Cage in Lunatic Runagate/Глава 2

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 30-51
< Глава 1   Cage in Lunatic Runagate   Глава 3 >
Cage in Lunatic Runagate CH2 00.jpg
Cilr2-114-scaled.jpg
Cilr2-116-scaled.jpg
Cilr2-118-scaled.jpg
Cilr2-120-scaled.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH2 09.jpg
第二話 三千年の玉 Глава 2: Трёхтысячелетний самоцвет

その竹林は深い霧に覆われ、迷い込んだ人間にとって無限の広さを持つと錯覚させられた。規則正しく並んでいない竹、緩やかな起伏、目印になる物が殆ど無い。まっすぐ進んでいるつもりでもいつの間にか元の位置に戻ってきてしまう。そんな竹林ゆえ、迷いの竹林と呼ばれた。

Бамбуковый лес покрылся густым туманом, и заблудившемуся человеку могло бы показаться, что он простирается бесконечно во всех направлениях. Среди дикого бамбука не было троп, а холмистая земля не оставляла ориентиров. Даже если вы попытаетесь всё время идти прямо вперёд, то всё равно начнёте ходить кругами. Потому это место и прозвали Пропащим бамбуковым лесом.

その迷いの竹林に私の永遠亭は存在する。随分と長い間ここに住んでいたのだが、私にとっての時間はあの事件を機に動き出したばかりである。あの二、三年ほど前の地上の民による襲撃事件があってから、私は永遠亭に永遠の魔法をかけるのを止めた。

Здесь и находится моё поместье, Эйентей. Я живу здесь уже довольно долго, но время тут начало свой бег лишь после недавнего инцидента. Пару лет назад на нас напал народ с Земли, и я сняла заклятие вечности с Эйентея.

何故なら、人間と妖怪が協力している様を見て、酷く羨ましく思ったのだ。永遠に月の都からの使者に怯えて暮らす自分が馬鹿馬鹿しく感じた。

Я сделала это из-за охватившей меня зависти от увиденного единства между людьми и ёкаями. Я поняла, как глупо было прятаться из-за страха перед Луной тысячу лет подряд.

永遠の魔法とは、一切の歴史の進行を止め、穢れを知らずに変化を拒む魔法である。

Заклятие вечности останавливает ход истории, предотвращая любые изменения и сохраняя первоначальную чистоту.

生き物は成長を止め、食べ物はいつまでも腐らず、割れ物を落としても割れることはない。覆水も盆に返る。私は月の民である自覚から地上の穢れを恐れ、この魔法を建物全体にかけていたのだが、地上の民の魅力を目の当たりにし、自らその魔法を解いたのだ。

Живущие здесь перестают расти, продукты никогда не портятся и хрупкие вещи не ломаются даже если их уронить. Образно выражаясь, здесь можно войти дважды в одну и ту же воду. Опасаясь, подобно любому лунянину, порочности Земли, я наложила это заклятие на весь особняк, но осознав, что и у Земли есть своя прелесть, я передумала.

その結果、永遠亭も地上の穢れに飲み込まれた。食べ物は早く食べないとすぐに腐り、飼っていた生き物は皆一様に寿命を持ち、高価な壷は慎重に持ち運ばないといけなくなった。その代わりに月の都から使者に怯えて暮らす日々は、明るく楽しいものへと変化した。

В результате, Эйентей тоже погрузился в скверну Земли. Еда стала портиться, если её вовремя не съесть, живущие здесь начали стареть как и обычно, и дорогую вазу теперь надо носить с осторожностью. Но взамен наши беспокойные дни, проведённые в страхе перед лунными посланцами, стали оживлёнными и приятными.

それにより永遠亭も永遠亭に住む私達も、地上の一部となったのである。もう月の都に帰る事は出来ないが、後悔はしていない。

Вот так Эйентей, вместе со всеми обитателями, стал частью Земли. Мы никогда не сможем вернуться на Луну, но я об этом не жалею.

そんな永遠亭には不思議な盆栽があった。珊瑚のような枝には実も葉も付いておらず、傍から見ると枯死してしまったようにしか見えない。

Здесь растёт весьма странное карликовое дерево. На его кораллообразных ветвях нет ни цветов, ни плодов и с первого взгляда оно кажется засохшим.

だが私はその盆栽の花が咲き、見事な実がなる事を知っている。ある条件が揃わないと花が咲かない事も知っていた。しかもその条件は揃いつつある。

Но я знаю, что однажды оно расцветёт и даст великолепный плод. А ещё я знаю, что оно зацветёт лишь при определённых условиях. Тем не менее, эти условия уже начали формироваться.

今夜は中秋の名月である。定例の例月祭を行う予定だが生憎の雨だったので、永琳のいる部屋へ今夜の予定を聞きに行った。

Сегодня — полнолуние перед осенним равноденствием. Мы собирались провести наш ежемесячный лунный фестиваль, но из-за непогоды я решила зайти в комнату к Эйрин и узнать её планы на вечер.

「こんな雨じゃ、今年の中秋の名月は見られそうにないわね」

—Похоже, в этом году из-за дождей мы не увидим полнолуние.

私は残念そうに言ったが実のところ少し安心していた。というのも、昔は中秋の名月が輝く日を恐れた筈なのに、ここ二、三年の間に満月を見る事を楽しむようになっているからである。その変化が何か怖いのだ。怖いゆえに、満月は見えない方が考える必要が無くて安心する。

Сказала я с притворным разочарованием, но на самом деле почувствовала небольшое облегчение. Хоть я, по привычке, и боялась ярких полнолуний, за последние пару лет мне понравилось любоваться полной Луной. Перемены немного пугают. К тому же, созерцание Луны без страха быть пойманной приносило ещё большее облегчение.

「満月は雲に隠れて見えない位が丁度良いのですよ」

—Хотя что может быть лучше полной Луны, скрытой облаками.

ここの所、細かい雨が降ったり止んだりを繰り返し、秋の長雨を感じさせた。今年の秋は晴れの日が少ない様にも感じる。今日も例外ではなく、朝から小雨が降ったり止んだりしている。

Прошедшие недавно ливни заставили задуматься о начале сезона дождей. Похоже, в эту осень будет не так уж много солнечных деньков, и прошедший день не был исключением — мелкая морось капала с самого утра.

「ねぇ永琳、イナバ達に伝えておく? 今日の例月祭は体を冷やさないように気をつけてやってって」

—А, Эйрин? Может предупредить Инаб, чтобы они были осторожнее и не простыли на сегодняшнем фестивале?

「いやいや輝夜、すでに今日の例月祭は雨が酷いようなら室内で行ってもいいと伝えておいたわ。兎だって、雨の中団子を搗くのは嫌でしょう?」

—Нет-нет, Кагуя, я уже сказала им праздновать внутри, если дождь усилится. Они же наверняка не захотят готовить моти в ливень.

「そうねぇ、雨水で搗いた団子なんて食べたくないからね」

—И правда, они не захотят есть их промокшими.

最近、永琳が兎達に優しくなった様な気がしてならない。昔は兎に限らず、永琳にとって地上の生き物は自分の手足でしかなかった。月の都でも月の民にとっては、兎達はただの道具でしかないのだから当然と言えば当然である。月の民は他の生き物とは別次元といっても過言ではない程の、高貴な者達なのだ。

Я не могла не заметить, что в последнее время Эйрин стала добрее к кроликам. Когда-то давно она считала всех земных существ — не только кроликов — не более, чем своими пешками. Даже в лунной столице жители видели в кроликах лишь инструмент, так что здесь нечему удивляться. Луняне настолько превосходили землян, что можно говорить смело, были на совсем ином уровне.

それがいつ頃からか永琳は、私達月の民も地上の兎達も対等の存在として扱い始めている様に思える。妖怪と人間が対等に暮らす幻想郷の影響だろうか。

Думаю, с недавних пор Эйрин стала видеть больше общего в нас, жителях Луны, и земных существах. Наверное, это из-за пребывания в Генсокё, где люди и ёкаи живут в равенстве.

でもそれが嫌だという訳ではない。むしろ私にとっては特別視されるよりは居心地が良かった。何せ幻想郷には月の民は私と永琳の二人しかいないのだから、地上の民より優れていると思っても孤立するだけだし、地上の民がみんな道具であるのならば道具が多すぎるからだ。

Хотя, это не так уж плохо. Мне так куда удобнее, чем быть какой-то особенной. Так как я и Эйрин — единственные луняне в Генсокё, вера в свое превосходство над землянами приведет лишь к изоляции, и у Эйрин имелось бы слишком много инструментов, не считай она землян чем-то большим.

余り昔の事は思い出したくもないのだが、私は一度も地上の民と同一視された事はなかった。蓬莱の罪を犯して地上に追放された時も、誰一人普通の人間として扱ってくれる者は居なかった様に思える。

Я не хочу сильно зацикливаться на прошлом, но на Земле я ни разу не встречала себе ровни. Даже когда меня изгнали с Луны за то, что я выпила Хорайский эликсир — никто не считал меня обычным человеком.

そういえば追放された時に初めて降り立った地上も、こんな霧の深い竹林だった。そこで私を見つけた老夫婦も、最初は私に奇異の念を抱いていた事を覚えている。

В сущности, спустившись на Землю после своего изгнания, я оказалась в бамбуковом лесу среди густого тумана, в точности как сейчас. Я вспомнила старую пару, что нашла и очень осторожно подобрала меня.[1]

それは当然の事だった。何せ私は竹林の一本の光る竹の中に入れられ、人とは思えぬほど小さくさせられていたのだから、妖怪の類だと思われても仕方がない。妖怪に人間が捕って喰われるのが当たり前の時代、何故その老夫婦は私を拾って帰ったのだろうか。

Это было вполне естественно: меня нашли в лесу, внутри побега бамбука и я была слишком маленькой, чтобы меня можно было спутать с человеком. Так что я не удивилась, когда меня приняли за ёкая. Никогда не могла понять, почему эта старая пара приютила меня в эпоху, когда люди часто становились жертвами ёкаев.

老夫婦が私を匿ってくれた理由は、月の都の監視役が定期的に富を与えていたからだと思う。月の都の監視役は、私と同じように光る竹に黄金を隠して、この老夫婦に私を匿ってくれた事による謝礼だと印象付けさせた。当然、老夫婦は私を家に住ませれば富が得られると考える様になる。だからなのか、私は特別視され家から出ることも許されなかった。他の家の者に取られたくなかったのだと思う。

Думаю, что эта семья так заботилась обо мне из-за щедрой награды Луны за моё воспитание. Кажется, народ Луны в благодарность за опеку оставлял золото в светящихся побегах бамбука вроде того, в котором меня нашли. Они верили, что оставив меня в своем доме станут богачами. Поэтому они так тщательно следили за мной и никогда не позволяли мне выходить из дома. Они не хотели переезжать в другой дом из опасений потерять ключ к богатству.

それに私は地上では目立っていた。何をしていなくても噂を聞きつけ様々な人間が集まってくるようになった。私も地上の表舞台に出る事は避けたかったし、いつの間にか老夫婦に感謝と愛着の様なものも芽生えていたので、老夫婦が家に匿ってくれる事は有難かった。

К тому же, среди землян я сильно выделялась. Я не делала ничего необычного, но поползли слухи, и вскоре множество людей приходило посмотреть на меня. Я старалась не привлекать внимания на Земле и вскоре поняла, что привязалась к приютившим меня старикам.

そんな日々を経て、いつしか地上を月の都よりも魅力的な場所だと思うようになっていた。その時は永遠の魔法をかける事はなく、僅かだが地上の穢れに侵食されていた影響だと思う。

Шло время, и я заметила, что на Земле мне нравится куда больше, чем в лунной столице. В то время я не пользовалась своей магией вечности, так что, думаю, на меня немного повлияла земная скверна.

ただ、その時はまだ私も自分が地上の民とは違う高貴な者だと認識していたし、地上の民は道具としか思っていなかったのだが……ここ幻想郷はとても不思議な土地であった。妖怪と人間が対等に暮らし、古い物も新しい物も入り交じった世界。そこに月の民と月の都の最新技術が混じったところで、誰も驚かないのだろう。自らを高貴な者だと言っても笑われるだけである。

В те времена я всё ещё считала себя знатной, не похожей на землян, а их принимала лишь за средства к достижению своих целей, но… Генсокё и правда загадочное место. Это мир, где люди живут бок о бок с ёкаями, и где старина переплелась с современностью. Лунянами или их чудесами техники здесь никого не удивишь. Местные лишь рассмеются, скажи мы им о своём превосходстве.

何とも幻想郷は居心地の良い土地だった。何故なら、わざわざ隠れ住まなくても目立つ事がないのだから。

В Генсокё я обрела покой, так как что бы я ни сделала, здесь я не буду выделяться.

「最近の雨はペーハーが低いってよく聞くから特にね。ほら、イナバ達は毛が多いから……」

—Особенно учитывая, что уровень pH в дождевой воде нынче низкий. В конце концов, Инабы довольно пушистые…

「うふふ、安心して良いわよ輝夜。幻想郷の雨はペーハー6だわ。それに草木が枯れるくらいの雨じゃないと、毛が抜け落ちたりしないわよ」

—Хммм, не переживайте, Кагуя. Индекс pH местной дождевой воды равен 6. От неё даже растения не вянут, так что с кроличьими волосами ничего не случится.

永琳は私のジョークに対し「それに毛が抜け落ちるのを防ぐ薬位簡単に作れるわ」と真面目に答えた。

Эйрин всерьёз ответила на мою шутку: «И даже если случится, я с лёгкостью приготовлю средство, чтобы вновь их вырастить».

私も勉強して地上の事を少しは理解したつもりである。それでも永琳の勤勉さには敵わない。知ったかぶりで難しそうな単語を用いて話しても、永琳は全て受け答えてくれる。正直、私にはペーハーとは何の事なのかすら判っていないのだが……。

Я бы хотела знать о Земле побольше. Хотя, конечно, с умом Эйрин мне не тягаться. Какие бы заумные фразы я ей ни говорила, у неё всегда есть на них ответ. Честно говоря, я толком и не знаю что такое pH…

何故、彼女はそんなに多くの知識を持っているのだろうか。月の都にいた頃から不思議でならなかった。月の事も地上の事も熟知し、幻想郷にいても外の世界の事すらよく知っている。

Интересно, откуда она столько всего знает? Мне всегда это казалось загадочным, даже еще там, на Луне. Она знает много всего о Земле и Луне, и хотя живёт в Генсокё, у неё есть множество знаний о внешнем мире.

ただ、博識な者特有の癖というか、そういったものもある。自分の知識を判りやすい形で伝えようとしない。わざと難しく言って相手の反応を楽しむのだ。つくづく、教授と学者は似て非なるものだと思う。

Тем не менее, особо эрудированные люди имеют и свои особые привычки. Они обычно не делятся своими знаниями в общедоступной форме. Временами они говорят что-то заумное и наслаждаются непониманием окружающих. Думаю, это главное различие между учителем и учёным.

「ペーハーが6って事は……えーっとー」

—Если pH 6, то… хм…

「雨にとっては至極正常な状態よ。殆ど酸っぱくないって事」

—Это значит что вода нейтральная, а не кислотная.

ペーハーとは酸っぱさの度合いらしい。今回は永琳にしては判りやすい説明で有難い。

Значит, индекс pH это мера едкости воды. На этот раз я была благодарна Эйрин за столь доступное объяснение.

「雨水が酸っぱいって事があるのかしら。まぁ、どのみち小雨でもイナバ達には家の中で餅を搗いて貰いましょう」

—А, значит дождь может быть и кислотным. Ну ладно, почему бы Инабам не приготовить свои моти внутри, даже если дождь не сильный?

私がそう伝えると言うと、永琳は頷いた。

Эйрин кивнула в ответ.

私は薬くさい永琳の部屋を後にして、台所にいる鈴仙に今日の例月祭の事を伝えた。

Я покинула пропахшую лекарствами комнату Эйрин и пошла на кухню к Рейсен сказать о планах на сегодняшний фестиваль.

「あ、輝夜様。もうすぐ準備が出来ますので……」

—Ой, принцесса Кагуя. Мы почти готовы, так что…

鈴仙は既に合羽を着込み、外で餅を搗く気満々であった。

Рейсен была одета в дождевик и, похоже, собиралась идти на улицу лепить рисовые лепёшки.

「あ、良いのよ。今日は家の中で搗いて頂戴」

—Нет, всё в порядке. Готовьте их здесь, если хотите.

「え?」

—А?

鈴仙は意外そうな顔をしていた。それもその筈、今まで家の中で行った事は、余りの暴風で兎達が立っていられなかった時を除いて無かったからである。

Кажется, я её удивила. Наверное, это потому, что раньше мы праздновали в доме один-единственный раз. Ветер тогда дул так сильно, что сбивал кроликов с ног.

「先ほど、師匠も『雨が酷いようなら』と言っておられましたが、ただ見た感じ軽い小雨なので外でやるつもりですけど」

—Хозяйка сказала остаться внутри, только если дождь будет слишком сильным, но сейчас лишь немного моросит, так что мы собирались выйти…

「雨が酸っぱくないから家の中で良いわ」

—Дождь не слишком кислотный, так что останьтесь тут.

「雨が酸っぱくないから? それは一体……」

—Дождь не… что? О чём это вы?

「ペーハー6だって、ま、深い事は考えないの。私の言う通りに動けば間違いないから」それは永琳の口癖だ。根拠が無くても口に出してみると非常に気持ちが良い。

—Индекс pH 6. Ладно, не волнуйся об этом. Просто делай, что я говорю, и всё будет хорошо, — Эйрин любила так говорить. Это приятно даже если нет причины для таких слов.

「は、はい、有難うございます。では今日の例月祭は永遠亭の中で行おうと思います。その代わり少々騒がしくなるかも知れませんが……」

—Х-Хорошо, спасибо. Тогда сегодня мы отпразднуем в Эйентее. Правда, может быть немного шумно…

例月祭では兎達が歌を歌いながら餅を搗いている。別に儀式とはなんの関係もないのだが、兎達は楽しそうなので放っておいたのだ。まぁ、永遠亭の中だと逆に緊張するのかも知れない。

Кролики готовят рисовые лепёшки и поют в течение всего лунного фестиваля. Само по себе это не часть церемонии, но, кажется, кроликам это нравится, так что мы не против. Ну, если они будут делать это внутри, то могут немного занервничать.

「不思議ねぇ。神妙なお祭りの筈なのに何で騒がしくなるのかなぁ」

—Странно. Это должен быть довольно спокойный праздник, но он постоянно проходит очень бурно.

「は、いや、今回は静かにさせます」

—Э-э… Нет, в этот раз мы постараемся быть потише.

「いやいや別に良いのよ。貴方達が歌いながら餅を搗いている事なんて知っていたわ」

—Нет-нет, всё в порядке. Я знаю, что вам всем нравится петь во время готовки.

「貴方達というか、私は歌っていないんですけどね。てゐ達が言う事を聞かないもんで……」

—Нам? Ну, на самом деле, мне не очень. Но Теви и остальные никогда меня не слушают, так что…

「言う事聞かないんじゃ、静かにさせますって言っても無理な話でしょ?」

—Раз они тебя не слушаются, то и не стоит обещать быть тихими, правда?

鈴仙は「いやはや済みません」と言うと、お勝手口から「まだ始めないのー?」とてゐの声が聞こえてきた。

—Уже пора? — Пока Рейсен извинялась, со стороны чёрного хода раздался голос Теви.

「じゃあ騒がしくなる代わりといっては何だけど、出来れば団子の味のバリエーションが欲しいわ」

—Кстати о шуме. Я бы хотела, чтобы вы добавили в сегодняшние моти побольше специй.

「それはお安いご用です。何か要望が御座いましたら是非」

—Запросто. Пожалуйста, дайте нам знать, если захотите что-то особенное.

少し考え、とりあえず「三色団子があるんだから、七色の団子なんて如何?」と言っておいた。

Я немного задумалась и, наконец, ответила: «Есть же трёхцветные клёцки, так почему бы не сделать семицветные?»

私は自分の部屋に戻り、奇妙な盆栽を愛でる仕事に戻った。

Я ушла к себе в комнату и вернулась к заботе о необычном дереве.

例月祭といっても私はやる事がない。いや、例月祭に限らず普段の生活でもやる事が殆ど無い。竹林の外の情報はイナバ達に伝えて貰うし、急患や来客があったとしても永琳が全て対応してくれる。何もしなくて良いという生活は、正直退屈なものだった。

Мне просто нечем заняться, хоть сегодня и день лунного фестиваля. Ладно, подготовка к фестивалю тут ни при чём, у меня вообще редко бывают какие-нибудь дела. Я узнаю о событиях извне от Инаб, а Эйрин заботится о всевозможных пациентах и прочих посетителях. Если честно, бездельничать довольно скучно.

月の都にいた頃も同様に、やる事が何も無かった気がする。退屈さ故に地上に憧れたものだったが、地上に降りてきて初めて判った。やる事が無いのは月の都や地上など環境に関係なく、私自身の問題だと。何事も環境の所為にする心が退屈さと窮屈さを生むという事を。

Думаю, нечто подобное я испытывала ещё в лунной столице. Я стала очарована Землёй из-за моей скуки, но я не понимала этого, пока не оказалась здесь. Безделье преследовало меня повсюду, будь то Луна или Земля. Это было моей личной проблемой. Когда за тебя всё делают окружающие, ты обречена на скуку и беспокойство.

だから私は退屈な日々を打ち破る第一歩として、盆栽を愛でる事を仕事にした。それだけだが、毎日やらなければいけない事があるだけで気持ちは大分変わるものである。

И я начала ухаживать за этим бонсаем в попытке избавиться от тоски. Когда появляются ежедневные обязанности, настроение заметно меняется.

私が眺めている盆栽は、毎日眺めていても何の変化も無い。しかし、変化の無い物は地上には存在しない筈である。形ある物は必ず壊れ、命ある物はいつかは死せる。地上に存在するあらゆる物も、その呪縛から逃れられない様に出来ている。その理由は地上に蔓延る穢れに原因があると永琳は教えてくれた。

Я осматривала бонсай изо дня в день, но он не менялся. Однако на Земле нет ничего неизменного. Всё неживое ломается, всё живое умирает. Это судьба, уготованная Земле. Эйрин говорила, что это всё из-за скверны, которой здесь пропитано всё сущее.

穢れは物質や生命から永遠を奪い、同時に寿命をもたらす。地上に存在するあらゆる物は多かれ少なかれ穢れているから、永遠に残り続ける者など無い。ましてや、変化しない事など有り得ないのだ。

Эта скверна крадёт вечность из всего живого и неживого, а заодно и сокращает их жизни. Поэтому здесь ничто не вечно. И, разумеется, ничего неизменного здесь тоже нет.

しかし、私の目の前にある盆栽は穢れていない。だから変化せず永遠を保っている。成長してないように見えるのは、決して枯死している訳ではなくつい最近まで私の能力により永遠を保っていたからである。私の能力は『永遠と須臾(しゅゆ)を操る能力』。地上には存在し得ない、穢れ無き永遠を作り出すことが出来るのである。

И, тем не менее, этот бонсай не был испорчен и мог жить вечно. Похоже, что он не растёт не потому, что почти засох, а потому, что всё ещё полон вечности благодаря моей силе. Моя сила — управление вечным и мимолётным. Она позволяет создавать чистую вечность, которой на Земле никак иначе быть не может.

この盆栽の正体は、本来月の都にしか存在しない植物『優曇華』。地上では三千年に一度咲くとも言われている幻の花と同じ名前の植物である。

На самом деле этот бонсай называется «удонге» и растёт только в лунной столице. Он зовётся так же, как легендарное растение на Земле, которое, как говорят, цветёт раз в тысячу лет.

同じ名前と言ったのは、地上にも別に優曇華という植物は存在するからである。三千年に一度しか咲かないという伝説が元になり、非常に稀にしか咲かない植物にその名前を当てただけの物だ。

Но то растение с Земли — не удонге. Его назвали в честь легендарного растения, которое очень редко цветёт.

本当の優曇華は、月の都にしか生えていない木である。この木が花を咲かせ、実を付けると綺麗な七色の玉が枝に付くのである。昔、私に求婚に来た男に要求した『蓬莱の(たま)()』と呼ばれる宝物は、この優曇華の木が開花して実を付けた物の事を指していた。蓬莱の玉の枝とは、蓬莱の優曇華にかけたものである。

Настоящий удонге это дерево, которое растёт только в лунной столице. Когда оно цветёт, прекрасные радужные жемчужины появляются на его ветвях. Жемчужная ветвь с горы Хорай, которую я когда-то давно попросила у сватавшегося ко мне мужчины, это ветка дерева удонге, приносящая те самые "плоды". Жемчужная ветвь с горы Хорай происходит от Хорайского удонге.

この優曇華は、月の都では葉も花も実も付けていない。見窄(みすぼ)らしいが、実に『わび・さび』の『さび』を感じさせる木である。枯れる事も成長する事も無くただ生えている。しかしこの枝を地上に持ってくると、地上の穢れによりその姿を大きく変化させる。その穢れを栄養とし成長を始め、美しい七色の玉を実らせるのだ。

Удонге ни разу не цвёл и не плодоносил в лунной столице. Дерево выглядит засохшим, но олицетворяет чувство «течения времени» в выражении «вабисаби». Всего лишь живёт, не растёт и не приносит плоды. Однако если привезти его ветвь на Землю, она изменится из-за земной скверны. Она питается этой скверной и начинает расти, принося плоды в виде прекрасных радужных жемчужин.

何故穢れを栄養とする植物が、穢れの無い月の都に生えているのかはよく判らないが、大方月の都に住む賢者の誰かが作った植物なのだろう。月の都に穢れを持ち込むと、すぐに花を咲かせて知らせるからである。

Я понятия не имею как растение, питающееся скверной, оказалось на Луне, но я уверена, что это дело рук одного из мудрецов лунной столицы. Как только скверна проникнет на Луну, растение зацветёт и предупредит окружающих.

他にも月の使者は地上に降り立つとき、この優曇華の枝を持ち寄る。そしてそれを一権力者に渡すと、穢れに満ちた権力者によって美しい七色の玉が実る。権力を持っていればいる程、美しい玉の実を付ける。当然、権力者はその玉を権力の象徴とする。

Лунные эмиссары обычно берут ветвь этого дерева с собой, когда спускаются на Землю. Оказавшись там, они вручают её влиятельной фигуре, и ветвь, реагируя на скверну в человеке, приносит великолепный урожай. Чем могущественней личность, тем прекраснее будут жемчужины на ветви. Конечно, получатель всегда принимает это как знак своего могущества.

だが、地上に存在するものは必ず壊れる。盛者必衰、力あるものもいずれ必ず衰え滅びる。その時、この優曇華の玉の枝は奪い合いの対象となるのだ。そして地上の世の平和は乱れ、戦乱の世へと変化する。

Всё на Земле имеет свой конец. Процветание обращается в прах, могущество угасает. Когда это случится, многие захотят эту ветвь и начнут за неё бороться. Вот так на Земле кончается мир, и она погружается в хаос.

つまり優曇華は、月の民が地上に争乱をもたらす為にも利用されている植物である。何故争乱をもたらす必要があったのかは、人間の歴史を見れば容易に判る。人間の歴史と成長は、全て戦争の歴史と成長なのだから。争い事がなければ何も成長しない。現状に満足した時点で人間は生きるのを諦めてしまうだろう。月の民は地上の民の事を思って、日々暮らしているのだ。地上の民の歴史は月の民が作っていた事に他ならない。

Другими словами, Луна часто использовала удонге чтобы устраивать волнения на Земле. Это легко понять, если взглянуть на историю людей. Человеческая история и развитие тесно связанны с борьбой. Без конфликтов человечество потеряло бы стимул к развитию. Когда люди довольны тем, что есть, они могут разочароваться в жизни. Жители Луны проводят большую часть своей жизней в размышлении о землянах. История Земли развивалась именно так, как этого хотела Луна.

「輝夜、ほら雨が上がって雲の切れ間から満月が見えるわよ」

— Кагуя, смотрите, дождь прошёл, и между облаков можно увидеть Луну.

背中からかけられた声で目が覚めた。盆栽を眺めながら考え事をしていたら、いつの間にかうとうとしていたようだ。

Услышав голос позади себя, я открыла глаза. Наверное, я задремала, пока размышляла и любовалась бонсаем.

「あらほんと、優曇華の盆栽を眺めていたら軽く眠ってましたわ」

— А, вон оно что. Я, должно быть, уснула, пока любовалась бонсаем.

私が持っている優曇華の盆栽はまだ実を付けていなければ花も咲いていない。

Карликовый удонге, который я держала в руках, так и не принёс плодов.

それは私がこの屋敷全体に永遠を与えていたからであるのだが、その永遠の魔法もこの間の騒動で止めてしまった。つまり永遠亭にも地上と同じく歴史が動き始めたのである。すぐに穢れはこの屋敷にも広まり、永遠亭は地上の一部になっていくだろう。この優曇華に花が咲くのも時間の問題であると思われた。

Это из-за заклятия вечности, наложенного на особняк, но я сняла его после недавних событий. Иначе говоря, история Эйентея начала двигаться, как и всё на Земле. Скоро скверна Земли проникнет в особняк, и Эйнтей станет ещё одной её частью. Удонге зацветёт — это лишь вопрос времени.

私や永琳の心境に微量な変化が見られるのも、恐らく地上の穢れの影響であろう。一度地上の穢れにまみれてしまえばもう二度と月の都に戻る事は出来ないが、私も永琳もそのつもりであった。可哀相なのは私達の巻き添えになって帰れなくなる月の兎、鈴仙くらいである。

Если моё с Эйрин мировоззрение изменилось, то это, наверное, из-за земной скверны. Однажды коснувшись скверны Земли, вы уже никогда не сможете вернуться в лунную столицу, но мы это делать и не собирались. Правда, я чувствую себя виноватой перед Рейсен, которая оказалась втянута в наши дела.

そう言えば、映倫は鈴仙の事を『優曇華』と名付けている。それはどういう意味だろうか? 私達に蔓延る穢れを計る為の存在と考えているのだろうか……。いや永琳の事だ、恐らく穢れを知らなかった月の兎が、地上の穢れに触れて美しい実を付ける事を期待しているのだろう。

Если подумать, Эйрин часто звала её «Удонге». Интересно, почему? Видимо, она считала Рейсен чем-то вроде прибора для измерения скверны, затрагивающей нас… Или может она имела в виду, что лунный кролик, не ведавший скверны на Луне, станет чем-то прекрасным, коснувшись Земли.

「あら、雨上がりの所為か満月が綺麗に見えるわね。それで、イナバ達は? さっきは家の中で例月祭をしろと伝えたのだけど」

—Ух ты, может из-за прошедшего дождя, но луна сегодня выглядит прекрасно. Кстати, что там с Инабами? Я сказала, что сегодня они могут праздновать внутри, но…

永琳は笑顔でこう答えた。

Улыбаясь, Эйрин ответила:

「もう外でやってるわ。兎達も外の方が気楽で良いみたい」

—Они уже снаружи. Похоже, им там удобнее.

「ふーん。それはどういう意味かしらね」

—Хмм… Что бы это могло значить?

「何をやるにしてもボスは近くにいない方が気が楽って事」

—Что бы ты ни делал, быть подальше от начальства всегда удобнее.

「じゃあ、今度からどんな雨でも外でやって貰う事にしようね。野分(のわき)(*注)でも何でも」窓の外から兎達が歌っている声が聞こえてくる。家の中では随分と抑えて歌っていたようだ。外で楽しそうに歌っているのを見ると永琳が優曇華の盆栽を気にしていた。

—Ладно, может нам стоит всегда проводить фестиваль снаружи, несмотря на погоду. Случись даже новаки(*1) или что-нибудь ещё.
Кроличьи голоса звучали за окном. Внутри они пели очень сдержанно, но сейчас им, похоже, намного веселее. Эйрин заметила мой карликовый удонге.

「……まだ変化がないみたいね。でも、もうじき成長を開始するでしょう。ひっそりとした花を咲かせた後、綺麗な七色の玉の実を付ける筈です。楽しみね」

—Понятно, оно всё ещё не изменилось… Думаю, пройдет не так много времени, прежде чем оно начнет расти, а после своего первого цветения обязательно даст плоды из радужных жемчужин. Будет здорово, правда?

「ええそうね。綺麗な優曇華の木は地上の民の特権ですから。それに今日は一足早くその七色の玉の実を味わえる様にしてみたわ」

—Да, будет. Жемчужная ветвь удонге — это особая привилегия землян. А, и я кое-что сделала для того, чтобы сегодня мы смогли попробовать вкус тех жемчужных плодов.

永琳は「どういう事?」と言って首を傾げた。どんな事でも永琳が疑問に思うとちょっと嬉しく思う。

—О чём это вы? — спросила Эйрин, склонив голову в изумлении. Здорово быть способной удивлять Эйрин время от времени.

「鈴仙に今日の例月祭の団子に、三食ならぬ七色の団子を勧めてみたの」

—Я сказала Рейсен приготовить сегодня семицветные клёцки вместо обычных трёхцветных.

「なるほど、それは面白いわね。でも、その団子が優曇華みたいな七色だったら私はちょっと遠慮したいわね」

—А, довольно интересно. Хотя не уверена, насколько мне это понравится, если они окажутся тех же цветов, что и камни удонге.

「どうして?」

—Почему это?

「だって、蓬莱の玉は青とか藍とかあるのだから。食欲そそらないでしょ?」

—Потому что Хорайские жемчужины окрашены в цвета вроде синего и индиго. Вам не кажется, что это не слишком аппетитно?

——外から聞こえる兎達の歌の激しさが増していた。大勢で餅を搗く音が和太鼓が奏でる激しいリズムの様に聞こえる。兎達には不思議な能力がある。以心伝心に優れていて、兎同士なら言葉を交わさずとも強い連携が保てるのだ。

Пение кроликов усилилось. Звук приготовления моти напоминал звучание японского барабана тайко. У кроликов есть одна загадочная способность: даже без телепатии, они прекрасно понимают друг друга без слов.

鈴仙は月の都にいる兎と連絡を取る事が出来るし、てゐ達は何も言わずともリズムを合わせて踊りだす。餅を搗くタイミングと周期をみんなで少しずつずらせば、不思議な音楽の出来上がりである。

Рейсен может говорить с кроликами на Луне, а Теви и остальные могут танцевать в такт, не произнося ни слова. Ритм и цикличный стук молотов создают какую-то загадочную музыку.

私と永琳は居間で兎達が奏でる音楽をお茶請けにして秋の夜長を楽しむ事にした。別に中秋の名月だからといって、外で休憩するのは止めた。

Эйрин и я слушали доносившуюся снаружи кроличью музыку, пили чай и наслаждались осенней ночью. Так как это было последнее полнолуние перед осенним равноденствием, мы решили немного отдохнуть на улице.

「それにしても、今日の兎達が搗くリズムは凄いわね。何がそうさせているのかしら」

—Кроличьи ритмы сегодня просто потрясающи, да? Интересно, почему.

「中秋の名月だからかなぁ」

—Наверное, потому, что скоро равноденствие…

そう言って永琳はさらに「まるでケチャみたいね」と付け加えたが、私には何の事だかさっぱり判らなかった。

Сказав это, Эйрин добавила: «Совсем как кечак, правда?», но я понятия не имела, о чём это она.

「ところで永琳。二ヶ月前の話だけど……。何だかあれから不穏な感じがしない?」

—Кстати, Эйрин… Я тут вспомнила, что случилось два месяца назад. Ничего с тех пор не слышно?

「ああ、確かに地上では誰が広めたのかあちこちで月の話題が出ているわ」

—Да, кто-то на Земле явно сплетничает на эту тему, и сейчас все говорят о Луне.

そうなのだ。ふた月前、月の都では永琳をはじめとする反逆群が月に攻めてくるという噂が出てきたかと思うと、神社には逃亡してきた月の兎が降りてきたりと不思議な出来事が続いた。

Точно. Кажется пару месяцев назад пошли слухи, что Эйрин планирует революцию на Луне, и о той крольчихе-беженке, найденной возле храма.

その前から、月の都では内乱の兆しが見えていたとも聞いていたし、何者かが月の都で暴れようとしているのは間違いなかった。そのスケープゴートとして永琳の名前を使っているか、もしくは自然と永琳の名前が出てきただけであろう。

До нас тогда дошли слухи о беспорядках в лунной столице и о том, что кто-то явно пытался их спровоцировать. Похоже, они пытались сделать из Эйрин козла отпущения. Или же действительно так считали.

それに関しては、永琳が月の都で信頼の置ける人物に封書を送る事で解決しているから心配ないと思うのだが、それから何故か幻想郷のあちこちで月の噂をする者が増えたのだ。

Я особо не задумывалась об этом, даже после того, как Эйрин отправила кое-кому письмо с объяснением обстоятельств, но с тех пор пошла куча слухов о Луне здесь, в Генсокё.

「二ヶ月前の妖怪兎が月の兎である事を知っている人間なんていない筈なのにねぇ」

—Но ведь ни один человек не знал, что та крольчиха была с Луны, правда?

「恐らく、それは予想外の事故だと思うよ」

—Ну, скорее всего, это совпадение.

「事故?」

—Совпадение?

「本当の黒幕が想定していなかった出来事って事」

—Наверное, они просто попали пальцем в небо. Вряд ли кто-то действительно знает, что произошло.

「……黒幕なんているのかしら? それに黒幕が何を想定しているのか私にはさっぱりだわ。でも事故じゃなくてそれも黒幕が仕掛けた出来事だったら?」

—А что если и правда кто-то знает..? У меня нет догадок, кто бы это мог быть, но что если это не совпадение, а чей-то замысел?

「その可能性があったら……お手上げかもね」

—Тогда… Я не знаю.

永琳は「もう月の都にいる彼女達との連絡手段が無いんだから」と両手を上に向け、肩の所まで持ち上げた。

—В конце концов, у меня нет других способов связаться с теми девушками на Луне, — добавила Эйрин, скрестив руки и глядя в небо.

問題は月の戦争だけではない。吸血鬼が月ロケットを組み立てようとしているらしい。神社や香霖堂など、あちこちを巻き込んで大がかりな装置が完成しようとしていると噂である。

Война на Луне была не единственной проблемой. Похоже, что эта вампирша пытается построить ракету для полёта на Луну. Говорят, они строят что-то большое и как-то втянули в это дело храм и Кориндо.

「もしかしてあの吸血鬼が黒幕なのかしら。月ロケットを開発していてもう完成間近だって噂だし、月の都に攻め入る可能性があるのは吸血鬼一味位だし」

—Может, это всё та вампирша? Они говорили, что почти спроектировали лунную ракету и собираются вторгнуться в лунную столицу или что-то типа того.

「その可能性も高いけど、だとしたら私がスケープゴートになったのも、月の旗が抜かれたのも、月の兎が降りてきたのも偶然ね」

—Может быть, но тогда получается, что все эти попытки свалить всё на меня, исчезнувший флаг на Луне и появление этого лунного кролика — всё просто совпадение.

「どうしてかしら?」答えは想像つくけど一応聞いてみたが「あんな子供にそこまでの知恵は無いわ」と予想通りの答えで少し残念だった。

—Почему это? — я могла представить её ответ, но все-таки немного разочаровалась услышав ожидаемое: «Потому что это дитя ничего не смыслит в подобных вещах».

——ドンドンと激しかった太鼓の音は、ガヤガヤとした兎達の声に取って代わった。今月の例月祭も無事に終わったようだ。

Громкий, оглушительный стук ступки плавно перешёл в кроличью болтовню. Похоже, что фестиваль, как и всегда, прошёл без сучка без задоринки.

私と永琳はその様子を見に外に出ると、既に団子が大皿に盛りつけされていた。見事に団子が七色になっていたが、どぎつい赤や色鮮やかな青、サイケデリックな色彩でとても食欲をそそるような代物では無かった。

Когда мы с Эйрин вышли проверить, моти уже были разложены по большим тарелкам. Это, конечно, были великолепные семицветные моти, но выглядели они довольно неаппетитно из-за психоделических окрасок, вроде ярко-красного и ядовито-голубого.

「あ、輝夜様、お師匠様。今片付けますので少々お待ちください」

—А, Принцесса Кагуя и Хозяйка. Мы ещё прибираемся. Пожалуйста, подождите немного.

鈴仙はてゐに臼を片付けるように命令した。私は空を見上げて中秋の名月と呼ばれる月を探してみたが、空には満月の姿は見あたらなかった。

Рейсен приказала Теви почистить жернова. Я смотрела на небо, пытаясь найти прекрасную Луну, но ничего не было видно.

「雨は上がったけど……また月は雲に隠れちゃったのね」

—Дождь прошёл, но… Луна снова скрылась за облаками.

「ええそうなんですよ。月が見えていたのはほんの一瞬だけでした。折角お月見が出来ると思っていたのですが……どうなされました?」

—Да, она показывалась лишь на несколько мгновений. Я надеялась, что теперь мы сможем присесть и взглянуть на луну, но… в чём дело?

「いや、月の都から逃げてきた月の兎の癖に『折角お月見が出来ると思って』だなんて可笑しくて」私は軽く笑ってしまった。

—Ни в чём, просто забавно слышать слова «Я думала, что теперь мы сможем присесть и взглянуть на Луну» от сбежавшего оттуда лунного кролика, — хихикнула я.

鈴仙は少々照れるように「そりゃこれだけ地上にいれば、そこら辺の地上の民と変わらなくなりますよ」と言った。

Немного смутившись, Рейсен ответила: «Ну, живя на Земле, перенимаешь местные привычки».

地上の兎達は大人しく臼を全て片付けている。いつもなら片付けも中途半端にして何処かへ消えてしまうのに、と鈴仙が不思議がっていた。

Земные кролики покорно чистили жернова. Рейсен была удивлена их неожиданной послушностью, ведь обычно они прибираются без энтузиазма, пока куда-нибудь не слиняют.

それもその筈、今日の団子にはいつもの薬を混ぜていないからだ。いつもなら兎達が摘み食いする事を想定して、興奮する薬を混ぜて祭りを盛り上げるのだが、今日は私達も団子を食べるつもりだったので薬は滋養強壮の薬に変えておいたのだ。興奮の少ない兎達はいつもより従順である。

Конечно, это из-за того, что сегодняшние клёцки были без веществ. Обычно мы им подмешиваем что-то бодрящее, и как только они стаскивают пару моти, фестиваль становился оживлённее. Но сейчас мы заменили их витаминами, потому что кроме моти хотели ещё и рисовые лепёшки. Без этих стимуляторов кролики были послушнее.

それでも兎達は祭りを盛り上げていた様である。薬なんて関係無しに盛り上がれるのならば、それに越した事はない。

Но кролики всё равно шумно отпраздновали этот фестиваль. Если они так радуются без наших веществ, то это просто прекрасно.

「それで、鈴仙。七色の団子って言ったけど……本当に鮮やかな七色の団子を作ったのね」

—А, Рейсен. Я просила семицветные моти, но они получились слишком яркими, да?

私は「三色団子は桃色と白とヨモギ色で食欲をそそるのに」と皮肉を込めて言った。

Спросила я крольчиху и про себя добавила: «Хотя трёхцветные из персикового, белого и тёмно-зелёного тоже не слишком аппетитны».

「説明しましょうか? 紅、橙、黄、緑、青、藍、紫の虹色団子になっています。それぞれの色は頑張って材料を探したのですが……割と色しか考えていなかったので、内容を聞くと食欲をそそりませんけど聞きます?」

—Ой, разве я не рассказывала? Мы сделали радужные моти красного, оранжевого, жёлтого, зелёного, голубого, синего и фиолетового. Мы использовали лучшие красители для каждого цвета, но… мы держали в уме только цвета, так что содержимое может оказаться не очень аппетитными. Рассказать о них ещё?

「いや、聞かない」聞く前から余り食欲はないし、これ以上食欲を削がれたら今夜はうなされそうだ。

—Нет, спасибо, — я и так уже испортила себе аппетит, так что не горела желанием узнать рецепт и потерять его окончательно.

永琳は青色の団子を掴み口に放り込み、「これは意外といけるわね」と言っていた。なるほど、永琳の知識は何にでも挑戦する所にあるのか、と感心した。

Эйрин попробовала голубую клёцку и сказала, что она очень вкусная. Эйрин знала всё обо всём. Поразительно.

「ところで話が変わりますが、先々月から何か地上に不穏な空気が流れているのを感じていませんか?」

—Извините, что меняю тему, но вам не кажется, что волнения на Луне теперь добрались и до Земли?

私と永琳は顔を見合わせ「兎が心配するような事じゃない」と声を合わせて言った。

Мы с Эйрин переглянулись и сказали в унисон: «Кроликов это не касается».

鈴仙は少し不安そうな顔をした。

Рейсен выглядела немного обеспокоенной.

「いや、大した事じゃないのかも知れないですが、この間吸血鬼のメイドが家に訪れて、月に行く為の資料は無いかしらって言ってきた事もありましたし」

—Ну, не знаю, имеет это значение или нет, но сюда приходила горничная той вампирши в поисках топлива для ракеты.

「あら、うちにも来ていたのね」

—О, так она и здесь побывала?

「うちにもって?」

—И здесь?

「さっきまで、永琳と二人でその話をしていたのよ。吸血鬼が月に行く為のロケットを作っているって。その為の資料をあちこちで探しているみたいなの」

— Мы с Эйрин говорили об этом раньше. Вампирша пытается построить ракету для полёта на Луну. Похоже, они ищут в округе топливо для неё.

「そうなんですか。でもその時はすぐに追い返したんですけど……」

—Ясно. Ладно, тогда я сразу выпровожу её отсюда, когда она вернётся.

「何故すぐに追い返したのかしら?」

—Почему?

「え? だって、地上の妖怪が月に行こうとする事に協力する訳が無いじゃないですか。そんな事で輝夜様やお師匠様の手を煩わせたくないと」

—Что? Ну, нам нет смысла помогать земным ёкаям попасть на Луну, ведь так? К тому же, я не хочу беспокоить вас подобными мелочами.

「鈴仙が追い返していなければ、お茶位は出せたわ。資料は出せないけど」

—Не прогоняй её, а угости чаем. Только не проболтайся ей.

雨上がりの所為か、冷たい風が吹き込んできた今月も無事に満月の夜を過ぎる事が出来たようだ。本当のところ、もう満月の日に月の都からお迎えが来るなんて事は考えてもいなかった。もうそんな事は有り得ないと思うようになっていた。

Из-за прошедших дождей задул холодный ветер. Похоже, мы благополучно пропустим следующее полнолуние. Если честно, мне кажется, нам можно больше не волноваться, что кто-то из лунной столицы придёт по нашу душу во время полнолуния. Нам казалось, что теперь этого не случится.

何故だろう、この屋敷に永遠の魔法をかけていた千年以上もの間はずっと怯えていたと言うのに、三年ほど前に魔法を解いてからすぐに心境の変化が現われた。

Как так получилось, что после тысячелетнего прибывания в сокрытом под заклятьем вечности поместье, всего лишь за три года мои взгляды изменились так сильно?

これが地上に蔓延る穢れの影響だとするならば、地上の民というものは如何に変化が早く気楽なものか。いつまでも同じ不安に悩まされる事も無く、嫌な事は次から次へと忘れてしまう。私がそう変化したという事は、やはり永琳も同じなのだろうか?

Из-за всеразрушающей земной скверны, земляне быстро привыкают к переменам. Они не зацикливаются на одной проблеме и занимаются своими делами, забывая о неприятностях. Если я столь сильно изменилась, то и Эйрин, наверное, тоже?

永琳は私なんかよりずっと長く生きている。月の都にいた時間も長ければ、月の都では賢者として重要な立場にいた。地上に降りてきても人間離れした考え方を持っていた。

Эйрин была намного старше меня. Она была долгожительницей даже по меркам Луны, где она считалась главным мудрецом. Даже спустившись на Землю, она мыслила совершенно иначе, чем люди.

だからなのか、私が永遠の魔法を止めたとしても、きっと変わりないのだろうと考えていた。何となく、地上の穢れとは無縁なのではないかと考えていた。当然、そんな筈もなく、少しずつだが永琳の行動にも変化は見られる。

Вот почему я думала, что она сильно не изменится даже без моего заклятия вечности. Мне казалось, что земная скверна ничего не сможет с нами сделать. Разумеется, реальность была иной, и даже поведение Эйрин немного изменилось.

永琳は地上で医者を開業した。今や、里の医者では治せない病気を患ったら永遠亭に行けと言われる程の名医である。昔の永琳では考えられない出来事だった。地上の民は手足でしかないと考えていた人物が、今では地上の民を助ける手足でもあるのだから。

Эйрин открыла больницу на Земле. Теперь она прославленный врач, к которому деревенские жители обращаются в тех случаях, когда их собственные врачи оказываются бессильны. Былой Эйрин такое бы и в голову не пришло. Раньше она считала их всего лишь своими марионетками, но теперь она зашла так далеко, что даже заботится о их здоровье.

病院を始めた理由は、永琳曰く「これからは地上の民として暮らすのですから、地上の民の勤めを怠ってはいけません。お互い他人の為に働く事が地上の民の勤めなのです」という事らしい。つまり、働かざる者食うべからずという事だろう。

«Теперь мы вынуждены жить как земляне и не можем игнорировать свой долг перед окружающими. У них принято выручать друг друга», — так Эйрин ответила на вопрос об открытии больницы. Она, так сказать, отрабатывала свой хлеб.

私には何となく理解できる。私を匿った老夫婦も、なまじ月の都から財宝を頂いたが為に、平穏な暮らしを奪われてしまったのだ。地上の民は自分の働き以上の見返りは期待してはいけない。必ず不幸になるからである。

Надеюсь, я всё правильно понимаю. Даже та семья, что меня приютила, была вознаграждена Луной. Земляне не ждут результата, если они ничего не делают. Безделье приводит к несчастью.

ただ、理解できるのだがまだ実践できていない。私に限らず、幻想郷にはその地上の民の勤めを果たしていない者が多い気がする。そんな悩みを永琳に打ち明けると「輝夜は自分のやりたい事だけすればいいのよ。もしやりたい事がなければ、やりたい事を探す事を仕事にしなさい」とはぐらかされる。

Может я и понимаю это, но не могу ничего с собой поделать. И такое чувство, что помимо меня есть ещё много бесполезных людей. Когда я поделилась своим беспокойством с Эйрин, она уклонилась от ответа и сказала: «Кагуя, просто найдите себе занятие, которое вам, именно вам, будет по душе. А если вы ничего не хотите, то просто найдите себе работу».

今はまだ、地上の民として自分がやるべき仕事は見つかっていないが、優曇華の花が咲く頃には何かを始めている筈である。むしろ、何かやりたい事を見つけた時に花が咲くのかも知れないと思った。

Я до сих пор не найду себе места в земном обществе, но верю, что со временем всё изменится, подобно цветению удонге. Думаю, этот цветок расцветет, когда я найду, чем заняться.

「鈴仙。吸血鬼の使いが来たのなら、私の所まで通してくれれば良かったのに」

— Рейсен, если эта вампирская служанка вернётся, я бы хотела её увидеть.

永琳が少しきつめの口調で鈴仙に忠告したので、鈴仙は慌てた様子でこう言った。

Эйрин наставляла Рейсен довольно строго, так что та, слегка расстроившись, сказала:

「お師匠様。すみません、もしかしてそのメイドから何か情報を得ようとかそういうおつもりでしたか? でしたら、もう一度呼んでくる事も考えますが……」

—Простите, Хозяйка. Вы хотите у неё что-то узнать? Я думаю, она ещё зайдёт…

永琳は「通してくれれば、丁重にお断り出来たわ」と言って笑った。鈴仙も安心した様子で「じゃあ今度からはお師匠様に追い返して貰いますよ」と言った。

Эйрин ответила: «Если ты приведёшь её ко мне, то я смогу ей вежливо отказать» и улыбнулась. Услышав это, Рейсен немного расслабилась и сказала: «Хорошо, тогда в следующий раз я с удовольствием отведу её к вам».

「ま、もう私達には月に行く手段が無いしね」

—Всё равно у нас больше нет средств, чтобы попасть на Луну.

「そうですね……。私達だって月に行く手段がないというのに、吸血鬼がどうやって行くって言うのでしょう」鈴仙は名月がある筈の方向を向いてつぶやいた。

—Верно… Но вампирша всё равно захочет узнать, как туда добраться, — прошептала Рейсен, глядя на то место, где сейчас должна быть полная Луна.

永琳は、鈴仙の表情が僅かに変化したのを見て安心させるようにこう答えた。

Эйрин заметила перемену в настроении Рейсен и успокоила её.

「だから、鈴仙も地上に不穏な空気が流れていても全く心配する必要はないわ」

—В любом случае не стоит волноваться, что бы ни случилось.

鈴仙は何かを吹っ切った様にお師匠様の方を向いて、再確認の為に質問をした。

Рейсен успокоилась и спросила хозяйку, ожидая ещё одного подтверждения своей правоты:

「つまりそれは、地上の誰も月の都に行く事は出来ないから安心して良いって事ですか?」

—Потому что никто из землян не может добраться до Луны?

それを聞いて永琳は何故か大笑いをして、次のように返答した。

Услышав это, Эйрин загадочно улыбнулась и ответила:

「あはは、違う違う。私達はもう月の民ではなくて、ただの地上にへばり付く人間と妖怪なんだから、月の都の心配しても仕様が無いって事よ」

—Хе-хе, нет. Мы больше не лунные жители, а просто группа людей и ёкаев, живущих на Земле. Так что не волнуйся за судьбу Луны.

それを聞いて私も大笑いした。それと同時に、今起きている不思議な出来事は永琳に任せておこうと思った。

Услышав это, я тоже улыбнулась и решила оставить эти странные слова на её совести.

pg.41 *注 秋の台風の事

Стр.41 *1: Осенний тайфун/ураган.

Примечания[править]

  1. Здесь и далее Кагуя рассказывает свой вариант «повести о старике Такэтори», также известной как «Легенда о лунной принцессе» или «Легенда о принцессе Кагуе». Древнейший японский рассказ, между прочим.
< Глава 1   Cage in Lunatic Runagate   Глава 3 >