Eastern and Little Nature Deity/Фея Луны

Материал из Touhou Wiki
< Eastern and Little Nature Deity(перенаправлено с «Фея Луны»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

月の妖精

Фея Луны

孫康映雪(そんこうえいせつ)。大陸の偉人は油を買うお金が無くても月の明かりを雪に映し、書を読んだ。あの狂おしい月光をかき集めて本を読んだのだ。読んで――高官まで上り詰めたのだ。それはその者の勤勉さを称えよという意味か?
それとも、お前も努力を怠るなという戒めか?
いや、そうではない。そんな訳がない。そんなくだらない意味であってはならない。

Сонкоэйсецу. Великий человек с континента не имел денег на масло поэтому он, отразив лунный свет от снега, стал читать документы при нём. Он читал свои книги, собрав их вместе в этом сводящем с ума лунном свете. Он читал — и возрос до высших чинов. Было ли это наградой за его трудолюбие?
Другими словами, мораль истории «нельзя принижать значение стараний»?
Нет, всё не так. Вообще не так. Не нужно думать, что здесь такая бесполезная мораль.



「ふぁあ~あ。朝から何陰気な顔をしてんのよ」

«Уаааа~. Утро же, что за мрачные лица?»

一番最後に目が覚めたサニーミルクは、気の抜けた声を漏らしながら、リビングに座っていたルナチャイルドを小突いた。

Санни Милк, наконец, проснувшись, испустила могучий зевок и ткнула сидевшую в гостиной Луну Чайлд в лоб.

「痛。昨日の事思い出して不機嫌になっていただけよ」

«Ай. Да просто настроение плохое из-за вчерашнего.»

「昨日の事を憶えているのは、夜も寝てないルナだけよ。普通は――」

«Да всё, Луна, потому, что ты по ночам не спишь. Обычно…»

ルナチャイルドと向かい合わせに座っていたスターサファイアは、お寝坊さんであるサニーミルクの方を向いて言った。

Стар Сапфир, сидящая напротив Луны, повернулась к Санни Милк и сказала лежебоке:

「――普通は寝たら忘れるもんだわ。何もかも」

«Обычно ты бы забыла к утру. Вообще обо всём.»

「今日って何かあったっけ?」

«Разве сегодня не какой-то важный день?»

「確かに、スターの言う通り普通は寝たら忘れるのね。今日は宝探しの日でしょうに」

«Действительно, как Стар и сказала, ты всё забываешь наутро. Сегодня же охота за сокровищами.»

サニーは大げさに驚いた振りをして「ああ、ごめんごめん。すぐに支度するね」とだけ言った。

Санни с преувеличенным удивлением сказала: «А, простите, простите. Я начну готовиться прямо сейчас!»

ルナとスターは既に支度をすまし、リビングのテーブルで珈琲の入ったカップを手に、お寝坊さんの支度が終わるのを待っていた。

Поскольку Луна и Стар уже всё для себя приготовили, они ждали в гостиной с чашками кофе в руках, пока эта соня заканчивала приготовления.

「昨日はさ、みんな酷いよ。私だけ置いて逃げちゃうんだもの」

«А насчёт вчера, это было ужасно! Убежали и меня оставили позади…»

「それは違うのよ、ルナ。私達はルナを信頼しているから置いていくのよ」

«Всё было не так, Луна. Мы оставили тебя потому что верили в тебя.»

「適当な事を言って」

«Ты так говоришь будто всё в порядке!»

昨日は神社の日だった。神社の日とはその名の通り、神社方面へ行って悪戯を仕掛けて愉しむ日の事である。結局いつものように巫女に見つかり命辛々逃げてきたのだが、ルナだけ逃げ遅れて捕まってしまったのだ。

Вчера был «храмовый день». В этот день ими было принято, как следует из названия, ходить в храм и устраивать там свои проделки. В конце концов их, как обычно, поймала жрица, и пришлось спасаться бегством. Только Луна среагировала слишком поздно, и её поймали.

「私一人だけ説教されてたのよ。余り聞いてなかったけど」

«Меня отчитывали один на один! Я, правда, не очень-то слушала.»

『聞いてなかったじゃなくて、聞こえなかった、でしょ?」

«Ты не слушала, а, скорее, просто не слышала, да?»

ルナは音を消す事が出来るのである。だから、ルナに説教とは、馬の耳に念仏、石地蔵に蜂、と同じだと思われやすい。

Луна может скрадывать звуки. Поэтому отчитывать её это всё равно, что молиться на лошадиное ухо, жалить статуи дзидзо и так далее.

「そうしたいのは山々だけど、聞いている振りでもしないと相槌も打てないじゃないの。それじゃあ聞こえてない事がバレバレじゃない。だから――」

«Я хотела так сделать, но если будешь только притворяться, что слушаешь, то не сможешь отвечать на её вопросы. А потом тебя ведь обнаружат? Так что…»

ルナは少々早口でまくし立てた後、残り僅かとなった珈琲に砂糖を落としかき混ぜた。
そうだ。不機嫌だったのは二人に置いて逃げられたからではない。そんなのはいつもの事だし、私の能力からしたらしんがりを務めるのは当然の事だ。私が不機嫌だったのは……なんだっけ?

После того, как Луна ещё некоторое время распространялась в своей быстрой манере речи, феи положили сахар в остатки кофе.
Правильно. Я не дуюсь из-за того, что это двое оставили меня. Так постоянно происходит, потому что мои способности наиболее полезны позади. Я обижена, потому что… а почему, собственно?

「砂糖入れ過ぎじゃない? 糖にょ……珈琲飴になっちゃうよ?」

«Ты не слишком ли много сахара положила? Сахар… ты делаешь кофейные сладости?»

「のわ!」

«Ага!»

お寝坊さんが、(ようや)く戻ってきた。

Соня, наконец, вернулась.

「おまたせー。さ、今日は宝探しに出発よー!」

«Извиняюсь за ожидание! Итак, мы отправляемся за сокровищами!»



暗く冷え切った店内は、不思議な道具と埃で満ちていた。彼は窓の光を取り入れるべく、カーテンを開けた。
外の世界は白色一面である。冬の日光が雪に反射し、必要以上に光が店内に飛び込んできた為、カーテンを半分戻した。
窓の雪で知られる雪で集める光とは、日の光ではなく月の光である。日の光は雪の表面を溶かし、僅かに反射角を変えてしまうので、ギラギラ反射してしまう。日の光の反射では本を読む事も出来ない、と彼は思った。

Прохладное, тёмное внутреннее убранство лавки состояло из интересных вещей и пыли. Мужчина раскрыл занавески, впустив через окно немного света.
Снаружи было белым-бело. Свет зимнего Солнца отражался от снега, так что внутрь лавки попадало куда больше света, чем было нужно. Мужчина слегка задёрнул занавески.
Свет, исходящий от снега у окна, был уже не солнечным, но лунным. Солнце растапливает верхний слой снега, и, поскольку из-за этого угол отражения слегка меняется, появляется блеск. Мужчина подумал, что читать книги в отражённом солнечном свете не получится.

「珍しい来客だね。妖精三人だなんて。寒くなってきたんで何か物入りかい?」

«Какие необычные посетители. Трое фей. Похолодало и появились новые затраты?»

幻想郷の古道具屋、香霖堂(こうりんどう)の店主である森近霖之助(もりちかしんのすけ)[1]はそう言った。

Спросил Моричика Ринноске, хозяин антикварной лавки Генсокё, Кориндо.

「え、いえ。買い物ではないのですが」

«Что? Нет. Мы не за покупками,» — ответила Санни.

そうサニーが言うと「お金持ってないしね」とスターが付け足した。

«Потому что денег у нас нет,» — добавила Стар.

「ま、冷やかしだと思っていたよ。妖精がこの知的な道具だらけの店で買い物なんてする訳がない」

«Ну, я подозревал, что вы будете только на витрины глазеть. Феям нечего покупать в лавке, полной интеллектуальных товаров.»

霖之助は冷やかしには慣れているようだったが、やっぱり客じゃないのかと、がっかりした感じだった。それを見て慌ててサニーが言った。

Ринноске привык к подобному, но, конечно, всё равно был разочарован тем, что они не были покупателями. Заметив это, Санни поспешно сказала:

「冷やかしというか、完全な冷やかしじゃないわ。さっき森で宝探しをしていて、珍しい物を見つけたの。何なのか判らなかったのでこの店に持ってきたのよ」

«Не глазеть, нет, мы здесь не только поглазеть! Недавно мы искали в лесу сокровища и нашли странную вещь. Мы не знали что это, так что принесли сюда.»

「ああ、それを先に言いなさい。何かな?」

«А, так бы сразу и сказала. Что это?»

不思議な物――それは細長い真っ直ぐな白い棒で、一目で自然の産物ではない事が判る造形をしていた。太さは片手で握れる程度で、重さは棒の大きさから想像出来る重さより遙かに軽く、表面は硝子で出来ているようだった。
三妖精はその不思議な物を、割れないように抱えて霖之助に渡した。
霖之助はその不思議な道具を手渡された途端、全てを理解したような顔をして、割れないようにそっと机に置いた。三妖精は自分達が見つけた物が珍しい物、高価な物じゃないかと期待し落ち着かない様子だった。反対に霖之助は、目の前の必要以上に期待し過ぎている三妖精にどう説明しようか悩んでいるようだった。

Странный предмет — длинный, узкий, прямой белый жезл, после одного лишь взгляда на который становилось ясно, что он не естественного происхождения. Толщина его была такой, что можно было схватиться одной рукой, а весил он намного меньше, чем могло бы показаться. Поверхность была выполнена из чего-то, похожего на стекло.
Трое фей, не зная, что же это может быть, принесли его сюда и показали Ринноске.
Как только он взял странный предмет в руки, его лицо сразу же приобрело выражение полного понимания, с которым он аккуратно положил предмет на стол. Троица смотрела на необычную находку в надежде, что она уйдёт по хорошей цене, и надежда эта не ослабевала. Ринноске волновался о том, как обрушить на фей эту новость.

「残念ながらこれは珍しい物ではない。これは、外の世界で光を放つ道具だね。外の世界では『蛍光灯』と呼ばれ、最も一般的な物の一つだよ。ただ、これを光らす方の道具はうちには無いけど……」

«К сожалению, это не что-то необычное. Этот инструмент из внешнего мира предназначен для испускания света. Там он называется „люминесцентная лампа“, и это очень обычный предмет. Однако у меня нет того, что бы заставило её светиться…»

彼は珍しい物じゃないと言ったので三妖精ががっかりすると思ったのか、お茶を淹れにその場を去った。だが、三妖精はむしろはしゃいでいたのである。

Он подумал, что феи огорчатся, узнав, что это была не такая уж редкость, и ушёл заварить себе чаю. Но феи, вместо этого, были очень рады.

「けいこうとうだって。光を発するってよ? どうなのサニー」

«Он сказал „люминесцентная лампа“. И что она светится. Что думаешь, Санни?»

「凄い物見つけたじゃない」

«Невероятное открытие, правда?»

「今回の手柄は、これを見つけたルナね」

«И всё благодаря Луне, которая её нашла!»

予想外の好反応に霖之助は、「そ、そうかい。良い物を見つけて良かったね」と言った。

На эту неожиданно позитивную реакцию Ринноске ответил: «Вот как? Похоже, вы нашли что-то хорошее. Добра вам.»

「ただ、さっきも言った通り、今のところこれを光らす手段がないんだ」

«Но, как ты только что сказал, сейчас нельзя заставить её гореть.»

「そんなの。私達が勝手に光らせるわよ」

«Точно. Мы сами заставим её светиться!»

「色々試していつか光らせるわ」

«Мы попробуем разные штуки и как-нибудь зажжём её!»

「適当にやって何とか光らせるわ」

«Мы сделаем всё правильно и как-нибудь зажжём её!»

妖精らしい何も考えて無さそうな返事である。彼は半分ほっとしたような、呆れたような表情をして、蛍光灯に付いた汚れを拭いた。

Возгласы были необдуманными, чего и следовало ожидать от фей. Мужчина слегка вздохнул и с гримасой отвращения вытер грязь, прилипшую к лампе.

「まぁ、蛍光灯は割れやすいから……これだけ完品が落ちている事は珍しいね」

«Ну, они легко ломаются, так что… большая редкость — увидеть в Генсокё целую.»

珍しいってよ、とサニーはルナを小突いた。

Услышав «большая редкость», Санни ткнула Луну.

「痛。ぽんぽん叩かないでよ。でも、蛍の光みたいに光るんでしょうねぇ。うーん楽しみ」

«Ай. Не бей мой животик! Но она сияет как светлячок, да? Не могу дождаться!»

彼の表情が一瞬曇ったように見えた。妖精の一人が不思議な事を言ったからだ。蛍光とは蛍の光のように光る事なのだろうか。

Мужчина тут же нахмурился. Потому что фея сказала что-то интересное. Действительно ли люминесцентная лампа горит как светлячок?[2]

「いやいや、蛍光灯と言っても蛍の光のように光る訳じゃないよ。蛍光とは故事から来ているんだ。『車胤聚螢(しゃいんしゅうけい)』――大陸の偉人は油を買うお金が無くても、蛍を集めて書を読んだ。読んで高官まで上り詰めた。そういう努力を称えて、蛍光灯と名付けたんだよ。対になる言葉に――」

«Нет, нет, даже если она так называется, то совершенно не обязательно горит как светлячки. Название и того, и другого восходит к одному источнику. Сяиньсюкей — когда у великого человека с континента не было денег на масло, он набрал светлячков и начал читать документы. Он читал, и вырос до высших чинов. Люминесцентная лампа названа в честь его стараний. Что до образующих слов…»

『孫康映雪』という言葉がある。これも同様に努力を惜しむなという戒めである。霖之助は得意げにそう語った。

Есть такое слово — сонкоэйсецу. Оно означает „не стараться понапрасну“. Ринноске продолжал говорить помпезно.

「妖精の君達には馬の耳に念仏かな? でも、その蛍光灯を努力して光らせて見たら、きっと努力の大切さが判るだろう。君達は光の妖精なんだろう?」

«Это, небось, вам в одно ухо влетит, а из другого вылетит? Но если вы будете стараться, чтобы заставить лампу светиться, то, конечно же, уже понимаете важность этой истории. Вы же феи света, правильно?»

と言って霖之助はお茶を飲んだ。

Спросил Ринноске, потягивая чай.

「あれ? 私達そんな事言ったっけ?」ルナはそう言った。

«Что? А мы это разве говорили?» — спросила Луна.

「霊夢達から話だけは聞いていたよ。この森付近に悪戯好きで迷惑な光の三妖精が居るってね。光の妖精だから、蛍光灯に興味を持ったんだろう。で、蛍光灯を見つけたのが君で、たしか……月の光の妖精だね? 蛍の光に月光と雪。ま、光らせる努力をしてみたら、きっと良い事があるだろう」

«Нет, я просто слышал об этом от Рейму и остальных. Что по соседству со мной в лесу живут три феи света, которые над всеми подшучивают. И раз уж вы феи света, естественно вам интересы лампы. И раз она люминесцентная, вы, конечно… феи лунного света? Светлячки, лунный свет и снег. Ну, если вы постараетесь, без сомнения получится что-нибудь хорошее.»

努力……その言葉で思い出した。今朝不機嫌だった理由が。昨日も同じ事を巫女に言われたのだ。昔の人は月の光を雪で集めて本を読んで勉強したと言うのに、その大本の月の光がそんな悪戯ばかりしていて良いのかと、もっと勉強したらどうなのか、と。
妖精の自分にとって勉強の大切さはよく分からない。勉強する事によって高度な悪戯が楽に出来るようになるのなら、勉強も(やぶさ)かではないと思う。言うなれば、勉強も悪戯の一環でしか無いと思う。
いや、勉強しろとか努力しろとかそんな事はどうでも良いのだ。それは悪戯――つまり楽しい事の一環なのだから。勉強なんて意味無い、努力なんて無駄。そんな間違った勉強観を元に不機嫌になっている訳ではない。
そうだ、孫康映雪……だ。

Старания… с этим словом я вспомнила. Почему я была обижена утром. Вчера храмовая жрица говорила мне то же самое. Хотя и сказано, что великие мудрецы изучали книги в лунном свете, отразившемся от снега, вы считаете нормальным использовать его только как основу для проделок, и что бы получилось если бы вы больше занимались, и прочее в том же духе.
Фея не совсем понимала, как обучение может быть ей полезно. Если бы это помогало ей с лёгкостью выполнять более комплексные проделки, она, может, не поленилась бы и позаниматься. Вообще, она не видела никакой связи между обучением и шутками.
Нет, штуки вроде занятий и стараний не стоят того, чтобы о них волноваться. Правильно, розыгрыши — и, другими словами, вообще веселье — не были с ними связаны. Обучение ничего не значит, а старания бесполезны. Неправильный взгляд на вещи и стал причиной её обиды.
Всё правильно, сонкоэйсецу.



「良かったね。今日の宝探しの勝者はルナよ」

«Отлично! Победителем сегодняшней охоты за сокровищами становится Луна!»

「うーん」

«Угу.»

三妖精は霖之助にお礼も言わず、香霖堂を後にした。森は日光は当たらないが、風も吹かず、寒さは感じられなかった。

Троица фей покинула Кориндо, не сказав Ринноске и слова благодарности. Лес прикрывал их от Солнца, но ветра не было, так что они и не мёрзли.

「どうしたの? ルナ。今日は自慢しても良いのよ?」

«Что такое, Луна? Сегодня можно и похвастаться!»

「なんて言うか。何かすっきりしないのよねぇ」

«О чём ты говоришь? Что-то здесь не так.»

「その蛍光灯を光らせる手段が判らないから?」

«Потому что мы не знаем как зажеть люминесцентную лампу?»

「それもあるけど……何かすっきりしないのよねぇ」

«И это тоже… Что-то здесь не так.»

「何よその、すっきりしない答え。周りもすっきりしないわよ」

«Что это ещё за „не так“? Вокруг всегда что-нибудь не так, знаешь ли.»

サニーはどうしたもんだか、と言った表情をした。ずっと黙っていたスターは「ま、ルナだしね」と言った。
ルナは蛍光灯を大事そうに抱えていた為、いつもより移動速度が遅かった。

Санни своим выражением лица как бы говорила: «да что с ней такое?». Стар, до этого молчавшая, ответила: «Ну, такова Луна.»
Луна несла лампу, прижав руками к груди, как величайшую ценность, и шла немного медленнее, чем обычно.

「……努力じゃないのよ。大切なのは、うーん」

«…Дело не в стараниях. То, что на самом деле важно это, хмм…»

サニーとスターの二人は顔を見合わせて、どうしちゃったのかな、と言った、その時である。

Санни и Стар переглянулись, раздумывая, как поступить. Тогда-то это и произошло.

スターが「走って!」と大きな声で言った。直後にサニーとスターは走った。スターは生き物の位置を知る事が出来る能力を持つのである、こう言った時は、何者かが後ろに現われた時である。
妖精は力が弱い上に、他の生き物に迷惑をかける事が多く、妖怪や人間と出くわすと出会い頭に攻撃を受ける事が多い。だから、スターの能力は危険回避として役に立つ。
ルナはと言うと、いつものように逃げ遅れてしまった。と言うか蛍光灯を持ち、考え事をしていたから仕様が無いのであるが……他の二人は一切助けようとしない。

Стар громко выкрикнула: «Бежим!», и они с Санни сразу же пропали из виду. Стар способна замечать присутствие живых существ, и пока она говорила, заметила кого-то позади них.
Феи не только слабые, но и являются источником постоянных проблем для других существ, поэтому на них часто нападают проходящие мимо люди. Поэтому способности Стар были очень полезны для уклонения от опасности.
Что до Луны, то, как обычно, она среагировала слишком медленно. Или, наверное, лучше будет сказать, что она несла люминесцентную лампу и крепко задумалась, так что не могла убежать… Другие двое ей помогать не собирались.

「はぁはぁ! 逃げなきゃ……」

«Хах… хах… Надо бежать…»

蛍光灯を捨てていくという事はルナの頭の中にはなかった。今は気付かれないように移動する事だけで頭の中が一杯だったのだ。

Луна не допускала и мысли о том, чтобы бросить лампу и бежать. Сейчас её голова была занята только попытками припомнить то, что она забыла.

「ちょっと」

«Постой-ка.»

周りの音を消して逃げている筈のルナに、何故か呼びかける声が聞こえた。

Луна, считавшая, что стёрла все звуки вокруг, каким-то образом услышала зовущий её голос.

「ちょっと、そこな妖精さん」

«Постой-ка, госпожа фея.»

ルナは瞬時に、声の主が危険な妖怪だと判った。音をかき消しているというのに、音が聞こえるという事は普通の声ではない。心に聞こえる声だからだ。
非常に危険だと感じた。だが、ルナは逃げるのを諦めた。何故なら、逃げていたというのに声の主は既に真正面に立っていたのである。

Луна сразу же поняла, что обладателем голоса был могущественный ёкай. Она стёрла все звуки, значит, раз она могла слышать голос, он не был обычным. Потому что голос этот раздавался прямо у неё в сердце.
Она чувствовала страшную опасность, но бежать дальше не стала. Потому что обладатель голоса уже стоял перед ней.

「お悩みのようね。月の光の妖精さん」

«Ты, кажется, чем-то обеспокоена, госпожа лунная фея.»

「何も捕って喰おうって訳じゃないのよ。外の道具を持って香霖堂から出てくる姿を見かけたからね。ちょっと後を付けてただけなのに……」

«Я не для того тебя поймала, чтобы съесть. Я просто заметила, что вы покинули Кориндо с какой-то вещью из внешнего мира в руках, так что я слегка за вами последила…»

「ふあ、貴方は誰です・・・・・か?」

«Ваа, а ты ещё… кто?»

冷たい雪の上に尻餅をついて驚いているルナは、素っ頓狂な声を上げて、刺激しないように注意しながら言葉を選んでいた。

Нервным голосом, осторожно подбирая слова, чтобы не разозлить ёкая, спросила с перепугу плюхнувшаяся в снег Луна.

「私は、八雲――境界の妖怪。外の世界の道具の管理者でもあるの」

«Я — Якумо, ёкай границ. А ещё я присматриваю за вещами из внешнего мира.»

「きょ、境界の妖怪!?」

«Ё… ёкай границ!?»

境界の妖怪。なるほど聞いた事がある。それは幻想郷と外の世界の境界を自由に行き来できる妖怪の事だったと思う。ルナにとって不幸な事に、幻想郷で最も恐ろしい妖怪の一人だ。

Ёкай границ. Вот почему она смогла её услышать. Та, что способна свободно перемещаться между внешним миром и Генсокё. Для Луны это была катастрофа, один из самых страшных ёкаев.

「貴方の持っているのは……蛍光灯か。なーんだ。大したもんじゃないわね。何か危険な物が妖精の手に渡ったのかと思っただけよ」

«А что же у тебя с собой… люминесцентная лампа? И всё? Это мелочь. А я-то думала, что феи заполучили какой-то опасный предмет.»

「危険な物?」

«Опасный предмет?»

「外の世界には非常に危険な物もある。人間や妖怪ならまだしも、妖精には危険さも伝わらないからね。面白半分に使われて幻想郷を滅茶苦茶にされても困るし……でも蛍光灯なら別に良いわよ。それは貴方達の物……振り回すも良し神棚に飾るも良し、お好きなように」

«Во внешнем мире существуют невероятно опасные предметы. И для людей, и для фей… или, скорее, они сделают фей опасными. Если бы они шутки ради начали безответственно пользоваться ими в Генсокё, это принесло бы проблемы… но лампа это, конечно, не страшно. Она твоя… пользуйся как заблагорассудится, размахивай ей или укрась камидану.»[3]

ルナは、緊張しすぎて目の前の妖怪が言っている事が良く理解出来ていない。

Луна слишком нервничала, чтобы понять сказанное ёкаем, стоящим перед ней.

「そう、お騒がせしたお詫びとして、貴方に良い助言をしてあげるわ」

«И, в качестве извинений за то, что потревожила, я дам тебе совет.»

それは、孫康映雪――。妖怪の様子が少し変化した気がして、ルナは再び震えた。

Это сонкоэйсецу. Внешний вид ёкая слегка изменился, и Луна снова вздрогнула.

「孫康映雪。巫女の説教に使われたり、けんどんな古道具屋の蘊蓄(うんちく)に言われたように、努力を惜しむなという戒めに使われる事が多いけど、それは違うのよ。外の世界では、支配者が民衆を抑え付ける言葉として使われるようだけど、それも勿論違う。貴方はそこに釈然としない何かを感じて、悩んでいたんでしょう?本当の意味は――」

«Сонкоэйсецу. Как говорили и жрица в своей лекции и торговец антиквариатом из своего обширного багажа знаний, это слово часто используется как предупреждение против излишних стараний, но это не верно. Во внешнем мире слова часто используют правители, чтобы подавлять народ, но и это не правильно. Это не приносит ни удовлетворения, ни избавления о проблем, не так ли? На самом деле это…»

妖怪は持っていた傘の先を、ルナの鼻先に当てた。

Ёкай коснулась кончика носа Луны острием своего зонтика.

「――月の力を称える言葉だと言うのに。月の光の力は、日の光よりも優れている。静かなる力、心の色、悩み、月の光は何者にも惑わされない光なのよ。さあ、起きなさい。貴方が他の日の光と星の光にいいようにあしらわれているのは何故だと思う?」

«…слово, превозносящее силу луны. Лунный свет куда сильнее солнечного. Тихая сила, цвет сердца, скорби… кого не собьёт с толку и не очарует этот свет? Давай, проснись. Почему, как ты думаешь, к тебе так хорошо относятся остальные, солнечный свет и звёздный свет?»

今度は蛍光灯の先端に傘を向けた。

На этот раз она направила зонтик на верхушку люминесцентной лампы.

「貴方が一番――」

«Ты первая…»

ルナが手にしていた蛍光灯が、真っ白に明滅した。森中の光がこの蛍光灯に集中したように見えた。森全体が明滅して見える。この光を見ていると、何だか気が遠くなる。そして、そのまま気を失った。

Лампа в руках Луны замерцала чистым белым светом. Как будто свет со всего леса был собран в ней. Весь лес замерцал. Увидев этот свет, она почувствовала слабость. И оставила своё сознание.

「貴方が一番――妖怪に近いから」

«Ты первая… Потому что ты ближе всех к ёкаям.»



「ふぁあ~あ。朝から何陰気な顔をしてんのよ」

«Уаааа~. Утро же, что за мрачные лица?»

いつものように、一番のお寝坊さんが一番偉そうに朝の挨拶をしてきた。
思うに、サニーは昼間は一番元気な分、夜は完全に活動を停止するのではないか。だから、睡眠時間が長いのではないか。

Как обычно, у самой большой сони самое важное утреннее приветствие.
Наверное, Санни больше всего радуется жизни во время дня. Она не оставляет свои дела и ночью, так что спит не долго.

「サニーが起きてくるのが遅いから不機嫌だったの」

«Это потому что ты вечно поздно просыпаешься, Санни.»

スターは朝食の用意をしながら「そんなのいつもの事。いつもの事」と言った。
ルナは、月の光の妖精である。活動時間はどちらかというと夜の方が向いている。そう、妖怪の活動する夜が彼女の本領発揮する時間だ。

«Это всегда так. Всегда-всегда.» — сказала Стар, готовящая завтрак.
Луна — фея Луны. Если бы это зависело от неё, то она предпочла бы действовать ночью. Именно так, она лучше всего справляется ночью, во время ёкаев.

「昨日は大丈夫だったの? なかなかルナが逃げてこないから、仕方が無く先に帰って暖を取っていたわよ」

«С тобой вчера всё было в порядке? Ты вообще не убегала, и ничего было не поделать, так что мы пошли домой греться.»

「何が仕方が無くよ。元から助ける気なんて無かったんでしょ?」

«Что значит «ничего было не поделать»? Вы изначально не собирались мне помогать, не так ли?»

朝食の用意ができたので、三人は席に着いた。

Завтрак был готов, так что троица села за стол.

「でもね、あんまり昨日の事を覚えていないのよねぇ。何か妖怪に遭った気がするけど……もぐもぐ」

«Но знаете, я из вчерашнего не многое помню. Вроде бы я встретила какого-то ёкая… ням, ням.»

「もぐもぐ。忘れたくなる程、怖い目にあったのね」

«Ням, ням. Насколько я помню, было довольно страшно.»

「もぐもぐ。健忘症じゃないかしら」

«Ням, ням. Интересно, это амнезия?»

ルナは、何よケンボーショーって、とスターを小突いた。

Стар ткнула Луну: «Что такое „амнезия“?»

「でも……なんとなく気分が晴れやかなのよね。それに何となく、あの蛍光灯が光ったのを見たような気がするの」

«Но… по какой-то причине я чувствую себя свежо и ясно. Потому что… думаю, я видела как светила люминесцентная лампа.»

三人は天井に吊るした蛍光灯を見上げた。

Троица посмотрела вверх, на лампу, свисающую с потолка.

「幻覚でも見たんじゃないの?」

«Может, галлюцинация?»

「白昼夢かな」

«Или сон.»

ま、何にしても、見た事があると言うなら蛍光灯を光らす研究はルナが担当ね。とサニーは無責任に言い放って、いち早く食事を終えた。
光の妖精と言えど、蛍光灯を光らせる手段は全く想像できなかった。妖精は普通、新しい事に興味が移ると、前の興味は上書きされてしまう。もう明日まで蛍光灯の事を覚えてはいないかも知れない。
ルナは昨日出会った妖怪の事は既に覚えていなかった。それが妖怪の能力だったのか、明滅した蛍光灯に催眠効果が有ったのか、それともただ単に忘れてしまったのか判らなかったが、何か気持ちが晴れ晴れしていた。いつも活動的な他の二人にも、気後れする事は無かった。

Но даже и так, ответственной за исследование лампы становилась Луна, раз уж она сказала что видела свет. Это безответственно объявила Санни, первой съев свою порцию.
Феи Света не смогли придумать, как заставить люминесцентную лампу гореть. Этот народец быстро переключается с одного на другое, а старое забывает. Они и вчерашний день не всегда вспоминают, тем более что-то вроде лампы.
Луна уже ничего не могла вспомнить о ёкае, с которым вчера столкнулась. Она не знала, то ли это из-за ёкайских способностей, то ли мерцание лампы обладало гипнотическим эффектом, но чувствовала фея себя просто превосходно. Другие двое, вечно активные, тоже ничуть не нервничали.

「うーん、今日は何となく気分が良いのよね。何か、今日は逃げ遅れなくて済みそうな気がする」

«Хмм… почему-то у меня на этот день очень хорошее предчувствие. Что-то… как будто мы точно не будем медлить, убегая.»

「いや、それを言うなら、逃げるような場面に出くわさないで済みそうだ、の方が前向きよ?」

«Ну нет, если уж говорить что-то такое, то не лучше ли сказать, что нам вообще не придётся сматываться?»

「ルナ、スター、何を言ってるのよ二人とも。逃げたら勝ちよ」

«Луна, Стар, вы вообще о чём? Если мы убежали, то победили!»

三人は簡単な朝食を終え、ルナは蛍光灯を棚の上に飾り、手を合わせた。そして、私達三人が妖怪に負けないくらい強くなれますように、と祈った。蛍光灯にそんな力が有るとは思っていないが、妖怪との接点もこの蛍光灯しか無かったからである。何となく昨日遭ったらしい妖怪ともう一度会いたい気がしていた。孫康映雪――月の光の力が一番であると認めたあの妖怪と……。

Три феи закончили простой завтрак, Луна поместила лампу на полку как украшение и хлопнула в ладоши. А затем она помолилась о том, чтобы они стали настолько сильными, что не проигрывали бы даже ёкаям. Она не думала что у лампы есть какая-то сила только потому, что она была в руках ёкая. Почему-то ей казалось, что хорошо было бы встретить вчерашнего ёкая ещё раз. Сонкоэйсецу… этот ёкай, который понимал, что сила лунного света — первейшая…

スターは、願い事を叶えるなら蛍光灯じゃなくて流れ星が良いわよ? と言い、ルナの襟を掴んで引っ張った。サニーはいつものように意気揚々と出発の号令をかけ、三人の気持ちが一つになった。

«Эй, разве желать нужно на падающие звёзды, а не на люминесцентные лампы?» — сказала Стар, схватив Луну за воротник и потянув назад. Санни, как обычно, объявила триумфальное отправление, и трое стали как один.

「さぁ今日は昼寝の日よー! 森で一番日の当たる場所を探して、そこで昼寝をするわよ!」

«Итак, сегодня — день сиесты! Мы найдём место в лесу, где больше всего светит Солнце, и в этом месте мы вздремнём!»

「おー!」

«Ура!»

Примечания

  1. Ошибка в фуригане. Не もりちかんのすけ (Моричика Синноске), а もりちかんのすけ (Моричика Ринноске).
  2. Кандзи, означающие «люминесцентная лампа», 蛍光灯, буквально означают «лампа света светлячков».
  3. Камидана (神棚, букв. «божья полка») — миниатюрное домашнее синтоистское святилище.