не судьба. Может: "а где еще цвету ядовитые цветы?" Пусть будет так. Может и не очень точно, но хотя бы смысл появляется.

  • /


Reisen vs. Medicine (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Reisen

  • Oh, there's a lot of lily-of-the-valley growing around here.
  • When I get back, I'll tell master about this.
  • Ого, сколько здесь ландышей! Надо будет рассказать об этом поле хозяйке.

???

  • The poison of the lily-of-the-valley is the heart's poison.
  • Яд ландышей -- яд сердца (!!!в букв. смысле. Там ниже я где-то сноску дал).

/* Возможно игра слов: в ландышах -- душа яда, или сердечный яд (дать сноску). 心 [こころ] [кокоро] ==> сердце, душа

  • /


BGM. Poison Body ~ Forsaken Doll


Medicine Melancholy ENTERS


Medicine

  • Planning to make something poisonous?
  • Думаешь сделать из них какое-нибудь лекарство?

(!!!ref: Яд (毒薬, докуяку): букв. "ядовитое лекарство"


Reisen

  • Who?
  • Although, yes I am.
  • Кто?
  • Хотя да, подумываю.


Little Sweet Poison Medicine Melancholy


Medicine

  • I'm Medicine.
  • I live here.
  • Я -- Медисин.
  • Я здесь живу.


Reisen

  • So you're some crazy person who lives in a field full of strong poison.
  • Ты даже живешь посреди сильного яда. У тебя, наверное, какая-то мания.

/* マニア(маниа)〔1-579-1-33〕 (англ. mania)

  • /

Medicine

  • Do you know why poison works so well on the body?
  • Well, you see, the body simply follows the poison's orders.
  • With a small amount, it'll move exactly as the poison wants.
  • But with a large amount, the poison becomes uncontrollable and destroys itself.
  • It's not an exaggeration to say that the body is made of poison.
  • Знаешь ли ты, отчего яд так сильно (!!!эффективно) действует на тело?
  • Вот, слушай.
  • Тело просто следует приказам яда.
  • Когда яда мало, тело действует именно так, как хочет яд.
  • Но когда яда много, приказов становятся так много, что тело сходит с ума (!!!выходит из-под контроля) и разрушается.

/* 暴走 [ぼうそう] [бо:со:] ==> бежать сломя голову 【命令】(мэйрэй)〔1-649-1-44〕 приказание, приказ; предписание; повеление; 【自滅】(дзимэцу)〔1-169-2-23〕 1) естественный распад, естественное разрушение; естественная смерть;

  • /
  • Можно сказать, что тело и есть яд.


Reisen

  • I see.
  • My master knows a lot more about these things, though.
  • Вот, значит, как.
  • Кстати, моя хозяйка знает об этих вещах намного больше.

Medicine

  • "Just being alive is a sin."
  • It's because your body is made of poison that people say that.
  • That's why I've attained pure life!
  • Говорят, что просто быть живым -- уже грех, потому что тело подчиняется яду.
  • Получается, что моя жизнь -- без греха! (!!! в ориг.: кэгарэ. То, что нарушает чистоту тела и души. Это не совсем грех. Есть синонимы? М.б. скверна?) https://en.wikipedia.org/wiki/Kegare.)

// ниже объяснение -- яд => жизнь => грех. Она кукла => в теле нет яда => безгрешна) /* 【汚れ・穢れ】(кэгарэ)〔1-533-1-40〕 1) грязь; пятно; нечистота; ない【無い】(най)〔1-660-2-68〕 не быть, не иметься;

  • /

Reisen

  • Uh, so what do you mean by that?
  • ...I'm beginning to feel worse and worse.
  • Хм, о чем это они?
  • ...И я себя чувствую почему-то все хуже и хуже.

Medicine

  • I was a doll, thrown away.
  • This is a hill filled with poison.
  • For a doll with a body without poison, poison won't have any effect!
  • Когда-то я была простой куклой.

// Я был когда-то странной... игрушкой безымянной...

  • А потом меня бросили на этом холме, полным яда.
  • Но яд не действует на куклу, потому что в ней нет яда!

/* английский вар-т, кажется, точнее передаёт оригинал. Но...прямой перевод дает 3 никак не связанных друг с другом предложения: "Я брошенная кукла. Этот холм полон яда. Яд не действует на куклу, в чьем теле нет яда". Возможно, в яп. так нормально, или просто потеряны какие-то нюансы при переводе.*/

Reisen wins[править]

Reisen

  • I've got to get out of here quick...
  • Пора бежать отсюда и поскорее...


Medicine

  • Owowow, geez!
  • What did you come here for?
  • Эй-эй-эй, постой!
  • А чего ты вообще хотела?


Reisen

  • I don't know, I was just searching places where flowers grew, one after another.
  • Да ничего особенно, просто искала, где растут цветы.


Medicine

  • I'm not going to hand over the lily-of-the-valley here.
  • Ты ведь не собираешься забирать мои ландыши?

// В ориг. вопрос.

Reisen

  • After seeing so many flowers, I'm beginning to not care so much anymore.
  • Я уже повидала столько разных цветов, что инцидент меня уже и очень-то и волнует.


Reisen loses[править]

Medicine

  • You must be happy.
  • You can die surrounded by poison.
  • Счастье, не правда ли?.

// вопроса в ориг. нет, но тут просится. /*

幸せ [しあわせ] [сиавасэ] ==>

счастье, удача ] ね [нэ] ==> 1) слог. нэ (хирагана); 2) грамм. ведь…, не правда ли? (частица в конце предложения); послушай!, послушайте! (в начале и середине предложения); 心配していたんじゃないで章ねえ ты ведь не беспокоился, не правда ли?; これは君のだね это ведь твое; ねえ加藤君 послушай, Като; ねえあなた、何か買って下さらない послушай, не купишь ли мне что-нибудь?

  • /
  • Умереть посреди яда.

Reisen vs. Komachi (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

BGM. Higan Retour ~ Riverside View


Reisen

  • Even here...
  • There are poisonous flowers growing.
  • That doll before mentioned something like, if one's body is poison, then it means poisonous flowers are the body...
  • or something like that.
  • И здесь тоже...
  • Полным-полно ядовитых цветов.
  • Та кукла говорила что-то, мол, тело -- это яд. А значит ядовитые цветы -- это тело...
  • Может быть.

???

  • Hey!
  • It's too early for you to die!
  • Эй!
  • Тебе еще рановато умирать!


Reisen

  • Was there someone here?
  • Кто здесь?

Komachi Onozuka ENTERS

Ferryman of the River Styx Komachi Onozuka


Komachi

  • I'm the first class Sanzu no Kawa guide, Onozuka Komachi.
  • It's a real pain when a fool like yourself is taking your own life at this here Muenzuka.
  • Я -- Комачи Онодзука, лучшая проводница реки Сандзу.
  • Просто жалость (!!!досада) берет, когда какая-то дура расстается с жизнью на Муэндзуке.

Reisen

  • Who said I wanted to die?
  • I'm just going where the flowers bloom.
  • А кто тебе сказал, что я хочу умереть?
  • Я просто ходила везде, где появились цветы.


Komachi

  • Muenzuka's flowers...
  • ...you mean, the red spider lily is blooming?
  • Huh?
  • Why is that?
  • What the heck happened to the seasons?
  • Цветы в Муэндзуке...
  • ...ты говоришь, red spider lily ликорисы зацвели?
  • А?
  • Почему?
  • Что случилось с временами года?


Reisen

  • It's spring right now, for your information.
  • You didn't notice this strange incident at all?
  • Сейчас весна, чтобы ты знала.
  • Ты что, совсем не заметила этот инцидент?


Komachi

  • Ye-, yeah.
  • Well then, I'm busy so we'll leave it at that.
  • Ну-у, заметила.
  • Так, значит, я сейчас занята, мне пора.


Reisen

  • Wait, you look like you know something.
  • Постой, ты кажется что-то знаешь об этом.


Komachi

  • Hey, I've got to go back to work....
  • If she finds the flowers I'll be scolded.
  • Эй, мне за работу пора...
  • Если она увидит цветы, мне влетит по первое число.


Reisen

  • Way too fishy...
  • Explain yourself before going back to work.
  • Что-то здесь не так...
  • Объясни все толком, а потом и возвращайся к работе...


Komachi

  • A living youkai's habits are so annoying!
  • The flowers are the temporary bodies taken by dead humans of Outside World.
  • My job is to ferry the dead humans to the Higan.
  • In other words, you're disrupting my work!
  • I'm involved with the flower incident!
  • Эти живые ёкаи такие назойливые!
  • Цветы -- это временные тела для умерших людей из Внешнего мира.
  • Моя работа -- перевозить умерших в Хиган.
  • Другими словами, ты мешаешь мне работать, а значит делаешь инцидент только хуже!


Reisen

  • Your own little habit came out, getting angry at the wrong person.
  • Ты, кажется, любишь валить с больной головы на здоровую.

// букв.: вышла на поверхность твоя привычка обвинять во всем других, хотя виновата ты сама // Или так: ты обвиняешь меня, хотя должна была бы злиться на себя /* 自分から出てきた癖に逆ギレされてもねぇ。

自分 [じぶん] [дзибун'] ==> сам; я 自分から -- предп. "на себя" 出てきた 出て [でて] [дэтэ] ==> выйдя, появившись; деепричастная форма глагола 出る [きた] [кита] ==> тж. пришел; форма прошедшего времени глагола 来る приходить 癖に [くせに] [кусэни] ==> несмотря на; хотя; тем не менее; __однако__ 癖になる expression / godan る verb → conjugation: to become a habit 【逆ギレ】noun / noun or participle with aux. verb する → conjugation: being angry at someone who would normally be angry at you;  situation wherein the offender is angry at the victim; —Slang. → キレる (готсподибоджемой, убиться веником. Это точно в сноски, если русским аналогом не осенит) Букв. "жертва наоборот": наоборот/в обратную сторону 逆 (гяку), жертва ギ [ги], レ [рэ]

  • /


Reisen wins[править]

Reisen

  • You say I'm disrupting your work, but you're the one who came up to me.
  • You're just slacking off, aren't you.
  • Говоришь, тебе работать мешают, а сама первой лезет (!!!возм. それは先方から仕掛けたことだ он первый начал!).
  • Ты ведь просто бездельничаешь, да?


???

  • Are you slacking off!? Komachi!
  • Ты что, опять бездельничаешь?! Комачи!

Komachi

  • Kyan!
  • Кья!

Reisen

  • See, your boss is here to tell your lazy butt off.
  • Видишь, да? Твоя начальница пришла всыпать тебе собственноручно.

/* в ориг. 偉いさんがサボっ

偉い [えらい] [эраи] ==> 1) великий, выдающийся; それがあの人の偉い所だ вот чем он замечателен; вот в чем он велик; あの人は後に偉くなる он будет великим человеком; 2) прост. сильный, ужасный; えらい風 ужасный ветер; えらく損する потерпеть большие убытки; えらい目に会う попасть в переделку (в переплет); натерпеться; どうもえらい事になったねえ вот так история!
さん] [сан']
サボ [сабо] ==>(от фр. sabotage) саботаж; забастовка

хм, 偉いさん относится к サボ, т.е. "...пришла наказать великую лентяйку". Или 偉いさん -- "(большая) начальница", и тогда "...начальница накажет за лень"?
*/

Reisen loses[править]

Komachi

  • Now then, back to work, I'll get in trouble if I play around too much.
  • Ладно, хватит играть, пора и за работу. Пока она не рассердилась.

// интересно, 仕事仕事 (работа-работа) несет какой-то смысл?


Reisen vs. Eiki (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

???

  • Komachi didn't bring in any souls after such a long time, so I came here to check the situation....
  • Fooling around with a youkai and completely ignoring her work.
  • And now all these flowers have bloomed.
  • Комачи так давно не привозила никаких душ, вот я и зашла узнать, в чем дело...

!!!это повтор сц. Рейму.

  • А она, оказывается, балбесничает с каким-то ёкаем и совсем забыла о работе.
  • И вот, пожалуйста: куда ни глянь, всюду цветы.


Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS


Eiki

  • Sigh. When I first saw Komachi, she seemed like a more diligent person.
  • Эх. Когда я встретила Комачи первый раз, она показалась мне более старательной.

// повтор сц. рейму


Reisen

  • ...So, who are you?
  • ... А кто ты такая?


Highest Judge of the Court of Paradise Eiki Shiki, Yamaxanadu

Eiki

  • I am the one who judges sins, the Yama of hell.
  • Я -- та, кто судит грехи, Яма из Ада.

// до зпт. повтор сц. Ёму.


Reisen

  • The Yama herself!
  • For you to come all the way to this world...
  • A critical situation?
  • Сама Яма!
  • Раз уж Яма пришла в Шиган (!!!мир живых)...
  • Наверное, случилось что-нибудь серьезное?


Eiki

  • Critical situation?
  • It's nothing that major.
  • Komachi wasn't bringing in any new souls, so I had some free time on my hands.
  • Komachi is the one in charge of bringing me souls.
  • So when I saw Gensokyo full of ghosts, I thought, "Ah, Komachi is slacking off again."
  • Серьезное?
  • Ничего такого.
  • Комачи давно не привозила новых душ, и у меня образовалось уйма свободного времени.
  • А ведь именно она отвечает за то, чтобы души попадали ко мне.
  • Когда же я увидела, что в Генсокё полно призраков, я все поняла -- Комачи опять бездельничает.


Reisen

  • Ghosts...?
  • Now that you mention it, flowers weren't the only thing that were multiplying.
  • Полно призраков... да?
  • А ведь и правда, и цветов, и призраков тоже стало слишком много.


Eiki

  • I'll punish Komachi afterwards, so Gensokyo should be back to normal soon.
  • Чуть позже я накажу Комачи, и со временем в Генсокё все образуется.


Reisen

  • I see, well then, I'll be on my way...
  • Понятно, тогда я пойду...


Eiki

  • Ufufu, hold on a second.
  • I want to say something to you.
  • О-хо-хо, постой-ка.
  • Хочу сказать тебе пару слов.


Reisen

  • Aah.
  • Of course the Yama would...
  • Ах.
  • Конечно, это же Яма...

// Или "что еще ждать от Ямы"

Eiki

  • What is it?
  • Are you saying that I'll be lecturing to no end?
  • Что-что?
  • Я, по-твоему, только нотации читаю?


Reisen

  • I understand.
  • I'll listen to you.
  • Хорошо.
  • Я слушаю вас.


Eiki

  • You bear a large sin.
  • You abandoned your allies, leaving them to die, while you're the only one here living happily.
  • Ты бросила своих товарищей и оставила их умирать, а сама живешь беспечно, будто ничего не случилось.
  • Это очень тяжкое преступление.

// 罪 -- грех, преступление и еще куча синонимов. Использовать по ситуации. //【見殺し】(мигороси)〔1-592-1-57〕 //: ~にする оставить [умирать] без помощи; оставить на произвол судьбы; // М.б. поменять местами: "ты покинула...и живешь беспечно. Это очень тяжелое преступление." // Хм, если переводить в лоб, не понятно в чем состоит преступление -- в том, что предала товарищей, или в том, что живет и в ус не дует.

BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • That's right, you're a bit too selfish.
  • Вот именно, ты думаешь только о себе.


Reisen

  • ...
  • ...


Eiki

  • As it stands, if you pass away without adjusting for your past sins...
  • You will most certainly fall to hell.
  • Even if I'm the one in charge of judging you, You will fall to hell.
  • Если ты умрёшь, так и не осознав свои прошлые преступления...
  • Ты точно попадёшь в ад.
  • Пусть я и обязана буду взвесить все за и против, тебя бы я отправила прямо туда.

// Последнее предложение не очень понятно. Превращу-ка я его в угрозу, т.к., кажется, можно и так понять: //【裁き】(сабаки) //2) решение; //裁きをつける разобраться, прийти к [определённому] решению, рассудить;


Reisen

  • Hell, you say!
  • I'm telling you, I'm earnestly trying my best right now!
  • В ад?!
  • Но ведь я уже стараюсь делаю все, что в моих силах!


Eiki

  • Even if you are trying now, unless you face your past sins there is absolutely no meaning behind it.
  • Time alone cannot settle a sin.
  • Only after a sin is judged will you be able to settle it.
  • For that purpose, I am here.
  • Ты стараешься, но это абсолютно бесполезно, пока ты не осознаешь свои прошлые преступления.
  • Одно лишь время их не искупает (!!!одно лишь время не лечит).
  • Ты можешь искупить их, но лишь после того, как грехи (!!!преступления) были взвешены.
  • И я помогу тебе в этом (!!!т.е. помогу взвесить).


Reisen

  • I don't want to go to hell!
  • There has to be something that can be done.
  • Я не хочу в ад!
  • Ну ведь можно же что-нибудь сделать?!


Eiki

  • Reflection alone is not enough, much less regret.
  • Committing a sin isn't such a simple matter as that.
  • A sin cannot be settled but with judgment.
  • However, there is still a way you can prevent going to hell, starting now.
  • For that sake, we start by judging you here!
  • Together, with the grudge of the comrades you left on the moon!
  • Одного лишь самоанализа (!!!признания) недостаточно, а тем более сожалений.
  • Недостаточно просто признать преступление.
  • Его можно искупить лишь после суда, и никак иначе.
  • Даже ты еще можешь избежать ада.
  • Для этого, мы начнем судить тебя прямо здесь!
  • За всех тех, кого ты бросила на Луне!


Reisen wins[править]

ENDING No. 5


Reisen loses[править]

Eiki

  • You're still ignoring your sins.
  • It looks like I still need to lecture you much more.
  • Ты все еще игнорируешь свои грехи.
  • Похоже, мне придется приподать тебе еще несколько уроков.




Cirno's Scenario[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Cirno%27s_Scenario&oldid=329155


Cirno vs. Mystia (Episode 1)[править]

Pre-match[править]

Cirno

  • Cherry blossoms! Cherry blossoms!
  • Сакура! Сакура!


???

  • Cherry blossoms~ Cherry blossoms~♪
  • Сакура~ Сакура~♪

Mystia Lorelei ENTERS

Mysterious Night Sparrow Mystia Lorelei


Mystia

  • I'll kidnap a stupid human gazing at cherry blossoms~♪
  • Я украду глупого человечка, который загляделся на цветы сакуры~♪


Cirno

  • Look!
  • Freezing falling cherry blossoms is cool!
  • Смотри!
  • Замораживать лепестки сакуры -- это круто!


BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • I wasn't hoping for a fairy.
  • А фею я не ожидала.

/* 呼び -- звать, позвать, приглашать и т.д.

  • /

Cirno wins[править]

Cirno

  • If I freeze cherry blossoms they become deadly weapons!
  • With this, I'm invincible!
  • Мороженые лепестки становятся оружием!
  • Против них не устоит никто!

Cirno loses[править]

Mystia

  • It's cold, thanks to you.
  • Humans probably aren't going to pass through here now.
  • Из-за тебя стало холодно.

/* 冷え -- холод (простуда)

  • /
  • И людей здесь теперь, наверное, не дождёшься.


Cirno vs. Lyrica (Episode 2)[править]

Pre-match[править]

Cirno

  • W- Wow!
  • So vast!
  • У-ух!
  • Какой простор!


???

  • At last, here above the skies,
  • К нам, на небеса, уже стали шляться

Lyrica Prismriver ENTERS

Poltergeist Keyboardist Lyrica Prismriver


Lyrica

  • A weirdo comes along.
  • какие-то бездельники непонятные.

/* 変なのがあぶれ へん【変II】(хэн)〔2-513-2-66〕

~な странный;

あぶれ(абурэ)〔1-002-2-19〕 прост. 1) отсутствие работы; 2) см. あぶれもの 2. あぶれもの【溢者・放浪者】(абурэмоно)〔1-002-2-21〕 прост. 1) бродяга; хулиган; 2) безработный. • Др. чтение あふれもの. • Др. чтение ほうろうしゃ【放浪者】.

  • /


Cirno

  • I thought that if I flew up high, I could see a bunch of flowers all at once!
  • Я подумала, что увижу сверху много-много цветов!


BGM. Ghost Band ~ Phantom Ensemble


Lyrica

  • You can't see anything if you're above the clouds.
  • Над облаками ты не увидишь ничего.

Cirno wins[править]

Cirno

  • I learned something.
  • Above the clouds, ice tends to stick to me, so I should try to avoid coming here.
  • Я кое-что поняла.
  • Нечего мне болтаться над облаками -- только льдом покрываюсь и все.


Cirno loses[править]

Lyrica

  • The skies are cold in the first place, so you're pretty useless here.
  • Вообще-то, на небесах и так холодно, и от тебя здесь мало толку.


Cirno vs. Sakuya (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Cirno

  • The hand I pick flowers with freezes the flowers!
  • This is so fun.
  • Беру в руку цветок, и он сразу замерзает.
  • Здорово!


???

  • What, exactly,
  • И чему же, интересно,

Sakuya Izayoi ENTERS

Perfect and Elegant Maid Sakuya Izayoi


Sakuya

  • Is fun about that?
  • ты радуешься?


Cirno

  • You don't know?
  • When picking frozen flowers, it makes a really nice-feeling sound.
  • А ты не знаешь?
  • Сорвёшь такую ледышку, а она как зазвенит! Здорово!

/* つむ【摘む・抓む】(цуму)〔2-537-2-64〕 1) срывать, рвать, собирать (напр. хлопок); 芽を摘む срывать почки (бутоны); перен. уничтожать в зародыше; глушить в самом начале; 草を摘む рвать траву; 茶を摘む собирать чай;

  • /


BGM. Flowering Night


Sakuya

  • Oh, I knew.
  • Все ясно.

Cirno wins[править]

Cirno

  • Big discovery! Rather than plucking them, freezing an area and lying down on them is more fun!
  • Знаю! Не буду рвать их по одному, а лучше заморожу всю лужайку и плюхнусь туда!

(!!!улягусь... подумать еще) /* 大 -- 【大】(дай)〔1-135-1-28〕 связ. большое;

発見 -- 【発見】(хаккэн)〔2-421-1-20〕 открытие; обнаружение;

  • /

Cirno loses[править]

Sakuya

  • The fairies are extremely lively today... and you're not an exception.
  • Феи совсем расшалились, и ты тоже...


Cirno vs. Tewi (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Cirno

  • Every time I come to the bamboo forest, I get lost.
  • I don't know the way back now.
  • Как ни зайду в бамбуковый лес, так обязательно потеряюсь.
  • Ну и как отсюда выбираться?


???

  • Did you call me~?
  • Ты звала меня~?

Tewi Inaba ENTERS

The Bare Rabbit of Good Fortune Tewi Inaba


Tewi

  • You didn't call me.
  • Ah, I see.[25]
  • Ты не звала меня.
  • А-а, понятно.

// В рунете про Хитоси Уеки кот наплакал. Сноска убрана, пока не будет найдено хоть что-то.


Cirno

  • I didn't call you!
  • But, I do want you to tell me the way out.
  • Никого я не звала!
  • Ладно, раз уж пришла, так показывай, как мне вернуться.


BGM. Lord Usa's White Flag


Tewi

  • For a fairy, it's not a problem if they can't go back, right?
  • How about getting as lost as you want to?
  • Для (!!!なんて -- выделит. частица "такой, как…" )феи это не проблема, если ты не можешь вернуться назад, а?
  • Как насчет заблудиться так далеко, как ты хочешь?

// ну не можешь, ну и что? А хочешь... /* Сырна говорит "заблудилась" через 迷う: 【迷う】(маёу)〔1-572-1-24〕 1) недоумевать; сомневаться, колебаться, быть в нерешительности; 撰択に迷う не знать, что выбрать, затрудняться в выборе; 2) заблудиться, сбиться с дороги; плутать; перен. сбиться с пути; 道に迷って сбившись с дороги; 3) быть соблазнённым чем-л.; 金に迷って悪い事をする совершить проступок, соблазнившись деньгами; 4) быть очарованным, быть без ума, потерять голову; 女優に迷う увлечься актрисой; 5) не находить покоя в могиле, блуждать по земле (о духе умершего); ср. じょうぶつ【成仏】.

А ей предлагают 迷い до упора: 【迷い】(маёи)〔1-572-1-11〕 1) замешательство; недоумение; колебание, нерешительность; 2) заблуждение; иллюзия;

放題 [ほうだい] [хо:даи] ==>

(суфф.) столько сколько желаешь

Как вариант:

  • Ты не можешь вернуться назад, но для такой феи, как ты, это и неважно, а?
  • А хочешь забрести так далеко, как захочешь?
  • /


Cirno wins[править]

Cirno

  • No, I want to go home before it gets dark!
  • You look like you know the roads, so take me back to the lake.
  • Ты что, я хочу вернуться еще до темноты!
  • Ты, кажется, знаешь тут все дороги, вот и отведи меня обратно к озеру.


Cirno loses[править]

Tewi

  • The bamboo forest is a large trap to capture lost people.
  • You got caught in the trap yourself, so stop complaining.
  • Бамбуковый лес -- это огромная ловушка на потерявшихся (!!!заблудших) людей.

(!!! заблудились, которые через 迷い)

  • Ты сюда пришла сама, вот и не ной.


Cirno vs. Youmu (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Cirno

  • It suddenly got real cold!
  • And it's not like any normal chill![26]
  • Какая холодрыга вдруг!
  • Что-то совсем не похоже на обычную прохладу![27]


BGM. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple


???

  • About that,
  • А здесь,

//この辺は御案内でしょう вы, вероятно, знакомы с этим районом; //この辺は毎年今ごろ荒れる здесь каждый год в это время бури;

Youmu Konpaku ENTERS

Half-human Half-ghost and Half-baked Youmu Konpaku


Youmu

  • With just a noisy fairy about, there shouldn't be much of a change...
  • только шумная фея и все, ничего такого...


Cirno

  • The way I see it, if anyone comes, there should be more than enough of a change.
  • А по-моему, когда на тебя валится невесть кто, это уже такое (!!!ого-го)!


Youmu

  • Sorry to frighten you.
  • Прости, что напугала тебя.

// А испугала ли? // А вот пусть так будет, неопределённо. // А не, вертать все взад, даже повод для мордобоя появляется.


Cirno

  • I'm going to beat you for that.
  • А за это щас как дам в глаз.


Cirno wins[править]

Cirno

  • This is my territory.
  • Don't come waltzing in with cold shoes.
  • Это моё место.
  • И не топчись здесь в холодных ботинках.

// あたいの城 -- бесценный зАмок // 冷たい土足 -- cold shoes. Какая-то идиома? Возможно: //【土足で】expression: // with shoes on // rudely;  thoughtlessly; —Idiom. Often in the forms 土足で踏み込む and 土足で踏みにじる.

Cirno loses[править]

Youmu

  • I see, you're looking into the flowers.
  • I'm investigating too, so if you know anything tell me.
  • Ясно, ты заинтересовалась цветами (!!!この世の花 -- цветы этого света?).
  • Я тоже, так что расскажи мне все, что ты узнала о них.


Cirno vs. Marisa (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Cirno

  • Just one step out of the lake, and I found so many fun things around.
  • Только отошла от озера, и сразу столько интересного!


???

  • Having fun?
  • Развлекаешься?


Marisa Kirisame ENTERS

Ordinary Magician Marisa Kirisame


Marisa

  • Playing by yourself.
  • Играешь в одиночку.


Cirno

  • What do you want? Don't bother me.
  • Ну чего тебе? Не мешай.


BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • You look like you're having fun.
  • Let me get together.
  • Похоже, ты дурачишься.
  • Дай-ка я присоединюсь к празднику.

// разбавить одиночество // зададим жару вместе


Cirno wins[править]

Cirno

  • And I just made a dried bamboo flower too!
  • Отстань, я только-только засушила цветок бамбука!

/* хм, кажется "смотри, я еле-еле засушила..." будет поближе к тексту, но вот в диалог никак это не вклеить.

  • /


Cirno loses[править]

Marisa

  • When we play with you, do you know why we use the phrase "to get together"?
  • That's because until you lose the original shape I'll beat you out.[28]

/*

      • Когда мы играли с тобой, знаешь почему мы (!!!я?) использовала фразу "давай соберемся"?
      • Это потому, что я собираюсь бить тебя пока ты не потеряешь изначальную форму. (!!!мда)(!!!разбавить твою глупость?)
  • /
  • Знаешь, почему я сказала "присоединюсь к празднику"?
  • Потому что выбить из тебя дурь -- любому за праздник.

/* [29] まぜる【混ぜる・雑ぜる・交ぜる】(мадзэру)〔1-571-1-60〕 1) смешивать, примешивать, подбавлять; 水を混ぜる разбавлять водой; 【事になる】

       expression / godan る verb → conjugation:
           it has been decided (so) that;  it has been arranged (so) that;  —Usually written using kana alone.
  • /

// я ничего не нашел про эту идиому. Вот совсем никаких упоминаний. Разве что вот тут: http://ejje.weblio.jp/content/混ぜる можно обыграть смешивать/взбивать. // И здесь подкралось творческое полшестого. Придётся этого червячка прямо так в землю забить.


Cirno vs. Reimu (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Cirno

  • If I go here or if I go there it's full of flowers~
  • Туда пойду -- цветы, сюда пойду -- цветы~


???

  • Ah, idiot sighted.
  • Ага, дура на горизонте.

Reimu Hakurei ENTERS


Wonderful Shrine Maiden of Paradise Reimu Hakurei


Reimu

  • Are you planning to do something bad?
  • Ну что, опять задумала какую-нибудь пакость?


Cirno

  • Of course!
  • Конечно!


BGM. Spring Lane ~ Colorful Path


Reimu

  • You never learn, do you.
  • Да уж, ничему ты не учишься.


Cirno wins[править]

Cirno

  • In my world, bamboo are all in pieces.
  • Там, где я, и бамбук разлетается на куски.


Cirno loses[править]

Reimu

  • There are no animals or plants that prefer the cold.
  • No matter where you go you'll be hated.
  • Ни животные, ни растения не любят холода.
  • Тебя будут гнать отовсюду.


Cirno vs. Reisen (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Cirno

  • Sigh. Even if I wander around here, nothing much changes.
  • Эх. Хожу туда-сюда, а ничего не меняется.


???

  • Oh,
  • Ой,


Reisen Udongein Inaba ENTERS

Moon Rabbit of Insanity Reisen Udongein Inaba


Reisen

  • There's a fairy that doesn't really fit with flowers here.
  • а эта фея что среди цветов забыла?

//* а эта фея, которая на самом деле не очень-то подходит к цветам. /* 相応しくない как опред. неподходящий, неподобающий; как сказ. не подходит, не соответствует; не пристало (делать что-л.); それはあの人に相応しい仕事です эта работа как раз по нему.

  • /

// прямой перевод совсем косой выходит.


Cirno

  • What did you..!
  • Чего?!


Reisen

  • Oh, I wasn't really saying anything bad about you.
  • Flowers are weak to the cold is all.
  • But I'm even not sure if the flowers now are weak at all.
  • Ох, я просто удивилась. Ты же не обиделась, да?

// В ориг. "いや別に貶している訳じゃないのよ?"

  • Ведь цветы не выносят холода.
  • Впрочем, эти цветы не кажутся такими уж хрупкими.


BGM. Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon


Cirno

  • I ripped a flower or two into pieces!
  • Да я только что разорвала пару цветов!
  • В клочья!

/* Вторая часть предложения в англ. не переведена: けちょんけちょんにしてやるわよ! кажется это значит "я буду けちょんけちょん (kechonnkechonn)" けちょんけちょん

       adjectival noun → conjugation:
           thorough (criticism, defeat, etc.);  utter;  serious;  —Colloquialism.  Onomatopoeia.  Usu. as けちょんけちょんに. 

http://japanese-lessons.net/Japanese/lessons/japanese-onomatopoeia-lesson.html http://japanese.stackexchange.com/questions/19833/meaning-of-ギッタンギッタン-with-reference "полностью, окончательно" я так понял, оно усиливает предыдущее утверждение. "На британский флаг", "как Тузик грелку" и т.д. -- из той же оперы.

  • /



Cirno wins[править]

Cirno

  • Yeah. I'm the best.
  • Since I don't feel like losing out to anyone, I think it's about time I expand my area of activity!
  • Вот так! Я -- сильнейшая.
  • Сегодня меня никто не одолеет (!!!сегдня я в ударе, никто не страшен). Пришло время развернуться по-настоящему!


Cirno loses[править]

Reisen

  • Anyone can rip up a flower or two.
  • Порвать цветочек-другой -- да кто угодно может.

// См. выше про けちょんけちょん


Cirno vs. Aya (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Cirno

  • Wow, there's a lake even at this kind of place.
  • It was worth coming out this far.
  • I wonder if there are any frogs...
  • Ух ты, здесь даже озеро есть!
  • Не зря я зашла так далеко (!!!в такую глушь).
  • Интересно, а лягушки здесь есть?


???

  • Oh, this oughta be good.
  • Ой, здорово.

/* В ориг "わくわく。" わくわく(вакуваку)〔1-082-2-13〕

~する нервничать, быть взволнованным (возбуждённым);
  • /

Cirno

  • I already knew.
  • There's been someone tailing me for a while.
  • Кто здесь?

// В ориг. "判ってるわよ?". Осилить не удалось.

  • Я знаю, (!!!это та, кто) кто-то уже давно за мной увязался.

さっき(сакки)〔2-022-2-63〕 прост. недавно, только что; ~から ещё раньше; уже давно;


BGM. Wind God Girl

Aya Shameimaru ENTERS

Traditional Fantasy Reporter Aya Shameimaru


Aya

  • There's a giant toad living here, so I think you should be a little careful.
  • Здесь живет огромная жаба. Будь поосторожнее.

// Там вопрос на конце стоял. Сюда его вписать не удалось.


Cirno

  • What're you saying?
  • Just then, you looked like you were having fun.
  • Что?

// В ориг. "何よ。"

  • Ты, между прочим, не больно-то осторожничаешь.

// В ориг. "さっきは何か楽しそうだったじゃないの。"


Aya

  • That's because I thought that if you found the toad, then did a few pranks on it, it'd definitely be interesting.
  • Я просто надеялась, что ты найдешь ту жабу и отколешь что-нибудь этакое. Будет интересно.


Cirno

  • I don't really understand but it's not going to be interesting!
  • That's rude.
  • Не знаю, чего тебе там интересно!
  • Так, вообще-то, невежливо.


Aya

  • Well then, go ahead.
  • Don't mind me and please go have fun.
  • Ну тогда продолжай.
  • Не смотри на меня, давай, веселись.


Cirno

  • That's it!
  • I thought of something more fun than freezing a frog!
  • Ага!
  • Лягушки подождут -- я придумала кое-что поинтереснее!


Cirno wins[править]

Cirno

  • How was that!
  • Give up, huh.
  • Так тебе!

// там "どうだ" -- то же самое, что и в предыдущей реплике (я там поставил "ага!")

  • Сдавайся!


Aya

  • I give up, I give up.
  • Attacking the voice of the society is cruel, you know.
  • Сдаюсь-сдаюсь.
  • Как не стыдно нападать на глас народа.


Cirno

  • Next, I'll bully the frog!
  • I know it's somewhere in this pond!
  • А теперь лягушки!
  • Они где-то здесь, я знаю!


Aya

  • This oughta be good.
  • Ой, здорово.

/* См. выше. わくわく。

  • /

Cirno loses[править]

Aya

  • Oh dear me, I've accidentally won.
  • And I thought I've held back enough too...
  • Well this isn't any fun.
  • Ох, да что же это я, взяла и случайно победила.
  • Хотела стукнуть чуть-чуть, а получилось...
  • Ну вот, теперь совсем не интересно.

/* 十分手加減していたのに……

じゅうぶん【充分・十分】(дзю:бун)〔1-195-2-24〕

~に достаточно, вдоволь; вполне;

~な достаточный; полный; …を十分承知の上 хорошо зная (вполне сознавая), что …; その仕上げは十分でない это отделано недостаточно; 我々は充分の歓を尽した мы получили (испытали) полное удовольствие, мы вполне насладились; ср. じゅうぶん【十分】. じゅうぶん【十分】(дзю:бун)〔1-195-2-30〕 1): ~の десятичный; 十分の一 одна десятая; ~する делить на десять;

てかげん【手加減】(тэкагэн)〔2-326-1-57〕 умение, ловкость, сноровка; такт;

  • /


Cirno vs. Yuuka (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

Cirno

  • Sunflowers, sunflowers, the sun is running~
  • It's amazing.
  • It's still spring but the sunflowers are in full bloom.
  • Подсолнухи, подсолнухи, за солнышком следят(!!!на солнышко глядят)~

// расхожий стишок? /* お日様逃げる 【お日様】(о-хйсама)〔1-760-2-66〕 разг. солнце, солнышко. 【逃げる】(нигэру)〔1-683-1-01〕 1) бежать; убежать; сбежать; 2) (を) обходить что-л., уклоняться, уходить от чего-л., избегать чего-л.

  • /

/* Может "скрывают"? В смысле их так много, что...

  • /
  • Ух ты!
  • Подсолнухи уже расцвели, да так рано, уже весной.


BGM. Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land


???

  • My, what a cute fairy.
  • Ой, какая милая феечка.


Cirno

  • Ehehe~ you think so?
  • Э-хе-хе~ да ну?


Yuuka Kazami ENTERS


Yuuka

  • The sunflowers here are all looking at you, enough to want to turn you into a specimen.
  • Смотри, подсолнухи повернулись к тебе, как будто очарованы (!!!что-то задумали).

/* 【標本】(хё:хон)〔2-460-2-03〕 экспонат, образчик; типичный образец.

сделать тебя одной из них??? но все равно непонятно. Может так: - ...смотрят на тебя, как на гербарий. - ...смотрят на тебя голодным взглядом (!!!взгляд подсолнуха, гы-гы-гы)

  • /

/* 貴方の事を見ているわ標本にしたいくらい 【貴方】(кйхо:)〔1-436-1-36〕 эпист. 1) Вы; 2) с Вашей стороны.

貴方の -- тебя(?)

事 [дзи-дзу] ==> в сочет.: дело, обстоятельство, факт, случай 【見】(кэн)〔1-545-2-53〕 кн. взгляд, точка зрения;

を見ている -- смотреть на(?)

わ【輪・環】(ва)〔1-079-3-05〕 1) круг, кружок, виток; кольцо (напр. каната, дыма); ~にする сматывать (напр. верёвку); укладывать в бухту (канат); 輪になって座る сесть в кружок; 輪を画く описывать круг; 2) предметы в форме круга: кольцо, звено (гл. обр. 環); обруч, обод; колесо (тк. 輪); ◇輪に輪をかける преувеличивать; ◇輪をかけて悪く云う рисоватъ в чёрных красках.

【標本】(хё:хон)〔2-460-2-03〕 экспонат, образчик; типичный образец.

にしたい -- не понял, судя по примерам в словаре, это "хотеть"


[くらい] [кураи] ==>

I 1) ранг, чин; звание; Пример: ~が上がる повышаться в ранге; продвигаться; ~の高い人 человек высокого ранга; высокопоставленное лицо; 2) достоинство; благородство; 3) разряд; 百の~ разряд сотен; 十の~ разряд десятков; ~する находиться, быть расположенным, занимать место; トップに~する занимать первое место; быть на первом месте; II ...位 1) около; примерно; приблизительно; Пример: 十時~ примерно десять часов; 2) такой же как; настолько ..., что; Пример: 彼女~の美人 такая красавица, как она; 泣きたくなる~つらい так тяжело; хоть плачь; 3) хотя бы; по крайней мере; Пример: 英語~勉強しろ учи хотя бы английский

[くらい] [кураи] ==> темный; неосведомленный; приблизительно


повернулись к тебе, будто хотят...

  • /


Cirno

  • Now that you mention it...
  • I kinda do feel like the sunflowers are looking this way.
  • А точно...
  • Они будто смотрят на меня.


Yuuka

  • They are.
  • Именно так.


Flower Master of the Four Seasons Yuuka Kazami


Yuuka

  • That's because you're like the sun.
  • Просто ты похожа на солнышко.


Cirno

  • Stop lying to me.
  • I'm an ice fairy. There's no way I can be the sun.
  • Никакое (!!!да какое) я тебе не солнышко.
  • Я -- ледяная фея, не видишь что ли?


Yuuka

  • The flowers here are extremely sensitive to trespassers.
  • I want it to be more quiet myself, that's why I'm having these sunflowers watch over.
  • Эти подсолнухи чуют любого незваного гостя.
  • Я держу их именно за этим --
  • пока они стоят на страже, я наслаждаюсь тишиной.


Cirno

  • I don't really get it...
  • but I'm getting kinda scared.
  • Ничего не понимаю...
  • жуть какая-то.


Yuuka

  • You know that we use the saying, "make a beehive out of someone", when we want to mean "completely screw someone up".
  • But a beehive has bees, and bees might attack in defense.
  • That's why I'd like to say, "make a sunflower out of someone".
  • A sunflower with all those seeds packed does look quite like a beehive, and you've got many shells shoved in too.
  • Ты знаешь, о том, кого сильно побили, говорят: "разукрасили, как соты в улье".
  • Но в улье живут пчелы, которые могут и ужалить в ответ.
  • Вот поэтому я люблю говорить "разукрасили, как подсолнух".
  • Семечки в подсолнухе выглядят будто пчелы в улье, а еще как будто в нем застряло много пуль.


/*Нарисовал как понял, а понял мало. Раскрутить эту идиому не удалось, разве что тут какой-то намек есть: http://busensei.com/?page_id=836 蜂の巣をつついたよう はちのすをつついたよう Like someone poked a hornet nest

"улей поцеловал/забодал" было бы точнее, да по смыслу не подходит. "расписать под пчелу" (старый синяк желтый с черными краями), "улей на башку надеть"... так будет живее, но слишком надуманно. А может автор или переводчик перемудрили?


はち【蜂】(хати)〔2-452-1-51〕 пчела; оса; 蜂の а) соты; улей; б) прост. микрофон; 蜂の巣のように穴のあいた в дырах как соты; в виде сот; 弾丸で蜂の巣のようにする изрешетить пулями; 蜂の巣をつついたように как потревоженный [пчелиный] улей.

  • /

/* よく、ボコボコに撃ちのめすことを蜂の巣にする、って言うでしょう?

ボコボコ http://tangorin.com/general/full%20of%20holes ボコボコ · ぼこぼこ · ポコポコ · ぽこぽこ

       adverb / adverb taking the と particle:
           burbling  —Onomatopoeia.
           hollow (sounding)  —Onomatopoeia. 
       adverb / adverb taking the と particle / adjectival noun → conjugation:
           holey;  full of holes or dents
       adjectival noun → conjugation:
           ボコボコ · ぼこぼこ:viciously beating;  hitting and kicking repeatedly;  —Colloquialism. 
       adverb / adverb taking the と particle:
           ポコポコ · ぽこぽこ:here and there  —Onomatopoeia.
           ポコポコ · ぽこぽこ:(sound of) walking slowly  —Onomatopoeia. 
           

でも、蜂の巣じゃあ、蜂の反撃を喰らうかも知れないじゃないの。 だから私はボコボコに撃ちのめすことを、向日葵にする、って言いたいわ。 向日葵の種が詰まった所は、それこそ蜂の巣みたいだし、弾も一杯刺さっているし。

  • /


Cirno

  • Hiii~
  • Maybe I shouldn't have come here.
  • Х-э-э-э~
  • Кажется, зря я сюда пришла.


Yuuka

  • Now, my cute sunflowers!
  • Have that fairy join your ranks!
  • А теперь, мои милые подсолнухи, вперёд!
  • Принимайтесь за дело!


Cirno wins[править]

Cirno

  • Now, run while I can!
  • I'll go to a quieter place next!
  • Бежать! Пока руки-ноги целы!
  • Пойду поищу, где потише!


Yuuka

  • It's not a problem if you run away in the end.
  • The sunflowers look like they'll be blooming for a while.
  • Беги-беги, убегай подальше.
  • И запомни: эти подсолнухи завянут ещё не скоро.

Cirno loses[править]

Yuuka

  • You've been entranced by the flowers, haven't you.
  • A fairy, but much like an insect.
  • Фея, а прилетела на цветы.
  • Как букашка какая-то.


Cirno vs. Eiki (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

Cirno

  • Maybe there aren't any weirdos here?
  • I'll go play for a bit.
  • --Hey, isn't this a graveyard?
  • Ah, who cares, the cherry blossoms are pretty.
  • Наконец-то убежала от этих ненормальных (!!!странных, тронутых, с приветом, двинутых)?
  • Теперь и поиграть можно.
  • Ой, это что, кладбище?
  • А, ну и ладно, сакура здесь такая милая.


???

  • It's rare for a fairy who hates gloomy things to come here.
  • Ну и ну, такая весёлая фея, и гуляет по мрачному хладбищу.


Cirno

  • Aah! Someone came to bother me again~
  • At least let me play by myself once in a while!
  • А-а, да что же вы никак не отстанете~
  • Ну дайте мне поиграть одной, хоть иногда!


???

  • Oh, excuse me.
  • О, прошу прощения.


Cirno

  • Everywhere I go, someone comes to me!
  • Is it because the flowers are too pretty?
  • Куда ни пойду, нигде от них спасу нет (!!!не спрячешься)!
  • Вам что, негде еще на цветы не поглядеть?


Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS

Highest Judge of the Court of Paradise Eiki Shiki, Yamaxanadu


Eiki

  • So while looking for a place to play, you inadvertently wandered into Muen no Tsuka.
  • Так значит, ты искала, где бы поиграть, и нечаянно забрела на Курган безымянных.


Cirno

  • I was just going to a place I haven't been to!
  • The cherry blossoms were pretty, but this place is a graveyard isn't it!
  • Я просто бродила по незнакомым местам.
  • Пошла посмотреть на красивую сакуру, а оказалось на каком-то кладбище дурацком! (!!!и зачем они нужны?)


Eiki

  • Every human will one day die.
  • The deceased need not be in a graveyard, but...
  • For the ones living, a graveyard is needed to recognize the deceased.
  • Yes, a graveyard is a place for the sake of the people living.
  • Зачем ты так? Каждый человек когда-нибудь умрёт и окажется там.
  • Но кладбище делают не для покойников...
  • Они нужны живым для того, чтобы помнить (!!!почитать)(!!!認める - признавать, видеть, замечать) о мертвых.
  • Да, кладбище делают ради живых людей.

// очередная попытка склеить диалог из монологов.


Cirno

  • I don't get it, but a graveyard is a place with people like gate guards! I don't want to be in a graveyard!
  • I'm going home!
  • Покойники еще какие-то! На кладбище мрачно и сторожа ходят. Не хочу здесь играть!
  • Я пошла домой!


Eiki

  • Ufufu, hold on a second.
  • I'm not the gate guard of this graveyard.
  • I've dropped by this world because of another case...
  • But if I see a fairy deep in sin, I can't simply leave her alone.
  • Хе-хе-хе, минуточку.
  • Я не сторож этого кладбища.
  • Я пришла в Шиган по своим делам...
  • Но раз уж мне попалась с такими грехами на душе, я просто не могу пройти мимо.


Cirno

  • If you're not a guard, then what are you?
  • This is a graveyard so... then you're...!
  • Если ты не сторож, то кто?
  • Это же кладбище, так значит ты...!


Eiki

  • I'm not a ghost.
  • Although you are a fairy, you possess great power.
  • But because of that, you often stray from and misclaim your territory.
  • Нет, я не привидение. (!!!к чему там вопрос в ориг?)
  • А ты -- простая фея, но природа наделила тебя огромной силой.
  • Оттого ты часто забываешь свое место и докучаешь всем вокруг.

// дать сноску о природе силы?


BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • That's right, you cause a little too much trouble.
  • Вот именно, от тебя слишком уж много проблем.


Cirno

  • ...
  • ...


Eiki

  • At this rate, you will not be able to return to your original power of nature and you may receive damage.
  • В конце концов, тебе может быть достанется так сильно, что силы природы не смогут тебя исцелить.

/* 貴方は自然の力で元に戻れないダメージを負うかも知れない

貴方 -- ты 自然の力 -- силы природы 元 -- начало, исток (!!!вернуться, исцелить) 戻れ -- назад? 元に戻す expression / godan す verb → conjugation:

           to go back to the start;  to reset;  to restore;  to return to the point (of a discussion);  to return something (that has been moved) to previous place;  to reconstitute

ない -- не быть, не иметься

ダメージ -- ダメージcommon

       noun:
           damage

負う -- godan う verb → conjugation / transitive: ...

           to be injured
               医者は傷を負った少年を助けようと一生懸命に努力した。 The doctor tried hard to save the wounded boy.

かも知れない

       expression:
           may;  might;  perhaps;  may be;  possibly;  —Usually written using kana alone.
  • /


Cirno

  • That isn't true!
  • I'm the strongest!
  • Неправда!
  • Я -- сильнейшая!


Eiki

  • In other words, that means death.
  • If you die, then we will most definitely judge you.
  • At that time, whether you will go to heaven or hell...
  • Well, we don't know that yet.
  • Другими словами, ты умрешь.
  • И тогда ты точно попадешь к нам на суд.

// きっと -- непременно, обязательно, наверняка; 私達 -- мы; // А кто это "мы"?

  • Отправить тебя в рай? Или в ад?
  • Что же, я пока не решила.


Cirno

  • That... such a human-like...
  • Th-threats like that won't work on me!
  • Это... это все для людей...
  • А мне такое не грозит!


Eiki

  • A small stream's flow, a bird's cry, an insect's song.
  • Even mother nature will die at times.
  • You must know that eternity does not exist in this natural world.
  • Now be aware that you hold a little too much power!
  • Журчание лесного ручейка, щебетание птиц и песни насекомых.
  • Все когда-нибудь закончится, даже мать-природа со временем умрет.
  • В мире природы нет ничего вечного, ты сама знаешь (!!!или "подумай, в мире природы...").
  • А теперь узнай же, что и у твоей силы есть предел!

// 少し -- немного, немножко.


Cirno wins[править]

ENDING No. 6

Cirno loses[править]

Eiki

  • It's not unexpected that I win.
  • But that in itself bears no meaning.
  • We will continue until you understand.
  • Ты проиграла, иначе и быть не могло.
  • Но это не так уж и важно.
  • Мы будем продолжать, пока ты не поймёшь.




Lyrica's Scenario[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Lyrica%27s_Scenario&oldid=330797


Lyrica vs. Cirno (Episode 1)[править]

Pre-match[править]

Lyrica

  • Alright, I'll start off my solo performance by heading to the scarlet people's place!
  • Итак, я начинаю сольный тур. И первый концерт надо бы устроить в том алом особняке!

// "алых жителей того особняка", если быть точнее? /* さあ(са:)〔2-007-1-22〕 межд. 4) выражение раздумья: さあ、どうするか как же быть?; さあ、どうも分からないね я что-то никак не пойму.

  • /


???

  • What's going on?
  • Чего-чего?

// なんだなんだ -- чего-чего.


Cirno ENTERS

Little Ice Fairy Cirno


Cirno

  • You're so loud in the morning.
  • Расшумелась тут с утра пораньше.


Lyrica

  • But I haven't even started my performance yet.
  • Но я даже не начала выступать.


BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love


Cirno

  • You're loud enough just by being here, and now you're saying you'll perform?!
  • От тебя и так ухи вянут, а ты еще и горланить (!!!бренчать, гудеть, пиликать) намылилась?!


Lyrica wins[править]

Lyrica

  • It's pointless performing for a fairy.
  • Для фей выступать -- только время зря терять.


Lyrica loses[править]

Cirno

  • The only thing loud in the mornings are youkai and old hags.
  • По утрам шумят одни ёкаи да старухи.


Lyrica vs. Mystia (Episode 2 or 3)[править]

Pre-match[править]

Lyrica

  • I wonder if there's anyone who'll listen to my performance around here.
  • Интересно, а нет ли здесь зрителей для меня?

/* 相手(аитэ)〔1-011-1-03〕 тот, с кем имеешь дело: партнёр, собеседник, компаньон, противник, объект и т. п. 私の演奏 -- мое выступление 居(кё)〔1-385-1-35〕 местожительство; жилище; 居を卜/ボク/する(構える) поселяться; 居を移す переселяться, [пере]менять местожительство; 居は気を移す погов. место (жилище) влияет на душевное состояние (настроение).

  • /


???

  • Ah, geez!
  • Ах, черт!

Mystia Lorelei ENTERS

Mysterious Night Sparrow Mystia Lorelei


Mystia

  • Who's the one making that annoying sound in my territory?
  • Кто это здесь разгуделся у меня под боком?


Lyrica

  • Me, me!
  • You're a little bird!
  • Я, это я!
  • Эй, маленькая птичка!


BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • I won't feel like singing at all with that grating noise.
  • В таком гомоне я даже пить толком не могу.


Lyrica wins[править]

Lyrica

  • You sing, I perform without using my hands.
  • In a battle of endurance, I'm probably stronger right?
  • Ты поешь, а я играю без рук.
  • Как ни крути, я продержусь дольше, верно?


Lyrica loses[править]

Mystia

  • It's finally quiet.
  • Now I can sing all I want~!
  • Наконец-то тишина.
  • Теперь можно и спеть в своё удовольствие!


Lyrica vs. Tewi (Episode 2 or 3 or 4)[править]

Pre-match[править]

Lyrica

  • It's easy to get lost around here.
  • Здесь заблудиться -- раз плюнуть.


???

  • Oh,
  • О,

Tewi Inaba ENTERS

The Bare Rabbit of Good Fortune Tewi Inaba


Tewi

  • Yet another one becomes lost.
  • Еще одна потеряшка.


BGM. Lord Usa's Elemental Flag


Lyrica

  • Hmph, there are a lot of kinds of people in the bamboo thicket.
  • It's no mistake that I'm lost, but the sky is right above me, so I'm fine.
  • Хмм, кого только не встретишь в бамбуковом лесу.
  • Ну да, я не знаю куда идти, но раз небо всегда над головой, я и не пропаду.


Tewi

  • If you wanna fly then give it a shot.
  • When you fly into the mist in this bamboo thicket, I wonder what kind of monsters you meet, hm.
  • Хочешь взлететь? Ну попробуй.
  • Видишь, какой туман стоит над чащей? Интересно, какие чудища там водятся.

/* 竹林の霧の中 竹林 -- б.лес 霧 -- туман 中 -- в, внутри; среди, из [числа], между;

  • /


Lyrica wins[править]

Lyrica

  • Hmm.
  • Maybe it's better if I don't escape above.
  • Хмм.
  • Может, не надо мне пока наверх?

Lyrica loses[править]

Tewi

  • What could be there?
  • A tengu? Or maybe...
  • Кто же может выскочить из тумана?
  • Может, леший? Или...

/* 【天狗】(тэнгу)〔2-332-2-14〕 1) Тэнгу (сказочный леший с длинным носом); Дам-ка я здесь перевод, чтобы избежать ненужных намеков на ту птичку.

  • /


Lyrica vs. Reisen (Episode 3 or 4)[править]

Pre-match[править]

Lyrica

  • It's so hectic down on the ground.
  • I'll get tired if I don't return once in a while.
  • Ох, ну и суета же там, на земле.
  • Давно бы с ума сошла, если бы не отдыхала здесь время от времени.

//Уровень на облаках

???

  • Oh,
  • О,

Reisen Udongein Inaba ENTERS

Moon Rabbit of Insanity Reisen Udongein Inaba


Reisen

  • There's even something this high above the clouds.
  • Кто-то прячется даже над облаками.


Lyrica

  • Ah, geez.
  • It looks like it's going to get a little more hectic.
  • Ну вот!
  • Кажется, сейчас и тут начнётся.


BGM. Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon


Reisen

  • This soul seems to be hiding something.
  • Этот призрак явно что-то скрывает.


Lyrica wins[править]

Lyrica

  • With someone coming even while above the clouds, it's pretty hard to catch a break.
  • Как же трудно перевести дух, когда даже над облаками не протолкнуться.


Lyrica loses[править]

Reisen

  • Huh, there isn't much of a secret after all.
  • А, тоже мне секреты.

// "да какие у тебя секреты" или "да вряд ли у тебя есть секреты" если точнее.


Lyrica vs. Sakuya (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Lyrica

  • It's more like flower scenery on ground rather than youkai scenery, no, definitely ghost scenery.
  • Вот что, на земле (!!!наверное) цветочный вид (!!!видны цветы) : (!!!пусть будет 1 или 2, м.б. поменять местами) видно множество фей, но не призраков.

Земля прямо укрыта цветами, и феи среди них так и шныряют. А присмотришься получше -- еще и призраки (!!!больше чем фей).

/* досл.: на земле цветочный пейзаж -- собрание фей (!!!твор. падеж? феей пейзаж что ли?), нет, скорее призрачный пейзаж.

地上は 花 景色 という より 妖精 景色、 いや 幽霊 景色 ねー。 【地上】(тидзё:)〔2-268-2-46〕

~[の] а) наземный; б) земной;

~に а) на земле; б) перен. в этом мире; 地上の楽園 рай на земле; 地上に影を絶つ обр. исчезнуть с лица земли.

【花】(хана)〔2-428-1-69〕 1) цветок; цветы;

【景色】(кэсйки)〔1-554-1-19〕 вид, пейзаж; 景色の好い所 живописное место; 町の景色を見渡す обозревать весь город.

【という・と云う・と言う】(тойу)〔2-288-1-36〕 1) соединяет приложение: 『門』という漱石の小説 роман [Нацумэ] Сосэки «Врата»; 2) показывает, что определение раскрывает содержание определяемого: 用意という合図 сигнал «приготовиться!»; 帰るという命令 приказ возвращаться (о возвращении); 今日彼が来ないという通知 сообщение [о том], что он сегодня не придёт; 3) между двумя одинаковыми сущ.: 木という木 все деревья до последнего; 4): ~の после сущ. не переводится, букв, соответствует русскому «так называемый»; 仮名というのは何ですか что такое «кана»?;

より【寄り】(ёри)〔1-243-1-56〕 1) собрание (людей); 昨夜の会は大そう人の寄りが良かった вчера на вечере собралось (было) много народу; 2) множество (прыщей, фурункулов и т. п.); よって【依って・拠って・由って・因って】(ёттэ)〔1-248-2-42〕 1) союз поэтому; ввиду чего; 依ってその名がついてのである отсюда это имя (название); 2) послелог в силу, благодаря, из-за; при помощи; на основании, по; в зависимости от; тж. переводится твор. падежом, особенно после имени деятеля при страд. залоге; 彼らの助力に依って благодаря их содействию; この条約に依って на основании этого договора, согласно (по) этому договору; 場合に依って в зависимости от обстоятельств; 人に依って смотря кто; в зависимости от того, кто; これに由ってこれを見れば… если рассматривать, исходя из этого…

【妖精】(ё:сэй)〔1-247-1-46〕 фея, добрый дух.

いや【いやII・否や】(ия)〔1-295-2-33〕 1) нет;

【幽霊】(ю:рэй)〔2-575-2-20〕 привидение, дух, призрак;

あの, あのー(ано, ано:)〔1-022-1-52〕 обращение послушайте!, извините!, разрешите!, видите ли…; вот что…

  • /


???

  • What's wrong,
  • Что случилось?

Sakuya Izayoi ENTERS

Perfect and Elegant Maid Sakuya Izayoi


Sakuya

  • Lost in a place like this by yourself.
  • You're not with your sisters today?
  • Ходишь тут совсем одна, будто потерялась.
  • А где твои сестры?


Lyrica

  • I'm not lost or anything.
  • Да ничего я не потерялась.


BGM. Flowering Night


Sakuya

  • The way back to the sky is right above.
  • Вернуться на небеса очень легко -- все время вверх и никуда не сворачивай.


Lyrica wins[править]

Lyrica

  • I at least know the way back to the sky.
  • Представь себе, я и сама знаю.

/* непонятная частица くらい くらいcommon · ぐらいcommon

       suffix / particle:
           approximately;  about;  around;  or so  —Also written as 位.
               一旦風呂&飯落ち、40分ぐらいして帰還! Break for bath & food, back in about 40 minutes!
               「タバコぐらい体に悪いものはない」と医者は言った。 The doctor said, "There's nothing worse for your health than tobacco."
           to (about) the extent that;  (almost) enough that;  so ... that ...;  at least
               なさけないの・・・ボディスラムくらいで、そんな死にそうな声、ださないでよ。 That's pitiful ... don't put on such a death-bed voice from just a body slam.
           as ... as ...;  like

может быть английский здесь не врет, и тогда надо бы так: "путь на небеса я худо-бедно знаю" а то и: "я-то хотя бы знаю, как вернуться на небеса (в отличие от)"

  • /


Lyrica loses[править]

Sakuya

  • Strange spirits have come because of this commotion.
  • Ну и кавардак у нас творится, даже странные призраки появились.


Lyrica vs. Reimu (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Lyrica

  • It's easy to get lost around here.
  • Здесь заблудиться -- раз плюнуть.

// повтор сц. Теви.


???

  • Ah, you're usually together but you're alone today?
  • Ого, ты одна сегодня? Потеряла сестёр?


Reimu Hakurei ENTERS


Reimu

  • You got lost, huh.
  • Заблудилась, да?


Lyrica

  • No, but you're right about me being alone.
  • I just lost my way a little.
  • Не угадала. Но да, я сегодня одна.
  • Я просто не знаю здешних дорог.

//道に迷って сбившись с дороги; /* 違う -- нет

       godan う verb → conjugation / intransitive:
           to differ (from);  to vary
           to not be in the usual condition
           to not match the correct (answer, etc.)
           to be different from promised
  • /


BGM. Oriental Dark Flight


Reimu

  • Exactly, you got lost.
  • То есть заблудилась.


Lyrica wins[править]

Lyrica

  • It feels like ghosts might come out of this fog coming in.
  • Ну и туман надвигается. Будто из него вот-вот призрак выскочит.


Lyrica loses[править]

Reimu

  • You're noisy enough alone.
  • Даже ты одна слишком шумная.


Lyrica vs. Marisa (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Lyrica

  • It's easy to get lost around here.
  • Здесь заблудиться -- раз плюнуть.

// повтор предыдущего эпизода


???

  • Ah, perfect timing.
  • О, ты очень кстати.

Marisa Kirisame ENTERS

Ordinary Magician Marisa Kirisame


Marisa

  • Was Eientei around here?
  • Где-то здесь Эйентей должен быть, да?


Lyrica

  • Are you asking me the way?
  • I'm lost, you know.
  • Ты что, дорогу спрашиваешь? У меня?
  • Я, между прочим, сама здесь ничего не знаю.

/*【迷い】(маёи)〔1-572-1-11〕 1) замешательство; недоумение; колебание, нерешительность; 2) заблуждение; иллюзия;

  • /


BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • I see, if I don't attack you won't tell me.
  • Вот как? А если в лоб дам, тогда покажешь дорогу, да?

// В следующий раз именно так и буду дорогу у прохожих спрашивать. /* そうか

       expression:
           is that so? (generally rhetorical)
  • /

Lyrica wins[править]

Lyrica

  • If I keep flying around, I'll eventually make it.
  • Когда-нибудь я выберусь отсюда, главное лететь и не останавливаться.

/* 【辿り着く】(тадорицўку)〔2-223-2-36〕 наконец добраться до цели (расспрашивая о дороге или преодолевая трудности в дороге).

  • /


Lyrica loses[править]

Marisa

  • Aah, I remember.
  • I'm in the middle of returning from Eientei.
  • А, ну да, вспомнила.
  • Я же как раз из Эйентея и шла.


Lyrica vs. Youmu (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Lyrica

  • It's a lot more chaotic on the ground than I thought.
  • Вот уж не думала, что на земле такой беспорядок.


???

  • Huh?
  • Alone today?
  • А?
  • Ты сегодня одна?

Youmu Konpaku ENTERS

Half-human Half-ghost and Half-baked Youmu Konpaku


Youmu

  • But I don't think we've asked for any performances today...
  • Мы сегодня, кажется, никаких концертов не заказывали...


Lyrica

  • Hm?
  • Since you came back from the other world, that means you've seen the state of the flowers there.
  • Хм?
  • Ты вернулась (!!!недавно была) с земного мира.
  • Наверняка ты видела что творится с земными цветами.


Youmu

  • I have, so?
  • Ну да, я все видела.

/* откуда там вопр.знак вылез? よcommon

       particle:
           (at sentence end) indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc.
  • /


BGM. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple


Lyrica

  • I'd like to hear some interesting new sounds, that's all.
  • Я бы хотела услышать немного новых интересных звуков, вот и все.

(!!! вар-ты:)

  • Хотела бы я услышать от тебя (!!!звук) какой-нибудь интересной истории.
  • Не озвучишь какую-нибудь интересную историю (!!!версию)? Я бы хотела послушать.
  • А я как-раз собираю новые звуки... (!!!если попадать под реплики ниже)

/* 何か 面白い 音 ネタ を 聞かせ て欲しい わね 【何か】(наника)〔1-672-1-01〕 что-нибудь, что-то;

【面白い】(омосирой)〔1-740-1-54〕 1) интересный, занятный;

【音】(ото)〔1-756-1-44〕 звук; шум; (в зависимости от контекста) гул, грохот, стук, треск; всплеск; шелест, шорох и т. п.;

ネタ・ねた(нэта)〔1-717-1-50〕 (переставленные слоги слова танэ 種) жарг. 1) что-нибудь новенькое (для газеты); 事故のネタを取る получить данные (собрать материал) о происшествии;

を -- !!!что-то служебное

聞か -- говорить, рассказывать, как-то так 聞かせ -- !!!непонятно. 聞かせて -- !!!или такое слово? 自慢の喉を聞かせてくれた он спел для нас (о любителе); 幾ら言い聞かせてもうんと言わなかった тщётно я пытался добиться от него согласия; 彼女に言い聞かせて結婚を承諾させた я уговорил её выйти за меня замуж.


【欲しい】(хосий)〔2-503-2-15〕 хотеть, желать чего-л.;

わね

       expression:
           expresses depth of feeling or emphasis (sentence end)  —Female language
  • /


Lyrica wins[править]

Lyrica

  • Yeah, there are a lot of ghosts after all.
  • I'm getting tired of searching for sounds by myself, but I have to do this once in a while.
  • I'll search around a little more.
  • Да уж, и призраков тоже появилось очень много.
  • У начинаю уставать искать новые звуки сама, но я должна этим занимать время от времени.
  • Я поищу вокруг еще немного.

/* про "собирать новые звуки" -- эта идея впервые появляется именно здесь. "Устала собирать звуки"? Да ты же и не начинала пока, только заикнулась в этом эпизоде. Что если так:

  • Да уж, и призраков тоже появилось очень много.
  • А ведь такое случается время от времени. Ох, как я уже устала от них (!!!бродить в одиночку), но ничего не поделаешь. А еще собиралась поискать новые звуки.
  • Ладно, пойду поищу чуть-чуть (!!!сама).

そう、やっぱり 幽霊 が多い わ よねぇ。

そうcommon

       adverb:
           so;  really;  seeming

やっぱり【矢っ張り】(яппари)〔2-589-1-55〕 см. やはり. やはり【矢張り】(яхари)〔2-593-1-32〕 1) также, тоже; 2) всё ещё, по-прежнему; 3) после уступ. предложения или противит. союза всё-таки, всё же, всё равно;

【幽霊】(ю:рэй)〔2-575-2-20〕 привидение, дух, призрак;

【多い】(о:й)〔1-728-2-68〕 прил. в знач. сказ. иметься (существовать, происходить) в большом количестве; быть многочисленным; быть обильным; быть частым;

よね

       expression / particle:
           ...isn't that right?  —Compound particle used at sentence-end. 




もう一人 で 音 ネタ を探すの も 飽きて たんだけど こんな事 たまに しかない し、

другой итак звук новый искать тоже усталость только однако такой инцидент время от времени ничего не поделаешь

【もう一人】

       noun / adverb:
           another (person);  the other person;  one more (person);  → もう一つ
               彼の2人の娘の1人は東京に、もう1人は奈良に住んでいる。 One of his two daughters lives in Tokyo, and the other in Nara.
               彼には兄弟が二人いて、一人は大阪で、もう一人は神戸で暮らしている。 He has two brothers, one lives in Osaka and the other in Kobe. 

でcommon

       particle:
           indicates location of action;  at;  in

で(дэ)〔1-223-2-13〕 союз ну; итак, значит; (!!!или его только в начале можно ставить?)

【音】(нэ)〔1-709-2-60〕 звук;

ネタ・ねた(нэта)〔1-717-1-50〕 (переставленные слоги слова танэ 種) жарг. 1) что-нибудь новенькое (для газеты);

探す】(сагасу)〔2-009-2-17〕 искать, разыскивать, отыскивать;


も(мо)〔1-612-1-33〕 1) союз и, тоже; 2) подчёркивающая частица: а) даже; после числ. может быть оставлена без перевода; б) после гл. в деепричастной и прил. в наречной форме образует уступительное наклонение;

【飽き】(аки)〔1-013-1-53〕 пресыщение чем-л., усталость (от чего-л. надоевшего);

たんだけど - ??? возм. たんだけど こんな

たん -- ??? просто, только

だけどcommon

       conjunction:
           however

こんな(конна)〔1-474-1-63〕 такой;

【事】(кото)〔1-493-2-39〕 1) дело, обстоятельство; 2) происшествие, инцидент; неприятность; 7) pretending to ...;  playing make-believe ...;

たま【偶】(тама)〔2-237-2-42〕 1): ~に редко; время от времени; 2): ~に случайно.

しかないcommon

       expression:
           have no choice



もうちょっと 色々 探して みよ うっと。

もうちょっとしたら

       expression:
           in a little while (referring to the very near future on the order of minutes);  in a bit
     (!!!неточно, но другого не нашел)

【色々】(ироиро)〔1-278-1-62〕

~な, ~の различные, всякие, всяческие, разные, всякого рода;

~[に] по-всякому, по-разному, всячески, разнообразно; その他色々 и тому подобное, и так далее; 色々な点に於いて во всех (во многих) отношениях; 人の心は色々だよ сколько голов, столько умов; 色々と手を尽くす испробовать все средства, стараться сделать и так и сяк; 色々お話申し上げたいことがある я хочу вам многое рассказать (о многом поговорить с вами); 手紙を書いたり色々しなくてはならない мне пришлось писать письма и делать всё прочее; 色々役に立つ [это] пригодится для разных надобностей.


探して -- !!!возм. "искать"


みよ うっと -- ??? может быть так みよう っと

みよう 【見様】

       noun:
           point of view;  way of seeing

っと Occasionally it's used when there's an actual listener. When that happens, it expresses the speaker's sarcasm or indifference to the matter or the listener. http://japanese.stackexchange.com/questions/27744/what-does-volitional-form-%E3%81%A3%E3%81%A8-mean

  • /


Lyrica loses[править]

Youmu

  • Well, even if ask me.
  • Ну ладно, расскажу, если ты так хочешь.

/* 音ネタ言われてもね。

【音】(ото)〔1-756-1-44〕 звук; шум; (в зависимости от контекста) гул, грохот, стук, треск; всплеск; шелест, шорох и т. п.;

ネタ・ねた(нэта)〔1-717-1-50〕 (переставленные слоги слова танэ 種) жарг. 1) что-нибудь новенькое (для газеты);

言われて -- рассказать? ても

       particle:
           even if;  even though

ねcommon · ねえ

       particle:
           (sentence end) indicates emphasis, agreement, request for confirmation, etc.;  is it so

почему-то не в этом эпизоде не получается никуда пристегнуть 音 (шум). "Озвучить" как-то надуманно. Если исходить из контекста, где все вертится вокруг "новых звуков", то и тут они говорят "расскажи про новые звуки". Не знаю, правда, уместно ли переводить 音ネタ именно так.

  • /


Lyrica vs. Aya (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Lyrica

  • Wow, it's reaaally quiet.
  • I didn't know this pond was here.
  • Ух ты, здесь та-а-а-к тихо.
  • А я и не знала, что здесь есть пруд.


???

  • This is rare.
  • Going to do a live performance here?
  • О, какая встреча!
  • Вы и здесь решили выступить вживую?

// ライブ -- live (esp. concert, show, etc.);  live performance // призраки выступают вживую... шутка юмора или устойчивое выражение?


Lyrica

  • Who are you?
  • Кто здесь?

// 誰?

BGM. Wind God Girl

Aya Shameimaru ENTERS


Aya

  • But the good part about this place is its tranquility.
  • When someone as noisy as you comes along, it's a little...
  • А знаешь, почему здесь так хорошо? Здесь очень тихо.
  • А такая шумная особа, как ты, здесь не очень.


Lyrica

  • Oh, it's just a Tengu.
  • I didn't come here to do a live performance or anything.
  • Ох, да это просто Тэнгу.
  • Нет, я не собираюсь здесь выступать.


Aya

  • Then you're discreetly taking a break?
  • Will this get you in any news?
  • А, решила, значит, тайком взять паузу (!!!антракт)?
  • Выйдет ли из этого статья?

/* 【お忍び】(о-синоби)〔1-751-2-51〕

~で инкогнито; тайком.
  • /


Lyrica

  • What's with that?
  • It's not like we perform to end up in some tengu's newspapers.
  • А какая разница?
  • Мы же выступаем не за тем, чтобы о нас тэнгу писали.


Aya

  • We?
  • Aren't you alone today?
  • "Мы"?
  • Разве ты сегодня не одна?


Lyrica

  • Ah, that's right.
  • Me.
  • Right now I'm gathering sounds.
  • Ах, да, верно.
  • Одна.
  • Я здесь собираю звуки.


Traditional Fantasy Reporter Aya Shameimaru


Aya

  • Gathering sounds, huh? Coming to a quiet place like this, though...
  • Собираешь звуки, а пришла в такое тихое место...


Lyrica

  • You're right.
  • But I'm lucky.
  • I think I'll be able to hear the sound of a tengu falling through air.
  • Ты права.
  • Но мне повезло.
  • Кажется, сейчас я услышу звук тэнгу, летящей спиной вперед.

// возможно, точнее будет просто: "шум ветра от тэнгу".


Lyrica wins[править]

Lyrica

  • Alright, I remembered it!
  • And your sound as well.
  • Хорошо, я все запомнила!
  • И твой звук тоже.


Aya

  • What are you going to do with the sounds you gather?
  • Зачем они тебе? Все эти звуки?


Lyrica

  • I'm going to remember a lot and make a new one!
  • The flowers are blooming right now, but you can hear a faint sound mixed within, can't you?
  • Я хочу запомнить (!!!собрать) много разных звуков и сделать из них новый.
  • Сейчас цветы цветут, но ты можешь слышать слабый звук за ними, не так ли?

/* - Теперь, когда распустились цветы, .... - Чуть слышный звук, среди шёпота разных цветов, что сейчас распустились. Ты слышишь их? все равно плохо. В огороде бузина, в Киеве дядька. Где связь м/у предложениями? А если поменять местами:

  • Я соберу звуки всех цветов, что сейчас распустились, и сделаю из них новый.
  • А ты слышишь? Слышишь этот тихий шёпот цветов?
  • Я хочу сделать новый звук. Из шёпота цветов, что сейчас распустились.
  • А ты слышишь? Слышишь этот тихий шум?
  • /

/* 今、花が 咲いて いるのに 混じって、幽かな 音 も聞こえる でしょう?

【今】(има)〔1-266-1-64〕 теперь, сейчас;

花が -- цветок (+ частица-сущ.) (Очень часто субъект воздействия является темой предложения. В этом случае, は, как правило, заменяет が)

咲いて -- цвести

混 noun used as a prefix: mixed;  opposite of pure


幽か・微か】(касука)〔1-371-1-10〕

~な

1) слабый, еле заметный, едва слышный;

音 -- звук

聞こえる】(кйкоэру)〔1-412-2-45〕 1) быть слышимым, слышаться, доноситься;

  • /


Aya

  • A faint sound, yes, the sound of the outside world.
  • Точно, этот смутный шёпот, отзвук внешнего мира.


Lyrica loses[править]

Aya

  • Whoops, I've been tricked into an attack, so I accidentally counterattacked without thinking.
  • Ой, она бросилась на меня так неожиданно, что я нечаянно ударила в ответ.


Lyrica vs. Yuuka (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

Lyrica

  • It's amazing here too~
  • On the side of the sunflowers, the ghosts are noisy everywhere.
  • I think I'll be able to gather a lot of good sounds~
  • Красиво как здесь!
  • Подсолнухов-то сколько! И призраков не меньше. А шуму от них столько... да нигде сколько нет.
  • Здесь я точно соберу много хороших звуков.

/* клеим, клеим диалог:

  • Красиво как здесь!
  • Здесь я соберу много хороших звуков, не иначе.
  • Подсолнухов-то сколько! Да и призраков не меньше. А шумят они как... нигде такого не слышала.
  • /

/* http://japanese.stackexchange.com/questions/244/%E3%82%8F-usage-at-the-end-of-sentences http://japanese.stackexchange.com/questions/2886/when-women-use-%E3%82%8F-at-the-end-of-a-sentence-is-it-different-from-%E3%82%88 The kansai 「わ」 is used by both male and female, and has no feminine effect even when used by female. The feminine 「わ」 does have an feminine effect, and is sometimes used to signal that the character in a book is a female etc. The two わ are also pronounced differently.


【一面】(итимэн)〔1-290-1-27〕 1) одна сторона; その話の一面には哀れな事実がある в этой истории есть и печальная сторона; 彼の言うことには一面の真理がある в его словах есть доля правды; 2) с другой стороны; 彼の行為は非難すべきであるが一面又同情すべき所もある его поступки [с одной стороны] заслуживают порицания, а с другой стороны — и сочувствия; 3) вся поверхность;

  • /


BGM. Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land


???

  • If it isn't another noisy spirit.
  • А ты по-твоему кто? Еще один шумный призрак, да и только.


Lyrica

  • Someone's here too?
  • Кто здесь?


Yuuka Kazami ENTERS


Yuuka

  • Someone is.
  • You're a lot noisier than the spirits from the outside world here.
  • Кое-кто.
  • С другой стороны, шумишь ты побольше, чем любой призрак из внешнего мира.


Lyrica

  • That's my job after all.
  • Although I'm alone today and not too noisy.
  • Что поделать, работа у меня такая.
  • Но сегодня я одна, и шума должно быть поменьше.

!!! Для ссылки: [Полтергейст] (騒霊) букв. "шумный дух"


Flower Master of the Four Seasons Yuuka Kazami


Yuuka

  • Your noisiness is Gensokyo's noisiness.
  • An already dead sound.
  • You can hear what the ghosts here are saying, can't you.
  • Твой шум -- это шум всего Генсокё.

// Или: "ты шумишь также, как и все Генсоке". Т.е. она призрак и шумит, таких же призраков как собак нерезаных.

  • Уже мертвый звук.
  • Ты ведь слышишь, о чем шепчут признаки на этом поле, да?

// Так, стоп. В ориг. 幻想 (фантазия; иллюзия; видение; мечта; химера;), а не 幻想郷 (Генсокё). // Где опечатка? В английском или в оригинале? // Тогда: "твой шум -- лишь иллюзия. Звука (!!!музыка), что уже отзвучал..." // Таки да, в ресурсах игры "иллюзия": "貴方の騒がしさは幻想の騒がしさ". Откатить на "иллюзию".


Lyrica

  • Hmm.
  • I'm not quite sure what you're saying...
  • Хмм.
  • Я не очень понимаю, о чем ты говоришь...


Yuuka

  • Look, the sunflowers are paying attention to you.
  • The souls possessing the flowers think that someone who can understand them has finally come.
  • Смотри, подсолнухи обращают на тебя внимание.
  • В этих цветах обитают души. И они думают, что, наконец, кто-то пришёл выслушать их.


Lyrica

  • Wait a minute, what the heck, what's with these sunflowers?!
  • Why are they all facing me~?!
  • Погоди минуту, что такое с этими подсолнухами?!
  • Почему они все повернулись ко мне?!


Yuuka

  • That's because you're the same type of spirit.
  • Not only here, but the situation with all of the flowers is because of the souls here. The souls this year are noisy.
  • Perhaps they're more noisy than you and the others are.
  • Потому что они видят в тебе родственную душу (!!!да не душу).
  • Призраки заселили не только эти, но и все цветы по всему Генсоке.
  • И в этом году они очень шумные.
  • Если подумать, шуму от них даже больше, чем от тебя и твоих сестёр.


Lyrica

  • Others?
  • But I'm alone today...
  • Мои сестры?

/* 達 [たち] [тати] ==> в сочет.: суффикс множественного числа

  • /
  • Но я сегодня одна...


Yuuka

  • Now, my adorable sunflowers!
  • Let's start our live poltergeist performance!
  • А теперь, мои милые подсолнухи!
  • Живое концерт полтергейстов начинается!


Lyrica wins[править]

Lyrica

  • A live poltergeist performance at the sunflower field, huh~
  • That sounds really fun.
  • Концерт полтергейстов на поле подсолнухов...
  • А что, мне нравится.


Yuuka

  • You're welcome anytime.
  • However, the only time souls reside in the sunflowers is every sixty years, I think.
  • Добро пожаловать в любое время.
  • Однако (!!!но не тяните:), души заселяют подсолнухи лишь раз в 60 лет.


Lyrica loses[править]

Yuuka

  • They're not going to be satisfied with just that.
  • The sunflowers here are very boisterous after all.
  • Мои подсолнухи хотят еще.
  • Они только-только вошли во вкус.


Lyrica vs. Eiki (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

Lyrica

  • Oh yeah, I haven't heard the sound of cherry blossoms yet.
  • I was too focused on the strangeness of the flowers that I completely forgot about the spring flowers.
  • Точно, мне еще надо послушать, как цветёт сакура.
  • Я так увлеклась цветами, которые распустились не в сезон, что про весенние цветы совсем забыла.


???

  • Higan cherries and the red spider lilies.
  • At this eternally quiet Muen no Tsuka, flowers that never bloom simultaneously bloom.
  • The red spider lily appeal to lament.
  • Higan cherries play the melody of conviction.
  • Сакура и ликорисы.
  • Их никогда не увидишь вместе, но вот они цветут рядом, на этом тихом Кургане безымянных.
  • Ликорисы взывают к скорби об усопших (!!!оплакивают смерть, поют погребальную песню).
  • Сакура играет мелодию осуждения.

/* 彼岸花 は 死 の 悼み を訴える でしょう

彼岸花 - ликорис 死 - смерть 悼 - грустить, оплакивать, скорбеть??? 訴 - жаловаться, обращаться

  • /

/* 【彼岸桜】(хигандзакура)〔2-462-1-48〕 слабоопушённая вишня, Prunus subhirtella Miq. (декоративное дерево). Слива косматая (Prunus subhirtella) вишня короткощетинистая https://ru.wikipedia.org/wiki/Слива https://en.wikipedia.org/wiki/Prunus_subhirtella

  • /

// Ликорис -- Цветение растения происходит поздним летом, в начале осени. // Prunus subhirtella -- ранней весной. // 悼み -- это кто?

Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS


Eiki

  • It's almost too rare that the poltergeists appear here.
  • Но что здесь делаете вы, полтергейсты? Удивительно, правда?


Lyrica

  • Plural again~
  • Get it through, I'm alone today.
  • Опять это "мы".
  • Да нет же, я сегодня одна.


Eiki

  • Oh, then what are the two behind you?
  • Вот как? А кто же это тогда, интересно, у тебя за спиной?


???

  • Ah?
  • You're not supposed to say that~
  • А?
  • Неужели заметила?


???

  • After managing to hide this much too...
  • А мы так старательно прятались...


Lyrica

  • Huh!?
  • When did you two end up behind me!?
  • Что?!
  • Сестрицы, вы что здесь делаете?!


Lunasa Prismriver ENTERS


Lunasa

  • We were watching you from the beginning.
  • Подсматриваем за тобой. С самого начала.

Merlin Prismriver ENTERS


Merlin

  • You looked like you were doing something interesting, so we did it in secret.
  • Ты явно задумала что-то интересное, вот мы тихонько и примостились за тобой.


Eiki

  • There, three noisy spirits.
  • You're going to perform live in this cemetery, aren't you.[30]
  • Вот они, три шумных призрака.
  • Вы что, хотите сыграть здесь, на кладбище?

//[31] // Ладно, шутку понял, но сноску убираю. Словарик пестрит всякими 和姦, 強姦, 獣姦, 姦夫 и пр., как бы не обжечься на двусмысленностях.


Lyrica

  • What the heck~
  • If you were going to follow me then tell me from the beginning!
  • Да ну вас.
  • Хотели пойти со мной, ну так и сказали бы сразу!


Lunasa

  • We were going to come out if it got dangerous.
  • Мы собирались показаться если станет слишком опасно.


Merlin

  • Yes, yes.
  • Like right now.
  • Немедленно.

// [そうそう] [со:со:] ==> // скоро; сейчас же; немедленно; сразу

  • Как, например, сейчас.


Lyrica

  • Right now?
  • Сейчас?


Eiki

  • The souls here are human souls from the outside world.
  • They are using the flowers as their foundation right now.
  • You three were born as spirits.
  • What was once your foundation doesn't exist anymore.
  • Души здесь (霊) -- человеческие души (霊) из внешнего мира.
  • Они используют цветы как свое пристанище (拠り所)(!!!пристанище, тело, основа, начало, исток) сейчас.
  • Вы трое родились призраками (霊).
  • То, что было вашим основанием (拠り所)(!!!пристанищем, телом), больше не существует.

/* Здесь обитают призраки -- души умерших из внешнего мира. Они сделали цветы своей основой. Вы же сразу родились призраками. Когда-то и у вас была основа, но теперь её нет.


  • /

/* 【拠・拠り所】(ёридокоро)〔1-243-2-24〕 1) основание, почва; ~のある обоснованный, основательный; ~のない необоснованный, беспочвенный; 2) пристанище.

  • /


BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • That's right, you three are a little too unclear towards yourselves.
  • Вот именно, ваше существование слишком неопределённо.


Lyrica

  • ...
  • ...


Eiki

  • At this rate, you three will either break down into chaos, or simply disappear altogether.
  • I may not be able to judge you all, however, to abandon you is a little cruel.
  • В конце концов, вы или распадетесь или просто исчезните все вместе.
  • Так или иначе, на суд ко мне вы вряд ли попадёте. Но и оставлять вас просто так было бы неправильно...


Lunasa

  • Who exactly are you?
  • А ты вообще кто?

Highest Judge of the Court of Paradise Eiki Shiki, Yamaxanadu


Eiki

  • I am the one who judges the sins of ones who have died, yes, the judge of hell.
  • If you three wish to continue performing from here on, you have no choice but to listen to my advice.
  • Верховный судья ада. Я та, кто отмеряет тяжесть грехов умерших.
  • А вы, если хотите выступать и дальше, просто обязаны выслушать мой совет (!!!предостережение).


Lyrica

  • What are you talking about?
  • Sis, you don't need to listen to what she's saying.
  • О чем ты говоришь (!!!что-то странное ты говоришь)?
  • Сестра, нам незачем ее слушать.

/* かな показывает неуверенность, сомнение говорящего. 彼は怪しい人かな (карэ ва аясии хито ка на) - "Я сомневаюсь, что он подозрительный человек" かしら (касира) - аналог かな используемый женщинами.

  • /


Merlin

  • Yes, yes.
  • She says advice, but it sounds like some sort of fraud or religion!
  • Вот-вот.
  • Она предлагает совет, но он звучит будто какой-то обман или религия!

// "Знаем мы таких советчиков. Сейчас карманы обчистит или молитву затянет."


Lunasa

  • Exactly.
  • Точно.


Eiki

  • Spirits without a foundation are extremely unstable.
  • It appears that your musical instruments are your foundation, but that in reality is false.
  • Your foundation was the human that created you.
  • And that human is no longer here.
  • If you don't wish to disappear, the first thing you must do is realize your reason for existence!
  • Призраки, потерявшие основание, чрезвычайно нестабильны (!!!долго не протянут).
  • Вы думаете, что музыкальные инструменты и стали вашим основанием, но на самом деле это не так.
  • Вашим основанием был человек, что вас создал.
  • Но этого человека больше нет.
  • Если вы не хотите исчезнуть, вам нужно как можно быстрее найти причину вашего существования!

/* 【存在】(сондзай)〔2-135-2-54〕 1) существование; бытие; 【理由】(рию:)〔1-786-1-46〕 причина, основание; повод; предлог;

  • /

Lyrica wins[править]

ENDING No. 7

Lyrica loses[править]

Eiki

  • The attacks of the two behind you seem a little unfocused.
  • In that case, there may be a possibility.
  • This world is a world of hesitation.
  • That hesitation will most likely become binded.[32]
  • Твои сестеры как будто не решаются нападать.
  • Именно так все и выглядит.
  • Этот мир -- мир сомнений.
  • Это сомнение скорее всего разобъет вашу связь.

/* 迷い [まよい] [маёи] ==> 1) замешательство; недоумение; колебание, нерешительность; 2) заблуждение; иллюзия; 目の~ обман зрения; ~が覚める избавиться от заблуждения; утратить иллюзии; ~を覚ます открывать глаза; рассеивать иллюзии

繋ぎ [つなぎ] [цунаги] ==>

1) связь, соединение; ~に а) для установления связи; б) для того, чтобы заполнить разрыв (промежуток); 2) временный заместитель; 3) театр. интермедия; 4) бирж. хеджирование; 5) заправка (соуса, супа и т.п.) 止める [やめる] [ямэру] ==> 1) прекращать; переставать, бросать делать что-л.; やめて下さい бросьте, перестаньте; 交際を止める прекращать знакомство; 酒を止める переставать пить, бросать пить; 画家を止める бросить писать, отказаться от мысли стать художником; 行くのを止める не пойти; 2) оставлять (работу); уходить (со службы); 官吏を止める уходить в отставку (с государственной службы); 3) упразднять; закрывать (учреждение) 止める [とめる] [томэру] ==> останавливать; прекращать

  • /

!!!для сноски: Ошибка цитирования Отсутствует закрывающий тег </ref>

  • Та-ла-та-ла-та-ла, милый танец~♪[33]


Tewi Inaba ENTERS

The Elemental Rabbit of Good Fortune Tewi Inaba


Tewi

  • A rather cheerful monster bird showed up, huh.
  • О, какая огромная и веселая птица появилась.


Mystia

  • I wasn't calling any rabbits.
  • Я не звала никаких кроликов.


BGM. Lord Usa's Elemental Flag


Tewi

  • You were singing a bunny's song, were you not?
  • Ты же пела песню кроликов, а?


Mystia wins[править]

Mystia

  • Everywhere I go, the scenery doesn't change at all.
  • Куда ни пойду, везде одно и то же.


Mystia loses[править]

Tewi

  • I'm not going to spare any good fortune with a sparrow!
  • Я не собираюсь делиться удачей с каким-то воробьем!


Mystia vs. Lyrica (Episode 2 or 3)[править]

Pre-match[править]

Mystia

  • The era of Mach is above the skies~♪
  • It tastes like westernization~♪
  • Эпоха сверхзвука царит в небесах~♪
  • Так запада отблеск сверкает в глазах~♪

/* 文明開化 -- вестернизация. Пока без нее.

  • /


???

  • This is rare.
  • Ну и дела.

Lyrica Prismriver ENTERS

Poltergeist Keyboardist Lyrica Prismriver


Lyrica

  • A little bird flew all the way above the clouds.
  • Такая маленькая птичка летает над облаками.

/* 【小鳥】(котори)〔1-496-1-34〕 1) маленькая птица, птичка; 2) певчая птица.

  • /


Mystia

  • Huh?
  • I thought it was strangely clear.
  • No wonder my wings were getting so cold~♪
  • А?
  • Над облаками такое яркое солнце, но все равно зябко.
  • И крылья мои от холода звенят (!!!звенят?じゃん) ~♪


BGM. Ghost Band ~ Phantom Ensemble


Lyrica

  • You want to challenge me in music and lose?
  • Что, хочешь переплюнуть меня в музыке? Тебе ничего не светит.


Mystia wins[править]

Mystia

  • I can't lure any humans if I'm above the clouds.
  • Над облаками летай, не летай, а все равно никаких людей не встретишь.


Mystia loses[править]

Lyrica

  • Ah, a bird falling through the wind sounds very surreal and wonderful.
  • Ах, птица падает на землю со свистом. Какой фантастически чудесный звук.


Mystia vs. Youmu (Episode 3 or 4)[править]

Pre-match[править]

Mystia

  • I've sle~pt so much, it's now new year's~♪
  • [34]
  • Сколько же ночей нам ждать
  • праздник Новый год?

// Судя по мотиву в https://www.youtube.com/watch?v=5FGJv8o2BJQ, это все надо уложить в 12 слогов самого простого ритма. // Точнее было бы "сколько же ночей проспать (до того как) Новый год придет"), но "спать" сюда на лезет пока, остальной диалог подправлен под "ночь" /* http://www.youtube.com/watch?v=bu6wYwJvfng お正月 (о-сё:гацу) http://www.youtube.com/watch?v=vN0Cz-P3Cqg https://www.youtube.com/watch?v=5FGJv8o2BJQ Наиболее символическая (!!!известная) японская новогодняя песня.

http://maki.typepad.com/justhungry/2009/12/how-many-nights-until-new-years-oshougatsu-.html http://japanese.about.com/od/japanesecultur1/a/123100.htm

В игре: もういくつねると おしょうがつ В ссылках: もういくつねると お正月 Кажется, おしょうがつ и お正月 оба значат "новый год" Там говорится "How many more nights to sleep until New Year's Day". Такой перевод и взят.

  • /


???

  • It is coming a seasonally festinate song...
  • Как-будто песенка какая-то...

/* 気の早い а)вспыльчивый; б) нетерпеливый; порывистый; 気の早い expression / adjective → conjugation:

           short-tempered;  quick-tempered;  hasty

вспыльчивая песня?

  • /


BGM. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple


Youmu Konpaku ENTERS

Half-human Half-ghost and Half-baked Youmu Konpaku


Youmu

  • "It's still spring, so if you don't sleep enough new year's won't come."
  • Where is that song coming from?
  • Между прочим, еще только весна. До Нового года еще много ночей.
  • Интересно, откуда же эта песня доносится?


Mystia

  • Nah, if humans sleep once then bam, new year's!
  • Не-а, если люди заснут ночью крепко-крепко, тут же и Новый год настанет!


Youmu

  • Hmph. A monster has come!
  • Ой, чудище какое-то!


Mystia wins[править]

Mystia

  • If you sleep once on this road, you won't wake up until the next new year's~
  • Заснешь на этой дороге (!!!на этой дороге заснешь), и не проснёшься до следующего нового года~


Mystia loses[править]

Youmu

  • Oh, it was just a bird...
  • Looks like I rushed too much.
  • Ох, всего лишь птица...
  • Кажется, я погорячилась.


Mystia vs. Reisen (Episode 3 or 4)[править]

Pre-match[править]

Mystia

  • What are you saying, Mr. Bunny~♪[35]

// Сноску укорачиваю: во-первых, надо объяснить различие между фразой из игры и из песни, а, во-вторых, по-хорошему, стоит растолковать, что это за поколение такое. Начиная с кратенького пересказа https://en.wikipedia.org/wiki/Shōwa_period и дальше в сторону пословиц-поговорок-анекдотов того времени. Все это явно не упихать в сноски, да и превышает мои возможности, чего уж там.


???

  • Who...?
  • Что...?

Reisen Udongein Inaba ENTERS

Moon Rabbit of Insanity Reisen Udongein Inaba


Reisen

  • I can hear a kind of conversation-like singing voice...
  • Как будто говорит кто-то, нет, скорее, поёт...


Mystia

  • The ones who crawl on earth are no match for ones who fly in the skies.
  • Кто ползает по земле, крылатому не ровня!

// Угу, "Рождённый ползать..."

BGM. Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon


Reisen

  • A little bird is attacking!?
  • Птичка нападает?!


Mystia wins[править]

Mystia

  • No humans around, huh...
  • Никаких людей вокруг, эх...


Mystia loses[править]

Reisen

  • Even the monster birds around here are going nuts.
  • Is today bird stew?
  • Даже местные птицы с ума сходят.
  • Интересно, а что у нас на обед? Жареная птица?


Mystia vs. Marisa (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Mystia

  • The land of fairies wrapped in sadness~
  • Is covered by the fertile black soil~♪
  • Средь чернозема тучного лежит волшебный край,
  • Тоской и горем он укрыт~♪

// 妖精郷 -- страна/земля фей, не путать Генсокё (幻想郷). И чернозем не делать похожим на Черноземье.


???

  • That's rock, huh.
  • Круто.

Marisa Kirisame ENTERS

Ordinary Magician Marisa Kirisame


Marisa

  • But it's a little noisy.
  • Но громковато.


Mystia

  • "Noisy-noisy" is in range of silence~[36]
  • "Громко-громко" недалеко от тишины~[37]

/* 嫌よ嫌よも好きのうち подтверждений "устарелости" я не нашел. https://quizlet.com/2897821/alc-idioms-and-proverbs-flash-cards/ http://japaneseinanime.blogspot.ru/2014/09/himegoto-episode-12.html Здесь говорят, что это "people hate what they really love". А без подтверждений весь остальной текст из сноски кажется простым словоблудием, поэтому убран нафиг.

  • /


BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • Ah, shut up already!
  • Ай, да заткнись уже!

// В оригинале везде использовалось "五月蝿い" -- шумный и надоедливый.


Mystia wins[править]

Mystia

  • If you want a song to be quiet, might as well read a sutra!
  • Если ты любишь тихие песни, можно и сутры почитать!


Mystia loses[править]

Marisa

  • And I thought I'd finally get to party out at flower viewing, but with someone already here partying it really kills my excitement.
  • Только я нашла спокойное местечко, чтобы полюбоваться цветами, и нате вам: кто-нибудь там устраивает кавардак и убивает все настроение.


Mystia vs. Sakuya (Episode 5)[править]

Pre-match[править]

Mystia

  • A person, a person, a person!
  • Kidnap some humaaans♪
  • Человек, человек, человек!
  • Похитить пару челове-е-е-к♪


???

  • It sure is spring.
  • Ну точно весна.

Sakuya Izayoi ENTERS

Perfect and Elegant Maid Sakuya Izayoi


Sakuya

  • Full of youkai and weird youkai.
  • Ёкаи повылезали один другого чуднее.


Mystia

  • It's a youkai's job to eat humans!
  • And you're a human, aren't you?
  • А ёкаи кушают людей!
  • Ты у нас кто? Человек?


BGM. Flowering Night


Sakuya

  • Too bad, I'm a maid that exterminates youkai.
  • Вот не повезло тебе. Я -- горничная, которая изгоняет ёкаев.


Mystia wins[править]

Mystia

  • A maid huh, too bad.
  • Humans are better for kidnapping.
  • Горничная, значит. Жаль.
  • Я лучше буду похищать людей.


Mystia loses[править]

Sakuya

  • Gensokyo covered by these flowers.
  • If it's going to be full of these kind of youkai, I'm going to be sick.
  • Генсокё под завязку забит этими цветами.
  • А когда еще такие ёкаи кишмя кишат, так совсем тошно становится.


Mystia vs. Reimu (Episode 5)[править]

Pre-match[править]

Mystia

  • Outta the way, outta the way, this bird is strong~♪
  • Дорогу, дорогу могучей птице~♪


???

  • What the heck is that.
  • Это что такое?

Reimu Hakurei ENTERS

Wonderful Shrine Maiden of Paradise Reimu Hakurei


Reimu

  • Just because you're bored, don't sing restless songs.
  • Не надо петь такую жуть, особенно днем.

Mystia

  • Songs are an essential part of flower viewing~♪
  • Без песни хорошей и цветы (!!!праздник цветов) не в радость~♪


BGM. Spring Lane ~ Colorful Path


Reimu

  • Don't answer me singing.
  • И не надо петь мне в ответ.


Mystia wins[править]

Mystia

  • You went into the range of my song, so it's your loss.
  • Ты услышала мою песню, а значит уже проиграла.


Mystia loses[править]

Reimu

  • The little bird meets its maker~♪
  • Whoops, I sang.
  • Птичка-кроха тихо сдохла~♪
  • Ой, вот и я запела.

/* 【大往生】(дайо:дзё:)〔1-138-2-04〕 спокойная (лёгкая) смерть, мирная кончина; 大往生を遂げる умереть легкой смертью, тихо скончаться.

  • /

Mystia vs. Reimu (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Mystia

  • I'm tired of flying around here~♪
  • Туда-сюда летала, как же я устала~♪


???

  • That's strange.
  • Странно.

Reimu Hakurei ENTERS

Wonderful Shrine Maiden of Paradise Reimu Hakurei


Reimu

  • No matter where I go there's not a single difference with this outbreak...
  • ...A bird?
  • Куда ни пойду, всюду одно и то же -- цветы...
  • ...Что это? Птица?


Mystia

  • That's right, everywhere you go there's no difference~
  • Верно, куда ни пойдешь, всюду одно и то же~

/*

    何処に行っても異変に大差ないなんて……

そう、何処に行っても 大差ないのか~ 異変 -- инцидент

  • /


BGM. Spring Lane ~ Colorful Path


Reimu

  • Agh, birds and youkai and rabbits....
  • Isn't there anything else around here?!
  • Тьфу, птицы, феи и кролики...
  • Как будто никого больше и нет!

// 妖精 -- фея, а не ёкай


Mystia wins[править]

Mystia

  • If there's no difference everywhere you go, then it might be fun to go to a place you normally don't go~.
  • Well, normally there aren't humans there so I don't go.
  • Всюду одно и то же, куда ни пойдёшь. А пойду-ка я туда, где я обычно не бываю~.
  • Но там же обычно и людей нет. Ай, ну и ладно.

// до запятой -- почти полный повтор предыдущей реплики. // То ли "нет людей, тогда и не пойду", или "нет людей, но всё равно схожу".


Mystia loses[править]

Reimu

  • Nothing around here, huh.
  • The culprit of this incident should be...
  • Здесь, кажется, ничего такого.
  • Так, виновник этого безобразия верней всего прячется в...


Mystia vs. Medicine (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Mystia

  • Even if my wings are injured and I fall~♪
  • I can't sleep here~
  • Suzuran's dreams~♪
  • И пусть я упаду, и пусть крыло сломаю~♪
  • Но ландыша смертельный сон я не желаю (!!!узнаю)~♪

// музыка Чуковскага, слова Чайковскага :(


???

  • You sure are noisy.
  • Какая же ты шумная.

/* わね

       expression:
           expresses depth of feeling or emphasis (sentence end)  —Female language.
  • /


Medicine Melancholy ENTERS

Little Sweet Poison Medicine Melancholy


Medicine

  • Only a crazy weirdo or pathetic loser would come running into a flower field singing.
  • Вышла на луг, забралась подальше в цветы и давай там петь. Ну точно ненормальная.


Mystia

  • There are too many people who butt into my singing.
  • If I don't continue singing I'll die so it can't be helped.
  • Ну опять мне кто-то мешает!
  • Без песен я просто умру, как же вы этого не поймёте!

// Узелок на: в английском у Мистии прорезаются странные нотки. Такие красно-белые и базарные.


Medicine

  • Stop lying.
  • Of course that can't be.
  • On top of that, the kind of people who say that sing more transient songs.
  • What's with that intense song?
  • What's with that energetic song?
  • Прекрати врать.
  • Разве так бывает?
  • Те, кто жить не может без песен, не поют таких печальных (!!!трагичных) песен.
  • Можно петь страстную (!!!тревожную, яростный, бешеный, бурный) песню.
  • А можно и веселую (!!!живую, энергичную, темпераментную).

//Мда...где-то должен быть смысл... где-то здесь... //Смысла так и не уловил. Придется стрелять в слепую. Авоусь упадет удачно. //и да, последние 2 предложение в ориг. без вопросов идут.

/* 何よその激しい歌は。 何よその元気な歌は。

【何】(нан)〔1-669-2-55〕 что?; よそ【他所・余所】(ёсо)〔1-246-1-36〕 ~の другой; из других мест, чужой; 【激しい】(хагэсий)〔2-410-1-24〕 сильный; бурный; страстный; 【元気】(гэнки)〔1-127-1-51〕 бодрость, живость, энергия, темперамент, хорошее настроение; 歌 [うた] [ута] ==> песня; стихотворение (японское) は [ха] ==> 1) слог. ха (хирагана); 2) грамм. ва (показатель именительного падежа)

  • /


Mystia

  • Songs are the source of spirit.
  • If I sing a sad song everyone'll be all sentimental.
  • I might as well sing a song that'll make everyone want to commit suicide!
  • Песни управляют настроением.

// 【元気】(гэнки)〔1-127-1-51〕бодрость, живость, энергия, темперамент, хорошее настроение;

  • Спою грустную песню, и все вокруг прослезятся.
  • А могу и такую (!!!т.е. могу и хуже, 以ての外), от который все в петлю полезут!


Medicine

  • But your song is tiring me.
  • Но меня твои песни утомляют.


Mystia

  • Then I'll sing a song to make you energetic again.
  • Suzuran's poison~♪
  • Тогда я спою так, что ты снова станешь бодрой.
  • Яд ландыша кружится~♪


Medicine

  • Don't sing!
  • Ну хватит!


Mystia

  • Circle around to my injured wings~...
  • ...eh, ah, aah~...
  • на крылья мне ложится~...
  • ... Ох, ах, а-ах~...

// никто не угадает, никто не угадает~♪ // откуда слямзил песню, пе-е-сню эту я~♪

BGM. Poison Body ~ Forsaken Doll


Medicine

  • Fufufu, the poison has finally taken effect.
  • Those large wings that absorb poison easily.
  • Your continuous movement and rashness made this happen.
  • Now, sleep on this suzuran hill, covered by the gentle poison!
  • Хе-хе-хе, наконец-то яд подействовал.
  • Эти большие крылья так хорошо собирают отраву, а ты еще и на месте не сидишь и мечешься из стороны в сторону (!!!суетишься, ちょこまか).
  • А теперь усни на ландышах, укрывшись ласковым ядом!

// или там и правда холм?


Mystia wins[править]

Mystia

  • Now's the time to run~!
  • This place is full of poison and dangerous~!
  • Бежать, скорее бежать~!
  • Подальше от этого опасного яда~!


Medicine

  • What did you come here for?
  • Do I have nothing to do with anything?
  • А зачем ты вообще сюда приходила?
  • Разве я хоть что-то такое натворила?


Mystia

  • Nothing at all!
  • Совсем ничего!


Mystia loses[править]

Medicine

  • With the poison flowing into your nerves, even you'll start singing transient songs.
  • Теперь, когда ты отравлена ядом, ты точно начнёшь петь нормальные песни.

//Ай донт лайк рок-н-ролл мюзик: ит из ту лауд. Ай лайк софт, найс мюзик. Полка, а? //С ядом, текущим по твоим нервам (!!!венам?), даже ты непременно начнешь петь мимолетные (!!!спокойные) песни.

Mystia vs. Yuuka (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

Mystia

  • Sunflowers spin and spin, sunflowers turn and turn,
  • Sunflowers spin and spin, body blow~♪
  • Подсолнух-подсолнух, крутись колесом;
  • Подсолнух-подсолнух, верти стебельком~♪


???

  • And that's where the bird is fried in spices~♪
  • А птичку мы эту зажарим с лучком~♪


Mystia

  • Who are you!?
  • Continuing someone else's song like that!
  • Ты кто такая?!
  • И зачем продолжаешь чужую песню?

Yuuka Kazami ENTERS


Yuuka

  • Oh, I'm sorry.
  • You looked so happy singing, so I inadvertantly continued.
  • Ой, извини.
  • Ты пела с таким счастливым видом, что я не удержалась.


Mystia

  • Humans are supposed to be the ones fried in spices.
  • ...but how did you know that spice came after?
  • И вообще, это людей жарят с приправой.
  • А откуда ты узнала, что дальше будет про лук?


BGM. Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land


Flower Master of the Four Seasons Yuuka Kazami


Yuuka

  • Ufufu.
  • There's an old saying.
  • The song you're singing isn't coming from inside you, but rather you're singing a song you're hearing from a faint voice.
  • That's why I knew what was supposed to be next.
  • Хе-хе-хе.
  • Я просто вспомнила старую притчу (!!!предание, сказание, 言い伝え).
  • Ты поёшь песню не сама, но просто вторишь тому, что шепчет тебе слабый голос.
  • Вот он-то мне и нашептал, что будет дальше.


Mystia

  • What does that mean?
  • I wrote this song myself.
  • Как так?
  • Ведь я же сама придумала эту песню, разве нет?


Yuuka

  • As proof, I'll show you I can also predict the next part.
  • Sunflowers spin and spin, sunflowers turn and turn...
  • Не веришь? А я даже могу угадать о чем там поется дальше.

// вопрос в ориг.

  • Подсолнух-подсолнух, крутись колесом, подсолнух-подсолнух, верти стебельком...


Mystia

  • Of course, that's because that's a loop.
  • Ну да, это же припев.


Yuuka

  • See, take a look around.
  • Sunflowers spin and spin...
  • А теперь оглянись вокруг, подсолнух-подсолнух, крутись колесом...


Mystia

  • Uwaa!
  • The sunflowers are, the sunflowers are~
  • У-а-а!
  • Подсолнухи... подсолнухи-и...


Yuuka

  • Now then, remember what comes after?
  • Your fate is written there.
  • Ну-ка, давай вспоминать следующую строчку.
  • Именно там и записана твоя судьба.

/* さあ(са:)〔2-007-1-22〕 межд. 1) ну[-ка]; ну [вот]; さあ来い ну-ка, подойди сюда!; さあ行こう ну, идём!; 2) да!, действительно!; さあ困った ну и в трудное положение я попал; 3) о!, ах! ; さあ電車が来た。早く乗り給え смотрите, пришёл трамвай, скорее садитесь; 4) выражение раздумья: さあ、どうするか как же быть?; さあ、どうも分からないね я что-то никак не пойму.

  • /


Mystia wins[править]

Mystia

  • This place is bad too~
  • I've gotta run or else~!
  • Это место тоже плохое (!!!здесь тоже мне не рады)~
  • Бежать отсюда, скорее!


Yuuka

  • What did you come here for?
  • А кстати, зачем ты вообще приходила?


Mystia

  • I just came so I could sing and fly around peacefully~
  • Я просто летала и пела, и никого не трогала~

/* 気持ち良い good feeling;  feeling good 歌 song 飛んで flying;  leaping だけ only;  just;  as なのに and yet;  despite this;  but even so;  but even then;  however;  nevertheless;  for all that;  notwithstanding that

  • /

Yuuka

  • If you sing like that, you'll pick up more and more voices of ghosts and gradually...
  • You'll meet someone you won't be able to handle, eventually.
  • Have a nice day.
  • В эту пору на твоим песням вторят призраки, и с каждым днем их будет все больше и больше...
  • В конце концов ты встретишь кого-нибудь, с кем ты не сможешь справится.
  • Всего доброго.

//霊の声を -- голоса призраков? А "песня, слова которой тебе шепчет тихий голос", уж не о призраках ли она?

Mystia

  • Escape~
  • Бежать~


Mystia loses[править]

Yuuka

  • Sunflowers spin and spin, body blow~♪
  • And that's where the bird is fried in spices~♪
  • Подсолнух-подсолнух, верти стебельком~♪
  • А птичку мы эту зажарим с лучком~♪


Mystia vs. Eiki (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

Mystia

  • Cherry blossoms~ cherry blossoms~♪
  • On the shrine and the hill and everywhere you look~♪[38]
  • Сакура~ сакура~♪
  • И храм, и горы укрывает, куда ни посмотри~♪[39]

// В ориг. песне "горы и деревню укрывает..." // мне совсем не понятно как кладут текст на эту китайскую гамму, которая без полутонов. "Храм и горы укрывает, ты куда ни посмотри/насколько хватит глаз" натянуть слогами можно, с ба-а-а-льшим скрипом, но можно, если, конечно, наплевать на благозвучие русского. // Хм, википедя такую песню называет примером "полутоновой пентатоники" (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пентатоника), что бы это ни значило.


???

  • Detest sins, not people.
  • Не суди людей, суди грехи.

//Ась? Это к чему было? "Доктор, а я всегда о них думаю" что ли? /* Оп-па, а это поговорка https://www.japandict.com/その罪を憎んでその人を憎まず https://www.japandict.com/罪を憎んで人を憎まず condemn the offense, but not the offender, detest the sin, but weep for the sinner или даже так http://www.eigo500.jp/proverb.html To err is human, to forgive divine.

  • /

Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS

Highest Judge of the Court of Paradise Eiki Shiki, Yamaxanadu


Eiki

  • The purple cherry blossoms require an endless amount of time to free people for their sins.
  • The rain of the purple cherry blossoms.
  • When the sinners are too much, the cherry blossoms cry.
  • Фиолетовая сакура приютила самых безнадежных людей, которым придется расплачиваться за свои грехи до конца времен.
  • Когда грешников слишком много, сакура опадает (!!!降りしきる - идти не прекращаясь (о дожде, снеге), лить как из ведра; густо падать (о снеге); как опред. проливной (о дожде); густой (о снеге)). Так она плачет по преступникам.

// Пошла отсебятина. // переделать поговорку выше на "осуждай грех, но поплачь о грешнике" и получится плавный переход на плаксивую сакуру? /* おおすぎる 【多すぎる · 多過ぎる】

       ichidan verb → conjugation:
           to be too numerous;  to be too much;  → 少なすぎる
               私の仕事はいつも多すぎるか少なすぎるかのどちらかである。 My work is always feast or famine.
  • /


Mystia

  • A haze or a cloud~ a smell in Higan♪
  • Туман ли это? Облако? Блестит над Хиганом♪

/* Ага, всего-то за год Быстрый Ум догадался, наконец, что это было продолжение "Сакуры". Первые 4 строчки для сноски: "Сакура, сакура. Поля, и горы, и деревни укрывает, куда ни посмотри. Туман ли это? Облако? Блестит на солнце поутру.

В песне: Hiragana かすみ か くも か あさひ に におう

Standard 霞か雲か 朝日に匂う

Is it mist, or clouds? Fragrant in the morning sun.

В игре: "かすみかくもか~彼岸ににおう", т.е. か彼岸 (хиган) заместо あさひ (утреннее/восходящее солнце)

Словарик прямо таки уговаривает с него перевод спереть:

はた【将】(хата)〔2-450-2-50〕 кн. или; 雲か、霞か、将雪か что это — облака, туман или снег?


におう【匂う・香う】(ниоу)〔1-690-1-17〕 1) пахнуть, издавать аромат, благоухать; 2) (тж. 臭う) дурно пахнуть; вонять; ガスが匂う пахнет газом; 3) уст. поэт. сверкать; 朝日に匂う山桜花 цветы горной вишни, блистающие в лучах утреннего солнца.

  • /


Eiki

  • Listen when people are speaking!
  • People tend to say good things.
  • Слушай, что тебе говорят!
  • Глядишь, хорошему научишься.


Mystia

  • Oh?
  • Was someone here?
  • А?
  • Здесь кто-то есть?


Eiki

  • The cherry blossoms normally wouldn't bloom during this season.
  • Also, this place is Muen no Tsuka.
  • The cherry blossoms here aren't meant for flower viewing.
  • Your singing is merely an out of place noise here.
  • И вот что странно: весной здесь сакура не цветет.
  • Здесь, на Кургане безымянных.
  • Но раз уж случилось такое, это не повод устраивать здесь веселье (!!!праздник, гуляния).
  • А тем более песни петь -- это совсем никуда не годиться.

// Это продолжение монолога про опадающую сакуру. // хм, вики говорит, что именно весной сакура и цветет, т.е. в английском явно какие-то нюансы потерялись. // Ох уж эти предложения-обрубки, мои любимые. Доктор, я стал часто заниматься отсебятиной, и вот опять...


Mystia

  • What the heck.
  • No matter where I go I can't sing.
  • It isn't lively at all, so who cares about the flower incident.
  • Да что такое!
  • Нигде, ну нигде мне не дают спеть.
  • Когда распускаются цветы (!!!пусть и не в сезон) надо веселиться!

// ...и опять // "инцидент"? Ой вряд ли, она же его так и не заметила.


Eiki

  • You don't understand the power of your songs.
  • Songs can at times quell spirits, or at times stimulate them.
  • Ты просто не понимаешь силу собственных песен.
  • Они могут принести душе покой (!!!в душу или духам?), а могут и лишить покоя.


BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • That's right, you stir up a little too much chaos.
  • Вот именно, от тебя слишком много много беспорядка.


Mystia

  • ...
  • ...


Eiki

  • If you continue singing without thinking, the souls around you will become more than strange.
  • That may be connected to an unprecedented grave sin.
  • Ты выбираешь песни так легкомысленно, и когда-нибудь ты посеешь в души смятение (!!!хм).
  • А оттуда (!!!т.е. от смятенных душ) недалеко до таких злодейств, каких свет не видывал.


Mystia

  • A-are you trying to lecture me?
  • It's going to go right through my head!
  • Зачем все эти проповеди (!!!морали, лекции)?
  • Такое у меня в голове не помещается!


Eiki

  • I thought so.
  • You're a bird, and birds have small heads.
  • Let's have you reprimanded.
  • Under the rain of the purple cherry blossoms, a requiem shall be held!
  • Я так и поняла.
  • Голова у тебя маленькая, как и у любой птицы.
  • Ладно, если в голове не помещается, попробуем другое место.
  • Под дождем лепестков ты споешь реквием (!!!ты сможешь спеть даже один из реквиемов).

// в ориг. она предлагает "прижечь кожу моксой" (お灸を据え), см. http://tangorin.com/general/灸を据える. Описывается как лечебная процедура (https://en.wikipedia.org/wiki/Moxibustion) и, очевидно, не из приятных, раз уж выражение стало синонимом "наказывать", "пороть", "дать нагоняй".


Mystia wins[править]

ENDING No. 8


Mystia loses[править]

Eiki

  • As the purple cherry blossoms scatter...
  • A little at a time, sins are forgiven...
  • Лепестки осыпаются один за другим...
  • и грехи отпускаются один за одним...



!!!!

Tewi's Scenario[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Tewi%27s_Scenario&oldid=329896


Tewi vs. Cirno (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Tewi

  • It's a little chilly above the lake.
  • Над озером немного прохладно.


???

  • A rabbit above the water~?
  • Кролик над водой~?

Cirno ENTERS

Little Ice Fairy Cirno


Cirno

  • The incident came all the way over here, huh.
  • Инцидент дошел и до этого места.


Tewi

  • Actually, it's cold rather than just chilly in this lake with no flowers growing.
  • На самом деле, здесь не просто прохладно, а холодно.
  • Над этим озером не растут цветы.


BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love


Cirno

  • There's no way flowers would be growing on a lake.
  • На озере цветов и не бывает.


Tewi wins[править]

Tewi

  • Flowers aren't growing because a certain cold fairy is here.
  • Они не растут, потому что здесь слишком холодно.


Tewi loses[править]

Cirno

  • A rabbit hopping around above the water; there's a limit to weird you know.
  • Кролик скачущий над водой; должен же быть предел странностям.


Tewi vs. Mystia (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Tewi

  • Та-ла-та-ла-та-ла, милый танец~♪[40]

???

  • Coming towards me while singing,
  • Подходить ко мне с песней,

Mystia Lorelei ENTERS

Mysterious Night Sparrow Mystia Lorelei


Mystia

  • How provocative.
  • What a rabbit dance.
  • Значит искать неприятностей.
  • Что за кроличий танец (!!!что за дурацкая песня).


Tewi

  • What. With this many flowers blooming, it's fine if I sing.
  • Что. Когда цветет так много цветов, ничего страшного если я пою.


BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • It's only fine if I sing around here!
  • Здесь могу петь (!!!разрешается) только я!


Tewi wins[править]

Tewi

  • Pride, it's just your pride.
  • Aren't there any strong youkai around here?
  • Гордость (!!!высокомерие,спесь), это всего лишь твоя гордыня.
  • Есть здесь поблизости какой-либо ёкай посильнее?


Tewi loses[править]

Mystia

  • Now that it's become quiet, why not sing some songs.
  • А теперь, когда наступила тишина, почему бы не спеть пару песен.


Tewi vs. Lyrica (Episode 3 or 4)[править]

Pre-match[править]

Tewi

  • That's flying high for you, I'm getting really dizzy.
  • Я так высоко забралась, что даже голова кружится.

【流石】(сасуга)〔2-038-2-42〕 уст. 遉

~[に]

1) как и следует ожидать; в самом деле; ~に даже;

くらくら(куракура)〔1-516-1-49〕 ономат. 1):目がくらくらする в глазах темнеет; 頭がくらくらする голова кружится; 2):くらくら煮え立つ бурлить, кипеть.


???

  • Long ago,
  • Давным-давно,

Lyrica Prismriver ENTERS

Poltergeist Keyboardist Lyrica Prismriver


Lyrica

  • Didn't rabbits fly in the sky?
  • Разве кролики не летали в небе?


Tewi

  • That's ancient.
  • Now we live our lives with our feet on the ground thanks to evolution.
  • Это древняя история.
  • Теперь мы живем, бегая лапками по земле, спасибо эволюции (!!!приспособились жить на земле).


BGM. Ghost Band ~ Phantom Ensemble


Lyrica

  • Ah, I see.
  • Then why are you flying right now, I wonder~.
  • А, понятно.
  • Тогда зачем ты летаешь сейчас, интересно~.


Tewi wins[править]

Tewi

  • There wasn't anywhere I could go in two dimensions anymore, so I could only head up.
  • Не осталось никаких мест, куда бы я могла пойти в двух измерениях, так что мне оставалось лишь взлететь вверх.

【前後左右】(дзэнго-саю:)〔1-189-2-57〕

~に кругом, со всех сторон;

Tewi loses[править]

Lyrica

  • The rabbit from the ground is falling into the clouds~.
  • Кролик с земли оказывается на небесах~.


Tewi vs. Youmu (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

BGM. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple


Tewi

  • The other world, huh~.
  • It's quiet and nice here.
  • Тот свет, а~.
  • Как здесь тихо и приятно.


???

  • It's rare that an animal says this world is nice.
  • Нечасто животные говорят, что тот свет приятный.

Youmu Konpaku ENTERS

Half-human Half-ghost and Half-baked Youmu Konpaku


Youmu

  • Despite being a simple creature that would unconditially be afraid of the thought of death.
  • Несмотря на то, что он нехитрое создание, которое безусловно боится одной только мысли о смерти.


Tewi

  • Rabbits are high class you know.
  • There was much exchange with many gods in the past.
  • Кролики не такие простые, не знала?
  • В прошлом мы часто обменивались (!!!переговаривались) со многими богами.


Youmu

  • Well they're on the moon as well...
  • I wonder why they're still satisfied with being food ingredients.
  • Что же, они и на луне тоже живут...
  • Интересно, почему они все еще согласны быть простыми ингредиентами еды.

Tewi wins[править]

Tewi

  • But flowers aren't blooming at all here and it's boring.
  • The normal world was better after all.
  • Но цветы здесь совсем не цветут и это скучно.
  • Обычный мир, в конце концов, оказался лучше.


Tewi loses[править]

Youmu

  • If my lady saw you here, there's no doubt she'd turn you into a charm.
  • Если моя госпожа увидит тебя здесь, то она тебя поймает (охота; сбор (грибов); перен. облава; рейд;, 【狩り】).


Tewi vs. Sakuya (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Tewi

  • It's fun. It's so fun!
  • Здорово (!!!интересно, занятно). Как здорово!


???

  • There's another something that's making merry here.
  • Здесь есть кое-что еще, что делает это место веселым.


Sakuya Izayoi ENTERS

Perfect and Elegant Maid Sakuya Izayoi


Sakuya

  • With this many flowers blooming there's no helping it.
  • Так и бывает, когда зацветают так много цветов, по-другому и быть не может.


Tewi

  • At my feet are all four-leaf clovers~!
  • У меня под ногами полно четырехлистных клеверов.


BGM. Flowering Night


Sakuya

  • Whoa, she's right!
  • Ух ты, и правда!


Tewi wins[править]

//И чего они дрались, позвольте узнать?

Tewi

  • There's a one in a hundred-thousand chance for a four-leaf clover, so they're not rare or anything.
  • Шанс найти четырехлистный клевер -- один к ста тысячам, так что они не такие уж и редкие.


Tewi loses[править]

Sakuya

  • Should I take some with me?
  • Something lucky might happen.
  • Может мне сорвать парочку?
  • Тогда, может, мне повезет.


Tewi vs. Marisa (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Tewi

  • Visitors haven't stopped coming to the bamboo forest too.
  • Гости в бамбуковом лесу тоже все не переводятся.

// Она говорит первую фразу три раза на трех уровнях, но каждый раз по-разному чуть чуть: 1. 竹林にも来訪者が途絶えないね。 2. 竹林にも来訪者が途絶えないのよ。 3. 竹林にも来訪者が途絶えないんだってば。


???

  • I'm sure it was around here...
  • Я уверена, он был где-то здесь...

Marisa Kirisame ENTERS

Ordinary Magician Marisa Kirisame


Marisa

  • Ah, perfect timing.
  • There was a shining bamboo somewhere around here, I think.
  • О, вот оно, хорошее место (!!!то самое место).
  • Где-то здесь должен быть сияющий бамбук, я думаю.


Tewi

  • You're not going to know if it's a shining bamboo if you search during the daytime.
  • Ты не сможешь увидеть сияющий бамбук днем.


BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • But I'll be searching at night.
  • Но ночью я вряд ли что-либо увижу.

// しにくい(синикуй)〔2-093-1-56〕 трудный, тяжёлый;


Tewi wins[править]

Tewi

  • Bamboo forests are labyrinths that mislead people.
  • To be lost is very like humans that have lived.
  • Бамбуковые леса -- это лабиринты, которые сбивают людей с пути.
  • Чтобы любой из живших людей заблудился в нем.


Tewi loses[править]

Marisa

  • I was sure that there was something shining, though.
  • Кажется, что вон там что-то светится.


Tewi vs. Reimu (Episode 5)[править]

Pre-match[править]

Tewi

  • Vistors haven't stopped coming to the bamboo forest too.
  • Гости в бамбуковом лесу тоже все не переводятся.


???

  • Ah, there it is.
  • Ага, вот оно.

Reimu Hakurei ENTERS

Wonderful Shrine Maiden of Paradise Reimu Hakurei


Reimu

  • Oh, just a rabbit.
  • And I was looking for something more rare.
  • Ой, всего лишь кролик.
  • А я искала кое-кого более редкого.


Tewi

  • Is that so~.
  • Then, how about searching for a shining bamboo?
  • Вот как~.
  • Тогда, как насчет поискать сияющий бамбук?


BGM. Spring Lane ~ Colorful Path


Reimu

  • If it's a shining bamboo, I just found one back there.
  • Да какая же это редкость? Я как раз нашла один только что.


Tewi wins[править]

Tewi

  • Ah, I see.
  • If you're looking for rare things, then try splitting that bamboo.
  • А, понятно.
  • Если ты ищешь что-то редкое, тогда попробуй разломать тот бамбук.


Tewi loses[править]

Reimu

  • It's kind of... there's not a difference anywhere I go.
  • Как будто... все одно и то же куда бы я ни пошла.


Tewi vs. Reisen (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Tewi

  • The visitors are definitely not going to stop coming.
  • Гости в бамбуковом лесу определенно не собираются иссякать.

// см. -3 уровня наверх. Как-то надо устаканить эту фразу в духе оригинала.


???

  • Aah, I finally found you!
  • Ага, наконец-то я нашла тебя!


Reisen Udongein Inaba ENTERS

Moon Rabbit of Insanity Reisen Udongein Inaba


Reisen

  • Stop wandering around and enjoying the flowers and go back home already!
  • Хватит шататься и таращиться на цветы, уже пора домой!


BGM. Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon


Tewi

  • Gege!
  • I've been found~.
  • Гэ-гэ!
  • Я попалась~.

// げげ -- дам-ка я прямую транскрипцию этого.


Reisen

  • You still have a lot of work to do.
  • На тебе еще полно работы висит (!!!тебя еще работа ждем).


Tewi wins[править]

Tewi

  • It's fine, save it for later!
  • I can't afford to be captured until I find more and more rare flowers~.
  • Ничего страшного, работа подождет (!!!еще)!
  • Я не могу позволить чтобы меня поймали, пока я не найду самые редкие цветки~.


Tewi loses[править]

Reisen

  • I caught you.
  • Now let's go home.
  • Попалась.
  • А теперь пошли домой.


Tewi vs. Medicine (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Tewi

  • Ува-а-а~
  • Ландыши?
  • Если я провоняю ими насквозь и вернусь домой с таким запахом, мне влетит~


???

  • Rare for a rabbit to be here.
  • Нечасто сюда заходят кролики.

Medicine Melancholy ENTERS


Medicine

  • Lured by the smell of the lily-of-the-valley, huh.
  • Наверное, привлеченные запахом ландышей.


Tewi

  • Nah, my heart isn't bad at all~.
  • Не, но у меня сердце крепкое~.

// Это надо переводить именно буквально, а не "в душе я не такая уж и плохая". // Дело вот в чем: ландыш ядовит. К слову, речь идет о (https://ru.wikipedia.org/wiki/Ландыш) про https://ru.wikipedia.org/wiki/Ландыш_Кейзке, ну да ладно. Ядовит он из-за конваллятоксина (https://ru.wikipedia.org/wiki/Конваллятоксин), который долбит сердечно-сосудистую (сужает сосуды, вызывает аритмию), вплоть до полной остановки сердца в больших дозах.


Medicine

  • I can tell by looking.
  • But it looks like the poison is working.
  • Я это по тебе вижу.
  • Но кажется яд все таки работает.


Tewi

  • The poison around here is amazing.
  • Did you make all this poison?
  • Яд вокруг просто узумительный.
  • Это ты создала весь этот яд?


Little Sweet Poison Medicine Melancholy


Medicine

  • It's mostly the flowers, but I made some more high quality poison.
  • Он, в основном, от цветов, но у меня есть кое-какой яд и получше.


Tewi

  • Amazing, amazing.
  • Изумительно, изумительно.


Medicine

  • Ehehe.
  • Хе-хе-хе.


BGM. Poison Body ~ Forsaken Doll


Tewi

  • But you know, I know someone who's an expert with medicine.
  • Not just for poison, but medicine for everything.
  • You're using the poison of these lilies-of-the-valley, but don't you sometimes think you'd like to make stronger poison?
  • Но знаешь, я знаю кое-кого кто хорошо разбирается в лекарствах.
  • Не только в ядах, но в лекарствах вообще.
  • Ты используешь яд этих ландышей, но не думала ли ты когда-нибудь, что ты могла бы (!!!хотела бы) сделать яд посильнее?


Medicine

  • I see~. I didn't think there was someone who was better than me at handling poison.
  • So then, do you want to have a battle to see who's better at handling poison?
  • Понятно~. Я не думаю, что есть кто-то, кто разбирается (!!!обращается) в ядах лучше меня.
  • Так что, не хочешь ли ты выяснить в битве кто лучше обращается с ядом?


Tewi

  • Hmm. It's not like that.
  • If you could just leave a small portion of this lily-of-the-valley field to me...
  • The poison will multiply and be sent back to you.
  • Don't you think it' s a good deal?
  • You just have to lend me a tiny portion of this huge field of yours.
  • Хм. Я не про это.
  • Если бы ты могла просто выделить мне маленький участок этого поля ландышей...
  • Тогда яд можно будет усилить и мы отправим (!!!вернем) его тебе.
  • Разве это не хорошая сделка, как ты думаешь?
  • Тебе просто надо одолжить мне крошечный участок твоего огромного поля.


Medicine

  • You just became really suspicious.
  • I'm not handing over my precious lily-of-the-valley field.
  • You can taste for yourself whether my poison is weak or not.
  • Ты только что стала действительно подозрительной.
  • Я не собираюсь отдавать мое драгоценное поле ландышей.
  • Ты можешь узнать сама слабый ли мой яд или нет.


Tewi

  • Then, if I taste and come out fine, contract established, right♪
  • Тогда, если я попробую его и со мной все будет нормально, мы договорились, да?


Tewi wins[править]

Tewi

  • Then, I'll take this portion for myself...
  • ...ah, It's become harder to breathe.
  • Итак, я беру этот кусочек для себя...
  • ...ах, становится труднее дышать.


Medicine

  • The slow-activating smell directly affects your heart.
  • I'll lend you a portion so when you leave this place, you'll feel the true deadliness of my poison.
  • Медленнодействующий запах (!!! яд?) подействовал тебе на сердце.
  • Я одолжу тебе кусочек (!!!участок), так что когда ты покинешь это место, ты почувствуешь настоящую силу (!!!убийственность) моего яда.


Tewi

  • Ah, it's fine.
  • I'll just trick the other bunny at home to come and get them.
  • Ах, вот и хорошо.
  • Я (!!!обманом) подговорю остальных кроликов дома прийти сюда и собрать яд.


Tewi loses[править]

Medicine

  • If you fall to my attacks before the poison circulates, there's no point.
  • Если ты падешь под моими атаками до того, как яд распространится, то смысла не будет.


Tewi vs. Komachi (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

BGM. Higan Retour ~ Riverside View


Tewi

  • Haah.
  • The poison just might be circulating...
  • ...ah, this place is full of poisonous flowers too~...
  • What exactly is happening with Gensokyo?
  • Аах.
  • Яд, должно быть, все таки распространился...
  • ...ах, и в этом месте тоже полно ядовитых цветов~...
  • Что же происходит с Генсокё?


???

  • Another one desiring suicide has appeared!?
  • Появился еще один, кто желает убить себя?!


Tewi

  • Who!?
  • Кто?!

Komachi Onozuka ENTERS

Ferryman of the River Styx Komachi Onozuka


Komachi

  • You're a rabbit huh...
  • And on top of that you've got poison circulating your whole body.
  • For even a rabbit to desire death, did something happen?
  • Так ты же кролик...
  • И к тому же по всему твоему телу циркулирует яд.
  • Что же случилось, если даже кролик желает смерти?


Tewi

  • That's what I want to know!
  • Just when I thought I could take a rest, this place is also full of poison.
  • Именно это я и хочу узнать!
  • Просто когда я подумала, что могу отдохнуть, в этом место тоже оказалось полно яда.


Komachi

  • Full of poison?
  • This place is Mueno no Tsuka... er,
  • Huh?
  • Red spider lily? Why are the red spider lilies blooming now?
  • Полно яда?
  • Это же Муэндзука... эм,
  • А?
  • Ликорисы?
  • Почему они зацвели сейчас?


Tewi

  • If I collapse here I'll become even more weak, but just because of that I didn't come here to die!
  • Если я упаду здесь, я стану совсем слабой (!!!я больше не встану), но не думай, что я пришла сюда, чтобы умереть!


Komachi

  • I see.
  • You're too energetic for someone who wants to die.
  • But it's no use tricking me.
  • You really want to die, don't you?
  • Понятно.
  • Ты слишком жизнерадостная для того, кто хочет смерти.
  • Но меня так просто не обманешь.
  • Ты ведь на самом деле хочешь умереть, не так ли?

// Доктор, а я всегда о них думаю.


Tewi

  • Wait a second, hold it right there.
  • Do I look like a rabbit that would try to trick people~?
  • Эй-эй.
  • Разве я похожа на кролика, который будем кого-то обманывать~?

// Опять же, людей тут раз-два и обчелся, так что пусть будет нейтральное


Komachi

  • You really do.
  • It is said that although the rabbit is supposed to cross the river, it tricked and crossed the shark.
  • Очень похожа.
  • Говорят, что когда кролик хочет пересечь реку, он обманом переходит ее по чьей-то спине (!!!акулы).

// Вроде, здесь нет акулы // А не, кажется есть, вот этот http://ejje.weblio.jp/content/フカ утверждает, что フカ -- акула


Tewi

  • There shouldn't be any sharks in the river.
  • В реке не должно быть никаких акул.

// А здесь есть. // Здесь даже акула не водятся

/* Акула приплыла отсюда:

https://en.wikipedia.org/wiki/Hare_of_Inaba

https://books.google.ru/books?id=J9fRw3xLznEC&pg=PT258&lpg=PT258&dq=Белый+заяц+из+Инабы&source=bl&ots=RpcF_e00qp&sig=CScDa3WZSxB4ydqNGzmrUcSmFXY&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj9pbHr1M_JAhVJnnIKHTw3DJIQ6AEIQjAH#v=onepage&q=Белый%20заяц%20из%20Инабы&f=false

  • /


Komachi

  • Sanzu no Kawa is not a normal river.
  • Of course, it's also not comprised of sea nor fresh water.
  • Extinct sea creatures from the outside world live in it, it's a river of ruin.
  • The creatures that live there are creatures of the past.
  • From sea dragons to gombessa, an extensive range.
  • Even if you were taken across the river, the most you can do is be eaten by the shark you tricked.
  • Река Сандзу -- не простая река.
  • Конечно же, она не несет ни морскую, ни пресную воду.
  • Вымершие морские создания из внешнего миру живут в ней, это река уничтоженных (!!!мертвых)
  • Существа, которые живут здесь -- это существа из прошлого.
  • От морских драконов до латимерии (https://ru.wikipedia.org/wiki/Latimeria_chalumnae), обширный ряд.
  • Даже если ты и доберешся до середины реки, самое большее что будет -- тебя съест акула, которую ты обманула.


Tewi wins[править]

Tewi

  • Saying all these half-hearted things;
  • I was never lying in the first place.
  • Ah, geez, I want to rest soon.
  • Если говорить нормальным языком;
  • Прежде всего, я никогда не врала.
  • Ах, черт, мне нужно срочно прилечь.


Komachi

  • See, you want to die.
  • Видишь, ты хочешь умереть.


Tewi

  • No, already.
  • Нет, я уже.


Tewi loses[править]

Komachi

  • Hey now, if you collapse here you're really going to die.
  • Hurry up and head back home and sleep.
  • Эй, постой, если ты свалишься прямо здесь, ты и вправду умрешь.
  • Поспеши быстрее обратно домой и поспи.


Tewi vs. Eiki (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

Tewi

  • Cherry blossoms!...
  • It's quiet, I might be able to get some rest here.
  • Even though the color of the cherry blossoms here is kinda unsettling....
  • Сакура!..
  • Так тихо, я наверное смогу немного отдохнуть здесь.
  • Даже если цвет сакуры здесь какой-то неправильный (!!!тревожный)...


???

  • The cherry blossoms that bloomed violet.
  • The color of unforgivable sin.
  • Sleeping in silence is the thought of regret.
  • Сакура, что зацвела фиолетовыми цветами.
  • Это цвет непростительного греха.
  • Тихий сон с мыслью о раскаянии.


Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS


Eiki

  • Are you saying you wish to sleep under these violet cherry blossom?
  • Ты что же, собираешься уснуть под этой фиолетовой сакурой?


Tewi

  • Geeez.
  • Let me rest for a bit.
  • I've been done in by lilies-of-the-valley and red spider lilies you know~
  • Черт.
  • Дайте мне хоть чуть-чуть отдохнуть.
  • Мне уже досталось от ландышей и ликорисов.


Eiki

  • The flower disturbance is the responsibility of my subordinate, however... the poison is caused by your rash actions.
  • Беспорядок с цветами произошел из-за моей подчинённой, однако... яд (!!!отравление) произошло из-за твоих безрассудных действий.


Tewi

  • You're high and mighty.
  • You and I, how are we related?
  • Ты выглядишь солидно.
  • Ты и я, какое тебе дело до меня?


Highest Judge of the Court of Paradise Eiki Shiki, Yamaxanadu


Eiki

  • I judge sins after death.
  • I look over all your previous life's misdeeds.
  • Я сужу грехи после смерти.
  • Я тщательно изучаю все злодеяния твоей предыдущей жизни.


Tewi

  • Ah, if it isn't the Yama.
  • Pardon my earlier rudeness~
  • As there is nobody else doing so, I decided to come even alone to pay my respects at Muenzuka.
  • Pray tell, what business do you have with me?
  • Ах, это должно быть Яма.
  • Прошу прощения за мою невежливость~
  • Так как в Муэндзуке покоятся те, к кому некому приходить, я решила прийти одна чтобы подумать и помолиться в одиночестве.
  • Скажите, что вам от меня нужно?

// Есть подозрение, что в английском ошибка, а в оригинале говорится что-то вроде: //... так как к Муэндзуке никто не ходит, я пришла сюда, чтобы подумать и помолиться в одиночестве. // Скажите, что вас привело ко мне? /*

弔 Соболезновать

CHO: 弔う [tomurau]  [toburau] 1) соболезновать; 2) совершать [буддийский] похоронный обряд 弔い [tomurai]  [toburai] 1) соболезнование; 2) служба по умершему; 3) похороны В сочетаниях то же  弔慰 [cho:i] соболезнование, сочувствие; ~suru соболезновать; Ср. 弔意  弔辞 [cho:ji] 1) соболезнование (особ. письмом); 2) надгробная речь  弔電 [cho:den] телеграмма соболезнования  弔問 [cho:mon] визит с соболезнованиями; ~suru посетить с соболезнованиями  弔砲 [cho:ho:] траурный артиллерийский салют

  • ./

Eiki

  • A youkai rabbit hitting her stride.
  • Один кролик-ёкай, который бездумно прыгает туда-сюда.


Tewi

  • You must be joking~
  • I always patiently listen to what others say, and I am called Gensokyo's most clever rabbit.
  • Вы, должно быть, шутите~
  • Я всегда терпеливо выслушиваю все, что говорят другие, и меня называют самым умным кроликом в Генсокё.


Eiki

  • That what a sly rabbit full of flattery would hear.
  • Unlike the mischief of youkai, you use low, dirty tricks.
  • Именно это я и ожидала услышать от хитроумного (!!!пронырливого) кролика, полного подхалимства.
  • В отличие от озорных фей, ты используешь низкие грязные трюки.

// В английском мрак какой-то. Раз 妖精 -- фея, попробую пока так. Хотя и хрен редьки...


BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • That's right, you fool others a little too much.
  • Вот именно, ты слишком много обманываешь других.


Tewi

  • ...
  • ...


Eiki

  • At this rate, someone will tear off your hide before you'll be judged by me.
  • And if that's not the case, during judgment you'll be extraordinarily disadvantaged.
  • Такими темпами, кто-нибудь увидит твое истинное лицо (!!!сдерет шкуру) еще до того, как ты попадешь ко мне на суд.
  • А если и нет, на суде ты будешь в чрезвычайно неблагоприятных условиях.

Tewi

  • Eeh that can't be~
  • Can't you do something Yama~
  • Эмм, не может быть~
  • Яма, ведь вы можете что-нибудь сделать~

Eiki

  • If you have even a little bit of will to reflect upon what you've done and feel remorse, you can from here on face my judgment with honest feelings.
  • Heaven or hell.
  • Where do you wish to go?
  • Если у тебя есть хоть немного воли, чтобы задуматься над тем, что ты натворила и почувствовать сожаление, ты сможешь предстать перед моим судом с чистым сердцем.
  • Ад или рай.
  • Что ты выбираешь?


Tewi wins[править]

ENDING No. 9

Tewi loses[править]

Eiki

  • Your sins will not vanish from just this.
  • Of course, you can't pretend that you've died.
  • Твои грехи не исчезнут просто от этого.
  • Конечно же, ты не сможешь притвориться, что умерла, да?

Aya's Scenario[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Aya%27s_Scenario&oldid=331083


Aya vs. Cirno (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Aya

  • What's around here is...
  • А у нас здесь...


???

  • Oh, you're speeding.
  • Ох, как ты несешься.

Cirno ENTERS

Little Ice Fairy Cirno


Cirno

  • Where are you going in such a hurry?
  • Куда это ты так бежишь сломя голову?


Aya

  • I'm looking for some big news.
  • Very big.
  • Я тороплюсь найти что-нибудь крупное и новенькое для газеты.
  • Очень крупные.

/* ネタ・ねた(нэта)〔1-717-1-50〕 (переставленные слоги слова танэ 種) жарг. 1) что-нибудь новенькое (для газеты); 2) улики;

  • /

BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love


Cirno

  • Why are you stressing the "big"?
  • Почему ты так подчеркиваешь слово "крупный"?


Aya wins[править]

Aya

  • Hmm.
  • I'm looking for big news.
  • The flower outbreak will get me some material to an extent.
  • Хм.
  • Я ищу крупные новости.
  • Цветочный инцидент даст мне кое-какой материал до какой-то степени (!!!более или менее).


Aya loses[править]

Cirno

  • I know, write about me!
  • Знаю, напиши про меня!


Aya vs. Mystia (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Aya

  • There are some good shops around this area.
  • Здесь вокруг есть кое-какие хорошие магазины.


???

  • Crow~, why do you cry~
  • Во-о-о-рон~, по ком ты плачешь~

/* говорят, что

烏 [からす] [карасу] ==>

ворона, ворон;

鳴く [なく] [наку] ==> издавать звуки

Для пущей эпичности (песня же) я выбрал "ворона", а не "ворону". И пусть плачет тут, а не каркает.

  • /

Mystia Lorelei ENTERS

Mysterious Night Sparrow Mystia Lorelei


Mystia

  • It's the will of the crow~
  • Так судьбой тебе предрешено~

// раз уж песня, пусть пока будут пока будет пафосная заглушка. /* 【民意】(минъи)〔1-602-2-10〕 воля (желание) народа.

  • /


Aya

  • Ah, there you are.
  • Are you going to set up a shop tonight?
  • Ага, вот ты где.
  • Ты не собираешься открывать свою лавку вечером?

/* 【屋台・屋体】(ятай)〔2-592-1-60〕 1) платформа на колёсах (для рекламы и т. п.); подмостки; ларёк, палатка.

  • /


BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • I'll be flower viewing tonight.
  • Вечером же праздник цветов.

(!!!вечером же ханами) /* сместил акценты, т.к.

なの(нано)

после сущ. подчёркивающая частица:

それは嘘なのだ это ложь!

  • /


Aya wins[править]

Aya

  • I see. It's more preferable to drink sake under the evening cherry blossoms, I suppose.
  • Понятно. Я полагаю, уж лучше пить вечером саке под сакурой.


Aya loses[править]

Mystia

  • It's great that crows are able to cry freely.
  • Как хорошо, что и вороны могут петь, когда им вздумается.

Aya vs. Lyrica (Episode 2 or 3)[править]

Pre-match[править]

Aya

  • Above the clouds lies this gate.
  • Is it possible to open this?


???

  • Ah, I've seen you before somewhere.
  • Ах, я тебя где-то уже видела.

Lyrica Prismriver ENTERS

Poltergeist Keyboardist Lyrica Prismriver


Lyrica

  • Where was it again?
  • Где же это было?


Aya

  • Ah, the youngest of the Prismrivers.
  • I'm not covering an event today, though.
  • Ага, младшая из сестер Призмривер.
  • Сегодня же у нас с тобой нет интервью?


BGM. Ghost Band ~ Phantom Ensemble


Lyrica

  • Ah, that's right.
  • You're the media.
  • Ах, ну да.
  • Да, припоминаю, ты же любительница поговорить из масс-медиа.

/* マスコミ(масўкоми)〔1-584-1-61〕 (сокр. англ. mass communication) современные средства информации и пропаганды (печать, радио, телевидение, кино) и их использование. げん【言】(гэн)〔1-125-1-19〕 кн. слово; слова; えば【餌】(эба)〔2-548-1-57〕 1) см. え【餌】; 2) перен. приманка; …を餌にして人をつる приманить (соблазнить) кого-либо чем-л.

  • /

Aya wins[править]

Aya

  • When this gate opened, a serious disaster must have occurred.
  • Когда врата открыты, должно быть серьезное несчатье происходит.


Aya loses[править]

Lyrica

  • We're going to be doing a live performance soon.
  • When that time comes put us on the newspaper. Make it really flashy.
  • Скоро мы собираемся устроить живое выступление.
  • Когда мы выступим, напиши об этом в газете. На видном месте.

/* でかでかと(дэкадэкато)〔1-224-2-55〕 прост. крупными буквами, на видном месте; でかでかと書き立てる поместить на видном месте (в газете и т. п.).

  • /


Aya vs Sakuya (Episode 3 or 4)[править]

Pre-match[править]

Aya

  • This topic too cheap, spike it...
  • This topic too suspicious, spike it...
  • Эта тема слишком дешевая, не пойдет...
  • Эта тема слишком подозрительная (!!!не похоже на правду), не пойдет...

???

  • Oh,
  • Ох,

Sakuya Izayoi ENTERS

Perfect and Elegant Maid Sakuya Izayoi


Sakuya

  • And where are you going while mumbling to yourself?
  • Идет и бормочет себе под нос. И куда это ты направляешься?


Aya

  • Looking back at it, they were all pretty boring news stories.
  • There aren't any suspicious people around here, huh.
  • Если подумать хорошенько, у меня нет ни одной интересной темы для статьи.
  • И как назло, вокруг ни одной подозрительной личности.


BGM. Flowering Night


Sakuya

  • You're going to attract ghosts if you keep talking to yourself.
  • Если ты и дальше будешь разговаривать сама с собой, ты притянешь привидений.

Aya wins[править]

Aya

  • Oh my, while I was thinking it looks like I ran into a human.
  • Ой, я так сильно задумалась и, кажется, налетела на человека.

// "пострадавший отделался лёгким испугом".


Aya loses[править]

Sakuya

  • Since you're thinking, that means you're trying to solve the flower outbreak for your story, right?
  • Раз ты задумалась, это значит, что ты пытаешься разрешить цветочный инцидент для своей статьи, правильно?


Aya vs. Reimu (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Aya

  • Story~ Story~
  • Сюжет~ Сюжет~

/*

)

ネタ [нэта] ==> интернет. провокационное высказывание

  • /


???

  • A tengu?
  • Тэнгу?

Reimu Hakurei ENTERS

Wonderful Shrine Maiden of Paradise Reimu Hakurei


Reimu

  • It's rare to see a tengu worry.
  • Нечасто встретишь обеспокоенную тэнгу.


Aya

  • Ah, to find you here!
  • A shrine maiden is a great source for information.
  • I can always count on the shrine maiden when it's this clamorous.
  • Ах, что за встреча, в таком месте!
  • Жрица -- это великолепный источник информации.
  • Когда становится шумно (!!!суетно), я всегда могу рассчитывать на жрицу.

/* なんて【何て】(нантэ) разг. 1) какой, что за…;

  • /


BGM. Spring Lane ~ Colorful Path


Reimu

  • Am I being made fun of?
  • Ты что, смеёшься надо мной?


Aya wins[править]

Aya

  • Now, now, is it okay for you to be doing whatever you want?
  • Ну-ну, может ты продолжишь делать то, что делала?

/* Что-то предложение совсем не строится. Поэтому вот так.*/


Reimu

  • I give up. My intuition is pretty dull today anyway.
  • Ладно, достаточно. Все равно моя интуиция сегодня довольно тусклая.


Aya

  • Oh geez, what's with that weak line?
  • If you're going to skip out, I might just make the flowers to back to normal.
  • Ох, ну что за малодушные слова?
  • Если ты собираешься сдаться, тогда, возможно, Я смогу вернуть цветы к норме.


Aya loses[править]

Reimu

  • That's right, if you're a tengu then you might know something.
  • About this flower outbreak too.
  • Вот так, если ты тэнгу, тогда то возможно что-то знаешь?
  • И об этом цветочном инциденте тоже.


Aya vs. Tewi (Episode 3 or 4)[править]

Pre-match[править]

Aya

  • It looks like there isn't as much material as I thought there'd be...
  • Кажется здесь не так уж много материала для статьи, как я надеялась...


???

  • Now selling info~ Now selling info~
  • Истории~ Свежие истории недорого~

(!!!Сплетни, слухи? Или толстовато?) /* ネタ・ねた(нэта)〔1-717-1-50〕 (переставленные слоги слова танэ 種) жарг. 1) что-нибудь новенькое (для газеты);

  • /

Tewi Inaba ENTERS

The Bare White Rabbit of Good Fortune Tewi Inaba


Tewi

  • One for one yen~
  • По иене за штуку~


Aya

  • When did that kind of business originate, I wonder.
  • И с каких это пор, интересно, появились такие торговцы историями.


BGM. Lord Usa's Elemental Flag


Tewi

  • Because there's a demand for something, a business is born.
  • If there's someone searching for news material, there'll be someone selling news material.
  • Когда на что-то есть спрос, появляется и предложение.
  • Если кто-то ищет материал для газеты, то будет и кто-то, кто продает материалы для газеты.


Aya wins[править]

Aya

  • So did you enjoy my one yen's worth?
  • I'd appreciate it if you'd fill me in now.
  • Итак, ты получила мою иену?
  • А теперь прошу тебя поделиться историей прямо сейчас.


Tewi

  • To tell the truth, there's actually better news than the one yen info...
  • But it costs two yen.
  • Если честно, у меня есть истории получше тех, что за одну иену...
  • Но они стоят две иены.


Aya

  • That's too expensive...
  • Это слишком дорого...


Aya loses[править]

Tewi

  • It's pointless to attack me~
  • На меня нападать бесполезно~


Aya vs Reisen (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Aya

  • Shoot.
  • I carelessly ran into a house while looking for material.
  • Вот, блин!

//しまった(симатта)〔2-084-2-65〕 //прост. тьфу, пропасть!, чёрт возьми!

  • Я искала материал для газеты и по рассеянности забрела в чужой дом.

/* прокурору расскажешь */ /* 1] うっかり [уккари] ==> рассеянно; невнимательно; случайно; ~して по рассеянности; случайно; ~する зевать, не замечать

  • /

/* мне кажется "легкомысленный" (беспечный) тут больше по тексту подходит.


???

  • Carelessly, you say,
  • Легкомысленно, значит,

Reisen Udongein Inaba ENTERS

Moon Rabbit of Insanity Reisen Udongein Inaba


Reisen

  • There are too many careless people lately.
  • Really.
  • В последнее время все стали какими-то легкомысленными.
  • Серьёзно.


Aya

  • So, you wouldn't happen to have any information for a careless article would you?
  • Итак, не найдется ли у тебя случайно какой-либо информации для легкомысленной статьи?


BGM. Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land


Reisen

  • It's full of flowers outside this house.
  • How about going out and writing about that?
  • На улице (!!!На улице, хотя какие тут улицы?) полным-полно цветов.
  • Как насчет написать про них статью?


Aya wins[править]

Aya

  • I've somehow figured out the cause of the strange flowers.
  • It's not a normal outbreak.
  • Я ни с того, ни с сего поняла что стало причиной странного цветения.
  • Это не обычный инцидент.

// 【何となく】(нантонаку)〔1-674-1-61〕 // почему-то, что-то; ни с того, ни с сего;


Aya loses[править]

Reisen

  • Really, can someone carelessly enter someone else's house?
  • Серьезно, как можно заходить в чужой дом так легкомысленно?


Aya vs. Youmu (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

BGM. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple


Aya

  • It's been a while since I came to the other world.
  • But it looks as normal as ever here.
  • Давно я не была на том свете.
  • Но все вокруг здесь выглядят как обычно.


???

  • Hm?
  • Хм?

Youmu Konpaku ENTERS

Half-human Half-ghost and Half-baked Youmu Konpaku


Youmu

  • A tengu, right. Don't tell me Yuyuko-sama did something again...
  • Тэнгу, значит. Вряд ли госпожа Ююко опять что-то натворила...

/* まさか(масака)〔1-583-1-15〕 уст. 真逆 с отриц. вряд ли, едва ли;

  • /

Aya

  • I thought she might be behind this so I came here, but I was off the mark.
  • Я подумала, что она могла стоять за этим, так что я пришла сюда, но я очевидно ошиблась.


Youmu

  • This world is as usual, peaceful and quiet.
  • Этот мир такой, как обычно -- мирный и спокойный.


Aya wins[править]

Aya

  • ...Attacking won't get me anything.
  • Maybe I'm growing a dueling habit.
  • ...Нападать на меня ничего тебе не даст.
  • Кажется, у меня появилась дурная привычка драться.


Aya loses[править]

Youmu

  • I just said it's quiet and peaceful~
  • Я же говорю, здесь тихо и мирно.


Aya vs. Marisa (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Aya

  • Everyone's causing a commotion, but they're just taken aback by the flowers so I have no destination.
  • Все переполошились (!!!носятся как угорелые), но они просто так обрадованы цветам и бегают туда-сюда без цели.


???

  • That's it.
  • Вот именно.

Marisa Kirisame ENTERS

Ordinary Magician Marisa Kirisame


Marisa

  • It's true that everyone is acting strange.
  • They're flying all over the place but they don't seem to have a destination.
  • Это правда, что все ведут себя странно.
  • Они везде летают туда-сюда, но у них, кажется, нет никакой цели.


Aya

  • Ah, Ms. Thief.
  • Are you flying around with a destination?
  • А, госпожа Воровка.
  • А ты, значит, летаешь с определенной целью?


Marisa

  • Th-thief!?
  • Who are you talking about?
  • Что, воровка?!
  • О ком это ты говоришь?


Aya

  • Ah, you were a magician.
  • So, destination?
  • Ах, госпожа Волшебница.
  • Так куда направляешься?


BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • I'm looking for a rare flower.
  • Although it doesn't have to be a flower.
  • Я ищу редкие цветы.
  • Хотя и не обязательно цветы.


Aya wins[править]

Aya

  • With this many flowers blooming, rare has become even rarer.
  • Когда цветет столько цветов, редкость становится еще более редкой.

/* http://japanese.stackexchange.com/questions/11622/cant-parse-sentence-with-へったくれもない но все равно туман

  • /


Marisa

  • What.
  • You're a tengu right?
  • If so, I bet you've got a lot of interesting stuff with you.
  • Да уж.
  • Те же тэнгу, верно?
  • Готова поспорить, у тебя найдется много интересных вещей.

/* Непонятно, что за междометие なんだよ なんだ【軟打】(нанда)〔1-670-2-40〕 спорт. лёгкий удар; ~する легко бить (ударять). http://translate.academic.ru/よ/ja/ru/

или なん【何】(нан)〔1-669-2-55〕 что?;

だ [да] ==>

1) слог. да (хирагана); 2) связка. есть, является, представляет собой; часто не переводится; 良い天気だね хорошая погода! http://translate.academic.ru/よ/ja/ru/

  • /


Aya

  • I don't have a single thing to lend to a thief.
  • It looks like you only cause disruption that'll make for tiny news stories...
  • Oh well, looks like I shall reveal the truth behind this flower incident.
  • У меня нет ничего, что я бы могла воришке.
  • Кажется, ты только вызываешь нарушения (!!!инциденты?), которые годятся лишь для крохотных заметок...
  • Ну что же, ничего не поделаешь.
  • Придется открыть правду за этим цветочным инцидентом самой.


Aya loses[править]

Marisa

  • Thief, that's harsh.
  • Do I look like someone who'd steal?
  • "Воровка" -- это грубо.
  • Я что, похожа на ту, кто может что-то украсть?


Aya vs. Medicine (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Aya

  • The wind has stopped.
  • The wind isn't blowing on the hill here.
  • It feels bad so why not make some gusts myself.
  • Ветер утих.
  • Ветер не дует здесь на этом холме.
  • Это выглядит плохо, так что почему бы не сделать хороший шквал самой.


???

  • Hold it!
  • Постой (!!!немного)!


Aya

  • First, a gale.
  • Сначала сделаю ураган.


Medicine Melancholy ENTERS

Little Sweet Poison Medicine Melancholy


Medicine

  • It's perfect that the wind doesn't blow here, the poison doesn't scatter everywhere then.
  • Это замечательно, что ветра здесь нет, так яд не рассеивается по всей округе.


Aya

  • Who might you be?
  • Кто же ты такая?


Medicine

  • I was living here from the beginning.
  • Rather, that's what I should be asking you.
  • Я здесь живу с самого начала (!!!всегда жила).
  • Скорее, это я должны была бы спросить тебя.


Aya

  • Ah, excuse me.
  • I'm a newspaper reporter, Aya Shameimaru.
  • It's my day off and I'm collecting information.
  • Ах, должна была представиться раньше.

/*申し遅れましたが… я должен был сказать вам раньше…; да, я забыл сказать вам…

  • /
  • Я -- корреспондент местной газеты (!!! журналист, репортер), Ая Шамеймару.
  • Сегодня у меня выходной, и я собираю материал для статьи.


Medicine

  • Work?
  • Play?
  • And newspaper reporter you say, but was there a newspaper?
  • Это работа?
  • Или игра?
  • К тому же, корреспондент, где же твоя газета?


Aya

  • There is.
  • Just between the tengu.
  • Вот она (!!!точнее: она есть).
  • Она выходит среди тэнгу.


BGM. Poison Body ~ Forsaken Doll


Medicine

  • I see, so what are you investigating now?
  • Or are you on a break?
  • Понятно, так что ты расследуешь сейчас?
  • Или у тебя выходной?

/* それとも(сорэтомо)〔2-141-2-48〕 или;

  • /


Aya

  • Are you... a youkai that would be likely to do something that'll make a good story?
  • А может быть ты... ёкай, который способен сделать что-нибудь, из чего выйдет хорошая статья?


Medicine

  • Geh, that's tough to answer.
  • If I said yes, it'd be coming straight from me and all, if I said no, it'd be kind of annoying...
  • Хех, непросто ответить.
  • Если сама расскажу обо всем, получится, что я сама во всем призналась...


Aya

  • Well that's fine. If you're not going to make a good article I'm wasting my time, I'll hurry on to the next.
  • Да пожалуйста.
  • Если я не смогу сделать с тобой хорошую статью, значит я просто теряю время, тогда я потороплюсь к другим.


Medicine

  • Wait a second!
  • Write about me!
  • I won't do anything weird though.
  • Погоди!
  • Напиши обо мне!
  • Хотя я не буду делать ничего странного (!!!необычного).


Aya wins[править]

Aya

  • Even if you threaten me, I won't write anything straying from the truth.
  • It won't even be threatening in the first place, though.
  • Даже если ты будешь угрожать мне, я не напишу ничего, кроме правды.
  • Хотя для меня это даже не угроза, для начала.


Medicine

  • I see, tengu are the wind.
  • No wonder my poisonous mist didn't work...
  • Понятно, тэнгу -- это ветер.
  • Не удивительно, что мой ядовитый туман не сработал...


Aya

  • Be careful from now on so that I won't have to write an article about poison overuse.
  • Отныне будь осторожна, так чтобы мне не пришлось писать статью о злоупотреблении ядом.


Aya loses[править]

Medicine

  • Now, be sure to write cool things about me!
  • Ну-ка, теперь напиши обязательно про меня красивую статью!


Aya vs. Komachi (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

BGM. Higan Retour ~ Riverside View


Aya

  • I wasn't just wasting my time myself.
  • Yes, I was just searching for the place with the most ghosts.
  • Deep in here is where the most ghosts gather.
  • Muen no Tsuka...
  • Я не просто тратила время даром сама. (!!!я не теряла времени даром).
  • Да, я просто искала место, где больше всего привидений.
  • Глубоко в этом месте привидений больше всего.

/*【奥】(оку)〔1-734-1-67〕 1) внутренняя (дальняя) часть; глубь; 奥の院 внутренний храм (в ансамбле); главное святилище; 山の奥に в глуби гор; 林の奥に в чаще леса; 胸の奥に в глубине души;

  • /
  • Муэндзука...

???

  • Ones who commit suicide
  • Тот, кто хочет убить себя

Komachi Onozuka ENTERS


Komachi

  • Are either enlightened sages or fools that think too much.
  • Nine out of ten times, they're the latter.
  • The fools who try to justify suicide don't realize the foolishness of that.
  • Well, tengu do think too much.
  • There might've been some who have come to commit suicide.
  • ...либо просветленный мудрец, или дурак, который думает слишком много.
  • Десять против одного, верно последнее.
  • Дураки, которые пытаются оправдать самоубийство не понимают всей глупости этого (!!!т.е. оправдания).
  • Что же, тэнгу и правда слишком много думают.
  • И среди них может найтись кто-то, кто придет совершить самоубийство.

// у-у-у-бивать себя надо... с толком, с чувством, размеренно. Где-то даже комфортом, неспеша-а-а...


Aya

  • Who said I was going to commit suicide?
  • И кто сказал, что я собралась покончить с собой?


Ferryman of the River Styx Komachi Onozuka


Komachi

  • The only people who come here are such fools.
  • Сюда приходят только те, кто такие дураки.


Aya

  • Nobody would enjoy a story about a suicide.
  • Nobody would want to read or hear about it.
  • Никто не заинтересуется статьей про самоубийство.
  • Никто не захочет читать или слышать об этом.


Komachi

  • If it's written about, one might cease their suicide.
  • See, even the ghosts around here...
  • ...Wait, ghosts!?
  • Why are there so many?
  • Если написать об этом, кто-нибудь, возможно, передумает.
  • Смотри, даже все эти привидения вокруг...
  • ...Стоп, привидения?!
  • Почему их так много?

Aya

  • Did you not notice?
  • Gensokyo is full of ghosts right now.
  • I think those ghosts are making the flowers bloom.
  • Because of that, Gensokyo is full of flowers.
  • Неужели не заметила?
  • Генсокё сейчас наводнен привидениями.
  • Я думаю, эти привидения заставляют цветы цвести.
  • Из-за этого в Генсокё полным полно цветов.


Komachi

  • What!?
  • We-well. This is a bit unpleasant.
  • Что?!
  • Да уж. Это немного неприятно.


Aya

  • Ah, I can feel a scoop.
  • Ага, я чувствую сенсационную новость.


Komachi

  • Is that the problem here?
  • If I don't get back to work now-
  • Что здесь происходит?
  • Если я не вернусь к работе прямо сейчас-

Aya

  • Do you think you can escape Gensokyo's fastest tengu?
  • Не думаешь ли ты, что сможешь убежать самой быстрой тэнгу в Генсокё?


Aya wins[править]

Aya

  • You're very suspicious.
  • Are you Sanzu no Kawa's shinigami?
  • Ты очень подозрительная.
  • Ты ведь синигами реки Сандзу?


Komachi

  • That's right.
  • Since you understand that much let go of me.
  • Верно.
  • Так как ты так много понимаешь, позволь мне уйти.


Aya

  • I guess it's fine.
  • I've mostly figured out the true nature of this flower outbreak anyway.
  • Ладно, иди.
  • Я уже почти выяснила полную картину этого цветочного инцидента.

/* あらかた【粗かた】(араката)〔1-026-2-53〕 в общем; в целом, в большей части; примерно, грубо; почти. 【全体像】(дзэнтайдзо:)〔1-193-1-68〕 портрет во весь рост; перен. полный портрет (напр. в романе).

  • /


Aya loses[править]

Komachi

  • If I don't hurry and go back to my workplace, I'll be scolded at~
  • Если я не потороплюсь и не вернусь на свое рабочее место, меня заругают~


Aya vs. Eiki (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

Aya

  • I've gathered a lot of information.
  • It feels like I can make an article with this.
  • It's not my job to solve this, so I'll be heading back to work now.
  • ...but, huh?
  • Why am I heading towards those cherry blossoms?
  • Я собрала много информации (!!!материала).
  • Кажется, с ним я могу сделать статью.
  • Решать это (!!!инцидент) -- не моя работа, так что я возвращаюсь и принимаюсь за работу.
  • ...но, а?
  • Почему это я направляюсь прямо к этой сакуре?


???

  • The violet cherry blossom gathers sins and makes flowers bloom.
  • Sins that cannot be spoken of, or even sins that the person themself are not conscious of, have no meaning in front of the cherry blossoms.
  • Фиолетовая сакура собирает (!!!привлекает, 集め) грехи и заставляет цветы цвести.
  • Грехи, о которых нельзя говорить (!!!о которых не признаются), или даже грехи (!!!преступления), о которых человек сам не подозревает, ничего не значат перед лицом (!!!ну не лицом. Перед корой, ага. Как же оно... склероз крепчал.)(!!!а, под ветками) сакуры.


Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS


Eiki

  • The violet cherry blossoms have come and witnessed all sins.
  • Фиолетовая сакура была свидетелем всех грехов (!!!преступлений).


Aya

  • Excuse me~, but who might you be?
  • Прощу прощения~, но кто вы такая?


Eiki

  • Is something the matter?
  • These cherry blossoms seem like something you're inclined to, treasures of the past.
  • Murderers, assassins, serial murderers, manslaughter, there are many incidents sleeping here.
  • В чем же дело?

//т.е. она _опять_ не отвечает на вопрос, а продолжает свой предыдущий монолог. Ответ будет чуть позже. Подумать: может выделить это дело многоточием?

  • Эти сакуры, которые кажется притягивают тебя, хранят сокровища (!!!драгоценности) прошлого.

// Т.е. то, о чем можно статью тиснуть => сокровища (для Аи).

  • Душегубы, убийцы, серийные убийцы, неосторожное убийство.

// 密室殺人 -- букв. "убийца в закрытой комнате". Гугль дает транскрипцию "satsujin". Может быть, это как раз японская транскрипция слова "ассассин". Пока murderer перекован в душегуба, а 密室殺人 -- в убийцу. // Или так: простые убийства, наемные убиства, убийство по неосторожности, ...

  • Здесь дремлют всевозможные (!!!различные, все あらゆる) инцидентов.


Aya

  • Do the incidents only consist of murders?
  • I don't really wish to write about murders, though...
  • Разве инциденты состоят только из убийств?
  • Хотя я не очень-то хочу писать про убийства...


Highest Judge of the Court of Paradise Eiki Shiki, Yamaxanadu


Eiki

  • I am one who measures the weight of sins, yes, the Yama.
  • Я -- Яма (!!!Эмма), та, кто отмеряет тяжесть грехов.


Aya

  • Eh, you're the Yama!?
  • Why have you come to such a remote place?
  • Ох, так вы Яма?!
  • Почему вы пришли в такую глушь?


Eiki

  • The number of deceased from the outside world occasionally drastically increases.
  • They generally increase by a cycle of every sixty years.
  • It turns out that now is that time...
  • Число умерших из внешнего мира временами значительно увеличивается.
  • Это как правило происходит циклом раз в шестьдесят лет, и сейчас, получается, пришла очередной виток.


Aya

  • So that's how it is...
  • Speaking of which, I think I recall flowers blooming out of season in the past as well.
  • But a cycle of sixty years is too long ago, it can't be helped if I forget it.
  • Вот оно, значит, как...
  • Кстати говоря, мне кажется я припоминаю, что цвет цвели не в сезон и в прошлом тоже.
  • Но цикл в 60 лет это слишком долго, и я просто забыла об этом, ничего не поделаешь.


Eiki

  • You are drawn to the violet cherry blossoms that bloom sins.
  • Tengu are naturally curious, so they're sensitive to new occurrences.
  • But sometimes, curiosity can cause incidents.
  • Тебя притянула фиолетовая сакура, которые цветет (!!!с цветами греха) грехом.
  • Тэнгу по натуре своей любопытные, так что они чувствительны к новым происшествиям.
  • Но все же, иногда любопытство приводит к инцидентам.


BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • That's right, you're a little too inquisitive.
  • Вот именно, ты немного (!!!переделать на "немного"/"излишне" и в остальных случаях) слишком любознательная (излишне любопытная).


Aya

  • ...
  • ...


Eiki

  • To relay events through a newspaper is to create a new event.
  • You may be intending to investigate an incident, but you yourself are causing one.
  • If the sins of events you've caused are included with your own sins, you will most likely fall to hell.
  • Рассказать о событии в газете -- это значит создать новое событие.
  • Ты собиралась расследовать инцидент, но ты сама и вызвала (!!!другой) инцидент.
  • Если все грехи от событий, которые произошли из-за тебя, сложить с твоими собственными грехами...
  • Ты скорее всего попадешь в ад.


Aya

  • Eeh~
  • I write articles with no bias or fabrications~
  • Э-э-м~
  • Я пишу только беспристрастные и честные статьи.


Eiki

  • It is impossible to truly record the truth.
  • That is because you cannot bear in the fact that there are others who read the article.
  • If you write an article, the truth will change.
  • If you watch the truth change and re-write the article, the truth will change yet again.
  • When writing an article, you must be prepared to cause an event!
  • Невозможно записать правду без ошибой (!!!искажений).
  • Это потому, что ты упускаешь из виду то, что есть и другие, что читает статьи (!!!твои).
  • Если ты написала статью, правда изменяется.
  • Если ты видела, что правда изменилась и переписала статью, правда изменится еще раз.
  • Когда ты пишешь статью, ты обязана быть готовой к тому, что из-за тебя произойдет событие (!!!инцидент).


Aya wins[править]

ENDING No. 11


Aya loses[править]

Eiki

  • The souls in the cherry blossoms here wish to be written in an article.
  • They wish to realize their sins and be freed.
  • Души в этих сакурах хотят попасть в статью.
  • Они хотят осознать свои грехи и освободиться.




Medicine's Scenario[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Medicine%27s_Scenario&oldid=290939

/*

鈴蘭 [すずらん] [судзуран] ==>

ландыш, Convallaria majalis L.

Медисин называет ландыш (или яд ландаша) スーさん, букв. "су-сан", где ス [су] ==> слог. су (катакана) さん] [сан'] -- нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке.

Т.е. более-менее точный перевод "господин Ландыш", наверное. Или, если уж совсем буквально, "уважаемый Ла".

Узелок на память: рабочий перевод будет "су-сан" (для пущего колориту), а этот текст переделать в сноску.

  • /

Medicine vs. Mystia (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Medicine

  • Su-san.
  • Is Su-san growing a bit too much this year?
  • Су-сан.
  • Неужели Су-сан вырос слишком большой в этом году?

// Или мн. число?


???

  • Ahaha~
  • Ах-ах-ах~ (!!!ой-ой-ой)

Mystia Lorelei ENTERS

Mysterious Night Sparrow Mystia Lorelei


Mystia

  • I flew all the way to the roof and it broke and disappeared~♪
  • Я долетела до самой крыши и она сломалась и исчезла~♪


Medicine

  • Done in by the poison?
  • Bird's wings are easily affected by poison after all.
  • Попалась на яд?
  • Птичьи крылья особенно чувствительны к яду, в конце концов.


BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • Harahorotia~
  • Хара-хоро-тэ-и-а~

// я так понял, это просто набор слогов. Транскрипция снята по словарю, за точность не ручаюсь.


Medicine wins[править]

Medicine

  • You're blooming by energetically taking down flying birds this year.
  • That's going a little overboard, Su-san.
  • Ты цветешь так сильно(!!! мощно), что сбиваешь летящих птиц (!!!на лету) в этом году.
  • Это уже немного слишком (!!!перегибать палку), Су-сан.


Medicine loses[править]

Mystia

  • Gotta run. Gotta run.
  • Бежать со всех ног. Бежать.


Medicine vs. Lyrica (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Medicine

  • This year's Su-san might be a bit quick-tempered.
  • В этом году Су-сан появился немножко рано.

// 【早い・速い】(хаяй)〔2-456-2-34〕 // 1) (тк. 早い) ранний;


???

  • Gotta whack their heads when cutting the suzuran~
  • Когда срезаешь ландыш, щелкни по головке (!!!по цветку) ~


Lyrica Prismriver ENTERS

Poltergeist Keyboardist Lyrica Prismriver


Lyrica

  • It sounds like an enlightenment movement~
  • Он зазвучит как вестернизация~

// я не понял что именно значит здесь "enlightment movement" (文明開化). Есть статья https://ja.wikipedia.org/wiki/文明開化 , если кто осилит перевести. /* guess what! http://www.kanjijapanese.com/en/dictionary-japanese-english/文明開化 кажет "Japan's Westernization movement during the Meiji era". Т.е. "движение за вестернизацию", в диалоге уместнее просто "вестернизация". Болванка для сноски: вестернизация -- реформы периода Мэйдзи(https://ru.wikipedia.org/wiki/Период_Мэйдзи, https://en.wikipedia.org/wiki/Meiji_period) направленные на введение культурных норм, ценностей и технологий Запада.

  • /


Medicine

  • See, just by flying over her, she goes crazy.
  • Вот, она уже сошла с ума, хотя просто летала вокруг.

/* 【可笑しい】(окасий)〔1-731-1-65〕 1) смешной, забавный, комичный; おかしくてたまらなかった было ужасно смешно; おかしくって私は横っ腹がさけそうだった я чуть живот не надорвал от смеха; 2) странный, необычный, чудной;

но по смыслу пока "сошла с ума" будет

  • /


BGM. Ghost Band ~ Phantom Ensemble


Lyrica

  • Enlightenment movements are the buds of war~
  • Вестернизация -- это предвестник войны~

/* Для сноски: Как подсказывает википедия (https://ru.wikipedia.org/wiki/Император_Мэйдзи): "Реставрация Мэйдзи с одновременной индустриализацией позволили Японии стать мощной державой в регионе Тихого океана и основным игроком на мировой арене. С другой стороны, в эту эпоху начался японский милитаризм и колониальная экспансия, приведшая впоследствии к участию во Второй мировой войне на стороне стран Оси."

  • /


Medicine wins[править]

Medicine

  • Amazing.
  • If the poison is this strong I could dominate the world.
  • Изумительно.
  • Если яд настолько сильный, я смогу захватить мир.


Medicine loses[править]

Lyrica

  • Aah, it's dangerous here.
  • I'd better get out of here quick.
  • Ах, здесь опасно.
  • Мне лучше убраться отсюда поскорее.


Medicine vs. Tewi (Episode 3)[править]

Pre-match[править]

Medicine

  • Perhaps I mixed up the seasons?
  • Возможно, я перепутала сезоны (!!!времена года)?


???

  • Suzuran's antidote room~, Suzuran's antidote room~
  • Магазин лекарств (!!!противоядий) от ландыша~, Магазин лекарств (!!!противоядий) от ландыша~

Tewi Inaba ENTERS

The Bare Rabbit of Good Fortune Tewi Inaba


Tewi

  • Don't need antidote for suzuran poison, do you?
  • Тебе ведь нужно противоядие от яда ландышей, да?


Medicine

  • Trying to swindle again, huh.
  • If it's antidote, use it on yourself.
  • А, опять ты со своими аферами.
  • Если это противоядие, используй его на себе.


BGM. Lord Usa's Elemental Flag


Tewi

  • Aah, I'm becoming numb~
  • Ах, я вся занемела~


Medicine wins[править]

Medicine

  • Hey, Su-san.
  • Why are you so strong this year?
  • Эй, Су-сан.
  • Почему ты такой сильный в этом году?


Medicine loses[править]

Tewi

  • Aah, I've got to get myself cured.
  • Gotta run!
  • Ах, мне надо подлечиться.
  • Пора бежать!


Medicine vs Reisen (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Medicine

  • With this much of Su-san's power, I might be able to make more allies.
  • С такой огромной силой Су-сан, я возможно смогу найти себе союзников.


???

  • Amazing.
  • Удивительно (!!!восхитительно)

Reisen Udongein Inaba ENTERS

Moon Rabbit of Insanity Reisen Udongein Inaba


Reisen

  • There are so many poisonous flowers, I've gotta tell master.
  • Здесь так много ядовитых цветов, надо рассказать о них хозяйке.


Medicine

  • Hey!
  • These suzuran are mine!
  • Эй!
  • Это мои ландыши!


BGM. Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon


Reisen

  • Nngh, the poison is already affecting me...
  • Ай, яд уже действует на меня...


Medicine wins[править]

Medicine

  • It's impossible for you to stand up to this many Su-san for a long time!
  • Ты ни за что не сможешь долго выстоять против стольких Су-сан!


Medicine loses[править]

Reisen

  • I've got to hurry and tell master...
  • Aah, this poison is strong...
  • Я должна поторопиться и рассказать хозяйке...
  • Ах, этот яд такой сильный...


Medicine vs. Reimu (Episode 5)[править]

Pre-match[править]

Medicine

  • I don't know.
  • The poison seems a little too strong.
  • Я не знаю.
  • Яд кажется слишком сильным.


???

  • Aah! Geez.
  • А! Черт.


Reimu Hakurei ENTERS

Wonderful Shrine Maiden of Paradise Reimu Hakurei


Reimu

  • What's with this place?
  • The smell here is so acrid!
  • Что это за место?
  • Запах здесь такой едкий!


BGM. Spring Lane ~ Colorful Path


Medicine

  • Ah, a human? A human.
  • Su-san, take her down!
  • Ах, человек? Человек.
  • Су-сан, взять её!


Reimu

  • There's something weird here too.
  • That's fine, that just means that this place has nothing to do with the flower outbreak!
  • Здесь что-то странное тоже.
  • Ладно, это просто значит, что это место никак не связано с цветочным инцидентом!


Medicine wins[править]

Medicine

  • Were humans this weak?
  • Maybe Su-san is just too strong.
  • Неужели люди такие слабые?
  • Может быть Су-сан просто слишком сильный.


Medicine loses[править]

Reimu

  • Uu. This place isn't good for my body.
  • I've gotta run!
  • У-у. Это место плохо для моего тела.
  • Мне нужно бежать!


Medicine vs. Marisa (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Medicine

  • Full of power~
  • Здесь полным полно силы (!!!мощи, энергии)~


???

  • Ooh,
  • О,

Marisa Kirisame ENTERS

Ordinary Magician Marisa Kirisame


Marisa

  • Is this the actual spot of the poison gas incident?
  • This is harsh.
  • Это и правда то самое место инцидента с ядовитым газом?
  • Это неприятно (!!!сильо, сурово, きつい).

//きつい [кицуи] ==> 1) сильный, храбрый, крепкий духом; きつい女 мужественная женщина; きつい顔の人 человек с волевым лицом; おきつい、泣くんじゃないよ будь мужчиной, не плачь; 2) сильный (напр. о жаре, холоде); крепкий (о напитках, табаке и т. п.); きつい仕事 тяжёлая работа; きつい坂 крутой подъём; 3) строгий, суровый, жестокий; きついとがめ жесткий упрёк; きつい顔をする иметь суровый вид; 4) тесный (об обуви, одежде и т. п.); くつはきつい ботинки жмут


Medicine

  • Fog of poison.
  • Fog is completely different from gas.
  • Ядовитым туманом.
  • Туман полностью отличается от газа.


BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • They're the same, the same.
  • Breathe it in and feel pain.
  • Одинаковые-одинаковые.
  • Вдохнешь его, и станет больно.


Medicine wins[править]

Medicine

  • Fog is liquid, gas is vapor.
  • When you fuse vapor into water, it absorbs the properties.
  • Туман -- это жидкость, газ -- это воздух.
  • Если растворить газ в воде, она впитает его свойства (!!!силу).

// так в ориг.


Medicine loses[править]

Marisa

  • Ah, geez! If I stay here my beautiful voice will be ruined.
  • I've gotta run!
  • Ах, черт! Если я останусь здесь, это погубит мой прекрасный голос.
  • Мне пора бежать!


Medicine vs Sakuya (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Medicine

  • Hmm. I think I've gotten a little more confident.
  • Thanks to Su-san of course.
  • Хм. Я думаю, что я стала чуточку увереннее.
  • Спасибо Су-сан, конечно.


???

  • Wow, this is amazing.
  • Ух ты, это удивительно.


Sakuya Izayoi ENTERS

Perfect and Elegant Maid Sakuya Izayoi


Sakuya

  • With this much poison, I could make delicious tea.
  • Со всем этим ядом я смогу сделать отменный чай.


Medicine

  • Delicious tea.
  • You're a strange human.
  • Отменный чай.
  • Ты очень странный человек.


BGM. Flowering Night


Sakuya

  • Oh, I'm not the one who's going to drink it.
  • Ох, я не собираюсь пить его сама.


Medicine wins[править]

Medicine

  • I see.
  • Tea meant for killing others.
  • Понятно.
  • Чай нужен, чтобы убивать других.


Sakuya

  • Not at all.
  • There's a person who would enjoy tea made with poison.
  • Совсем нет.
  • Есть кое-кто, кто обожает чай с ядом.


Medicine

  • I think that it might be okay for me to leave this place now, Su-san!
  • Я думаю, что возможно ничего не случится (!!!пришло время), если я покину это место, Су-сан!


Sakuya

  • A shut-in?
  • Ты здесь взаперти сидишь?

/*

引きこもり [ひきこもり] [хикикомори] ==>

самоизоляция; самоизолирование

  • /


Medicine loses[править]

Sakuya

  • Tomorrow's tea shall be made with suzuran.
  • ...Maybe it's about time I leave this place...
  • Завтра чай будет заварен с ландышами.
  • ...Может быть мне пора покинуть это место...


Medicine vs. Yuuka (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Medicine

  • Huh? It's definitely blooming a lot here too.
  • Sunflowers are kinda disgusting so I don't really like them.
  • А? Здесь определенно много чего цветет тоже.
  • Подсолнух немного отвратителен, так что он мне не очень нравится.


???

  • Hmm.
  • Yet so cute, though.
  • Хм.
  • Но такие милые, однако.


Medicine

  • Me?
  • Я?

Yuuka Kazami ENTERS

Flower Master of the Four Seasons Yuuka Kazami


Yuuka

  • The sunflowers.
  • Rather, the sunflower seeds.
  • Подсолнухи.
  • Или, скорее, его семечки.


Medicine

  • Oh yeah. With poison, I've just defeated a bunch of people who came to me.
  • Can you be taken down too?
  • О да. С ядом я только что победила кучу народа, кто пришел ко мне, а тебя тоже можно победить?


Yuuka

  • Do you know why they came and attacked you?
  • А знаешь ли ты почему они пришли и напали на тебя?


BGM. Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land


Yuuka

  • It's because you smell.
  • Из-за твоего запаха.


Medicine

  • Eh?
  • Wh-what are you talking about?!
  • А?
  • О чем ты говоришь?!


Yuuka

  • It's not good spreading the smell of poison so much.
  • It'll make others want to run.
  • Нехорошо (!!!нельзя) распространять такой сильный запах яда.
  • От него все остальные сбегут.


Medicine

  • Poison?
  • Oh, poison. It's my life.
  • That won't change.
  • Яд?
  • Ах, яд. Это моя жизнь.
  • Это не изменить.


Yuuka

  • Tsk, tsk.
  • Ц-ц-ц.

//эм, как неодобрительно цокнуть языком по-русски будет? //А не, угадал: https://ru.wiktionary.org/wiki/ц-ц-ц


Medicine

  • So you're going to attack me after all?
  • Так значит ты все же собираешься напасть на меня?


Yuuka

  • You want me to don't you?
  • It can't be helped.
  • Ты же сама этого от меня хочешь, не так ли?
  • Ничего другого не остаётся.


Medicine wins[править]

Medicine

  • Haah, that felt good.
  • It feels great to defeat living things.
  • Ха, это было здорово.

/* すっきり(суккири)〔2-158-1-28〕 ~した безмятежный; беззаботный;

  • /
  • Как хорошо побеждать живое существо.


Yuuka

  • Don't they know a walking tool is dangerous...
  • What exactly were the foolish humans thinking when they threw something in the flower field?
  • Неужели они не знают, что ходячий инструмент опасен...
  • И о чем только думали эти глупые люди, когда выбрасывают (!!!нечто, что-нибудь) на цветочное поле?


Medicine loses[править]

Yuuka

  • Don't they know a walking tool is dangerous...
  • Неужели они не знают, что ходячий инструмент опасен...

/* 【道具】(до:гу)〔1-209-2-45〕 1) [рабочий] инструмент, орудие; снасти; обр. средство, орудие; …を道具に使って воспользовавшись кем-л. как орудием; 2) мебель, обстановка; あまり道具のない室 скудно обставленная (меблированная) комната; 3) утварь; принадлежности; театральный реквизит; 4) вещь, бывшая в употреблении, подержанная вещь; антикварная вещь.

  • /

Medicine vs. Komachi (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

BGM. Higan Retour ~ Riverside View


Medicine

  • Wow.
  • Wow, wow!
  • There are so many poisonous flowers here~
  • That's what I get for going out once in a while.
  • I'm really lucky!
  • Ух!
  • У-ух!
  • Как здесь много ядовитых цветов~
  • Мне и правда повезло, вот что значит выходить (!!!из дому) хотя бы иногда.


???

  • A scrapped tool, huh...
  • А, брошенный инструмент...


Komachi Onozuka ENTERS

Ferryman of the River Styx Komachi Onozuka


Komachi

  • It's definitely easy for souls to possess a human shaped tool, but I haven't seen one that can move their body so freely.
  • Да уж, Для души определенно легче вселится в инструмент формы человеческого тела (!!!инструмент), особенно если это кукла), но я еще ни разу не видела такого, чтобы кукла могла двигаться так естественно.


Medicine

  • *giggle*
  • Amazing, isn't it?
  • The fact that I can move my own body.
  • The fact that an object can think freely.
  • It's thanks to the poison.
  • Su-san's poison.
  • Хи-хи-хи.
  • Удивительно, не так ли?
  • То, что я могу двигать своим телом.
  • То, что вещь может свободно мыслить.
  • Все благодаря яду.
  • Яду Су-сан.


Komachi

  • If you are a tool, then it's not my job.
  • It's dangerous here so you should leave before it gets hectic.
  • Если ты инструмент, значит это не моя работа, Здесь опасно, так что тебе следует уйти пока тебя не поймали и не стало слишком опасно.


Medicine

  • I don't want to.
  • I just found this many poisonous flowers after all.
  • Не хочу.
  • После всего, что было (т.е. всех боев) и к тому же я ведь только что нашла столько ядовитых цветов.


Komachi

  • Poisonous flowers?
  • ...Huh~?
  • Higanbana are blooming...?

/* ひがんばな【彼岸花】(хиганбана)〔2-462-1-45〕 бот. ликорис, Lycoris radiata Herb.

только что заметил: 彼岸 [хиган']

花 [はな] [хана] ==> цветок, цветы

итого "ликорис" буквально "цветок хигана".

  • /
  • Ядовитых цветов?
  • ...А, что~?
  • Ликорисы цветут...?


Medicine

  • ...You didn't notice?
  • ...Ты не заметила?


Komachi

  • We-well. This is a bit unpleasant.
  • Ну-у. Это не очень приятно.


Medicine

  • I'm going to take some flowers and head off, so if you're going to attack me now's the time.
  • Я собираюсь сорвать пару цветов и отправиться дальше, так что если ты собираешься напасть на меня, делай это сейчас.


Komachi

  • Aagh.
  • You look like you want to be attacked.
  • Can't be helped.
  • I'm going to chase you out with power, so once you're out go home!
  • Ага.
  • Ты, похоже сама хочешь, чтобы на тебя напали.
  • Ничего не поделаешь.
  • Я собираюсь прогнать тебя с большой силой (!!!взашей?), так что как только ты уйдешь отсюда, иди домой!


Medicine wins[править]

Medicine

  • Aah, my body is brimming with poison.
  • Ах, мое тело переполнено ядом.


Komachi

  • You're a strange doll.
  • Has the poison sunk deep into your brain too?
  • Ты странная кукла.
  • Неужели яд проник глубоко и в твою голову тоже?


Medicine

  • Of course, I'm being fulfilled.
  • Right, Su-san.
  • Конечно, она наполнена до краев.
  • Верно, Су-сан.

/* "満たされてるさー" -- непонятно.

  • /


Medicine loses[править]

Komachi

  • I'll get scolded at if I keep playing with a doll...
  • I should keep my breaks short.
  • Мне влетит если я буду играться с куклами...
  • Мне следует сократить перерывы.


Medicine vs. Eiki (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

Medicine

  • Alright then, I've enjoyed higanbana to my heart's content, I guess I should head back now.
  • ...is what I'm supposed to be thinking...
  • What is this? It's not poison, but I'm being drawn in by these violet cherry blossoms...
  • Итак, я вдоволь налюбовалась ядовитыми ликорисами, пожалуй, мне пора отправляться назад.
  • ... именно так я должна была бы думать...
  • Что такое? Оно не ядовита, но меня притянуло к этой фиолетовой (!!!лиловой) сакуре...


???

  • It's dangerous.
  • If you're not careful, those cherry blossoms will...
  • Это опасно.
  • Если ты не будешь осторожна, эти сакуры...

Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS

Highest Judge of the Court of Paradise Eiki Shiki, Yamaxanadu


Eiki

  • An endless number of hands will stretch and beckon for you.
  • They're holding on to you.
  • Множество рук растянутся (!!!появятся) и поманят тебя.
  • А потом они схватят тебя.


Medicine

  • Eeeeeh!?
  • That's disgusting~
  • Бэ-э!
  • Отвратительно~


Eiki

  • There's no helping it.
  • You're a type of tool, a doll.
  • No matter how you think, the ones using you will selfishly put their love or hate into you.
  • At times they will give a name, at times they will change your appearance, but by every user's will tools are used.
  • Yes, tools are something that humans selfishly push their feelings onto.
  • Ничего с этим не поделаешь.
  • Ты просто инструмент, кукла.
  • Неважно что ты думаешь, те, кто используют тебя, эгоистично вложат в тебя свою любовь и ненависть.
  • Иногда тебе будут давать имя, иногда будут менять твою внешность, но так будет делать каждый новый хозяин куклы по своему желанию.
  • Именно так, инструменты -- это то, куда люди эгоистично вкладывают свои собственные желания (!!!мысль, думы, 思い).


Medicine

  • That's right.
  • You understand well.
  • Это верно.
  • Ты понимаешь.


Eiki

  • There are many souls here at Muen no Tsuka that have not realized they have died.
  • That's why it's not safe for a tool such as yourself to come here.
  • You'll be taken in by their unstable minds.
  • Здесь, в Муэндзуке, есть много душ, которые не осознали, что они мертвы.
  • Вот почему не безопасно для инструмента, такого как ты, приходить сюда.
  • Ты будешь захвачена их нестабильной волей.

// В ориг. так знак вопроса. Или опечатка, или: "или ты хочешь быть захвачена ими?".


Medicine

  • No, then I'll fight until...
  • Until the status of dolls rise, I'll fight humans!
  • Нет, тогда я буду драться до (!!!без боя не сдамся?)...
  • До тех пор, пока статус (!!!положение, место, 地位) кукол не вырастет, я буду сражаться с людьми!


Eiki

  • Has your head been infected by the poison as well?
  • Suzuran is the poison of the heart, higanbana and suzuran poison are of different bodies.
  • If you bask in both poisons, it wouldn't be wrong to call you a lump of poison.
  • Неужели и твоя голова тоже отравлена ядом?
  • Ландыш -- это яд сердца, яд ликориса отличается от ландыша -- он отравляет тело.

// https://ru.wikipedia.org/wiki/Ликорин

  • Если ты искупаешься(!!!согреешься)(!!!обмажешься, ага) и тем и другим, тебя можно будет назвать глыбой яда (!!!毒の塊).

/* 【塊】(кай)〔1-309-2-32〕 ком, глыба; [большой] кусок; слиток; сгусток.

  • /


Medicine

  • You know, I've been thinking for a while.
  • It's about time for me to take a stand and achieve the liberation of dolls!
  • Знаешь, я уже давно об этом подумываю.
  • Когда придет время отстаивать (!!!восстать) и сражаться за независимость кукол!


Eiki

  • You have not realized the effect of poison.
  • You need to cool off a little.
  • If dolls are liberated, who will create dolls?
  • Do you believe that the dolls other than yourself will follow your small heart?
  • Ты не понимаешь действия яда.
  • Следует остудить немного твою голову.
  • Если куклы будут освобождены, кто будет делать кукол?
  • Ты уверена, что другие куклы пойдут за твоим сердечком (!!!душа, 心)?


BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • That's right, your outlook is a little too narrow.
  • Вот именно, твой кругозор слишком узкий (!!!ты слишком узко мыслишь).


Medicine

  • ...
  • ...


Eiki

  • How many times have you left your small suzuran field?
  • Humans are the same.
  • If they shut themselves in a small place too long... they won't be able to see others.
  • Only your heart alone will become aggressive.
  • You are the same as other typical humans, one who holds a small heart.
  • Сколько раз ты покидала свое маленькое поле ландышей?
  • Люди тоже такие же.
  • Если они запрутся в маленьком месте надолго...
  • Они исчезнут из вида других...
  • Твое собственное (!!!в одиночестве) сердце станет злым от яда.
  • Ты такая же, как и типичные люди, те, у кого маленькое сердце.


Medicine

  • Th-that isn't true!
  • It's true that I haven't left the suzuran field until today...
  • ...how did you know that I'm living in the suzuran field...
  • Это.. Это неправда!
  • Я действительно не покидала поле ландышей ни разу до этого дня...
  • откуда ты знаешь, что я живу на поле ландышей...


Eiki

  • If you don't receive support from others, you will not be able to cross Sanzu no Kawa and you'll be dropped into the river partway.
  • A soul that does not understand the pain of others will never receive support from others.
  • Even if you wish for the liberation of dolls, you will embrace despair at the fact that nobody will aid you.
  • As a doll that will not come to me after death, I shall judge you here and now!
  • Если у тебя не будет поддержки от других, ты не сможешь пересечь реку Сандзу и будешь сброшена в воду на полпути.
  • Душа, которая не понимает боли других никогда не получит поддержки от окружающих.
  • Даже если ты желаешь (!!!мечтаешь) освободить кукол, ты познаешь (!!!впадешь в) отчаянье от того, что никто тебе не поможет.
  • Потому что ты кукла, которая не попадет ко мне после смерти, я должна судить тебя прямо здесь и сейчас!

Medicine wins[править]

ENDING No. 12


Medicine loses[править]

Eiki

  • Cherry blossoms are...
  • Look, the hands that have grasped you have increased.
  • Ones with poor hearts will join, return to the earth, and eventually be forgotten.
  • But you need not worry.
  • All humans have only small hearts.
  • You are that close to a human being.
  • What's left is to nurture your plentiful heart, and surpass humans.
  • Сакура...
  • Смотри, число рук, что держат тебя, увеличилось. (!!!ветки -- руки)
  • Те, у кого бедное (!!!貧しい) сердце, вместе с другими такими же возвратятся обратно в землю и в конце концов будут забыты.
  • Но не стоит волноваться.
  • У всех людей маленькое сердце (!!!small heart, что за идиома?)
  • Ты уже очень похожа на человека.
  • Все что осталось, это воспитать твое богатое (!!!большое) сердце, и превзойти людей.


Yuuka's Scenario[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Yuuka%27s_Scenario&oldid=338666


Yuuka vs. Cirno (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Yuuka

  • If I'm right, then even on this desolate lake the flowers should be blooming.
  • Если я правильно понимаю, даже на этом пустынном озере цветы должны цвести.


???

  • Where exactly on the lake?
  • Где именно на озере?

Cirno ENTERS

Little Ice Fairy Cirno


Cirno

  • Are flowers growing?
  • Растут цветы?


BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love


Yuuka

  • Watch.
  • In just a moment you'll be able to see flowers.
  • Посмотри.
  • Скоро ты сможешь увидеть цветы собственными глазами.


Yuuka wins[править]

Yuuka

  • Hmm.
  • I guess there's no use teasing a fairy.
  • Хм.
  • Наверное, бестолку дразнить (!!!задирать) фею.


Yuuka loses[править]

Cirno

  • Flowers... On the lake, flowers are-
  • Цветы... Над озером, цветы...


Yuuka vs. Mystia (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Yuuka

  • They're cherry blossoms alright, in various colours
  • (!!!если говорить) Одним словом о сакуре, она (!!!цветет) разнообразными/различными цветами.

// 一言 -- одним словом


???

  • When I cut the cherry blossoms I got scolded~♪
  • Когда я срубила сакуру (!!!сорвала цветок сакуры), меня наказали~♪


Mystia Lorelei ENTERS

Mysterious Night Sparrow Mystia Lorelei


Mystia

  • When I said it honestly I was moved~♪
  • Когда я честно рассказала об этом, родители были тронуты~♪

// замена "я тронута"->"родители тронуты", см. последнюю реплику эпизода. /* 感動 [かんどう] [кан'до:] ==> впечатление, волнение; ~する быть тронутым (взволнованным); 感動を与える производить впечатление на кого-либо; 感動して涙を流す быть растроганным до слез

  • /

/* узелок: про родителей в ориг. ничего нет */ /* а, ну так я сам про родителей и вставил; эх, голова дырявая. */


Yuuka

  • Hey, hey, don't mix up the lyrics.
  • It's not moved, it's disowned.
  • Эй-эй, не путай слова.
  • Не тронута, а лишена наследства, да?

/*

勘当 [かんどう] [кан'до:] ==>

лишение наследства

как вариант: выгнали из дома.

  • /

/* Для сноски: издевается в чистом виде: "быть тронутым" (感動) и "лишение наследства" (勘当) читается одинаково -- "кан'до:"

/* Попасть под рифму: -- меня наказали, когда я срубила сакуру по соседству. -- я во всем созналась, волнуясь как ???

-- я во всем созналась и меня лишили наследства. не, не идет рифма сегодня.

  • /

Однажды я срубила сакуру по соседству меня наказали и лишили наследства (про родителей вставить)


BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • Eh?
  • I sang it wrong?
  • Что?
  • Я спела неправильно?

// Если попадать под сноску, то прицепить сюда буквальный перевод: "А? А в чем разница?"

Yuuka wins[править]

Yuuka

  • Oh, I can't tell if there's a mistake just from the lyrics.
  • But from your face I could.
  • Ох, я не знаю слов твоей песни и не могу сказать, ошиблась ли ты или нет.
  • Но по твоему лицу все ясно.


Yuuka loses[править]

Mystia

  • What kind of parents would be moved if they were told that the cherry blossom tree was cut down?
  • Какие же родители будут тронуты, если им скажут, что сакуру срубили?


Yuuka vs. Lyrica (Episode 2 or 3)[править]

Pre-match[править]

Yuuka

  • This is a place where flowers wouldn't bloom normally--Above the clouds.
  • Then if I'm right...
  • Это место, где цветы обычно не цветут -- над облаками.
  • Тогда, если я правильно понимаю...


???

  • Ah, something came~
  • А, кто-то пришел~

Lyrica Prismriver ENTERS

Poltergeist Keyboardist Lyrica Prismriver


Lyrica

  • Where are you headed?
  • Ms. Flower Youkai.
  • Куда это ты направляешься?
  • Уважаемая Цветочный ёкай.


Yuuka

  • Naturally, to make flowers bloom.
  • All over this world.
  • Конечно же, чтобы заставить расцвести цветы.
  • По всему миру.


BGM. Ghost Band ~ Phantom Ensemble


Lyrica

  • Wow, I already found the flower incident culprit!
  • Ого, я уже нашла виновницу цветочного инцидента!


Yuuka wins[править]

Yuuka

  • Cherry blossoms are called, just as much as the clouds, high flowers of destiny.
  • Cherry blossoms are clouds that have fallen to the ground.
  • Afterwards, when cherry blossoms return to the heavens, what comes next is the scenery of clouds.
  • That is the so-called rainy season.
  • Сакура, облако на земле называют ее, из-за высокой плотности цветков.

/* вроде нет же судьбы 桜は、地上の雲と呼ばれる程、密度の高い花。

桜 сакура 【地上】(тидзё:)〔2-268-2-46〕

~[の] а) наземный; б) земной;

【雲】(кумо)〔1-512-2-26〕 облако, туча

と呼 -- звать, называть и т.д.

【密度】(мицудо)〔1-610-1-67〕 густота, плотность (напр. населения); перен. степень (напр. напряжённости); интенсивность (напр. деятельности)

【高い】(такай)〔2-234-2-30〕 1) высокий;

【花】(хана)〔2-428-1-69〕 1) цветок; цветы;

  • /
  • Сакура -- это облака, которые упали (!!!спустились) на землю.
  • После этого, когда сакура всрнется назад на небеса, за этим следует (!!!она превратится) (!!!вид?) облаком.

/* そして、桜が天に戻ると、次に訪れるのは雲の景色。

【次】(дзи)〔1-160-1-38〕 связ. порядок, последовательность;

【訪れる】(отодзурэру)〔1-756-2-19〕 1) посещать, навещать кого-л., приходить к кому-л.; 2) извещать, сообщать. или 【訪れ】(отодзурэ)〔1-756-2-16〕 1) посещение, приход; 春の訪れ наступление (приход) весны;

【雲】(кумо)〔1-512-2-26〕 облако, туча;

【景色】(кэсйки)〔1-554-1-19〕 вид, пейзаж;

  • Это время года зовётся сезоном дождей.

/* 【梅雨】(байу)〔1-044-2-53〕 1) дождливый период (в июне и в начале июля); 2) дождь (в период дождей).

  • /

// Для сноски: речь идет о затяжных дождях (梅雨, цую или баиу), которые наступают в Японии в июне-июле (https://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season#Japan)


Yuuka loses[править]

Lyrica

  • The incident quickly settled~!
  • ...But now this isn't fun at all.
  • Инцидент быстро (!!!без труда) улажен~!
  • Но теперь стало совсем не весело (!!!скучно).


Yuuka vs. Marisa (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Yuuka

  • Flying all around here isn't going to make the situation any better.
  • Летать здесь туда-сюда никак не исправит ситуацию к лучшему.


???

  • Oh?
  • О?

Marisa Kirisame ENTERS

Ordinary Magician Marisa Kirisame


Marisa

  • I see, this was all your doing.
  • I've noticed since the beginning.
  • Так, это все твои проделки.

// 【お前】(омаэ)〔1-737-1-10〕грубо ты;

  • Я заметила с самого начала.


Yuuka

  • If you're not coming, then I am.
  • Если ты не пришла сама ко мне, то пришла я.

// это, часом, не идиома?


BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • Thanks for cutting short my travel distance. It's nice taking it easy.
  • Как удобно (!!!приятно), что ты сократила мне путь.


Yuuka wins[править]

Yuuka

  • It's still fun even with this incident in the air.
  • Все равно здорово, даже когда происходит этот инцидент.


Yuuka loses[править]

Marisa

  • Now hurry up and change everything back to normal!
  • А теперь поспеши и верни все как было!


Yuuka vs Sakuya (Episode 3, 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Yuuka

  • When humans die, they use flowers as decoration, was it?
  • Когда люди умирают, они используют (!!!эм, не те, что умерли, а другие) цветы для украшения, не так ли (!!!так говорят)?


???

  • That's how it goes.
  • Именно так.


Sakuya Izayoi ENTERS

Perfect and Elegant Maid Sakuya Izayoi


Sakuya

  • But they do the same for happy events, right?
  • Но они так делают и для радостных событий, верно?


Yuuka

  • Do you know why flowers can be a symbol of death as well as happiness?
  • Знаешь ли ты, почему цветы могут быть символом как смерти, так и радости?


BGM. Flowering Night


Sakuya

  • Why am I having idle banter with a youkai here?
  • И почему это я имею (!!!пока так) пустой разговор с ёкаем здесь?


Yuuka wins[править]

Yuuka

  • That's because they're the same as humans.
  • Souls gather, flowers bloom, when souls leave flowers scatter.
  • Это потому, что они такие же, как и люди.
  • Души находят пристанище -- цветы вырастают, душа уходит -- цветы осыпаются.

/* 【宿り】(ядори)〔2-581-1-01〕 ночлег, пристанище.

  • /


Yuuka loses[править]

Sakuya

  • That's because flowers predict fate.
  • There are even flower fortune tellers, right?
  • Это потому, что цветы предсказывают судьбу.
  • (!!!я слышала) Существуют даже гадалки на цветах, верно?


Yuuka vs Reisen (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Yuuka

  • Flowers, ghosts...
  • Life, death...
  • Цветы, призраки...
  • Жизнь, смерть...


???

  • Ah, are you possibly...
  • Ах, неужели ты...

Reisen Udongein Inaba ENTERS

Moon Rabbit of Insanity Reisen Udongein Inaba


Reisen

  • That flower-like atmosphere!
  • владелица (!!!обладательница, 持ち主) этой цветочная атмосфера! (!!!цветочный запах; от тебя так цветами пахнет)


Yuuka

  • I am indeed one who dabbles in flowers.
  • Is there anything I can help you with?
  • Я и правда та, кто занимается цветами.
  • В чем дело?


BGM. Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land


Reisen

  • Help! I don't even have to say it!
  • Дело, здесь не говорить и смотреть (!!!осмотреться) надо! (!!!чего говорить, посмотри сама)

/* И там, и там 用 -- дело, надобность и т.д.


Yuuka wins[править]

Yuuka

  • If you thought I'd know without you even saying anything, big mistake.
  • It looked like you wanted to say that tonight is rabbit stew.
  • Если ты думаешь, что я знаю в чем дело даже до того, как ты скажешь, ты ошибаешься.
  • Кажется ты хотела сказать, что сегодня на ужин будет тушёный кролик.


Yuuka loses[править]

Reisen

  • There's no mistake that a flower youkai caused this flower outbreak.
  • Нет никаких сомнений, что цветочный ёкай вызвал цветочный инцидент.


Yuuka vs. Tewi (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Yuuka

  • It's kind of annoying flying around the bamboo thicket since my umbrella keeps getting damaged.
  • Это неприятно летать по бамбуковым зарослям, так как той зонтик постоянно рвется.


???

  • Then it'd be fine not flying at all, right?
  • Тогда может быть можно и не летать совсем, верно?

Tewi Inaba ENTERS

The Bare Rabbit of Good Fortune Tewi Inaba


Tewi

  • It's not raining and it's foggy, so why do you have an umbrella at all?
  • Сегодня нет ни дождя, ни тумана, так зачем ты вообще носишь с собой зонтик?


Yuuka

  • This curved shape is made for gathering the faint scent of flowers.
  • Его изогнутая форму нужна для того, чтобы собирать слабый запах цветов.


BGM. Lord Usa's Elemental Flag


Tewi

  • Aah, I see.
  • А-а, понятно.


Yuuka wins[править]

Yuuka

  • Of course that can't be true.
  • This is the only flower in Gensokyo that doesn't wither.
  • Конечно же это неправда.
  • Это единственный цветок в Генсокё, который не увядает.


Yuuka loses[править]

Tewi

  • The flowers now have a strong scent, so you must be able to smell it.
  • У цветов сейчас сильный запах, так что ты должна быть способна почувствовать его.


Yuuka vs. Youmu (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

BGM. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple

Yuuka

  • The flowers that bloom above ground are very bright, so they symbolize life,
  • Цветы, которые цветут над землей очень яркие, так что они символизируют жизнь, (!!!символизируют яркую жизнь?)


???

  • Someone came again.
  • Опять кто-то пришел.


Youmu Konpaku ENTERS

Half-human Half-ghost and Half-baked Youmu Konpaku


Youmu

  • Geez, ever since the flowers started blooming above ground everybody has been going wherever they want.

["Above ground" refers to outside where they are now, Hakugyokurou]

  • Черт, с тех пор, как цветы начали цвести на земле, все и каждый делают все что хотят.

// я так понял "все с ума посходили над землей (в Хакугекуро), с тех пор, как зацвели цветы." // нихьт. 地上の花が咲く -- земные цветы расцвели.


Yuuka

  • And at the same time, flowers are as transient as death, so they symbolize death. Mysterious, isn't it.
  • Но мимолетность цветов в то же время символизирует и смерть.
  • Как удивительно.

// это продолжение первой фразы уровня, а не ответ.


Youmu

  • There aren't many flowers blooming in this world.
  • В этом мире цветет не так уж и много цветов.

// в ориг. вопрос. Опечатка?


Yuuka wins[править]

Yuuka

  • Even if they're not here, the flowers above ground right now reek of death.
  • Даже если их здесь нет, земные цветы сейчас пахнут (!!!сильно пахнут) смертью.

/* ぷんぷん(пумпун)〔1-767-2-21〕 ономат. 1): ぷんぷんにおわす сильно пахнуть чем-л., бить в нос (о чем-л.); 彼はいつも酒のにおいをぷんぷんさせている от него всегда разит водкой; 2): ~する кипеть от гнева; ぷんぷん怒る прийти в ярость, быть в ярости, разбушеваться (в гневе), бушевать, задыхаться от гнева.

  • /

Yuuka loses[править]

Youmu

  • A symbol of death?
  • Humans just burn flowers at a funeral.
  • Символ смерти?
  • Люди просто сжигают цветы на похоронах.


Yuuka vs. Reimu (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Yuuka

  • Flowers and ghosts and..., hmm.
  • Speaking of which, this happened once before didn't it?
  • How many decades ago was it?
  • It's been so ordinary since then, I can't remember.
  • Цветы, призраки и ..., хм.
  • Кстати говоря, это ведь уже случалось раньше.
  • Сколько же десятилетий назад?
  • С тех пор все было так обычно, что я уже и не помню.


???

  • Ah, there you are!
  • Ах, вот ты где!


Reimu Hakurei ENTERS

Wonderful Shrine Maiden of Paradise Reimu Hakurei


Reimu

  • You're the culprit, aren't you?
  • Преступница -- ты, верно?


BGM. Spring Lane ~ Colorful Path


Yuuka

  • Do you think that ignoring the events back then, would bring everything back to normal?
  • Не думаешь ли ты, что если закрыть глаза на те события, то все как-нибудь образуется (!!!само собой)?


Reimu

  • Everything went back to normal when I defeated you back then!

[There's a slight mistake here where Yuuka's portrait was displayed for this line.]

  • Все вернулось в норму, когда я победила тебя тогда!


Yuuka wins[править]

Yuuka

  • What are you talking about?
  • I'm talking about an event that happened decades ago, you know?
  • Way before you were even born.
  • Ah, that's right, that was sixty years ago.
  • Aah... ...
  • I see, it's almost that time again...
  • Sixty years, huh. It's coming around again.
  • О чем ты говоришь?
  • Я вот говорила про события, которое случилось десятилетия назад, знаешь?
  • Задолго до твоего рождения.
  • Ага, точно, это было 60 лет назад.
  • Так-так...
  • Понятно, и сейчас почти пришло время...
  • 60 лет, значит. Оно повторяется снова.


Yuuka loses[править]

Reimu

  • You saved me a lot of trouble coming out yourself!
  • Now make everything return to normal.
  • Ты избавила меня от многих неприятностей, когда пришла сама!
  • А теперь сделай все так, как было.


Yuuka vs. Aya (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Yuuka

  • Everywhere I go, flowers, flowers, and more flowers.
  • I haven't seen Gensokyo like this in a long time.
  • The last time this happened was exactly 60 years ago.
  • Куда бы я ни пошла, всюду цветы, цветы, и еще цветы.
  • Я не видела Генсокё таким уже давным давно.
  • В последний раз это случилось ровно 60 лет назад.


???

  • *stare*
  • (глядит)


Yuuka

  • *stare*
  • (глядит в ответ)

Aya Shameimaru ENTERS

Traditional Fantasy Reporter Aya Shameimaru


Aya

  • Um, er, well, I was just hiding and observing.
  • Эм, э-э, нда, я просто пряталась и увидела тебя.


Yuuka

  • I wasn't hiding and observing you.
  • А я не пряталась и увидела тебя.


BGM. Wind God Girl


Yuuka

  • You're a tengu, right?
  • There are other humans that'll net you more material than me.
  • Ты же тэнгу, верно?
  • Если другие люди, с которых можно получить больше материала, чем с меня.

!!!с людей ты получишь больше материала.


Aya

  • I'm a newspaper reporter that mainly focuses on youkai.
  • The wind told me that there was a youkai flying about and causing a ruckus, so I searched for you.
  • Я журналист, который в основном пишет о ёкаях.
  • Ветер нашептал мне, что один ёкай летает туда сюда и всех ставит на уши, так что я искала тебя.


Yuuka

  • How much do you want?
  • Сколько ты хочешь?


Aya

  • Even if I receive money, I intend to record the truth.
  • Даже если ты дашь мне денег, я собираюсь записать только правду.


Yuuka

  • I see, that's unfortunate.
  • I'm a youkai that manipulates flowers.
  • I'm the one that caused this incident to occur.
  • Понятно, какая неудача.
  • Я -- ёкай, который управляет цветами.
  • Я -- та, кто является причиной этого инцидента.


Aya

  • Eh?
  • I don't see what's so unfortunate about that but, if that's true then it'll be a huge scoop!
  • А?
  • Я не вижу, в чем здесь такая неудача, но если это правда, это будет большая сенсация!


Yuuka

  • What's unfortunate is that I was lying.
  • Неудача в том, что я тебе соврала.


Yuuka wins[править]

Yuuka

  • You'll need about 2~3 more years before you can stick to me.
  • Тебе нужно примерно еще 2-3 года, прежде чем ты сможешь сравняться со мной.


Aya

  • This feels like it'll be a good story, though...
  • Extremely.
  • А впрочем, это кажется будет хорошей статьей...
  • Очень хорошей.


Yuuka

  • Попробуй сходи в храм и напиши про постыдное поведение одной жрицы.


Yuuka loses[править]

Aya

  • You say you're lying, but you really did do it, didn't you?
  • This flower incident.
  • Ты говоришь, что соврала, но ты же на самом деле это устроила, да?
  • Этот цветочный инцидент.


Yuuka vs. Komachi (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

BGM. Higan Retour ~ Riverside View


Yuuka

  • Now then...
  • My brief survey of Gensokyo's flowers led me here, this is the last of it.
  • You're here, aren't you?
  • The bottleneck that hangs around here.
  • А теперь...
  • Мой краткий осмотр (!!!беглый обзор) цветов Генсокё привел меня сюда, это последнее место.
  • Ты здесь, верно?
  • Бутылочное горлышко, что ошивается здесь (!!!этой местности).

/* ボトルネック ボトル・ネック(ботору-нэкку)〔1-064-1-42〕 (англ. bottle-neck) см. ネックII.

  • /


???

  • Bottleneck?
  • Бутылочное горлышко?


Komachi Onozuka ENTERS

Ferryman of the River Styx Komachi Onozuka


Komachi

  • What's that supposed to mean?
  • Is there something here at Muen-no-tsuka?
  • Что бы это значило?
  • Ты говоришь о чем-то, что здесь, в Муэндзуке?


Yuuka

  • You came.
  • The bottleneck shinigami.
  • Ты пришла.
  • Синигами-бутылочное горлышко (!!!ужс)

// или "смертельное бут. горлышко" если буквально(?)


Komachi

  • What? What are you talking about?
  • ...Wha-, this place has become~!
  • Что? О чем ты говоришь?
  • ...Что-о, что за ужас случился с этим холмом~!


Yuuka

  • See?
  • The higanbana are out of season.
  • A certain shinigami was taking it a bit too easy.
  • Видишь?
  • Ликорис расцвел не в сезон, потому что кое какая синигами не слишком-то усердствует (!!!имеет слишком много свобоного времени).


Komachi

  • Th-that isn't true.
  • See, there are just way too many ghosts now.
  • Something strange must've happened in the outside world.
  • So I wasn't working for a little bit, and I let a couple of flowers become possessed, forgive me.
  • Это... это неправда.
  • Смотри, сейчас здесь просто слишком много привидений.
  • Что-то странное должно быть произошло во внешнем мире.
  • Так что я не работала совсем чуть-чуть, и некоторые призраки успели все вселится в цветы, прошу прощения.


Yuuka

  • What nonsense are you blabbing about!
  • That's what you call a rush of business.
  • Also, while you're not doing anything and the flowers are blooming, it makes me look bad doesn't it?
  • Что за чушь ты несешь!
  • Это то, что вы называете процветающим бизнесом (!!!т.е. много духом -- много денег).
  • Также, пока ты не делаешь ничего и цветы расцветают, это выставляет меня в плохом свете.


Komachi

  • Okay.
  • I'll try to take care of it.
  • Хорошо.
  • Я разберусь с этим.

/* 善処 [ぜんしょ] [дзэнсё] ==> оптимальные меры; надлежащие меры; ~する принимать оптимальные меры; принимать надлежащие меры

  • /


Yuuka

  • Take care of it right now!
  • Разбирайся с этим прямо сейчас!


Yuuka wins[править]

Yuuka

  • Maybe things will go back to normal a little faster with this.
  • Может быть все вернется в норму чуть побыстрее из-за этого.


Komachi

  • I said I'll try to take care of it!
  • Я же сказала, что разберусь с этим!


Yuuka

  • Now then, I've said what I wanted to.
  • I don't have anymore tasks, huh...
  • Теперь, я сказала все, что хотела.
  • Больше у меня нет задач...


Yuuka loses[править]

Komachi

  • I'll do my best and ferry the ghosts over to the equinox.
  • I'll ferry them, okay~
  • Я сделаю все, что в моих силах и перевезу привидений в Хиган.
  • Я перевезу их~

// повтор 送るから


Yuuka vs. Eiki (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

Yuuka

  • Although it's perfectly natural, even the early cherry blossoms are in full bloom.
  • I'm here anyway, so I might as well enjoy the flowers before heading back.
  • Хотя это совершенно нормально, даже косматая слива полностью расцвела.

// для сноски: косматая слива (Prunus subhirtella, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Слива) -- тоже сакура, с некоторой натяжкой, хотя букв. будет "хигандзакура" (彼岸桜). https://en.wikipedia.org/wiki/Prunus_subhirtella, цветет ранней весной (в статье сказано, что и зимой может)

  • Раз я все равно здесь, я пожалуй, полюбуюсь цветами перед вернуться обратно.

???

  • Purple cherry blossoms bloom flowers of melancholy, and scatter the petals of memory.
  • Fallen flowers, after a long time, return to the earth and once again bloom flowers.
  • Фиолетовая сакура расцветает цветами скорби, и опадает лепестками памяти (!!!поминание) (!!!дерево склероза, ага).

// Расцветает цветами 軫念, здесь http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-軫念.html сказано "the grief or feelings of the Emperor".

  • Опавшие цветы (!!!лепестки может быть?) возвращаются на землю (!!!в почву) и через много лет опять станут (!!!расцветут) цветами.

//Брр. Куда возвращаются? Они и так на землю опали. Или перепутан тот и этот свет? // Ну хотя бы так.


Highest Judge of the Court of Paradise Eiki Shiki, Yamaxanadu


Eiki

  • This is the endless cycle of sins.
  • Yes, the fate that occurs once every sixty years.
  • Это бесконечный цикл грехов.
  • Да, это судьба, которая повторяется каждые шестьдесят лет.


Yuuka

  • But it's been in full bloom for a while.
  • The early cherry blossoms.
  • Но она цветет и не опадает.
  • А теперь и Косматая слива.


Eiki

  • It shows just how many sinners have died.
  • It makes you wonder what's happening outside.
  • Это просто показывает как много грешников умерло.
  • И заставляет тебя (или кого?) задаваться вопросом о том, что же произошло во внешнем мире.


Yuuka

  • It doesn't matter.
  • I just want to rest under these cherry trees and reminisce about the past.
  • Это неважно.
  • Я просто хотела отдохнуть под этими деревьями и предаться воспоминаниям о прошедших днях.


Eiki

  • If you rest here, you'll become insane.
  • No, you might already be a little strange.
  • Whether it be humans or youkai, or ghost or fairies, you've attacked them.
  • Without much reason, as well.
  • Если ты отдохнешь здесь, ты станешь безумной.
  • Нет, ты, возможно, уже немного не в себе.
  • Человек ли, или ёкай, или призрак или фея, ты нападала на всех.
  • Без особой причины.


Yuuka

  • I was just teasing them.
  • It's a daily thing.
  • Я просто дразнила (!!!издеваться) их.
  • Это обычное (!!!ежедневное) занятие.


Eiki

  • Living is that much of a sin.
  • Жить так -- это большой грех.


BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • That's right, you've lived a little too long.
  • Вот именно, ты живешь слишком уж долго.


Yuuka

  • ...
  • ...


Eiki

  • If you continue living on like this, nothing good will come of it.
  • Если ты так и будешь жить так как сейчас, ничего хорошего из этого не выйдет.


Yuuka

  • If you were quiet and listened for a little, you'd know it was all only fooling around.
  • Do you think when you're not teased, you're above everyone else?
  • Let's make it as clear as black and white who of us is the strongest in Gensokyo!
  • Если бы ты помолчала и послушала (!!!раньше) чуть-чуть, ты бы знала, что это было просто ради баловства.

// さっき(сакки)〔2-022-2-63〕 // ~から ещё раньше; уже давно;

  • Ты что, думаешь, что если тебя не дразнят, так ты значит выше других?
  • Давай-ка сделаем это ясным (!!!ужс) как черное и белое, что из нас самый сильный в Генсокё!


Eiki

  • It's my job to discern black and white.
  • However, I am not of Gensokyo.
  • Nor am I of this world.
  • Judgement is done from top to bottom, from left to right, and must always be completely one-sided!
  • No matter how you fall, the one who shall be judged to be black or white is you!
  • Отделять черное от белого -- это моя работа.
  • Однако, я не из Генсокё.
  • И даже не из из этого мира (!!!т.е. не из шигана).
  • Суд делается (!!!ужс, разбирает?) сверху вниз, справа налево, и должен быть всегда полностью однозначным!
  • Неважно как низко ты пала, тот, кому надо вынести приговор "черное или белое", -- это только ты!

//Ох и намучаюсь я с тобой, ох намучаюсь!


Yuuka wins[править]

ENDING No. 10


Yuuka loses[править]

Eiki

  • Cherry blossoms... really want to become white.
  • Since you've lived so long, you've seen white cherry blossoms, have you not?
  • Сакура... на самом деле хочет стать белой.
  • Так как ты живешь так долго, ты видела белую сакуру, не так ли?



Komachi's Scenario[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Komachi%27s_Scenario&oldid=285679


Komachi vs. Cirno (Episode 1)[править]

Pre-match[править]

Komachi

  • This place hasn't changed.
  • Здесь ничего не поменялось.


???

  • Ah, someone came!
  • Ах, кто-то пришел!

Cirno ENTERS

Little Ice Fairy Cirno


Cirno

  • I haven't seen you before.
  • Are you going to crash here?
  • Я раньше тебя не видела.
  • Ты собираешься здесь рухнуть?

// 【墜落】(цуйраку)〔2-525-2-06〕 // ав.: падение [и гибель];


Komachi

  • I don't have that kind of free time...
  • Being provoked into a fight is this world's splendor.
  • У меня нет свободного времени на такое...
  • Нарываться на драку в этом мире цветов (!!!красоты, 世の華).


BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love


Cirno

  • Oh, you wanna go?
  • Ага, хочешь попробовать?


Komachi wins[править]

Komachi

  • Now then, let's check out the next place.
  • А теперь, пойдем проверим следующем месте.


Komachi loses[править]

Cirno

  • Pretty weak.
  • I couldn't get into the fight at all.
  • Довольно слабо.
  • Я не смогла даже ввязаться в драку.


Komachi vs Reisen (Episode 2, 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Komachi

  • Are there any fools who want to commit suicide~?
  • Есть здесь дураки, которые хотят совершить самоубийство~?


???

  • ...
  • ...


Reisen Udongein Inaba ENTERS

Moon Rabbit of Insanity Reisen Udongein Inaba


Reisen

  • Are you trying to scare people or something?
  • Ты что, пытаешься напугать людей?

[41]


Komachi

  • I just came to check out this place.
  • Я просто пришла проверить это место.


BGM. Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon


Reisen

  • You're saying that but it's obvious you're just slacking off.
  • Ты так говоришь, но совершенно очевидно, что ты просто отлыниваешь от работы.


Komachi wins[править]

Komachi

  • If I don't take a short break I won't hold up.
  • I'm dealing with nothing but deceased souls here.
  • Если я не сделаю маленький перерыв, я не смогу работать.
  • Я (и так) не вижу ничего кроме умерших душ.

/* 死者の魂ばっか相手にしていると。 【死者】(сйся)〔2-113-1-07〕 мёртвый, мертвец; покойник;

【霊・魂】(тама)〔2-237-2-64〕 кн. душа;

ばっか 【幕下】(бакка)〔1-045-2-60〕 1) штаб [командующего]; [ばっか] [бакка] ==> рубить лес обухом топора; если что–то нужное уже в твоих руках, не нужно гнаться за тем, что вдалеке (обр.) http://tangorin.com/general/ばっか approximately;  about only;  merely;  nothing but

【相手】(аитэ)〔1-011-1-03〕 тот, с кем имеешь дело: партнёр, собеседник, компаньон, противник, объект и т. п.;

  • /


Komachi loses[править]

Reisen

  • I'm not going to commit suicide, so hurry up and go back to work already.
  • Я не собираюсь совершать самоубийство, так что поспеши назад и принимайся уже за работу.


Komachi vs. Tewi (Episode 2, 3, 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Komachi

  • Oh, if it isn't the poisonous rabbit.
  • Don't want to kill yourself anymore?
  • Ох, это же тот отравленный кролик.
  • Больше не хочешь себя убивать?


???

  • Listen to me already!
  • Послушай меня уже!


Tewi Inaba ENTERS

The Bare Rabbit of Good Fortune Tewi Inaba


Tewi

  • I never said anything about killing myself, right?
  • Я никогда не говорила ничего о самоубийстве, ясно?


Komachi

  • The bamboo flowers are almost falling.
  • Well, just patiently wait for me.
  • Цветы бамбука скоро осыпятся.
  • Что же, просто терпеливо жди меня.


BGM. Lord Usa's Elemental Flag


Tewi

  • Aren't you almost done?
  • Так уж и скоро?

/* もうすぐ 【もう直ぐ】

       expression:
           very soon  —Usually written using kana alone.
  • /

Komachi wins[править]

Komachi

  • Once the flowers return to normal, the number of suicidal ones will most likely drop.
  • Как только цветы вернутся в норму, число желающих убить себя скорее всего тоже уменьшится.


Komachi loses[править]

Tewi

  • If you're always slacking off your job, how are the flowers going to go back to normal?
  • Если ты всегда будешь отлынивать от работы, как же цветы смогут вернуться в норму?


Komachi vs Sakuya (Episode 3)[править]

Pre-match[править]

Komachi

  • They're supposed to be almost back to normal around here...
  • ...dang, there sure are a lot. These ghosts.
  • Они должны скоро вернуться в норму и здесь тоже...
  • ...ого, сколько их здесь. Призраки.


???

  • Ahh,
  • Ага,

Sakuya Izayoi ENTERS

Perfect and Elegant Maid Sakuya Izayoi


Sakuya

  • You're slacking off again.
  • If you're not working the ghosts won't decrease, right?
  • Ты опять бездельничаешь.
  • Если ты не будешь работать, число призраков не уменьшится, верно?


Komachi

  • Ah, so you're working hard instead of being suicidal?
  • А, так ты решила серьезно взяться за работу, а не мечтать о самоубийстве?


BGM. Flowering Night


Sakuya

  • I'm not.
  • That's such a waste.
  • Я и не собиралась.
  • Это такая пустая трата времени.


Komachi wins[править]

Komachi

  • When I see the load of work I have to do, I get a little annoyed.
  • Когда я смотрю, сколько же осталось сделать работы, меня это немного раздражает (!!!руки опускаются)


Komachi loses[править]

Sakuya

  • Are you sure you should be wasting time loafing around here?
  • Ты уверена, что тебе следует слоняться здесь без дела?

/* идиома 油を売る -- букв. "продавать масло". В значении "улизнуть с работы и бездельничать". Лениться, трепать языками, маяться дурью, бить баклуши и т.д. http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/137/7491/ В древности, когда не было еще электричества, в Японии использовали масляные лампы, масло для них покупалось в специальном магазине, где продавец наливал необходимое количество масла в посуду, используя воронку. Пока масло проходило через воронку (а процесс был медленным), здесь же и продавец и покупатель между делом обсуждали последние новости. Отсюда произошло значение фразеологизма 油を売る(букв.продавать масло) — бездельничать, бить баклуши.

  • /


Komachi vs. Youmu (Episode 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

BGM. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple


Komachi

  • This world is normal, huh...
  • А на том свете все нормально...


???

  • Hm?
  • Хм?

Youmu Konpaku ENTERS

Half-human Half-ghost and Half-baked Youmu Konpaku


Youmu

  • Back then, you said that this world would turn hectic or something, but it's still fine.
  • Недавно ты сказала, что этот мир станет беспокойным, но здесь все еще хорошо.


Komachi

  • Well, I'm working hard.
  • I'm doing my best.
  • Ну, я упорно работаю.
  • Делаю все, что могу.


Youmu

  • It's fine if this world isn't so busy.
  • Это хорошо когда этот мир не очень суетливый.

// Я бы сказала, что этот мир не очень занят.


Komachi wins[править]

Komachi

  • This is bad.
  • I shouldn't be wasting time here.
  • Это плохо.

//いかん【遺憾】(икан)〔1-260-1-33〕 //1) сожаление;

  • Мне не следует терять здесь время.

// см. выше про масло.


Komachi loses[править]

Youmu

  • Why did you attack me?
  • Do you really have that much free time?
  • Зачем ты полезла на меня?
  • У тебя действительно так много свободного времени?


Komachi vs. Marisa (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Komachi

  • I almost can't see any more bamboo flowers.
  • I'll take this chance and check it out.
  • Скоро никаких цветков бамбука не будет видно.
  • Воспользуюсь случаем и проверю их.


???

  • Huh?
  • А?

Marisa Kirisame ENTERS

Ordinary Magician Marisa Kirisame


Marisa

  • If it isn't the Master of Slacking.
  • What's wrong today?
  • Это же главная лентяйка (!!!подумать еще).
  • Что же случилось сегодня?

/* サボタージュ(сабота:дзю)〔2-008-1-49〕 (фр. sabotage) саботаж; итальянская забастовка. 【泰斗】(тайто)〔2-233-1-01〕 кн. авторитет, ведущая фигура; звезда;

  • /

Komachi

  • Who the heck gave me that name?
  • Кто такой меня так называет?


BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • I did, me.
  • Just did it now.
  • Я, это я.
  • Вот только что.


Komachi wins[править]

Komachi

  • Well, however you play is fine, as long as you don't make yourself depressed.
  • If you are, your outlook, what you can see, will be small.
  • It'll bring forth envy and vanity, and on top of that you'll try to justify that and become a very narrow-minded person.
  • Depressed humans will, in no time at all, become isolated.
  • They will try to justify their isolation, speak ill of others, and eventually reach a state where they cannot be reached. I abandon them.
  • Что же, нет ничего плохого в твоих играх (!!!проделках, шутках), до тех пор, пока ты не вгоняешь себя в депрессию.
  • А если будешь, твое поле зрения (!!!視野, кругозор, м.б. виды на будущее) тоже сузится (!!!塞が).
  • Это (!!!принесет) зависть, породит тщеславие, и вдобавок ты начнешь искать этому оправдания и станешь очень недалекой (!!!心の狭い(小さい) мелочный, ограниченный, недалёкий; с узкими взглядами) личностью.
  • Депрессивные люди незаметно оказываются в изоляции (!!!в одиночестве).
  • Они постараются оправдать свою изоляцию, начинает (!!!様になる после гл. указывает, что действие начало совершаться;) бесконтрольно (!!!【手に負えない】expression / adjective → conjugation: spoiled;  unmanageable;  uncontrollable;  incorrigible;  obstreperous) говорить плохо об окружающих (!!!судачить за глаза об окружающих). Я оставляю таких (!!!бросаю в речку?).

//【見捨てる・見棄てる】(мисўтэру)〔1-606-1-09〕 //оставлять, бросать, покидать; отказываться от кого-л.;


Marisa

  • Save the lecture, it can't be okay slacking off this long.
  • Оставь свои лекции (説教 -- проповедь, нравоучения).
  • Нельзя отлынивать от работы так долго.

//サボる(сабору)〔2-008-1-45〕 //прост. //1) прогуливать; саботировать работу;


Komachi

  • Whoops.
  • Looks like I caught Ms. Shiki's lecturing habit.
  • Ой.
  • Кажется, я подхватила от госпожи Сики привычку читать нотации.


Komachi loses[править]

Marisa

  • That's nice.
  • It looks fun being a shinigami.
  • Это здорово.
  • Работа синигами кажется не требует усилий.


Komachi vs. Yuuka (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Komachi

  • Ah, the ghosts and flowers here haven't improved at all...
  • Well, it'll eventually get better.
  • My pace.
  • My pace.
  • Ах, ситуацию с привидениями и цветами совсем не улучшилась здесь...
  • Что же, мало-помалу в концов она наладится.
  • В моем темпе.
  • В моем темпе.

//マイペース [маипэ:су] ==> //Делать что-либо в своём темпе


???

  • Oh, still slacking off, are you.
  • Ох, все еще бездельничаешь.


Yuuka Kazami ENTERS

BGM. Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land


Yuuka

  • Ты здесь, но река Сандзу довольно далеко отсюда.


Komachi

  • I, I just came to check this place out.
  • The state of the ghosts and flowers.
  • Я, я просто пришла проверить положение вещей.
  • Состояние привидений и цветов.

//【様子・容子】(ё:су)〔1-246-2-43〕 //1) положение вещей;

Yuuka

  • Checking places out won't get your job done any faster, right?
  • Твои проверки не помогут тебе сделать работу быстрее, верно?


Komachi

  • Well, the delicate part of my work can be saved for later.
  • Ох, мне следует делать работу осмотрительно (!!!моя работа требует осмотрительности).

/* いや、仕事は慎重な方が良いんだ。

いやI (ия)〔1-295-2-32〕 ох!, ой! (выражает изумление, сокрушение). 1) нет; いや、そうではないよ нет, это не так; それは三人でもできない、いや五人でもできるものか здесь не только троим, а и пятерым не справиться; あの男に対してはいやとは言えない я не могу [ни в чём] ему отказать; 2) ну, право; いやどう致しまして ничего; не за что, не стоит благодарности; いや、それならまた参ります ну что ж, я приеду в другой раз.

【仕事】(сигото)〔2-071-2-55〕 работа; занятие, дело;

【慎重】(синтё:)〔2-101-1-23〕 осмотрительность, осторожность; ~な осмотрительный, осторожный;

方が良い · 方がよい】 expression / adjective → conjugation:

           (after past tense verb) had better (verb);  (after negative verb) had better not (verb);  → した方がいい
               ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something.
               過去問がもしあるならば一応目を通すほうがいいと思います。 If there are past exam questions then I think it would be best to give them a quick look over.
  • /


Yuuka

  • Listen, if you don't send the ghosts possessing the sunflowers back by summer, the sunflowers will also tire, you know?
  • Слушай, если ты не переправишь этих привидений, которые вселились в подсолнухи до лета, они тоже устанут, знаешь?


Komachi

  • It's alright.
  • I'll definitely finish before summer.
  • Все в порядке.
  • Я к лету я точно управлюсь.

// к лету какого года? // 【大丈夫】(дайдзё:бу)〔1-136-1-48〕 // 1) [всё] в порядке; ничего, сойдёт; будьте спокойны;


Yuuka

  • It's strange, whenever I look at you I put a certain someone else's image on you.
  • That carefree and half-hearted towards work part.
  • Что-то, я смотрю на тебя, а как будто вижу кое-кого другого.
  • Эту беспечную, которая подходит к работе спустя рукава.


Komachi

  • Who's the shrine maiden here!?
  • Кого это ты здесь называешь жрицей?!


Yuuka

  • Ah, that's right.
  • It's her image that I put on you.
  • Ага, точно.
  • Именно ее я представляю на твоем месте.


Komachi wins[править]

Komachi

  • All the ghosts possessing the flowers are carefree, so they realize quickly that they've died.
  • Все привидения, которые вселились в цветы, беспечны (【陽気】~な весёлый, живой;), и они скоро поймут, что они уже умерли. (!!!или: т.к. в подсолнухи вселяются души веселых людей, они скоро...)


Yuuka

  • Oh, that's how it is?
  • I thought the opposite.
  • Ох, вот значит как?
  • Я думаю, тот, кто весел, вряд ли думает о смерти.


Komachi

  • Ones who don't fear death have a wide outlook.
  • So that's why they're also very good at adapting.
  • "Ah, I died. Ahaha~"
  • That's kind of how they take death.
  • Тот, кто не боится смерти, имеет большие кругозор.
  • Вот почему они также легко приспосабливаются.
  • "Ах, я помер. Ха-ха-ха~"
  • Вот примерно так они принимают (!!!感じ ощущение, чувство, впечатление, действие, результат) смерть.


Yuuka

  • That sounds like they're messed up rather than carefree.
  • Больше походит на то, что они головой тронулись, а не веселые.

/* Так, в английском диалог слегка не вяжется. Возможно, так: - Души, которые вселились в эти подсолнухи, очень веселые (!!!оживлённость, весёлый, живой, развеселиться, повеселеть), и очень скоро они поймут, что уже померли. - Вот, значит, как? Я думала радостной душе трудно заметить, что она умерла. - Тот, кто не боится смерти, обладает широким кругозором (!!!смотрит на мир широко открытыми глазами). Именно поэтому они хорошо приспосабливаются (!!!принимает мир таким, какой он есть). "О, я помер. Ха-ха-ха". Именно так они принимают смерть. - А я думала, что не веселость, а безумие (!!!頭悪 -- evil head?).

ближайшее что нашел: 頭が悪い [あたまがわるい, atama ga warui] be dumb; be slow

  • /


Komachi loses[править]

Yuuka

  • Even for sunflowers, blooming too much is tiring.
  • Даже для подсолнухов, цвести так сильно утомительно.


Komachi vs. Reimu (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

BGM. Higan Retour ~ Riverside View


Komachi

  • Alright then, I've checked all over Gensokyo.
  • Well, it'll all work out somehow.
  • My pace.
  • My pace.
  • Ну что же, я проверила весь Генсокё.
  • Ну, я как-нибудь все улажу.
  • В моем темпе.
  • В моем темпе.


???

  • You sure are taking it easy.
  • Да уж, ты не особенно спешишь.


Reimu Hakurei ENTERS


Reimu

  • It doesn't feel like the number of ghosts has shrunk at all, you know~.
  • Знаешь, не очень-то похоже, чтобы число привидений хоть как-то уменьшилось~.


Komachi

  • Oh?
  • Trying to kill yourself again, huh.
  • How many times do I have to say it, nobody is going to care if you commit suicide.
  • Think it over.
  • О?
  • А, опять пытаешься убить себя.
  • Сколько раз я должна тебе повторять, что никому нет дела, если ты собираешься убить себя сейчас.
  • Обдумай хорошенько.


Wonderful Shrine Maiden of Paradise


Reimu

  • Who's going to commit suicide?
  • Do you want me to?
  • Кто здесь хочет убить себя?
  • Ты этого от меня хочешь?


Komachi

  • If you're not then that's good, just don't interfere with my work.
  • Если ты не собираешься, это хорошо, просто тогда не мешай мне работать.


Reimu

  • You don't really look like you're working.
  • I came to check up on you because the flowers haven't been returning to normal since all that time passed since then.
  • If you don't get your act together, it'll look like I'm the one slacking off again.
  • Что-то не похоже, чтобы ты работала.
  • Я пришла поговорить с тобой, потому что цветы так и не вернулись в норму, хотя прошло уже много времени с тех пор.
  • Если ты не возьмешь себя в руки, все опять будет выглядеть так, будто бездельница -- я.


Komachi

  • That's because you're the Master of Slacking.
  • That's your title.
  • Это потому, что ты Главная лентяйка.

// см. выше 泰斗

  • Это всем известно (!!!или как?).

Reimu

  • Who's the one slacking?
  • Don't say something like what Marisa would say!
  • Кто это тут лентяйка?
  • Ты говоришь будто Мариса!


Komachi wins[править]

Reimu

  • Hey, you're slacking off again!
  • Эй, ты опять бездельничаешь!


Komachi

  • Whoops, I guess I relaxed too much.
  • Well it's fine.
  • This little break will increase the efficiency of my work.
  • Ой, наверное я слишком уж расслабилась.
  • Что же, ничего страшного.
  • Этот перерыв повысит эффективность моей работы.


Reimu

  • All slackers have the same excuse, huh.
  • У всех лентяев похожие оправдания (!!!отговорка).


Komachi loses[править]

Reimu

  • Stop playing around and ferry those ghosts back to Higan!
  • Хватит играться и перевези этих призраков в Хиган!


Komachi vs. Eiki (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

Komachi

  • Haah.
  • I worked hard today.
  • Since I've worked this much, the ghosts will soon grow fewer, and the flowers will go back to normal.
  • Уф.
  • Я сегодня хорошо потрудилась.
  • Так я работала так много, привидений скоро станет меньше, и цветы вернутся в норму.


???

  • Where's this hard work, hm?
  • И где же эти твои труды, позволь спросить?


Komachi

  • Kyan!
  • Кья!


Eiki Shiki, Yamaxanadu ENTERS

Highest Judge of the Court of Paradise Eiki Shiki, Yamaxanadu


Eiki

  • You haven't crossed the river at all.
  • Ты в последнее время не пересекла реку вообще ни разу.


Komachi

  • Ah, aah, er, well.
  • The souls I was about to ferry were,
  • А-а, ну, это, да.
  • Души, которые я перевозила были...


Eiki

  • The souls were?
  • И что же с ними?


Komachi

  • Souls were... that's right, shut-ins that were full of jealousy, so I extinguished them before they could cross the river.
  • Они были... да, вот именно, они были затворниками, которые были полны зависти, так что я выкинула их до того, как они смогли пересечь реку.


Eiki

  • Stop with the half-hearted excuses.
  • Souls were being ferried to the other Yama, yet none were coming to me at all.
  • I had a lot of free time so I picked some flowers.
  • Coming, not coming, coming, ...
  • Хватит с меня твоих нелепых оправданий.
  • К другим Ямам души перевозились регулярно, а вот я не увидела ни одной.
  • У меня было очень много свободного времени, так что я сорвала цветок и начала гадать.
  • Увижу, не увижу, увижу, ...


Komachi

  • Did any come?
  • Увидели?


Eiki

  • Of course not.
  • That's because you're slacking off.
  • Listen to me, we are ones who judge the sins during one's lifetime.
  • Ones who judge sins must always be impartial.
  • Конечно, никто не пришел (!!!не увидила).
  • А все потому, что ты бездельничаешь.
  • Послушай меня, мы -- те, кто судит грехи, совершенные человеком за его жизнь.
  • Те, кто судит грехи должны всегда быть полностью беспристрастными.

// Или беспристрастными к себе /* 【公明】(ко:мэй)〔1-471-1-68〕

~な справедливый, беспристрастный; честный, открытый.
  • /


BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • That's right, you make too many excuses.
  • Вот именно, у тебя слишком много отговорок.


Komachi

  • I'm sorry! I'm sorry!
  • Простите! Простите!


Eiki

  • At this rate, if I don't discipline you, you won't get the picture.
  • Leaving you alone itself will damage my impartiality.
  • Такими темпами, если я не преподам тебе урок послушания, ты ничего не поймешь.
  • Если я оставлю все как есть, это повредит моей беспристрастности.


Komachi

  • I'm sorry!
  • I won't do it anymore. I'll seriously work, so~!
  • Простите!
  • Этого больше не повторится. Я возьмусь за работу всерьёз (!!!не покладая рук)!


Eiki

  • Would you like to experience my judging once?
  • If you do, you should be a little more disciplined.
  • You can also feel the fear of my judgment.
  • Не хочешь ли ты ощутить мое правосудие разок?
  • Тогда (!!!в смысле когда ощутишь) ты сможешь чуточку исправиться.
  • Также ты почувствуешь страх перед моим правосудия.

// Потерялся смысл. Нашедшего просьба вернуть за вознаграждение. А пока переправил по собственному разумению.


Komachi wins[править]

ENDING No. 13


Komachi loses[править]

Eiki

  • Now, hurry up and get to work.
  • It's peak season now anyway.
  • А теперь, поспеши и принимайся за работу.
  • Сейчас не время разлёживаться. (!!! у нас пик сезона)



Eiki's Scenario[править]

http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_of_Flower_View/Story/Eiki%27s_Scenario&oldid=284762


Eiki vs. Mystia (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Eiki

  • I can hear a noisy song coming.
  • Я слышу, приближается шумная песня.


???

  • Took the head of~♪
  • Пятёрке музыкантов~♪

// поменял местами по оригиналу.

Mystia Lorelei ENTERS

Mysterious Night Sparrow Mystia Lorelei


Mystia

  • Five court musicians~♪
  • Снесли головы.~♪

// 五人囃子 -- https://ru.wikipedia.org/wiki/Хинамацури#Третий ярус // а сделали им 首取れた -- отрубили голову? /* http://tangorin.com/examples/取れ とれるcommon 【取れる】

       ichidan verb → conjugation / intransitive / transitive:
           to come off;  to be removed
               鋳物が金型からすっぽりとれた。 The casting came cleanly out of its mold.
               父は表紙の取れた古い辞書を使っています。 My father uses an old dictionary whose cover has come off. ▾
           (of pain, a fever, etc.) to disappear
               しびれがとれるまで食事はしないでください。 Don't eat till the numbness wears off.
               すぐにいたみはとれます。 It will cure you of your headache in no time. ▾
           to be caught;  to be harvested;  → 獲れる[1]  /  捕れる[1]
               オリーブの実から油が取れる。 Oil is extracted from olives.
               この川で取れた魚の数は大変少なかった。 The number of fish caught in this river was very small.
           to be interpreted (as);  to be taken as
           (of balance, etc.) to be attained
               ちょっと手を休めて気持ちを和らげれば、肩のストレスや緊張感がとれるよ。 If you stop and relax, this will relieve the tension and stress in your shoulders.
               この企画は採算が取れないかもしれない。 This project may not pay off. ▾
           to be obtainable  —Potential form of 取る.  → 取る[1]
               やっと免許が取れました。 I finally got a driver's license.
               君はまだ運転免許がとれるほどの年齢になっていない。 You are not old enough get to a driver's license. ▾
  • /


Eiki

  • Hey. Have you forgotten what I've told you?
  • Эй. Ты что, забыла, что я тебе говорила?


BGM. Deaf to all but the Song ~ Flower Mix


Mystia

  • Eh?
  • When did you say anything!?
  • Что?
  • Когда это ты мне что-то говорила?!


Eiki wins[править]

Eiki

  • In the end, lecturing a bird is a waste of time.
  • Читать наставления птицам -- пустая трата времени.


Eiki loses[править]

Mystia

  • You're so cruel to interrupt my song.
  • Как это жестоко прерывать мою песню.


Eiki vs. Cirno (Episode 1 or 2)[править]

Pre-match[править]

Eiki

  • I came to check on you.
  • Я пришла проверить положение вещей.

//【様子・容子】(ё:су)〔1-246-2-43〕 //1) положение вещей;


???

  • Aaah!
  • А!

Cirno ENTERS

Little Ice Fairy Cirno


Cirno

  • The really talkative noisy one came again, huh.
  • Опять пришла та вечно недовольная опять.

//http://tangorin.com/general/口うるさい


Eiki

  • Have you properly taken to heart what I've said?
  • Правильно ли ты запомнила (!!!поняла) все, что я тебе сказала?


BGM. Adventure of the Tomboyish Girl in Love


Cirno

  • Nah, I didn't really understand it.
  • Не-а, на самом деле я не очень-то поняла.


Eiki wins[править]

Eiki

  • Well, fairies are fine.
  • It's not as if they hold great mind and spirit.
  • Что же, феи в порядке
  • Не то чтобы у них бывает большой ум.


Eiki loses[править]

Cirno

  • I'm not feeling nice right now, so I'll be heading out for a bit.
  • Я не очень хорошо себя чувствую, так что поду-ка я прогуляюсь немного.


Eiki vs. Reisen (Episode 3 or 4 or 5)[править]

Pre-match[править]

Eiki

  • So she lives in this house.
  • Значит, она живет в этом доме.


???

  • Ah, if it isn't the Enma.
  • Ах, это же госпожа Эмма.


Reisen Udongein Inaba ENTERS

Moon Rabbit of Insanity Reisen Udongein Inaba


Reisen

  • What's the matter?
  • Did something happen?
  • В чем дело?
  • Что-то случилось?


Eiki

  • I came here to see if you properly understood my teachings.
  • Я пришла сюда проверить, правильно ли ты поняла мои наставления (!!!уроки).


BGM. Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon


Reisen

  • Teachings...
  • It was too abstract, I don't understand.
  • Наставления...
  • Они были слишком абстрактными, я ничего не поняла.


Eiki wins[править]

Eiki

  • Yes.
  • It seems as if you must live with the consciousness of your sins...
  • Да.
  • Кажется ты должна жить с осознанием своих грехов... (!!!не кажется, что ты собираешься осознать свои грехи и жить дальше)

// Ты не можешь жить дальше, пока не осознаешь...


Eiki loses[править]

Reisen

  • Well, I am living a diligent life, so it's not like I'm troubling you or anything.
  • Что же, я веду честную (!!!добропорядочную) жизнь, так что не чтобы я беспокоила тебя (!!!тебе не о чем беспокоится).


Eiki vs. Lyrica (Episode 2 or 3)[править]

Pre-match[править]

Eiki

  • It was around here, I can hear the sound of illusions coming.
  • Это было где-то здесь, я слышу приближается иллюзорный звук.

???

  • Ah, you are
  • А, ты та самая...

Lyrica Prismriver ENTERS

Poltergeist Keyboardist Lyrica Prismriver


Lyrica

  • that one who liked lecturing...
  • что любит читать нотации...


Eiki

  • I came here to observe if you've been abiding to what I've said.
  • Я пришла, чтобы проверить, следуешь ли ты всему, что я тебе говорила.


BGM. Ghost Band ~ Phantom Ensemble


Lyrica

  • What did you say again?
  • А что ты говорила, повтори?


Eiki wins[править]

Eiki

  • What's more transient than ghosts are poltergeists.
  • If blown, they will disappear.
  • Мимолетнее привидений могут быть только полтергейсты.
  • Только дунешь, и они исчезают.


Eiki loses[править]

Lyrica

  • Ah, was it to hold back on the oils?
  • А, кажется, ты говорила воздержаться от жаренной пищи?

/* っけ particle indicating that the speaker is trying to recall some information って casual quoting particle あぶらもの 【油物 · 油もの】

       noun / noun or participle with aux. verb する → conjugation:
           fried food;  frying food
  • /


Eiki vs. Youmu (Episode 3 or 5)[править]

Pre-match[править]

BGM. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple


Eiki

  • The netherworld sure is carefree.
  • Despite Higan being in a very busy state.
  • В мире мертвых все беззаботно.
  • Несмотря на то, что Хиган весь гудит.


???

  • Oh,
  • Ах-ах,

Youmu Konpaku ENTERS

Half-human Half-ghost and Half-baked Youmu Konpaku


Youmu

  • if it isn't the Enma.
  • It must be a serious affair for you to come all the way to the netherworld.
  • это же Эмма.
  • Должно быть произошло что-то серьезное, если вы пришли в мир мертвых.


Eiki

  • Not at all, I came to check if you understood my teachings.
  • Нет, я пришла проверить как ты поняла мои уроки.


Youmu

  • Yes, I'm sure I understand.
  • See, I can even pour delicious tea.
  • Да, я все хорошо поняла.
  • Смотрите, я даже научилась заваривать вкусный чай.

/* Учиться "pour delicious tea" -- это из области пижонства. Как будто разливать можно по-разному.

В ориг. она говорит "淹れる". Но строго такого нет: http://translate.academic.ru/ちゃや/ja/ru/3/ 茶を 出す наливать чай; 茶を 入れる заваривать чай;

Впрочем, на http://polusharie.com/index.php?topic=1073.2200 говорят: "淹れる - это просто другой кандзи для 入れる, означает по смыслу "впустить горячую воду" (в чайник, кофейник). Самый повседневный термин, а для чайной церемонии, наверное, не подходит."

  • /


Eiki wins[править]

Eiki

  • Did I teach you that?
  • Listen, your sword is one that severs hesitation.
  • Humans without hesitation are opened to enlightenment.
  • This is the same as helping someone reach Nirvana.
  • With your current judgment, you cannot be allowed to do such a thing.
  • Разве я этому тебя учила? (!!!кто же тебя этому учит)
  • Послушай, твой меч способен разрубить сомнения.
  • Люди без сомнения открыты просветлению.
  • Это то же самое, что (!!!помочь кому-то достичь) нирваны.
  • Сейчас ты не можешь легко отправлять кого-либо в нирвану по своему усмотрению.


Eiki loses[править]

Youmu

  • That's because that's all that Yuyuko-sama teaches me.
  • Да ведь, госпожа Ююко ничему другому меня и не учит.


Eiki vs. Tewi (Episode 4)[править]

Pre-match[править]

Eiki

  • I absolutely will not become lost even in the bamboo thicket.
  • Я ни за что не потеряюсь даже в бамбуковых зарослях.


???

  • Ah!
  • А!

Tewi Inaba ENTERS

The Bare Rabbit of Good Fortune Tewi Inaba


Tewi

  • I've seen that face somewhere before.
  • Я уже где-то видела раньше это лицо.


Eiki

  • I've come to see if you've been keeping to what I've said.
  • Я пришла проверить как ты усвоила мои уроки (!!!это фраза часом не повтор?)

// повторов крайне мало, можно не заморачиваться


BGM. Lord Usa's Elemental Flag


Tewi

  • Ah, of course.
  • I've been living a proper life since then.
  • О, конечно.
  • С тех пор я решила вести веду честную жизнь.


Eiki wins[править]

Eiki

  • You still speak nothing but lies.
  • Don't come to me if someone takes revenge before I judge you.
  • Ты и сейчас говоришь одну только ложь.
  • Неизвестно, может быть кто-нибудь успеет отомстить тебе до того, как ты попадешь ко мне на суд?

// Попадаем под знак вопроса в ориг.


Eiki loses[править]

Tewi

  • Well then, I'll be off on my way here~
  • Ну что же, а теперь мне пора~


Eiki vs. Sakuya (Episode 5)[править]

Pre-match[править]

Eiki

  • That Komachi, there's still plenty left.
  • What does she mean by "I've almost cleaned up all the ghosts"?
  • Ох уж эта Комачи, привидений все еще полным полно.

// ったら (typically after someone's name) indicates exasperation

  • Что значило это ее "с призраками уже почти все в порядке"?

//よ (at sentence end) indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc.


???

  • My,
  • Ну и ну,

Sakuya Izayoi ENTERS

Perfect and Elegant Maid Sakuya Izayoi


Sakuya

  • you have to be more strict with your subordinates.
  • After all, I don't think the flowers have gotten any better.
  • вам нужно быть более строгими со своими подчинёнными.
  • Я что-то не вижу, чтобы ситуация с цветами хоть как-то улучшилась.


Eiki

  • I'll do so.
  • So, have you become a little kinder?
  • Я уже поговорила с ней.
  • А ты, стала ли ты немного добрее?


BGM. Flowering Night


Sakuya

  • Now my body can drink good tea.
  • Теперь я позволяю себе бить хороший для тела (!!!полезный для здоровья) чай.


Eiki wins[править]

Eiki

  • Being nice to your body is fine, but let's try to focus on our whole being.
  • Быть доброй к самой себе -- это хорошо, но давай попробуем быть добрее и ко всем остальным.

// Учим доброте мордобоем.

Eiki loses[править]

Sakuya

  • But more importantly, I'm worried about whether the flowers will return to normal.
  • Но что важнее, я беспокоюсь о том, когда вернутся цветы в норму.


Eiki vs. Marisa (Episode 6)[править]

Pre-match[править]

Eiki

  • It's troublesome to get ahold of humans who tend to move around a lot.
  • Как хлопотно поймать человека, которому не сидится на месте.


???

  • Who're you talking about?
  • О ком ты говоришь?


Marisa Kirisame ENTERS

Ordinary Magician Marisa Kirisame


Marisa

  • I'm having the same troubles.
  • У меня те же проблемы.


Eiki

  • There you are.
  • How is it, are you keeping to my teachings?
  • Вот ты где.
  • Ну и как, ты усвоила все, что я говорила?


BGM. Oriental Dark Flight


Marisa

  • I already said, I haven't lied at all.
  • Я уже сказала, что я никогда не врала.


Eiki wins[править]

Eiki

  • There are no humans who do not lie.
  • Therefore, one who can with great confidence say they do not lie is in itself the proof of a liar.
  • Нет людей, которые не врут.
  • Следовательно, тот, кто прямо заявляет, что не врет, уже доказывает, что является лжецом.


Eiki loses[править]

Marisa

  • Later, I've got someplace I need to head to.
  • Ладно, мне еще надо заскочить кое-куда.


Eiki vs. Aya (Episode 7)[править]

Pre-match[править]

Eiki

  • The tengu were supposed to be around here.
  • Эта тэнгу должна быть где-то здесь.


???

  • Ah, are you possibly
  • О, неужели это...

Aya Shameimaru ENTERS

Traditional Fantasy Reporter Aya Shameimaru


Aya

  • the Enma?
  • What occurred this time?
  • ...Эмма?
  • Что же сейчас случилось?


Eiki

  • I came to see if you understood my teachings.
  • Я пришла проверить, поняла ли ты мои уроки.


Aya

  • Of course.
  • I've thought about my newspaper in my own way.
  • Конечно же.
  • Я думала о моей газете по-своему. (!!!думала, как переделать газету по-своему)


Eiki

  • Why do newspapers exist?
  • Для чего существуют газеты?


Aya

  • By writing an article, the truth changes.
  • By writing that changed truth into an article, the truth changes once again.
  • To write an article without fully understanding it is a foolish thing, but if one understands at least that, a newspaper has the power to change the truth.
  • Когда пишешь статью, правда изменяется.
  • Когда вписываешь эту измененную правду в статью, правда меняется еще раз.
  • Писать статью без полного понимания этого -- это очень глупо, но если понимать как минимум это, то газета получает силу изменять правду.


Eiki

  • Well then, how will you go about writing your newspaper?
  • Итак, как ты будешь продолжать делать свою газету?


Aya

  • I'll write to straighten the world.
  • I'll change the truth, and make this world better.
  • Я буду писать так, чтобы изменить мир.
  • Я поменяю правду и сделаю этот мир лучше.


Eiki

  • Close, but no cigar, 30 points.
  • Близко, но не в яблочко, 30 очков.

/* http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/close-but-no-cigar?a=british http://universal_en_ru.academic.ru/704035/close_but_no_cigar http://www.knowyourphrase.com/phrase-meanings/Close-But-No-Cigar.html

похоже, так и переводится на английский: http://www.kanjidamage.com/kanji/1544-close-but-no-cigar-惜 http://www.ihcway.com/1day/20150320133809.html

  • /

/* Ага, там это было в качестве примера. Узелок на память: читать то, на что ссылаешься. Всегда.

Тогда оставить русскую идиому. http://tangorin.com/general/惜しい almost but not quite

  • /


Aya

  • 30 points is close?
  • 30 очков разве близко?


BGM. Wind God Girl


Eiki

  • You need to think a little deeper.
  • Тебе нужно подумать еще чуть-чуть. (!!!т.е. чуть получше)


Eiki wins[править]

Eiki

  • Newspapers exist to cause events.
  • You must be prepared to bear all the sins from the events your articles cause.
  • Why must one go that far to write an article?
  • That is because the power to change the truth is, above all, a very great power.
  • Газету существуют для того, чтобы делать события.
  • Ты должна быть готова ответить за все грехи от событий, вызванными твоими статьями.
  • И зачем кто-то захочет брать это на себя и так настойчиво хочет написать статью?
  • Это потому, что сила менять правду -- это, прежде всего, очень большая сила.


Eiki loses[править]

Aya

  • I won't write about the Enma.
  • I have to respect the privacy of others.
  • Я не буду писать про Яму.
  • Я должна уважать частную жизнь окружающих.


Eiki vs. Komachi (Episode 8)[править]

Pre-match[править]

BGM. Higan Retour ~ Riverside View


Eiki

  • That Komachi... Nothing has changed at all.
  • The Higanbana are freely blooming.
  • What happened to "It'll be done soon"?
  • Эта Комачи... Ничего не изменилось совсем.
  • Ликорисы цветут повсюду как и прежде.
  • Что случилось с её "скоро будет сделано"?


???

  • Ah, I'm sorry. I'm sorry.
  • Ах, простите. Простите.


Komachi Onozuka ENTERS

Ferryman of the River Styx Komachi Onozuka


Komachi

  • I'll go and clean up right now.
  • Я немедленно пойду и приведу все в порядок прямо сейчас.


Eiki

  • And I just finished with visiting various humans and youkai to lecture them.
  • If my own subordinate is like this, I have absolutely no persuasive influence.
  • Я только что навещала разных людей и ёкаев и отчитывала их.
  • Если моя собственная подчиненная такая, значит у меня совсем нет силы убеждения.


Komachi

  • No, no.
  • I'm still doing my best in spite of things.
  • It's just that this year's number of ghosts is just a little too much.
  • Нет, нет.
  • Я все-таки делаю все, что могу.
  • Это просто в этом году число привидений немного больше обычного.


Eiki

  • Could you give the fancy excuses a rest?
  • The speed of your boat is also slower than the rest of the shinigami.
  • You're probably having idle banter with the ghosts, aren't you?
  • Может быть ты оставишь уже свои бесполезные оправдания (!!!букв. бусполезные возражения, impudent talk;  speaking without thinking;  continuing talking even after one has lost an argument;  (getting in) the last word;  talking back;  needless retort)?
  • Скорость твоей лодки тоже самая маленькая, чем у других синигами.
  • Ты, наверное, языком чешешь с привидениями, не так ли?


Komachi

  • No, no, not at all.
  • I am an upright shinigami of few words.
  • Нет, нет, ну что вы.
  • Я серьёзная и немногословная синигами.


Eiki

  • Komachi, you don't have enough wants.
  • Комачи, у тебя недостаточно корысти.


Komachi

  • Huh?
  • А?


Eiki

  • When you're ferrying the deceased, you receive a fee, do you not?
  • If you give priority to riders who possess a lot, that is, riders with much virtue...
  • It won't take that much time to cross the river, then.
  • It's efficient, it's profitable...
  • Когда ты перевозишь умерших, ты ведь получаешь плату, так?
  • Если ты будешь брать в первую очередь тех, кто побогаче, то есть тех, кто был добродетельным...
  • Тогда не займет много времени перевести их через реку.
  • Это эффективно, это выгодно...


Komachi

  • Ah, no.
  • It's not as if I don't have the will to earn anything.
  • О, нет.
  • Получается, нет никакого другого смысла (!!!в работе) кроме как намерение заработать?

/* 儲ける気が無いわけではないですよ? 儲ける выручать; зарабатывать; наживаться; 気が ??? мабыть намерение, склонность 無い не быть, не иметься; わけ смысл, суть; では итак, значит, в таком случае, тогда; ну; ない не быть, не иметься; ですよ?

  • /


Eiki

  • For a shinigami, to earn a profit is to kindly receive those who have done good during their life.
  • In other words, for you, earning money is to do good.
  • Для синигами получать прибыль -- это принимать с радушием тех, кто делал добро при жизни.
  • Другими словами, получать прибыль -- это доброе дело.


Komachi

  • Yes, I already understand.
  • But, the life stories of bad guys are also pretty interesting.
  • Да, я уже поняла.
  • Но, истории жизни плохих людей такие интересные.


Eiki

  • So you were idly chatting.
  • Так значит ты с ними болтаешь.


Komachi

  • No, ah, well...
  • Нет, ах, ну...


Eiki

  • You need to study more.
  • Надо преподать тебе еще урок.


Eiki wins[править]

Eiki

  • It is often said that to make a profit is not a good thing, but that is only what humans that lack virtue say out of envy.
  • They think that not working is good, but that's not the case.
  • Money works in such a way that earning and spending become good deeds in themselves.
  • Часто говорят, что получать прибыль -- это плохо, но так говорят только те люди, у которых нет добродетели, из завести.
  • Как будто не работать -- это хорошо, но это не так.
  • Деньги работают так, что зарабатывать и тратить (!!!букв. пользоваться, применять) становится хорошим делом (!!!само по себе).


Komachi

  • Yes, I understand.
  • That's why shrines don't receive donations, right?
  • Да, я поняла.
  • Вот почему храмы не получают пожертвований, так?

// Или она про один конкретный храм?


Eiki

  • If you understand the concept in your mind, then put it into action. Without words.
  • Если ты поняла общую идею, так принимайся за дело. Молча (!!!букв. не на словах, а на деле; меньше слов, больше дела, 不言実行).


Eiki loses[править]

Komachi

  • I'm sorry. I'm sorry.
  • Простите. Простите.


Eiki vs. Reimu (Episode Final)[править]

Pre-match[править]

Eiki

  • It looks like more time is required for the cherry blossoms to scatter.
  • Even with everything I've said, when comparing the people of Gensokyo to the people of the outside world, the bad ones of Gensokyo are still fewer.
  • The sins of the ones residing in these cherry blossoms here have no relevance to the crimes of the outside world.
  • The law is decided by humans.
  • Sins that cannot be judged by laws are judged by me.
  • Кажется, нужно больше времени чтобы осыпались цветки сакуры.
  • Даже со всем тем, что я сказала, если сравнить жителей Генсокё с людьми внешнего мира, плохих в Генсокё не так уж и много.
  • Грехи тех, кто находится в этих сакурах никак не относятся к преступлениям внешнего мира.
  • Законы -- это договоренность между людьми.

/* 法律は人間が決めた約束。 法律は закон 人間 человек; человечество 決め соглашение; договорённость; условие; 約束 обещание; уговор, договорённость; обычай, общепринятые правила

  • /
  • Грехи, которые не могут быть осуждены (!!!не подпадают) по закону(!!!для которых нет законов), судятся мной.


???

  • Oh, it's still the same as ever.
  • Ох, здесь все еще ничего не изменилось.


Reimu Hakurei ENTERS

Wonderful Shrine Maiden of Paradise Reimu Hakurei


Reimu

  • Always with the "It'll be soon, it'll be soon."
  • When exactly will the cherry blossoms return to normal?
  • А вы обещали "Скоро, скоро".
  • Когда же именно сакура вернется в норму?


Eiki

  • You came at the perfect time.
  • How is it?
  • Have you understood my teachings, and are you keeping to them?
  • Ты пришла как раз вовремя.
  • Как дела?
  • Поняла ли ты мои уроки, и следуешь ли ты всему, что я сказала?


Reimu

  • Like I said, I baked and made things edible.
  • Various things.
  • Как я сказала, у меня работа такая, придется смириться.
  • Много с чем.

/* Мне кажется, это отсылка к идиоме http://en.touhouwiki.net/wiki/Imperishable_Night/Story/Magic_Team's_Extra#cite_ref-3 "too obstinate", lit. "inedible even if boiled or grilled" (煮ても焼いても食えない nitemo yaitemo kuenai) "слишком упрямый", букв. "несъедобный ни в жареном, ни в варёном виде" но прямых доказательств нет, увы.

  • /

/* 焼いて食べる -- видимо, "скушать как приготовлено". Но ничего не найдено. Пусть будет так.

  • /


Eiki

  • There are many sinful souls under the violet cherry blossoms.
  • Souls with virtue are ferried in order to Higan.
  • The cherry blossoms here will be the very last.
  • No, not just here, but the very last will be cherry blossoms in general.
  • Под сенью фиолетовой сакуры находятся много грешных душ.
  • Так как души с добродетелью были перевезены в Хиган по очереди (!!!в первую очередь), те, что в этих сакурах будут самыми последними.
  • Нет, не только эти, но вообще все сакуры будут самыми последними.


Reimu

  • Is that so?
  • And cleaning up cherry blossoms is the most annoying task...
  • Неужели?
  • А выметать лепестки сакуры -- самая надоедливая задача...


Eiki

  • When all that's left are the cherry blossoms, Gensokyo will begin reading a new calender.
  • This year is the year of Rebirth, which comes upon us every sixty years.
  • If one were to say at all, it's Gensokyo's once-every-sixty-years anniversary.
  • And the cherry blossoms represent death and resurrection.
  • Когда останутся лишь (!!!цветущие) сакуры, Генсокё начнется новая эра (!!!эпоха, период, летоисчисление, но не календарь).
  • Этот год -- год Перерождения, который приходит каждые 60 лет.
  • Если можно так сказать, это 60 летняя годовщина Генсокё.
  • И сакура представляет смерть и возрождение.


Reimu

  • Why does this kind of year come once every sixty years?
  • Почему подобное событие происходит каждые 60 лет?


Eiki

  • It's often said that it's of the Zodiac, but that's just what humans conjectured afterwards.
  • Sixty years is really a number form of all of nature expressed.
  • Sun, moon, and stars comprise the three lights.
  • Spring, Summer, Fall, and Winter comprise the four seasons.
  • Wood, water, fire, earth, and metal comprise the five phases.
  • Combine the three lights, four seasons, five phases,
  • Three times four times five, and we get sixty years.
  • Sixty years is a combined number of complete nature revealed.
  • Часто говорят, что это связано с Зодиаком, но это просто то, что люди предположили после.
  • 60 лет на самом деле -- это числовая форма, выражающая все в природе.
  • Солнце, луна и звезды представляют 3 светила (!!!ну не совсем, но пусть пока так).
  • Весна, лето, осень и зима составляют 4 сезона.
  • Дерево, вода, огонь, земля и металл (!!!пробить по статье https://ru.wikipedia.org/wiki/У-син) составляют 5 стихий.
  • Соедини 3 светила, 4 сезона и 5 стихий, 3*4*5=60.
  • 60 -- это общее число комбинаций, представляющее все в природе.

/* Вот так поэтично ввели понятие НОК. А вообще, если я правильно понял, это отсылка (или пародия) на китайский шестидесятилетний цикл. Сноску не даю, т.к. про это я не в зуб ногой. Если кому охота залезть в дебри философии, прошу: https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_гань-чжи https://ru.wikipedia.org/wiki/Небесные_стволы https://ru.wikipedia.org/wiki/Земные_ветви https://ru.wikipedia.org/wiki/У-син

  • /


BGM. Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years


Eiki

  • In other words, nature is reborn once every sixty years.
  • Gensokyo will resurrect this year.
  • Другими словами, природа перерождается каждые 60 лет.
  • Генсокё возродится в этом году.


Reimu

  • So that's how it is?
  • I wasn't born sixty years ago so I can't confirm anything.
  • Вот, значит, как?
  • 60 лет назад меня еще на свете не было, так что я ничего не могу подтвердить.


Eiki

  • If you have insight you should understand right away.
  • The ones who have seen this outbreak sixty years ago weren't too clamorous, were they?
  • Могла бы и догадаться, где же твоя проницательность? (!!!попробую поближе к оригиналу)
  • Те, кто видел этот инцидент 60 лет назад, не слишком волновались, не так ли?


Reimu

  • There were some that were a bit too clamorous.
  • Были и такие, кто волновался.


Eiki

  • Memories of the past sixty years revolve.
  • Also, it wasn't a particularly unique incident so it's easily forgettable.
  • Память о событиях за 60 лет может исчезнуть.
  • Также, это не был какой-то особенно уникальный инцидент, так что о нем легко забыть.


Reimu

  • So that's how it is.
  • No wonder I didn't feel any danger from it.
  • ...Hey, I won't be tricked.
  • The reason the flowers are blooming is because you guys were slacking off, right?
  • Вот значит, оно как.
  • Не удивительно, что я не почувствовала никакой опасности от инцидента.
  • ...Эй, меня не проведешь (!!!зачем зубы заговариваешь?).
  • Причина, по которой цветы зацвели -- это потому, что вы бездельничали, верно?


Eiki

  • The ghosts multiply once every sixty years.
  • The flowers are a result of that.
  • Earthquakes, eruptions, tsunami, wars.
  • I'm not sure exactly what, but...
  • Привидения умножаются раз в 60 лет.
  • В результате этого появляются цветы.
  • Землетрясения, извержения, цунами, войны.
  • Я точно не уверена, от чего именно, но...


Reimu

  • It doesn't matter what it is, if you guys just worked at it everything would turn back to normal!
  • Это неважно, что именно, если бы вы просто работали как надо, все бы уже пришло в норму!


Eiki wins[править]

ENDING No. 14


Eiki loses[править]

Reimu

  • Now, hurry and ferry those ghosts to Higan!
  • А теперь, поторопись и перевези этих привидений в Хиган!
  • Эдокко (яп. 江戸っ子, перевод: «дитя Эдо») — термин для людей, рождённых и выросших в Эдо (с 1869 г. — Токио). К ним относятся такие черты как настойчивость, открытость, веселость, иногда некоторую меркантильность.
  • See the same topic.
  • Отсылка к японскому фразеологизму "вкусная утка сама идёт в руки, да ещё и приправу несёт" See the same topic.
  • Shooting bullets.
  • Пускаем пули.
  • A wordplay of "perfect weather for something" (日和 "hiyori/biyori") and "to sit the fence/be opportunistic" (日和る hiyoru) (especially used by young people, the back formation from 日和見 ("sitting the fence", lit. "checking if or not the weather is perfect for something")). Sakuya's reply is: the former indicates "the day is perfect for flower viewing and Reimu must not be concentrated"; the latter says "the keys of the incident, the flowers are all around Reimu, so she is opportunistic to look around".
  • Игра слов в оригинале: "хорошая погода для чего-либо" (日和 "хиёри/биёри") и "выжидать/быть оппортунистом" (日和る хиёру). Последнее в ходу среди молодёжи; образовано от 日和見 (хиёрими) ("предположения о погоде", букв. "смотреть, подходящая ли погода для чего-либо"). Сакуя намекает, что Рейму большей частью на цветы любуется, а инцидентом занимается "спустя рукава", "для виду".
  • А это может быть намек на то, что цветы -- ключ к разгадке инцидента. Но Рейму слишком увлечена природными красотами и не замечает этого.
  • A poplular slogan for traffic safety movement: "Japan is small, Where are you going in hurry?" (狭い日本 そんなに急いで どこへ行く).
  • Пародия на японский лозунг о безопасности дорожного движения: ""Япония маленькая, куда ты так несёшься?" (狭い日本 そんなに急いで どこへ行く).
  • Sakuya had the same talk with Remilia on the previous incident, [Night Incident.]
  • У Сакуи был похожий разговор с Ремилией во время предыдущего инцидента, [Night Incident.]
  • Remember that people were gathering together and somehow getting a party with no reason on the previous incident, Three-Day Pandemonium.
  • Во время недавнего инцидента все собирались на вечеринки без какого-либо видимого повода, Трёхдневный Пандемоний.
  • Remember that Sakuya has spell cards like "Jack the Ludo Bile", "Killer Doll" and "Jack the Ripper".
  • Вспомните, что спелл-карты Сакуи называются "Jack the Ludo Bile", "Нарядный убийца" и "Джек-потрошитель".
  • A pun of "to be tired" (疲れている) and "to be possessed by" (憑かれている), which shares the same sound "tsukarete iru"; and Mystia maybe says this with another implication of "to be pecked" (突かれている), which can be read as "tsukarete iru" but more regularly "tsutsukarete iru".
  • Игра слов: "быть уставшим" (疲れている) и "быть одержимым" (憑かれている) произносятся одинаково: "цўкарэтэ (疲れて) иру (いる)"; and Mystia maybe says this with another implication of "быть клюнутым" (突かれている), which can be read as "цўкарэтэ иру" but more regularly "цўцукарэте иру".
  • "I can do it by myself!" (ひとりでできるもん!) was a long-run TV program for child education.
  • "Я могу сам!" (ひとりでできるもん!) -- образовательная телепередача для детей.
  • This symbolic phrase was used for elementary education of national language of Japan, approximately between the end of "Taishou Democratic Movement" triggered by Great Recession and the beginning of totalitarian movement to WWII. <1> And it is possible to be a pun of "go forward!" (進め susume) and "sparrow ( suzume).
  • Отсылка к песне "Вперед, вперед, солдат" из учебника японского языка для начальной школы. Полный текст песни (предположительно, именно этой песни) можно найти в книге Linda K. Menton "The Rise of Modern Japan" (https://books.google.ru/books?id=khz3CCp-wEoC&lpg=PP1&hl=ru&pg=PA129#v=onepage&q&f=false) (см. справа под иллюстрацией). Учебник начал издаваться в период между падением либерального движения периода Тайсё (https://ru.wikipedia.org/wiki/Период_Тайсё) (1926 г.) и организацией ассоциации помощи трону (https://ru.wikipedia.org/wiki/Ассоциация_помощи_трону) (1940 г.) во Второй мировой войне. В книге Saburo Ienaga "Pacific War, 1931-1945" (https://books.google.ru/books?id=49bWRrBQP74C&lpg=PA106&ots=Y8QClepJQw&d&hl=ru&pg=PA106#v=onepage&q&f=false) упоминается 1933 год в качестве даты издания. Подробнее про тот период на русском (http://historylib.org/historybooks/Richard-Teyms_YAponiya--Istoriya-strany-/10). Возможно, также, и игра слов: "вперед" (すすめ сўсумэ) и "воробей (すずめ судзумэ) (да иероглифы разные).
  • A wordplay of "When the crow flies, her tail follows", lit. "When the dog turns to the west, its tail to the east" (犬が西向きゃ尾は東).
  • Отсылка к поговорке "Куда грива, туда и хвост.", букв. "Когда собака смотрит на запад, ее хвост — на восток" (犬が西向きゃ尾は東).
  • A joking phrase of an oldies commedian, Hitoshi Ueki.
  • A phantom of Gensokyo has a little cold temperature.
  • Привидения в Генсокё распространяют холод http://ru.touhouwiki.net/wiki/Perfect_Memento_in_Strict_Sense/Привидения.
  • In Japanese idiom, lit. "to mix sb. up" (混ぜる) means "to join the group".
  • Японская идиома, букв. "смешивать" (混ぜる) означает "присоединиться к группе".
  • The kanji of triple "girl" () means "noisy" (姦 or 姦しい).
  • Тройное кандзи "женщина" () входит в слово "шумливый" (姦 or 姦しい).
  • 迷い can mean hesitation or doubt, but it's based on the word "lost", and thus carries that connotation, lost in one's mind, their lack of resolve or such. It's more of a mental thing. Because of this, it's a bit difficult to translate. When Eiki says "unfocused" and "hesitation", she is using this word.
  • Это песня "うさぎのダンス" (усаги-но-дансу) http://www.youtube.com/watch?v=cr7xzHOYDOk
  • This song is "Oshougatsu", the most symbolic song of the arrival of new year in Japan.
  • This song is "The Tortoise and the Hare". Original phrase is おっしゃる、うさぎさん, but the variant was broadly used in joking mood in Shouwa generation.
  • The phrase is based on the one "'No-no!' is in range of affection" (嫌よ嫌よも好きのうち), out-of-date expression. You might understand the meaning ― the woman resists in vain against man's aggressive sexual approach, while she must allow his romance quietly in heart. This phrase is used by sexually loose men when they are pursuing nice ladies importunately. The person saying this phrase is regularly sure of his badness, so Mystia's dialogue is also conscious about the harrassment of her noisiness.
  • Эта фраза основана на выражении "'Нет-нет!' недалеко от любви" (嫌よ嫌よも好きのうち). Примерно перевести его можно так: "иногда люди говорят, что они ненавидят то, что на самом деле любят". "От любви до ненависти один шаг" из той же серии.
  • This song is "Sakura sakura".
  • Это легкая переделка народной песни "Сакура-саукра" (さくら さくら)(http://www.youtube.com/watch?v=IKTRnO7SV68), текст песни на англ.: https://en.wikipedia.org/wiki/Sakura_Sakura.
  • Это песня "うさぎのダンス" (усаги-но-дансу) http://www.youtube.com/watch?v=cr7xzHOYDOk
  • Намахагэ (яп. なまはげ): традиционный японский праздник, похожий на Хэллоуин. В канун нового года гости в соломенных одеждах и масках они обходят дома с жутким криком: «Есть ли здесь лентяи?».