Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Alternative Facts in Eastern Utopia/Статья и интервью/Три тэнгу
Содержание
Заголовок[править]
< | Реклама: Мариса Кирисаме Новелла: Хиэда-но Акю |
Alternative Facts in Eastern Utopia | Реклама: Кейне Камисирасава и Хиэда-но Акю Статья: Дореми Свит |
> |
天狗が羽を |
Когда у тэнгу отдыхают крылья | |
---|---|---|
←こちら側からはさみ等で丁寧に開封してください |
←Осторожно разделите страницы с помощью ножниц |
Встреча[править]
|
| |
---|---|---|
有志3名が匿名と覆面を |
Три добровольца выступают инкогнито, | |
精神のもと、天狗社会をより良くする為の忌憚のない交流会が開かれた。 匿名と覆面を条件に参加してくれた3名の有志による激白を見よ! |
| |
天狗社会の |
Раскроем правду о коррумпированном обществе тэнгу!! | |
Тэнгу-ворона A |
本日は是非とも無礼講でいこうじゃありませんか。 |
Как насчёт поговорить без купюр сегодня? |
Тэнгу-ворона B |
はいはーい。もちろん来たからには、あんたも言いたいことあるんでしょ? |
Ага. И раз ты пришла, тебе, наверное, тоже есть что сказать, да? |
Тэнгу-волк C |
え、ええ。でも、こんなことして大天狗様たちや天魔様に見つかったら、明日からもう山では生きていけません……。 |
Эм, да… Но всё же, если об этом узнает Дайтэнгу или госпожа Тэмма, мы может попрощаться с горой Ёкаев уже завтра. |
B |
だいじょぶだいじょぶ(棒読み)。天狗の新聞だってたくさんあるし、こんなとこまで偉い人は見てないって。 |
Да не парься ты так (говорит монотонно). Вокруг полно газет от тэнгу, на эту большие шишки и внимания не обратят. |
A |
こんなとことはまた失敬ですね。それよりまずは私たちが悩んでいる問題です。私としては、まずはアレから言わせてもらいますよ。 |
Эй, зачем так грубо? Но раз уж на то пошло, у нас есть проблемы посерьёзнее. Как насчёт начать сначала? |
長時間労働問題 |
Проблема с длинным рабочим днём | |
B |
わかるー。なんかほんと、仕事が山積みっていうかさ。山だけに? でもほんとなんだろうね。とにかく量が多い仕事をいきなり押し付けられて、明日朝までに提出しろーとか言われても。こっちは優雅なシエスタの途中だってのに。 |
Да, точно. В смысле у нас, типа, горы работы. Это потому что мы на горе? Нет, серьёзно. Нас могут вдруг ни с того ни с сего загрузить, а дедлайн на следующий день. И даже во время моего милого отдыха! |
A |
私のように優秀な天狗の所へたくさんの仕事が舞い込むのは仕方ないんですが、それにしたって多すぎです。最近は外の世界では、定時退社とかプレミアムフライデーだとか言って労働時間を減らす風潮らしいですよ? 天狗の社会はなんて遅れているんでしょう。 |
Для безупречной тэнгу вроде меня большое количество работы это неизбежность, но это уже слишком. похоже, во внешнем мире сейчас принято сокращать рабочее время, давая, например «премиум-пятницу»[1] или вроде того. Поря бы и обществу тэнгу что-то подобное ввести. |
B |
あー、それ私のネタじゃん! このあいだも命蓮寺でさー。 |
А, я про это пишу! Пару дней назад в храме Мёрена… |
A |
(Bの口をふさいで)それは私が記事にするから黙っててください。それより長時間労働ですよ。私なんて今年になってから、一週間以上の長期休暇が殆ど取れないのよ? これじゃあ、どうやって遊びに行ったり花を楽しんだり酒を楽しんだり出来るのよ。 |
(Закрывая B рот) Ты лучше помолчи, это моя статья. Неважно, вернёмся к долгим рабочим дням. В моём случае в этом году я не могла взять отпуск дольше, чем на неделю. Как мне в таком случае слетать в путешествие, насладиться цветами или выпить немного? |
B |
私の邪魔をしてくれたうえに労働自慢って、ほんとダメダメね。だいたいずっと働いてるってことは、単に自分の仕事を終えられないってことじゃない。そんなの「私は仕事が遅いんですー、全然終わらせられんないんですー、ちゃんとできないんですー」って言ってるのと同じことよ? だっさ。 |
Сначала мешаешься под ногами, а потом хвастаешься работой? Ну нет, не пойдёт. Разве те, кто постоянно работают, просто не могут нормально закончить? Типа как: «Так мееедленно, у меня ничего не получается, невозмоооожно.»? Глупо. |
A |
言ったわね! ふだん家から一歩も出ないで腐った苔みたいな生活してるくせに! あんたみたいに社会に役に立とうとしない奴が居るおかげで、そういう奴らの分まで私らが働かなきゃなんないのよ。もっと感謝の気持ちを持って欲しいもんだわ! |
Что сказала?! Да ты из дома не выходишь, живёшь как мох! Из-за таких как ты, ничего не делающих для общества, нам приходится работать больше. Спасибо бы сказала! |
B |
なにをー? 万年落ちこぼれ天狗がえっらそうに! |
Чегооо? А ты слишком зазналась для 10000-летней тэнгу-неудачницы! |
C |
ま、まあまあお二人とも。それでも烏天狗の皆さんはいいですよね、山の外に出かけられて。私たち下っ端は基本的に山でしか仕事をしたらいけませんし。 |
По- Пожалуйста, успокойтесь. Вы, вороны, хотя бы можете покидать гору. Для нас, низких рангов, работать не на горе запрещено. |
規則のための規則問題 |
Проблема с правилами ради правил | |
C |
私たちも仕事量にはうんざりしてますけど、特に意味もなさそうな見回りとか、偉い人の警備とかさせられて、なんでこれやってるんだろうって。偉い人なんて私たち一般の天狗なんかよりずっと強いんだから、警備の必要がまるっきり無さそうなのに。 |
Нам тоже надоели такие объёмы работы, особенно бесполезное патрулирование и сопровождение важных шишек. Какой в этом смысл? Они всё равно куда сильнее обычных тэнгу вроде нас, так зачем их защищать? |
B |
偉い人は周囲に自分が偉い人だぞってアピールしたがるからねー。 |
Потому что боссам нравится показывать всем вокруг какие они боссы. |
A |
上下関係をはっきりさせるのも組織の維持には必要とはいえ、無駄が多いのは困りものです。 |
Хоть чёткая иерархия и необходима для поддержания порядка, меня беспокоит, что у нас так много бесполезного. |
B |
無駄っていうか、見栄? そういう奴に限って規則にうるさいのよね |
Бесполезного или… пустого, скорее? О правилах вечно болтают именно они. |
A |
それに組織が大きくなれば、その分だけ規則が必要になってきますけれど、増えすぎると「規則を守るかどうかを監視するのが仕事の人」みたいなのが出てきて、本当に無駄。一体自分たちは何をしてるだろうって疑問に思わないのかしら。 |
Когда растёт организация, требуется больше правил, но если они выходят из-под контроля, мы получаем «дозорных, наблюдающих за соблюдением правил», бесполезных. Они вообще могут остановиться и спросить себя: «Что мы вообще делаем?» |
B |
わかる! その決まりを守らなかったら誰が困るの? みたいなのがほんと多くってさ。実際現場で働いてるのは誰だと思ってるのよ。 |
Именно! Большинство тех, кто работает где-то там, думает: «Да кого вообще волнуют эти правила?» |
A・C |
あんた(貴方)は現場に出てないでしょ(ですよね)。この引き籠り! |
Да ты не выходишь на улицу, затворница! |
Арты от Nyanya[править]
< | Реклама: Мариса Кирисаме Новелла: Хиэда-но Акю |
Alternative Facts in Eastern Utopia | Реклама: Кейне Камисирасава и Хиэда-но Акю Статья: Дореми Свит |
> |
Примечания[править]
|
|