Cage in Lunatic Runagate/Глава 1

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 8—29
< Афоризм   Cage in Lunatic Runagate   Глава 2 >
Cage in Lunatic Runagate CH1 00.jpg
Cilr1-114-scaled.jpg
Cilr1-116-scaled.jpg
Cilr1-118-scaled.jpg
Cilr1-120-scaled.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH1 10.jpg

第一話 賢者の追憶

Глава 1: Воспоминания мудреца

夏を迎えたばかりの幻想郷の夜が、青白く冷たい月の光で包み込まれていた。妖怪にとって月の光は日の光の何倍も眩しく、普段見えない筈の物も照らし出す。

В пору ранней осени, бело-голубая Луна сияла над Генсокё, купая землю в холодном белом свете. Лунный свет был куда более приятен зрению ёкаев, нежели сияние Солнца, и озарял вещи, которые большинство людей никогда не сможет увидеть.

こんな夜の妖怪は、月明かりが照らし出す妖怪の道を使って先回りをし、人間を襲うのである。月明かりがあれば妖怪の目にはよく見えるのだが、人間には暗すぎて何も見えない。夜は道も見えず、目の前の物が人間なのか妖怪なのか岩なのか判らないのだ。

В такие ночи ёкаи крадутся по тёмным дорогам, затаясь и ожидая людей, чтобы напасть на них. Ёкаи прекрасно видят в свете Луны, но человеческие глаза ослеплены тьмой. Люди плохо видят в темноте, и они не могут точно сказать, кто же перед ними стоит — такой же человек или ёкай.

そんな状態だから通常人間は夜は出歩かない。今夜も幻想郷の殆どの人間は家で大人しくしていた為、空から何かが舞い落ちてきた事に誰も気が付かなかった。

В результате, большинство людей никуда не ходят по ночам. И правда, этой ночью большинство людей заперлись в своих домах, и никто не заметил упавший с неба загадочный предмет.

空から舞い落ちてきた物は何だったのだろう? 十尋(およそ18メートル)以上はあったと思われる布の様なひらひらの物体は、まるで何処かで見た児童向け創作妖怪の様に空を自由に飛び、やがて神社の方に消えた。

Так что же это упало с неба? C расстояния десяти фатомов (~18 метров) это выглядело как нечто дрожащее и трепещущее, словно кусок ткани на ветру, почти как какой-нибудь ёкай из детской сказки, пролетающий через ночное небо и исчезающий за крышей храма.

今日は例月祭の日である。例月祭とは、月と地上の距離が最も近くなる満月の日に行う祭りである。この祭りでは団子など丸い物を偽の満月と見立てて、相対的に満月を遠ざける。少しでも満月を遠ざけて、月の使者がやってくる事を防ぐのである。勿論この祭り自体、私が考えて始めた物だ。

Сегодня день ежемесячного Лунного фестиваля. Этот праздник проводится в полнолуние каждого месяца, когда Земля и Луна ближе всего друг к другу. Круглые предметы, вроде моти, используются как символы, призванные отвадить полную Луну подальше. А чем дальше Луна, тем дальше её посланцы. Конечно же, я была той, кто придумала этот фестиваль.

今、庭では兎達が団子を搗いている筈である。その団子には私の指示により様々な薬が混ぜられている。その薬には二つの意味がある。月の兎が搗いている物は、今ではお餅と言われているが本来は薬であるという事と、もう一つは兎達が団子を摘み食いする事を想定したという事である。団子に兎を興奮させる薬が入っている為、予定通り兎が摘み食いをすれば祭は(いや)が上にも盛り上がるのである。

Сейчас кролики, должно быть, готовят моти в саду. По моему распоряжению, в них добавляются различные лекарства. Это важно по двум причинам: во-первых, мы говорим, что кролик на Луне готовит рисовые пироги, но на самом деле он готовит лекарства, и во-вторых, кролики съедят часть моти во время готовки. Раз уж они начинены веществами, делающими кроликов более живыми и радостными, с каждой украдкой съеденной лепёшкой (а таковые, безусловно, будут) фестиваль будет становиться всё веселее и веселее.

東の空に光の布が舞い降りてくるのを見たのは、兎達の歌を聴きながら空を眺めていた時だった。その布は青白く光っていた。月の賢者である八意永琳(やごころえいりん)には判っていた。布の光が月の光と同じ波長だった事が。それが月の羽衣である事が。

Я увидела тусклое мерцание ткани на восточном небосклоне, когда смотрела ввысь, слушая шумную работу кроликов. Ткань сияла белым и голубым. Как лунный мудрец, Ягокоро Эйрин, я знала… Знала, что этот свет имеет ту же длину волны, что и свет Луны. Это была, вне всякого сомнения, лунная вуаль.

「――失礼します。お師匠様、例月祭は無事終わりました」

— …Прошу прощения. Хозяйка, фестиваль закончен.

一匹の兎が私の部屋に入ってきた。鈴仙(れいせん)優曇華院(うどんげいん)・イナバという私の事を師匠と呼ぶ月の兎である。本当の名前はレイセンであるのだが、地上に住むに当たって私が地上人らしく名字を付けてあげたのだ。

Одна из кроликов вошла в мою комнату. Её звали Рейсен Удонгейн Инаба. Она была лунным кроликом, называющей меня хозяйкой. Её настоящее имя — просто «Рейсен», но с тех пор, как она живёт на Земле, я дополнила её имя, чтобы оно стало похожим на те, что в ходу среди землян.

彼女は月面戦争から逃げ出してきた兎だったのだが、たまたまこの家に迷い込んできた所を私が匿う事になった。彼女を含む月の兎には、遠く離れた場所でも会話が出来る特殊な能力が備わっている。彼女を匿う事で私も月の都の情報を仕入れる事が出来ると考えたのだ。

Она сбежала с Лунной войны, но я скрыла факт того, что она случайно наткнулась на этот особняк, находясь в бегах. Все лунные кролики обладают способностью общаться между собой на больших расстояниях, и, дав ей убежище, я верила, что смогу получить информацию касательно лунной столицы.

実際、実に役に立ってくれている。こうして安心して地上で暮らせるのも、彼女の働きが大きい。

Конечно же, она мне здо́рово помогала. Она хорошо постаралась, чтобы мы были уверены, что можем и дальше жить на Земле в безопасности.

「随分と早かったわね、鈴仙。最近何も起きないからって、手を抜いたりしてない?」

—Ужасно быстро, Рейсен. Я надеюсь, вы не халтурили? В последнее время здесь царит уныние.

「いいえいいえ、とんでも御座いません。いつも通り恙無(つつがな)く祭は終わりましたよ。地上の兎達は団子を喜んで食べていました」

—Нет, что вы! Мы, как и всегда, тщательно убедились, что фестиваль прошёл гладко. Земные кролики с удовольствием наелись моти.

「そう、ご苦労さんでした。それであの娘は何処に?」

—Ну что же, молодцы. Кстати, а где другая девочка?

そう訊くと、鈴仙は少し顔を曇らせた。

Услышав этот вопрос, Рейсен слегка потемнела в лице.

「てゐの事ですか? てゐは、いつも通りどっかに遊びに行ってしまったみたいです。祭の日は特に姿を消しやすいのですよ」

—Вы о Теви? Теви… как всегда бьёт баклуши. В дни фестиваля ей намного легче удаётся куда-нибудь слинять.

幻想郷には月の姫、輝夜(かぐや)姫が住んでいた。千年以上もの長い間、人間に見つかる事なく隠れ住んでいた。

Лунная принцесса Кагуя живёт в Генсокё уже больше тысячи лет, прячась, чтобы никто не смог её найти.

何故、姿を隠さなければいけなかったのか。それは許されざる大罪を犯し、月の使者から逃げなければならなかったからである。人間に知られると、月の使者にも見つかりやすい。そう考えたのだ。

Почему же она провела столько лет в укрытии? Причина заключалась в тяжком грехе, совершив который, она приговорила себя к пожизненному бегству от жителей Луны. Если бы люди узнали о ней, охотникам стало бы легче её найти. Так ей казалось.

私はその輝夜の数少ない味方としてずっと智慧を貸してきた。幸い幻想郷には迷いの竹林と呼ばれる妖精ですら道に迷うという竹林があった。その竹林の中なら、誰にも見つかる事はないと、姫の為に特別なお屋敷を用意した。それがここ、永遠亭である。

Как одна из немногих союзников Принцессы Кагуи, я всегда была на её стороне, готовая помогать своей мудростью. К счастью, в Генсокё есть место, называемое Пропащим бамбуковым лесом, где даже ёкай может с лёгкостью заблудиться. В глубине этого леса для принцессы я подготовила тайную усадьбу, куда далеко не каждый бы мог бы добраться. Это место зовётся Эйентей.

永遠亭は特殊な建物であった。人間に見つからない限り、歴史が進まない仕掛けがしてあった。姫の永遠を操る能力と私の智慧の結晶である。歴史が進まないというのは、歴史になるような事件が何も起きないという事である。

Усадьба представляет из себя довольно необычное здание. Силой способности принцессы управлять вечностью и моей мудростью его история не двигалась вперёд — до тех пор, пока о нём не ведали люди. Это означает, что ничего из происходящего здесь не попадает в летописи.

私は長い間、姫と二人でこの歴史の止まった永遠亭に住んでいた。初めの数百年は隠れ住んでいる事もあり、時の流れを感じたりする余裕はなかったのだが……そんなある日、一匹の白い服を着た妖怪兎が迷い込んできて事態は一変する。

Я очень долго жила с принцессой в Эйентее, застывшем в вечности. Несколько сотен лет длилась жизнь, скрытая от мира. Мы не обращали внимания на течение времени, пока в один прекрасный день не появился ёкай-кролик в белых одеждах. И так всё поменялось.

その妖怪兎が何故この永遠亭に入る事が出来たのか未だに判らないが、それが永遠亭に住み始めてから初めての歴史だった。

Я до сих пор не знаю, как ей удалось нас найти, но это было первое событие в Эйентее, с момента его основания.

妖怪兎は自分はこの迷いの竹林の持ち主であると言い、私達が隠れ住んでいる事をずっと前から知っていたらしい。私が警戒していると、別に敵になるつもりはない、兎達に智慧を授けてくれるのなら人間を寄せ付けないようにしてあげましょう、と言ったのだ。

Этот кролик сказал, что отвечает за Пропащий бамбуковый лес, и похоже, что она знала о том, что мы скрываемся здесь, с самого начала. Заметив мою настороженность, она сказала, что не имеет намерений становиться нашими врагами, но наоборот, не будет подпускать сюда людей, при условии, что мы одарим местных кроликов разумом.

その妖怪兎は因幡(いなば)てゐと名乗り、今では永遠亭に住み着いている。

Этого кролика-ёкая звали Теви Инаба, и сейчас она живет в Эйентее.

「そうねぇ。あの娘は昔から自由奔放だったわ」

—Да уж, эта девчонка всегда была своенравной.

「困ったもんですよ。祭の後片付けも中途半端な状態のままどっか行っちゃうんですから。それにつられて他の兎もみんなちりぢりに消えちゃうから、結局私一人で片付けしてるんです。片付けも出来ないなんてどういう教育を受けてきたんでしょう?」

—С ней столько проблем… Она просто смылась, хотя уборка даже толком не началась. И, естественно, все её товарки смылись следом, так что мне сейчас придётся всё делать самой. Чему же она, спрашивается, у вас научилась, если она даже не может помочь с уборкой?

そこまで悪態吐いて、てゐは鈴仙より前から永遠亭にいた事を思い出し、ばつが悪そうに「お師匠様の教育の事を言っている訳じゃ無いですよ」と付け加えた。

Когда Рейсен закончила ругаться на Теви, я решила напомнить ей, что земная крольчиха живёт в Эйентее куда дольше её. Чтобы мой упрёк прозвучал так, будто я собираюсь преподнести Теви страшное наказание, я добавила: «Обязательно поговори с ней об этом позже».

「まあまあそう言わずに、あの娘を後で探しておいてね」

—Ладно, так или иначе, сходи поищи её, как разберёшься с уборкой.

「判りました。でも……いつも思うんですけど、お師匠様はてゐには甘過ぎじゃ無いでしょうか? 少しぐらい厳しく言ってあげてください。私の言う事は聞かないけど、お師匠様の言う事なら聞いてくれると思いますので」

—Хорошо. Но вот… Я давно хотела сказать: мне кажется, Хозяйка, что вы прощаете ей слишком многое. Наверняка ей пойдёт на пользу, если вы как-нибудь её побраните. Вас она послушает, не то что меня.

「うふふ。残念ながら、私の言う事も聞いてくれないわ」

—Нет-нет-нет. К сожалению, меня она слушать тоже не станет.

「え、そうなんですか? じゃあ、何で飼っているんでしょうか?」

—Неужели? Тогда зачем мы держим её здесь?

てゐは只の妖怪兎ではない事は明らかであった。地上の兎はてゐの言う事なら何でも聞いた。本人を見ていると何の威厳も感じられないが、大量の兎を自由に操る姿はどことなく仙人を思わせる。

Было ясно, что Теви не просто кролик-ёкай. Все остальные из её племени беспрекословно её слушались. Несмотря на полное отсутствие чего-либо мудрого в её поведении, сама мысль о контроле над огромным числом кроликов рисовало в сознании образ отшельника, достигшего вершин просветления.

「地上の兎達はてゐの命令しか聞かないの。それがどういう意味か判る?」

—Земные кролики слушаются только Теви. Понимаешь, что это значит?

「てゐが地上の兎の中で、一番偉いって事でしょうか?」

—Что Теви — самая важная из них?

「あの娘が居ないと作業兎が使えなくて私が困るって事よ」

—Без Теви мы не сможем управлять земными кроликами, что будет большой проблемой.

そう話しながら、私には気がかりな事があった。先ほど見た光の筋は紛れもなく月の羽衣である。使者なら地上に一人で来る筈は無いのだが……正体が判からない"!-- sic --"。てゐもそれを見つけて消えたのではないだろうか?

Тревожная мысль пришла мне в голову во время разговора. То мерцание было лунной вуалью, это точно. Жителю Луны не было причины являться сюда в одиночку… Ничего не понятно. Я уверена, что Теви видела вуаль. Это и была причина её исчезновения.

「ところで、祭なんだけど本当に変わった事は無かったの? 神社付近でとか」

—Так или иначе, ничего ведь странного не происходило во время фестиваля? Например, возле храма.

「神社付近? いえ……特には、何かあったのですか?」

—Около храма? Да вроде ничего… Всё в порядке?

「そう、何もなかったなら別に良いわ」

—Надеюсь… Надеюсь, что в порядке.

月の羽衣とは、満月と地上を繋ぐ一種の乗り物である。しばしば天女の羽衣と混同される事もあるが、天女の羽衣は反質量の布であるのに対し、月の羽衣は月の光を編み込んだ波でできているゼロ質量の布である。この二つは全くの別物である。

Лунная вуаль — одно из приспособлений, позволяющих путешествовать между Землёй и полной Луной. Её часто путают с изумительными одеяниями небесной девы, но последнее являлось предметом одежды, сотканной из антиматерии, лунная вуаль же была невесомой тканью из лунного света. Совсем разные вещи.

月の羽衣は質量が無い為、下降気流でも無い限りひとりでに落ちてくる事はあり得ない。それが舞い落ちてきたという事は、必ずそれに乗っている者が居る筈である。今はその者が何者なのか、敵なのか味方なのかも判らない。だが、月の使者に居場所を知られて、また逃げ隠れる生活に戻るのは嫌だった。

Поскольку лунная вуаль невесома, она не может упасть на землю в отсутствие нисходящих воздушных потоков. То, что вуаль снижалась, свидетельствовало о том, что кто-то её использовал. Было непонятно, кто это был, следовало ли ожидать от него вражды или же нет. Единственное, я никак не желала быть найденной кем-нибудь из лунян и снова обратиться в бега.

止まっていた永遠亭の歴史は三~四年前のあの事件をきっかけに動き始めたばかりである。しかし、一度動き始めてしまうともう後戻りは出来なかった。

Застывшая история Эйентея только-только снова началась после того инцидента трёх-четырёхлетней давности. Но, едва она началась, её уже было не обратить вспять.

歴史が動き始めてしまうと、後は人間のように昔の事を懐かしく思うだけの生活となってしまう。判っていても、もう歴史が止まっていた頃の生活には戻りたくなかった。

С тех пор мы стали жить в ностальгии по былому, совсем как люди. Но, тем не менее, у нас не было желания возвращаться к своей прежней жизни.

「お師匠様? 何か考え事でしょうか? 取りあえず私は祭の片付けが残っていますので一旦戻ります。てゐが数刻経っても戻ってこないようでしたら、探しに行きますので」

—Хозяйка? О чём вы задумались? Эмм… Я всё ещё не прибралась после фестиваля, так что я, пожалуй, пойду. Если Теви не вернётся через некоторое время, я найду её.

「ああそうね。よろしくね」

—А… Да, спасибо.

そう言うと鈴仙は部屋から出て行った。

И Рейсен вышла

月の羽衣を見た所為だろうか、遥か昔、私が月の賢者として月の都にいた頃を思い出していた。私は月と地上を行き来する使者のリーダーとして働き、今一緒に暮らしている輝夜姫以外にも、二人の御姫様姉妹を小さい頃から教育していた。

Возможно из-за увиденной ранее вуали, но я вспомнила те далекие-далекие времена, когда я ещё жила в лунной столице в качестве лунного мудреца. Тогда я работала лидером группы, путешествовавшей между Землёй и Луной. Вдобавок, я была наставницей двух сестёр-принцесс пока они были слишком юными (других принцесс, не принцессы Кагуи, с которой я сейчас живу).

二人の姫は私の遠い親族である。人間風に言えば私から見て又甥の嫁、及び又甥夫婦の息子の嫁、という何とも遠い縁だったが、私は二人の教育係として様々な事を教えた。姉は天性の幸運で富に恵まれ何不自由なく暮らし、妹のお姫様は非常に頭が切れ、私の言う事を何でも吸収していった。私はいずれこの二人に月の使者を任せる事になるであろうと考えていた。

Эти две принцессы были моими дальними родственницами. Говоря в человеческой манере, одна была замужем за моим внучатым племянником, а другая была замужем за сыном другого моего внучатого племянника. Мы не были особо близки, но для сестёр я была кем-то вроде наставника. Старшая сестра от природы была очень везучей и никогда не сталкивалась с трудностями, а младшая была невероятно проницательной и впитывала в себя всё, что я говорила. Было очевидно, что однажды я передам лунных агентов под их командование.

しかし輝夜姫が大罪を犯し、地上に落とされてから月の都の事態は一変する。

Но после ужасного преступления принцессы Кагуи и последующего её изгнания на Землю Луна весьма изменилась.

いやその言い方は正確ではない。私が大罪を犯したのである。私は自分の知識に自信を持っていた。持ちすぎていた為に些細なミスを犯したのだ。

Если честно, это я совершила то преступление. Я была слишком уверена в своих знаниях. И из-за этой самоуверенности я допустила оплошность.

簡単に言うと蓬莱の薬、つまり不老不死の薬を輝夜に渡してしまったのだ。蓬莱の薬は作ってはいけない禁忌の薬だった。輝夜は蓬莱の薬を飲み不老不死となった。それと同時に月の都から追放された。

Оплошностью было дать Хорайский эликсир принцессе Кагуе. Не вняв моим предупреждениям, она выпила его и стала бессмертной. За это её и изгнали из лунной столицы.

私は悔いた。悔いた結果、輝夜を月の都に連れ戻す際に月の使者を欺いて輝夜を救い出し、そのまま地上に隠れ住む事にした。

Когда же пришло время вернуть Кагую обратно на Луну, я, сожалея о своём поступке, обманула лунных эмиссаров и освободила её. Вместе мы бежали обратно на Землю.

蓬莱の薬を使うと人間と同じ穢れが生じてしまう。私は輝夜が月の都に戻ったとしても、まともな生活が出来ない事を知っていた。輝夜が暮らしやすいように地上で人間として暮らせる場を設け、それで私も罪を償おうと思ったのだ。

Выпившие Хорайский эликсир уподобляются ничтожным людям. Я знала, что даже если бы Кагуя и вернулась в Лунную столицу, она больше не могла бы жить полноценной жизнью. Я решила, что искуплю свой грех, найдя для неё место на Земле, в котором она могла бы жить беззаботно как человек.

そう言えば月の使者として輝夜をお迎えに行く前日、二人の姫に月の使者の後任をお願いしていた。あれから、千年以上は優に過ぎているが、姫達は何も言わずに置いてきた事を怒っているのだろうか。

Кстати, за день до моего отбытия на Землю я передала службу лунных эмиссаров под руководство двух сестёр, которых я учила. Тысяча лет минула с тех пор, но я бы не удивилась, узнав, что они всё ещё злятся на меня за тот внезапный уход от дел.

「お師匠様! 失礼します」

—Извините, Хозяйка!

鈴仙が大慌てで部屋に入ってきた。

Рейсен ворвалась в комнату.

「どうしたの? そんなに慌てて」

—Что случилось? Ты ужасно взволнованна.

「いや、慌てるつもりは無かったのですが……来客です。来客が慌てていたのでつられてしまいました」

—Извините, у нас посетитель. Наверное, её волнение передалось и мне.

「こんな夜中に来客? 急患かしら」

—Посетитель в такое время? Кто-то заболел?

「いやあ、またあの困った巫女ですよ。いつぞやもこんな事がありましたね。夜中に突然現われて……」

—Нет, это та слетевшая с катушек жрица. Прямо как в тот раз, правда? Она внезапно появилась посреди ночи…

「まあいいわ」と言って部屋を出た。月の羽衣が舞い落ちたのは東の空、東と言えば神社のある方向である。何か胸騒ぎがする。

—Понятно… — сказала я, выйдя из комнаты вместе с Рейсен. Жрица, как и лунная вуаль, появилась с востока. Я почувствовала облегчение.

玄関には両腕を腰に当て、堂々と仁王立ちしている人間の少女の姿があった。博麗霊夢(はくれいれいむ)、幻想郷の東の外れにある博麗神社の巫女である。

Внушительная человеческая девушка, подбоченясь, ожидала нас у входа. Это была жрица из храма Хакурей, что на восточной границе Генсокё.

「あ、やっと出てきたわね、宇宙人。あんたらの仲間が怪我してるって神社を占拠して困っているの! 何とかしてよ」

—Наконец-то! Слушай сюда, пришелица. Кто-то из ваших ранен и сейчас находится в моём храме. Сделай с этим что-нибудь.

この巫女は何処に行っても、まずは怒りから出た言葉で会話を始めようとするのである。感情的な言葉だけでは会話は成り立たない物だが、人間にはそれが判らないらしい。

Куда бы она ни пошла, эта жрица всегда начинает разговор с грубости. Так осмысленный диалог не начинают, но не похоже, что люди это понимают.

「私達の仲間? 怪我?」

—Ранен кто-то из наших?

「そう、傷ついた妖怪兎がうちで寝ているの。引き取るなり何なりしてよ」

—Именно. Я нашла у себя раненого кролика-ёкая. Забирай её обратно к себе или что-нибудь в этом духе.

「ちょっと待って、鈴仙、例月祭は無事に終わったんじゃなくて?」

—Минутку, Рейсен, разве ты не говорила, что фестиваль прошёл без происшествий?

「え、ええ、誰一人怪我人は出ませんでした」鈴仙は即答した。

—Э… Так точно! Никто не пострадал, — ответила Рейсен.

「じゃあ、もしかして、あの娘(てゐ)かしら?」

—Хм. Может, она имеет в виду Теви?

私がそう言うと、その質問に答えるように霊夢の背中から大きな声が聞こえてきた。

Едва я успела договорить, словно в ответ на мои слова, из-за спины Рейму раздался громкий возглас.

「怪我人なんて知らないよ。こうやって話を聞いていたけど、私の知る限り妖怪兎は一匹も減っていない」霊夢の背中からてゐが上半身だけ横に出してそう言った。霊夢も後ろにてゐが居る事に気が付いていなかったようだ。

—Разве кто-то поранился? Я слышала ваш разговор, но, насколько я знаю, ни один кролик не пострадал, — Теви выглянула из зарослей позади Рейму. Похоже, даже жрица не знала, что там была эта крольчиха.

てゐの神出鬼没さは今に始まった事ではない。気が付いたら居て、気が付いたら居なくなっている。それでも、重要な時には必ず居るのだ。

Теви уже не раз исчезала и вновь появлялась. Она могла возникнуть перед вами прежде чем вы это заметите и столь же быстро испариться обратно. Однако она всегда оказывалась рядом, когда была действительно нужна.

「あ、てゐ! 何処をほっつき歩いていたのよ! まだ探してなかったけど」鈴仙がそう叱っても、聞く耳を持とうとしなかった。

—Теви! Где тебя носило? То есть, я ведь ещё и не начинала тебя искать, — Рейсен начала ругаться, но Теви и не думала обращать на неё внимания.

「ふあぁあ。祭が終わると何故か兎達が陽気になるからね。少し散歩して酔いを覚ましてただけ」

—Фух… Ну, кролики почему-то всегда возбуждены, когда фестиваль заканчивается. Так что я ходила освежиться.

てゐは、手を頭の上で振りながら「何故か」を強調して言った。私が団子に兎が陽気になる薬を混ぜている事に気付いているのだろう。

На слове «почему-то» Теви прекратила чесать в затылке. Она, скорее всего, знала о веществах в моти, из-за которых кролики так заводятся.

「そんな訳でわたしゃ疲れたよ。奥で休む」そう言って、玄関を上がり家の奥に行こうとしたので、私は気になっていた事を質問した。

—Ладно, я очень устала. Пойду отдохну, — с этими словами она устремилась ко входу, делая вид, что заходит в дом. Пользуясь случаем, я спросила её о том, что беспокоило меня ранее.

「あ、ちょっと待って。てゐ、祭の最中、神社の方で気になる事は無かったかしら?」

—Подожди минутку, Теви. Пока шел фестиваль, не видела ли ты возле храма нечто интересное на востоке?

てゐは少し考えて「……天石門別命(あめのいわとわけのみこと)。懐かしい神様が見えた」と言って廊下を走って行ってしまった。

Теви на секунду задумалась.
—Ама-но Ивато Ваке-но Микото. Я видела бога, которого не встречала уже очень давно, — сказала она и ушла в особняк.

話が中断したので、霊夢を客間に案内し、鈴仙にはお茶の用意をお願いした。

Вернувшись к делам, я провела Рейму в гостиную и попросила Рейсен заварить чаю.

「そっちが知らないって言っても、うちに傷ついた妖怪兎が眠っているのは事実なの!」

—Может, она и сказала, что ничего не знает об этом, но факт в том, что раненый ёкай-кролик спит сейчас в моём храме!

「うーん。妖怪兎って言ったって、てゐが知らない妖怪兎なんて居ないし、そのてゐが怪我人は居ないって言っているんだから間違いはないと思うけど……」

—Однако нет ни одного ёкая-кролика, о котором Теви бы не знала. Значит, если она сказала, что никто не ранен, то вероятно так оно и есть…

「一匹くらい知らない妖怪兎が湧いて出てきたって不思議じゃないでしょ? 妖怪なんてボウフラみたいなもんだし」

—И что такого странного в том, что может появиться никому не известный ёкай-кролик? Они плодятся как мухи, знаешь ли.

妖怪がボウフラみたいなもんの訳がない。人間より新しい妖怪は生まれにくいものだ。

Конечно же, это не так. Если сравнивать с людьми, рождение нового ёкая куда сложнее.

「その妖怪兎は何か言ってなかった?」

—Эта крольчиха что-нибудь сказала?

「今のところ唸っているだけよ。何故か誰にやられたのか喋ろうとしないの。そう言えば、長い布を持っていたけど……」

—Разве что стонала. Правда, с ней были какие-то длинные одеяния.

霊夢が言っている妖怪兎は、十中八九、月から落ちてきた月の兎だろう。先ほどの月の羽衣は、その兎の物である可能性が高い。

Крольчиха, о которой говорит Рейму, почти наверняка спустилась сюда с Луны. Очень похоже, что именно она использовала лунную вуаль.

今はまだ月の兎に私達の居場所を教えてしまうのは不味い。何故なら、鈴仙の話では「月の都はまた大きな騒乱が起き始めているらしい」からである。今、私の存在が明るみに出てしまえば、どちらかの勢力に利用されてしまうだろう。私は争い事はもう面倒だと思っていた。

Я опасалась выдавать лунному кролику наше местонахождение. В основном из-за недавних замечаний Рейсен, на вроде: «Похоже, в лунной столице сейчас серьёзные волнения». Если сейчас покажу своё беспокойство в открытую, я наверняка буду использована одной из сторон для увеличение собственной военной силы. У меня нет желания быть втянутой в какой бы то ни было конфликт.

「うーんとね。その妖怪兎は気を付けた方が良いわ。私の想像では、大方狐か狸に誑かされているんだと思う」

—Будет хорошо, если эта крольчиха придёт сюда. И всё же я думаю, что тебя просто дурачит кицуне или тануки.

「何だって?」

—С чего бы это?

「てゐが知らない妖怪兎が居ないってのは本当よ。てゐが全員無事だって言うのなら、神社にいる妖怪兎は偽者の筈」

—Теви и правда знает всех ёкаев-кроликов. Если она сказала, что никто не пострадал, значит, крольчиха не настоящая.

「な、なるほど、それもそうかもね。妖怪兎が全員無事だって言うならそうかもしれない。それに見慣れない顔だったし……」

—А, понятно. Может быть это и так, ведь она вообще не похожа на местную.

「化けているんなら、怪我をしているってのも嘘よ。今頃、神社の食べ物を食べられてるわよ? 早く帰らないとなくなっちゃうわ」

—Если она фальшивая, то и её раны, скорее всего, тоже фальшивые. Она, должно быть, спровадила тебя из дома за тем, чтобы там похозяйничать, пока мы говорим. Если ты не поспешишь, то можешь уже не застать её, когда вернёшься.

「‼ そ、そうね。急いで帰らないと!」

—Упс. Ты права, мне надо поспешить.

霊夢はそう言って、慌てた様子で帰って行った。

Рейму с обеспокоенным выражением лица встала и ушла.

「お茶の用意が出来ました、って、あれ?」

—Чай готов… Постойте, она уже ушла?

鈴仙がお茶の用意をして戻ってきた時には、もうすでに巫女の姿はなかった。

Когда Рейсен вернулась с чаем, жрица уже исчезла в ночи.

「お師匠様。巫女の話はもう終わったのですか?」

—Хозяйка, вы уже договорили с Рейму?

「ええ。恐らく狐か狸の仕業だと伝えたら、慌てて帰って行ったわ」

—Да. Когда я сказала, что это может быть кицуне или тануки, она заволновалась и поспешила домой.

鈴仙は怪訝な顔をした。

Рейсен смутилась.

「狐か狸……。どうしてそんな嘘を吐くのですか? 狐や狸が人間を騙すのなら、人間の姿に化ける筈です。妖怪兎に化けたって何にも得は無いじゃないですか」

—Лиса или тануки… Зачем вы её обманули? Будь оно так, они бы прикинулись человеком. С чего бы им изображать из себя кролика?

「いい? 鈴仙。驚かないで聞いて」

—Рейсен, только не впадай в шок от того, что я тебе сейчас скажу.

「はい」

—Как пожелаете.

「神社に居る妖怪兎は、恐らく貴方と同じ月の兎よ」

—Тот ёкай в храме, скорее всего, лунный кролик, как и ты.

「何ですって? どうしてそんな事が判るのですか?」

—Что?! Как вы узнали?

「貴方には話していなかったけど、例月祭の時、神社の方に月の羽衣が降りていくのを見たの」

—Я не говорила раньше, но во время фестиваля я видела, как возле храма кто-то спустился на землю с помощью лунной вуали.

「⁉」

—Э?!

鈴仙もその昔、地上に逃げてきた時は月の羽衣を使用したらしい。その羽衣は今でも永遠亭に仕舞ってあるが、もう月に行く事は無いと決めて封印してある。

Рейсен воспользовалась лунной вуалью, чтобы сбежать с Луны много лет назад. Её вуаль всё ещё здесь, в Эйентее, но, так как Рейсен не хочет возвращаться, эта вуаль запечатана.

月と地上を行き来する手段は沢山あるが、月の羽衣はその手段の中では非常に原始的で時間もかかる。主に月の兎達が利用する手段である。

Есть много способов путешествовать между Землёй и Луной, но лунная вуаль среди них самый примитивный и отнимает много времени. Так путешествуют, в основном, лунные кролики.

「その月の兎がどういう目的で地上に降りてきたのか判らないから、まだ永遠亭の場所を知られては不味い。だから巫女には嘘を言って追い返したのよ」

—Я не знаю, что привело её сюда и поэтому не хочу, чтобы она знала про Эйентей. Вот почему я обманом выпроводила отсюда эту жрицу.

「そんな、月の兎が……今、神社に?」

—Вы хотите сказать, что… Лунный кролик сейчас в храме?

もしかしたら鈴仙の知り合いかも知れない。だとしても、すぐに連絡を取るのは危険である。何が起こるのか判らない。私は月の使者から逃げ隠れている逃亡者であり、鈴仙も月面戦争から逃げ出した兎である。基本的に居場所は知られたくない。

Может это была одна из подруг Рейсен. Но, даже если это так, быстро приводить её в наше убежище было бы опасно. Кто знает, к чему это может привести. Я была в розыске у агентов Луны, а Рейсен дезертировала с Лунной Войны. Никто из нас не хотел быть обнаруженным.

「な、何があったのかしら……。どうすれば良いのかしら。私も何か罰を受けるのでしょうか?」

—Я… Я беспокоюсь об этом. Что нам теперь делать? Меня тоже накажут..?

鈴仙は持っているお茶を置くのも忘れて、怯えているように見えた。

Рейсен забыла поставить поднос с чаем. Я могла видеть, как он дрожит в её руках.

「鈴仙。慌てる事は何一つありません。私の言う通りにすれば、永遠亭には何一つ問題は起こらないでしょう」

—Рейсен, тебе нечего бояться. Просто делай так, как я скажу, и с Эйентеем ничего не случится, я уверена.

「で、では、まずは何をすれば良いのですか?」

—Но… Но что мы должны сделать сейчас?

「まずは、そのお茶をここに置いて、それをゆっくり飲みなさい」

—Для начала, я хочу, чтобы ты поставила чай на стол и спокойно его выпила.

鈴仙は笑顔を取り戻し、お茶をゆっくり飲んだ。落ち着きを取り戻した様子で、再び「何をすれば良いのですか?」と訊いてきた。

К Рейсен вернулась улыбка и она аккуратно отхлебнула чаю. Успокоившись, она снова повторила свой вопрос.

「まずは、月にいる兎と連絡を取り現状を探る事です」

—Для начала подслушай лунных кроликов и добудь немного информации.

「はい、判りました」

—Будет сделано!

「それで、この前の鈴仙の話だと『新しい勢力が月を支配しようとしている』と言っていたわね。その勢力について、何でもよいから詳細や首謀者の名前を聞き出して欲しいの」

—Ты сказала, что какая-то новая сила пытается проявить себя на Луне. Я бы хотела, чтобы ты разузнала что-нибудь о ней или о тех, кто за этим стоит.

「お安いご用です。もっとも、兎に判る程度の話しか知り得ませんが」

—Хе, это запросто. Однако я узнаю лишь то, что знают кролики.

兎は嘘、噂、ゴシップの様な物は大好きであり、いまいち話に信憑性がない。だが、火の無い所に煙は立たぬ、噂から真実を推測する事は容易である。

Кролики любят привирать, сплетничать и делиться слухами, так что не стоит особенно доверять их болтовне. Но всё же, как нет дыма без огня, так и в любом слухе есть доля правды.

「でも絶対に、神社にいる月の兎の事に触れては駄目よ。たとえ、向こうから持ち出してきたとしても」

—Только ни в коем случае не говори с той крольчихой в храме. Даже если она свяжется с тобой.

「え、どうしてですか?」

—Но почему?

噂がぶれてしまうからです。私の言う通りにしないと何が起きても知らないからね」

—Потому что иначе будет трудно разобрать, что из этого действительно слух. Просто делай то, что я говорю, а то мало ли что может случиться.

鈴仙は部屋を出て満月に向かって話しかけ始めた。一見危ない人の様だが、月の兎はああやって遠く離れた兎同士会話が出来るのである。その姿を眺めながら、私は次の一手を考えていた。

Рейсен вышла из комнаты и заговорила с полной Луной. Непосвящённого это зрелище могло бы изрядно напугать, но таким образом кролики могут говорить друг с другом на больших расстояниях. Я смотрела на неё и обдумывала наш следующий ход.

さて、月を支配しようとする新たな勢力とは一体何なのだろうか。

Что это за новая сила, которая пытается заполучить контроль над Луной?

もし、その勢力が前回の月面戦争のように外の人間であれば特に問題はない。その昔、人間は月面に旗を立てて、月を自分達人間の物だと言った時代があった。人間は自分の科学力を盲信していて、月ですら自分のものだと思ったのだろう。

Если это внешнее людское воздействие, как в последней Лунной Войне, то здесь не должно быть никаких проблем. Давным-давно, люди высадились на поверхность Луны и, поставив там флаг, объявили её своей. Наверное они были впечатлены собственной наукой и думали, что Луна действительно принадлежала им.

しかし、蓋を開けてみると月の都の科学力とは雲泥の差であった。月面に基地を造ると豪語していた人間も、基地どころか建造物を創るような段階まで至らずに逃げ帰ってきたのだ。人間の惨敗だった。

Однако если вы знаете, куда смотреть, то увидите, что лунные технологии сильно превосходят земные. Люди думали о постройке базы на Луне, но, в конце концов, сбежали домой, так и не определившись с её местоположением и даже не выделив на это средств. Для них это было сокрушительным поражением.

外の世界では、月面着陸は大成功の様に報道されているが、惨敗だった時は報道されていない。最初の月面到達以来、人間は負け続きだったのでそれ以降月面には行っていない事になっている。本当は、何度も月に行っては月面基地開発に失敗している事を、月と通じている私達は知っていた。

Высадки на Луну были представлены во внешнем мире как большой успех, а об их неудачах молчали. Люди продолжали терпеть неудачи после их первой посадки, и в итоге полеты на Луну прекратились. У нас оставался контакт с Луной и мы знали, как были провалены все попытки создать там базу.

人間は大して成長していない。むしろ退化している位である。再び月を侵略開始しようと、月の都にとって大した恐怖ではないだろう。

Люди так ничего и не добились — всех их сил хватало лишь на то, чтобы не отступать назад. Даже если бы люди и решили снарядить новую экспедицию, это не вызвало бы больших волнений в лунной столице.

しかし、今回は人間ではないようである。どうやら月の都の中で何かが起きたのではないかと思われる。

Нет, похоже на этот раз проблема не в людях. Значит здесь какие-то внутренние проблемы.

「ねえ……永琳。何やら騒がしいわね。どうしたのかしら」

—Ох… Эйрин. Что-то ночь сегодня шумной выдалась, не правда ли? Что-нибудь случилось?

後ろから不意にか細い声で話しかけられた。蓬莱山輝夜(ほうらいさんかぐや)、月のお姫様である。ここ永遠亭のご主人様である。

Неожиданно, мягкий голос прозвучал за моей спиной. Это была Хорайсан Кагуя, принцесса Луны и хозяйка Эйентея.

「輝夜……。月の都に急激に動きがあったかも知れない」

—Кагуя… Похоже, на Луне что-то началось.

「ふーん。やっぱり、さっきのは月の羽衣だったのね」

—Хм. Так это была лунная вуаль.

「輝夜にも見えていたのね」

—О, вы тоже её видели?

「見えていたけど、何なのか判らなかったので、どうでも良いかなと思っていたのよ。ああ、綺麗だなぁって感じで」

—Да, но я не могла понять, что же это было, так что я не стала слишком задумываться. Хотя было красиво.

輝夜は逃亡者の割には暢気な性格だった。昔はそんな事は無かった筈なのだが……長い間平穏な日々が続きすぎたのかも知れない。

Кагуя вела себя весьма спокойной для беглеца. Так было не всегда… наверное, она просто слишком долго жила мирной жизнью.

「その月の羽衣を使って降りてきたのは、どうやら傷ついた月の兎だったらしいの。今は神社にいる」

—Похоже, что раненый ёкай-кролик использовал вуаль. Она сейчас в храме.

「ふーん、傷ついた兎が一匹ねぇ……。なんか昔を思い出すわね」

—Хм, одинокий ёкай-кролик… Давным-давно уже случалось что-то подобное.

「昔? ああ、鈴仙の事ね」

—Давным-давно? А, вы про Рейсен…

「あの時も私達は警戒したわねぇ。蓋を開けてみればなんて事も無かったけど」

—Тогда мы тоже многое подозревали, но в итоге ничего не случилось.

鈴仙が最初にこの家を訪れたのも、三十年位前のこんな満月の夜だった。竹林を彷徨(さまよ)っていたてゐから「月からの侵入者が居るよ」という報告を受けた時は会うべきかどうか散々悩んだ。

Когда Рейсен впервые оказалась в нашем поместье, было полнолуние, как и сегодня. Это случилось более тридцати лет назад. Когда Теви, присматривая за лесом, обнаружила незваную гостью с Луны, мы долго сомневались, встретить ли её или же придумать что-то ещё.

「永琳、あの時は悩んだけど、結果として会って良かったじゃない。鈴仙は完全に私達の味方だわ。だから今回の月の兎にも会ってみたら?」

—Эйрин, в тот раз мы тоже были обеспокоены, но в встретиться с ней оказалось лучше всего. Рейсен — наш верный союзник. Так почему бы нам не встретить и этого лунного кролика?

「輝夜は自分が逃亡者だという自覚が足りない。月の使者に見つかったら今度はただじゃ済まされない筈よ。用心するにこした事はない」

—Кагуя, вы, кажется, не в полной мере осознаете свое положение как беглеца. Не думаю, что вы будете рады попасться в руки лунных эмиссаров. Немного осмотрительности никогда не помешает.

輝夜は「永琳は心配性ねぇ」と言って、お茶を飲み始めた。

—Эйрин, ты зануда, — отмахнулась от меня Кагуя и села пить чай.

「ねぇ、じゃあ鈴仙の時は何で会ったの?」

—И почему же ты тогда решила встретиться с Рейсен? — спросила она после небольшой паузы.

「その時は、月の様子を知りたかったからよ。月の兎には特殊な能力があるからね」

—Потому что я хотела знать, что происходит на Луне. В конце концов, лунные кролики это умеют.

「もし、鈴仙が月の使者に私達を引き渡そうとする兎だったらとか考えなかったの?」

—Ты не думала о том, что могло случиться, если бы она решила сдать нас агентам Луны?

考えない訳がない。今回もそれを考えて用心しているのだから。

Я не могла об этом не думать. На самом деле, именно поэтому я и сейчас так осторожна.

「もし私に逆らうようだったら、兎一匹位私の手でどうとでも……」

—Один кролик — невелика потеря.

「冷たいのね」

—Как жестоко.

気が付くと窓の外に鈴仙の姿は無かった。もう月との交信は終わったのだろう。

Рейсен отошла от окна. Скорее всего, она закончила свой разговор с Луной.

「失礼します。あ、輝夜様もいらしたのですか?」

—Извините… О, Госпожа Кагуя, и вы здесь.

「あら鈴仙、もう月との交信は終わったの?」

—А, Рейсен. Ты уже связалась с Луной?

「ええ、終わりました。大変な事が判りましたよ」鈴仙は輝夜の方をちらっと見た。

—Да. Я узнала нечто важное, — Рейсен украдкой взглянула на Кагую.

「えー……っと、後の方が良いですか?」

—М-м… Может, мне прийти попозже?

「続けて構わないわ。輝夜も大体判っているから」

—Пожалуйста, продолжай. В конце концов, Кагуя знает о происходящем почти всё.

「そうですか、では、まず現在の月の都の状態から報告します。簡単に言うと、『地上からの侵入者』の痕跡が見つかって大騒ぎだそうです」

—Ясно. Хорошо, начну с текущей обстановки в столице. Нашли следы захватчиков с Земли и это наделало много шуму.

「地上からの侵入者?」私は、月の内部分裂だと思っていたのだが……また外の人間の仕業なのだろうか。

—Захватчики с Земли? — Я думала, что это какие-то внутренние трения, но… похоже, это опять дело рук людей.

鈴仙の話によると、月の都に地上からの侵入者があったらしい。その侵入者が目論んでいるのは、月の都を乗っ取る事だそうだ。

Согласно Рейсен, было ещё одно вторжение с Земли. По-видимому, целью захватчиков была лунная столица.

「そこまでは良いんですが、問題はこの後の話です」

—И ладно бы только это, но есть проблема и поважнее.

「そんなに勿体ぶらなくても良いわ」

—Будь так добра, не тяни резину.

「その侵入者側に協力している月の兎がいるという噂があって、兎が次々と不当な裁判にかけられているらしいのです」

—Кролики подверглись гонениям из-за слухов о том, что они помогают захватчикам.

「なんていう事……まるで、魔女狩りね」お茶を飲みながら輝夜は言った。

—Что за… Похоже на охоту на ведьм, — сказала Кагуя попивая чай.

私には話の先が殆ど見えていた。私の想像が正しければ、鈴仙が大変な事と言うのもよく分かる。

Кажется я вижу, куда зашёл разговор. Если я была права, Рейсен тоже понимала весомость сказанного.

「それで私がスパイの筆頭の様な扱いを受けているんだって! 地上と繋がりが深いから」

—И они все говорили обо мне как о какой-то предательнице! И всё из-за моей связи с Землёй.

想像通りである。まあ確かにそう思われても仕方がないだろう。鈴仙は元々月の都を裏切って逃げて来た兎だし、それに今でもちょくちょく交信を行っているのである。

Как я и думала. Ну, вряд ли я тут могу чем-то помочь. Сбежав сюда, Рейсен действительно предала Луну, но всё же она довольно часто говорила с другими кроликами.

「なるほどね。今の話で、神社に居る月の兎の正体が判明したわね」

—Понятно. Кажется, я знаю, кто та крольчиха в храме.

「え? なんでですか?」

—Что? Откуда вы узнали?

「スパイ扱いされて拷問を受けていた兎が逃げ出してきたか、本当にスパイ兎なのか、どっちかでしょう。だとすると、会ってみる価値はあるかも知れないわね……」

—Ну, она тоже сбежала, потому что её оклеветали шпионкой-предательницей или она и правда ей является. Нам стоит попробовать с ней встретиться…

「あ、そうそう、もう一つですね……。その地上からの侵略者ってのがどうも……」

—Ах, точно, ещё одно дело… Сочувствующие вторжению, как предполагается…

鈴仙の様子が少しおかしかった。ちなみにその話の続きも想像済みである。

Рейсен вела себя немного странно. Конечно, я могла представить, что она собиралась сказать.

「言うまでもないわ、鈴仙。その侵略者は私と輝夜の二人って事になってるのでしょう? 鈴仙がスパイで、侵略者は私達」

— Можешь не говорить, Рейсен. Разумеется, сочувствующие — это я и Кагуя, да? Если ты шпион, то мы руководители.

笹の葉が風で揺れる音が、海の波のうねりのように聞こえた。

Из-за ветра бамбуковый лес шумел как океан.

輝夜は絶句していた。それはそうだろう、輝夜はそろそろ月の都の人達は自分を受け入れてくれるだろう、と暢気に考えている様子だったのだ。そんな甘い考えも、有らぬ疑いをかけられては絶望的と言わざるを得ない。また住む場所を替えて、人間から身を隠さなければいけないとしたら最悪である。

Кагуя продолжала молчать. Ну и, конечно же, она оптимистично считала, что народ Луны вскоре вновь примет её. Даже если это предположение было наивным, оно вполне естественно из-за отчаянья от таких необоснованных обвинений. Вновь прятаться от людей и переезжать с места на место было бы ужасно.

鈴仙は落ち着かない様子で私に問いかけた。

Рейсен, теперь заметно взволнованная, умоляла меня:

「お師匠様! 私達は一体どうすれば良いのでしょう?」

—Хозяйка! Что нам делать?

「さっきも言ったでしょう? 私の言う通りにすれば何も心配する事はありません。この程度の事は予想済みです」

—Разве я уже не говорила? Если будешь делать, что я скажу, то не о чем будет беспокоиться. Я предусмотрела нечто подобное.

安心させる為の嘘ではない。いつかこの様な日が来る事は想像していた。私達を利用して月の民を扇動する輩が現われる事を。

Это не было простой ложью во спасение. Я понимала, что однажды кто-нибудь на Луне захочет использовать нас ради своих амбиций.

「まずは情報を集めるのです。本当に侵略者など居るのか、居るとしたら何処の誰なのか。それが判るまでは私達は今まで通り隠れ住んで居れば良いのです」

—Для начала соберём информацию. Разберёмся, действительно ли есть предатели и если есть, то кто они. Мы должны быть осторожны, пока не выясним это.

「で、でも、月から刺客が来たりしたら……」

—Но… Но что если кто-то придёт с Луны…

「ここは見つかりません。てゐが月の使者を寄せ付けない様にしてくれているのですから。それに、月の使者に私の味方がいます」

—Они не смогут найти нас здесь. Теви об этом позаботится. К тому же, у меня есть союзники среди лунных агентов.

鈴仙は驚いた顔をして「味方……ですか?」と言った。

—Союзники..? — Рейсен выглядела удивлённой.

そうです。恐らく今は月の使者のリーダーをやっている筈です」

—Да. Возможно, сейчас она их лидер.

と言ったものの正直、味方になってくれるのか心配だった。

Хотя, если честно, я немного сомневалась, действительно ли она мой союзник.

あの二人のお姫様とは、千年以上前に別れてから一度も会った事が無かった。それでも私が教育したその二人のお姫様なら、私の言っている事を信じる筈である。特に妹の方は賢かったし、今はそれに(すが)るしかなかった。

С двумя принцессами я не встречалась с тех самых пор, как мы расстались больше тысячи лет назад. Однако я ожидаю, что они будут готовы выслушать свою старую наставницу. Младшая была особо проницательной, и у меня нет особого выбора, кроме как положиться на неё.

「だとしたら心強いですね」

—Ладно, это обнадёживает.

「でも、私達は鈴仙と違って交信する手段がありません。貴方に言伝を頼んでも良いのですが、さらにスパイ容疑が濃くなる可能性があります」

—Но, в отличие от тебя, Рейсен, мы не можем поддерживать связь. Я была бы не против, если ты передашь от нас сообщение, но это лишь подтвердит теорию, что ты шпион.

鈴仙の表情が曇った。

Рейсен помрачнела.

「大丈夫ですよ。既に疑われてるから、これ以上疑われたって平気です」

—Всё нормально. Некоторые уже думают, что я шпион, так что мне всё равно, если их станет больше.

「貴方が平気でも、私達は平気ではありません」

—Тебе, может, и всё равно, а нам нет.

「では……どうしましょう?」

—Тогда… Что нам делать?

「ここは神社にいる月の兎に事情を話し、協力して貰うのが一番無難です」

—Мы спросим кролика из храма о том, что произошло. Если она решит сотрудничать, это будет для нас лучшим вариантом.»

鈴仙は手を叩き「あ、忘れてました」と言った。

Рейсен хлопнула в ладоши и воскликнула:
—Ой, я про неё забыла.

「その兎も、月の羽衣を持っているのだから月に帰る事も出来ます。それで手紙を渡して頂くのです」

—У той крольчихи есть лунная вуаль, так что она может вернуться на Луну. Мне надо передать письмо через неё.

私は手紙を書いた。

Я написала письмо.

書き手が八意永琳である事を証明する為に二人のお姫様の小さな頃の思い出話から書いた。

В доказательство того, что письмо действительно от меня, я предалась воспоминаниям о юности принцессы.

途中で誰かに読まれたり改竄される事を恐れて量子印を付けた。量子印は、量子の特性により中身を読んだ人の数が判る特別な印鑑である。これを発明したのは私である。いまだ私しか作れないので、これも本人証明になる。その他にも二重三重に仕掛けを施し、最後に薬草で封をした。

Пока я это писала, мне пришла в голову мысль, что кто-нибудь может прочитать или переделать письмо раньше, чем оно дойдёт по назначению. Поэтому я пометила его квантовой печатью. Квантовая печать — особенный знак, который использует состояния субатомных частиц внутри письма и позволяет выяснить количество людей, прочитавших это письмо. Это устройство было моим изобретением, и оно также служило доказательством подлинности письма, поскольку только я знала, как её правильно изготовить. Я прикрепила ещё два-три устройства и, наконец, запечатала письмо медицинскими травами.

残念ながらこの手紙の返事が来る事は期待できない。表向きには月の使者は私を捕まえなければいけない筈である。この手紙に返事を書く事は、二人のお姫様にとっても危険な事だからだ。

К сожалению, я не могу ожидать ответа на это письмо. Официально, лунные посланники обязаны меня арестовать. Принцессам было опасно отвечать на это письмо.

満月は竹の背丈より低い位置まで落ち、うっすらと東の空が明るくなり始めていた。夜が明けたら神社に向かうつもりである。

Полная Луна скрылась за кронами бамбука, и небо на востоке засияло слабым заревом. Сразу после рассвета я направилась к храму.

いつの間にか月面戦争に巻き込まれている事を考え、私を利用している犯人をこの手で捕まえてやると心に誓ったのだった。

Размышляя о том как я была втянута в очередную лунную войну, я поклялась остановить преступника, пытающегося использовать нас в своих целях.

< Афоризм   Cage in Lunatic Runagate   Глава 2 >