Cage in Lunatic Runagate/Глава 5

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 96-117
< Глава 4   Cage in Lunatic Runagate   Глава 6 >
Cage in Lunatic Runagate CH5 001.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH51.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH52.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH53.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH54.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH5 09.jpg
第五話 果てしなく低い地上から Глава 5: С бескрайне низкой Земли

この地球に生きている者なら誰でも知っているように、月は常に同じ面を向けて地球の周りを回っている。地上ではいつ見ても何処から見ても月の姿に変化は無い。

Как известно любому жителю Земли, Луна всегда повёрнута к нашей планете одной и той же стороной. Когда ни посмотри, откуда ни посмотри, для Земли облик Луны всегда остаётся неизменным.

この事から、昔は月は天蓋に描かれた絵と思われたりした。常に同じ模様が映し出されていたから、人間はその絵を様々な物に喩えた。兎もそのうちの一つである。

Поэтому Луну считали картиной, нарисованной на небосводе. В соединяющихся линиях и узорах на её поверхности люди видели множество разных образов. Например, кролика.

何故月は同じ面を見せて回ることが出来るのか、その理由は単純で月の自転周期と公転周期が高い精度で同期しているからある。地球を一周するのと同じ期間で自分が一回転すれば月は決して裏側を見せる事なく地球の周りを回る事が出来るだろう。ハンマー投げのようにボールに紐を付けてグルグル回しているような物である。ボールが一回転(自転)するのと同時に、自分の周りをボールが一回転(公転)しているのが判る。

Причина, по которой Луна всегда повёрнута одной и той же стороной, несмотря на её вечное движение по орбите, проста - она состоит в том, что периоды вращения Луны вокруг своей оси и вокруг Земли синхронизированы. Один оборот Луны вокруг своей оси совершается за то же время, за которое она совершает один оборот вокруг Земли. Поэтому она может идти по орбите, не показывая своей обратной стороны. Это похоже на метание молота или шара в сетке — когда шар вращается вокруг метателя, одновременно с этим он делает полный оборот вокруг своей оси.

しかし疑問は残る。果たして何故、月はそのような周期を持つようになったのだろうか、という事だ。

Но кое-что до сих пор непонятно. Например, почему у Луны такой период вращения вокруг Земли.

月の民が地上から身を隠して絢爛豪華な生活を送られる様に月を改造したのだろうか。それとも、都を載せた裏側が重たくて遠心力で外側を向いてしまったのだろうか……。

Это сделали жители Луны, чтобы жить своей роскошной жизнью втайне от землян? Или же лунная Столица была столь тяжёлой, что центробежная сила изменила период?

だがしかし、その理由は極めて科学的で非常にくだらないものである彼女——八雲紫は知っていた。

Однако она, Якумо Юкари, знала, что причина была вполне научной, но дурацкой.

大きな天体に働く引力の性質により、簡単に説明出来てしまう。それは極めて論理的で幻想郷にそぐわない理由であった為、彼女は別の理由を考える事を余儀なくされた。

Объяснение, основанное на физике тяготения и её влияния на большие планеты, было слишком простым, слишком научным, и не очень подходило для Генсокё. Ей нужно было придумать другую причину.

幻想郷は外の世界と常識の結界により断絶され、非常識の内側に存在する。この結界を今のまま保持する為には全ての事柄に裏側が必要なのである。

Генсокё отделен от внешнего мира границей здравого смысла и существует в пределах отсутствия здравого смысла. Чтобы поддерживать существование границ, всему нужна обратная сторона.

——新月の夜。

—Ночь новолуния.

月が影に覆われ見えなくなる夜の月を新月という。しかし何故新月と呼ぶのか、新暦に慣れた私達には理解しにくい筈なのに誰も疑問に持たない。

Когда Луна покрыта тенью и становится невидимой, такая ночь называется "новолунием". Но почему она так называется? Мы, больше привыкшие к солнечному году, можем и не знать ответа, но в то же время нам это не кажется чем-то странным.

私は月を見る為によく幻想郷の湖に出かける。今夜も私は湖上で新月を眺めていた。当然、湖には何も映っていない。

Я часто прихожу на генсокийское озеро, чтобы взглянуть на Луну. И этой ночью я снова вглядывалась в новую Луну. В озере она, разумеется, не отражалась.

しかし、私には見えていた。眩しい日の光に照らされている月の裏側が。

Но всё же я видела её. Обратную сторону Луны, ярко освещённую солнцем.

「紫様」

—Госпожа Юкари.

目の前の狐が私を呼ぶ。目の前の狐——八雲藍は私の忠実な式神である。

Стоявшая рядом лиса обратилась ко мне. Это Якумо Ран, моя верная сикигами.

「紫様。どうやら吸血鬼のロケットが完成した様子です。私も見てきましたが、あんなので飛んで大丈夫なのか心配になる代物でした」

—Госпожа Юкари, кажется, вампирская ракета закончена. Я ходила взглянуть на неё, но теперь откровенно сомневаюсь в безопасности полёта на такой развалюхе.

藍はそう言うと口元を少し歪ませた。それは吸血鬼のロケットに対する嘲笑か、それとも幾度となく報告を受けていたのにも関わらず何にも対策をしなかった私への不信の現れか。私としては後者であって欲しかった。

Ран говорила с едва заметной усмешкой. Была ли эта улыбка глумлением над вампирской ракетой или же, всё-таки, недоверчивым смешком надо мной, проигнорировавшей вампирские планы, несмотря на осведомлённость о них? Надеюсь, это было второе.

「へぇ。それはそれはさぞかし賑やかな完成パーティだったでしょうね。でも、何故私を呼ばなかったの?」

—Вот как. Тогда там должен был быть оживлённый праздник. Но почему меня не пригласили?

藍が私に隠れてこっそりパーティに参加していた事くらい気付いている。

Я уже знала, что Ран тайно пришла на тот праздник.

「あ、いやまぁ。好きで参加した訳じゃないんですけどね。偵察ですよ、偵察。ちょっと様子を見にって感じで……。もしかして紫様も誘った方が良かったですか?」

—Ну, я просто зашла взглянуть, что он из себя представляет… Мне и вас стоило позвать?

「ええ、誘われたら喜んで断ったのに。ところで、月の公転周期って何日でしたっけ?」

—Разумеется. Хотя позови ты меня, я бы с удовольствием отказалась. Кстати, скажи мне, ты помнишь орбитальный период Луны?

「へ? 月の公転周期ですか……? えーと、一般に約二十八日と言われていますが、実際には二十七日と三分の一日程度しかありません。ただ、地球も公転していますので新月から満月を経て新月に戻るまでの周期で考えた場合、一般に三十日と言われてますがこれも実際には二十九日と半日くらいです。ってそう言う事は私より紫様の方が詳しいのではないですか?」

—А? Орбитальный период Луны? Грубо говоря, он равен примерно двадцати восьми суткам, но на самом деле всего лишь двадцати семи целым и трём десятым дня. Но, так как Земля вращается вокруг Солнца, то время от полнолуния до новолуния составляет тридцать дней. Но и этот период на самом деле короче и составляет двадцать девять с половиной суток. Но разве вы знаете об этом больше меня?

「そうよね、公転周期は二十八日ではなく、満ち欠けの周期も三十日ではないのよね。これは重要項目だわ」

—Ты права. Орбитальный период — не двадцать восемь дней, и лунный месяц — не тридцать дней. Это важно.

新月とは旧暦では一日である。月が生まれ変わるという意味でこの日の夜の月は新月と呼ばれているのだ。同様に、三日は三日月、十五夜は満月と旧暦では日付と月齢は一致していた。今よりも月の満ち欠け中心の生活だったのだ。

В лунном календаре новолуние — первый день месяца, и, поскольку это перерождение Луны, она в такие ночи называется "новой Луной". Точно так же трёхдневную луну прозвали "микадзуки", а пятнадцатидневную — "дзюго-я", полнолунием. Так Луна связана с датами. В прошлом жизни людей были связаны с циклом луны гораздо больше.

「一日が新月であり、十五夜が必ず満月になる為には一月が三十日でなければならない」

—От новолуния до полнолуния проходит тридцать дней.

「ええそうなりますね」

—Да, так должно бы быть.

「でも、月の周期は三十日ではない。そのお陰で実際は十五夜が満月になる事の方が少ないのです。不自然だと思わない?」

—Но в действительности период орбиты —уны не тридцать дней. Поэтому на пятнадцатую ночь редко выпадает полнолуние. Тебе это не кажется странным?

私がそう問うと、目の前の狐は少し考え込んだ。

Лиса задумалась над моим вопросом.

「十五日目の夜は完全な夜である筈なのに……そうですね、何者かが意図的にずらしたのでしょうか?」

—Должно быть, на пятнадцатую ночь… Верно. Может, кто-то намеренно изменил период?

「それだけではありません。判っていると思うけど、公転周期と同じく、自転周期も二十七日と三分の一日なのですが……貴方にはその理由を調べて来て貰いましょう」

—Это не так. Я думаю, ты знаешь, но период вращения, как и орбитальный период, составляет двадцать семь целых три десятых дня… Я бы хотела, чтобы ты нашла причину.

調べてと言ったが実際には自分で考えて欲しいと思っている。ただ調べるだけなら式神(コンピュータ)でも出来る。外の世界では式神に帰依して抜け殻のような人間も多くなってしまった。私は式神に式神以上の仕事を与える事で毎日の退屈な生活を、ちょっとでも改善しようとしているのだ。

Хоть я и сказала найти причину, я хотела, чтобы она подумала сама. Просто для исследовательской работы мне бы хватило и компьютера. Во внешнем мире всё больше и больше людей полагаются на своих сикигами и становятся пустыми оболочками. Требуя от сикигами что-то помимо их обычных задач, я пытаюсь развеять скуку повседневности.

「はあ、まあ良いですけどね。それより吸血鬼のロケットの話ですけど……」

—Хорошо, я подумаю. Так или иначе, насчёт вампирской ракеты… — со вздохом ответила мне лиса.

——三日月の夜。

—Ночь микадзуки.

三日月は月の剣とも呼ばれる。見た目の鋭さを剣に喩えたのだろう。

Луну микадзуки ещё зовут мечом. Наверное так повелось с тех пор, как кто-то сравнил с ним её острые углы.

その剣を持った月に抵抗するように空には一つの大きな流れ星が昇っていた。流れ星は大気の毒気で燃え尽きる宇宙の屑だと聞いているが、それが登るというのは地上の屑が燃え尽きているのだろうか。

Как будто бросая вызов мечеобразному месяцу, большая звезда взмыла в ночное небо. Я слышала, что падающие звёзды — это сгорающий в атмосфере космический мусор. Но что же тогда представляют из себя взлетающие звезды? Сгорающий земной мусор?

「紫様。見えますか?」

—Госпожа Юкари, вы видите?

「見えますよ。そんなに近寄らなくても」

—Я вижу тебя. Не подходи так близко.

「いや私じゃなくて……。空に一筋の光が昇っていますでしょう? ついに吸血鬼のロケットが発射された様です。あの光はそのロケットなのです」

—Да нет, не меня… Я имею в виду огонёк в небе. Похоже, что вампирская ракета наконец взлетела. Этот свет исходит от неё.

「うふふ。だからそんなに近寄ってこなくても見えますわ」

—Хммм. Да, я вижу это и без тебя.

「そうですか。あのロケットですが、発射速度から見て満月の頃に月に辿り着く様に計算されていると思います」

—Понятно. Понимаете, судя по скорости, они собираются добраться до Луны в полнолуние.

「そう随分とのんびりした旅行ね。それじゃ私達の方が先に着いてしまうかも……」

—Неспешное путешествие, а? Раз они такие медлительные, то мы, может быть, будем там раньше.

藍は不思議そうな顔をした。

Ран выглядела озадаченной.

「いや、私達も満月の日に出発する予定ですし、一瞬で月に着いてしまうのですから吸血鬼達とほぼ同時にあると思います……って、気になっていたのですが紫様は何故あの吸血鬼を月に向かわせたのでしょう?」

—Но мне казалось, что мы собирались отправиться и прибыть на Луну одновременно с вампиршей и остальными… И что меня беспокоит, госпожа Юкари, так это вопрос: почему вы заставили её отправиться на Луну?

「あら、私は吸血鬼を月に行かせたいなんて一言も言ってないわ」

—Ах, но я ведь даже и слова не сказала о том, что хочу её полёта на Луну, не так ли?

「それはそうですが、止めさせようと思えばいつでもチャンスはありましたが、それもしませんでした。吸血鬼のロケットの肝は霊夢の力ですが、その力も紫様が修行させたもの。自分の力で月に行きたがっていた吸血鬼に話を持ちかけて、わざわざ時間を与えてやってその間、紫様はただ見ていただけ。これでどうしてそのような事が言えましょう」

—Да, но если вы хотели остановить их, то у вас было множество возможностей сделать это. Вся сила ракеты держится на способности Рейму, но она научилась этому только после тренировок с вами. К тому же, вы сами надоумили на это вампиршу и даже дали ей время на подготовку. И всё это время вы просто наблюдали. Учитывая это, как можно вообще говорить о том, что вы не хотели их полёта на Луну?

「……三日月は月の剣とも呼ばれます。あの鋭さを見ればそう呼ばれるのも頷けます。その剣の月を選んで弾丸(ロケット)を撃ち込むなんて粋じゃない?」

—…Микадзуки зовётся также мечом. Глядя на его острый вид, понятно, почему. Разве это не изысканно, выстрелить «пулей» в мечевидный месяц?

月の都には神の剣を扱う者がいる。地上には神の弾を撃つ者がいる。ただそれだけの事だ。

В лунной столице есть некто, владеющий мечом богов. На Земле же есть тот, кто может выстрелить пулей богов. Это так просто.

「藍。貴方は私の命令を聞いていればいいのです。私達は満月の日に湖に映った月から月面へ乗り込みます。その準備を怠らないように」

—Ран, тебе всего лишь надо слушаться меня. В полнолуние мы отправимся на Луну через её отражение в этом озере. Не забудь к этому подготовиться.

——半月の夜。

—Ночь полумесяца.

雪が舞っていた。今夜は天気が優れないが、満月の時には必ず晴れるだろう。

Шёл снег. Погода сегодня была не очень, но к полнолунию наверняка будет ясно.

月は剣から弓へと姿を変えた。半月はその形を弓に喩え、弓張月ともいう。

Месяц из меча превратился в лук. Полумесяц, также называемый "юмихари-дзуки" за свою лукообразную форму.

剣の時は晴れていたのだが、あいにく弓の姿は見えない。弓を操る者は月には居ないのだろうか。

Во время мечевидного месяца погода была отличная, но, к сожалению, лук не было видно. Может, это из-за того, что на Луне никто не владеет луком?

「紫様。お寒いのでお屋敷に戻ったら如何でしょう?今夜は月は見えないですし」

—Госпожа Юкари. Тут холодно, может, вернёмся в усадьбу? Луну сегодня всё равно не видно.

「あら、お月見は月が見えない方が楽しめるのよ。もしかしたら弓張月は紅魔館の地下にいるのかも知れないけど」

—Ах, но созерцание Луны куда веселее без неё. Может, лукообразная луна спрятана в подвале Особняка Алой Дьяволицы.

「はあ、そうですか。そういえば先日言っていた月の公転周期の話ですがーー」

—Действительно? Кстати, насчёт орбитального периода, о котором мы говорили на днях…

藍は話題を変えた。もう少し話させてくれれば藍にも理解できたのかも知れないのに。

Ран сменила тему. Если бы она позволила говорить мне и дальше, то, возможно, она поняла бы меня.

「どうやら公転周期が後から調整された可能性が強い事が判りました」

—Весьма вероятно, что он изменился.

「どういう意味かしら?」

—Что ты имеешь в виду?

「元々は天の道の通り、月は丁度二十八日で一周する物でした。ですが、月の異常な自転運動が公転周期を僅かに狂わせた」

—Изначально Луна делала полный оборот ровно за двадцать восемь дней. Но странный период вращения мешал периоду орбиты.

藍は大きな自転する物体にかかる引力の特性を説明し始めた。月は地上の引力と自分の引力の兼ね合いにより、自らの天体の形を僅かに楕円形に変形させる。その変形が自らに掛かる引力を歪ませ公転運動をブレーキないし、加速させる。自転周期が公転周期より短いと自転の速度を落とし、逆に長ければ自転の速度を速めようとするのだという。

Ран начала объяснять свойства тяготения и их влияние на вращение планеты. Луна приняла овальную форму под действием земного притяжения и собственной гравитации. Это небольшое изменение формы повлияло на силы тяготения и ускорило период обриты. Когда период вращения короче периода орбиты, период вращения замедляется, а когда период вращения дольше — ускоряется.

藍は回転する二点間の引力の計算を具体的な数値を示して説明してくれた。

Ран объясняла действие гравитации на примере двух точек и используя настоящие цифры.

「そういう理由ですから、自転を極端に狂わせて公転を遅らせた者が居る可能性が高いです。一日の三分の二も狂ったとすれば、誤差の範囲ではないですし」

—Есть большая вероятность, что кто-то изменил период вращения и замедлил период орбиты. Разница в две трети суток не похожа на простую погрешность.

「それで、貴方の結論は?」

—И что из этого следует?

「公転を速めた理由として考えられる事は、常に地上を観測出来るように同じ面を向け、完全な朔の日(*注)を消して、一年中地上を見張れるようにしたとか……。いずれにしても随分と昔の話になりますが」

—Единственная причина сделать это — постоянно наблюдать за Землёй только одной стороной Луны. Таким образом, внеся необходимые изменения, за Землёй можно наблюдать целый год… однако это должно было случиться довольно давно.

式神は単純な計算なら右に出る者は居ない。しかし外の世界では引力の計算は三点以上から影響を受けただけで、計算が非常に困難になってしまうという。引力の計算は今の式神を持ってしても手に負えないと言われている。

По части простых вычислений сикигами нет равных. Но во внешнем мире вычисление гравитации более чем для трёх точек одновременно считается очень сложной задачей. Даже с современными сикигами, вычисление гравитации — сложное дело.

しかし実際は式神が手に負えないのではない。式神に命令(プログラム)する者の手に負えないのだ。命令さえすれば式神は必ず答えを出す。シンプルな計算方法によって正確な答えを出すだろう。

В действительности, дело не в самих сикигами, а в их программах, которые не в состоянии это обработать. Получая приказ, сикигами всегда выполняет его методом простых вычислений.

言うまでもなく、私が欲しい答えはそんなつまらないものではなかった。

Стоит ли говорить, что я хотела нечто менее скучное?

「そう、有難うね。やっぱり式神の欠点はそこよね」

—А, спасибо, но это одна из слабостей шикигами, да?

「はい?」

—А?

「調べるとすぐに答えが出てしまう」

—Ты находишь ответ мгновенно.

「そうですね。紫様が私に何か別の物を調べさせたかったとは思ったのですが、私はあいにく式神なので命令された事以外の行動は出来ないのです」

—Да, это так. Я думала вы хотели, чтобы я исследовала что-то ещё, но, к сожалению, я сикигами, и могу только следовать вашим указаниям.

「あーあ、つまらないわ。貴方にはがっかりさせられるし、吸血鬼には月に行かれるし」

—Одна вгоняет меня в депрессию, другая летит на Луну. Что-то совсем уныло…

「……あと、満月まで一週間ほどですね。結局協力してくれる者は居ませんでしたねぇ」

—До полнолуния осталось около недели, и нет никого, кто протянул бы нам руку помощи.

「あら、私が嫌われているみたいな言い方ね。でも、協力者は沢山居るじゃない。ざっと数えても七、八……九人は」

—Ты говоришь это так, будто меня никто не любит. Но у меня есть несколько желающих помочь. Кажется, их семь, восемь… может быть, даже девять. Это те, которые сразу приходят на ум.

「そんなに居ますか? うーん、私の知らないところで何かあったのでしょうか」

—Так много? Хм… Произошло что-то такое, о чём я не знаю?

「貴方は天文学的な計算が出来るのに、一桁の足し算は出来ないのね」

—Ты можешь делать астрономические расчёты, но всё ещё не в состоянии сложить два и два.

——満月の前日。

—Сутки до полнолуния.

空には満月と見紛う程の大きな月が浮かんでいた。地上から見たら明るく見える月だが、満月は月の裏側にとっては夜の訪れを意味する。今頃月の裏側では夕焼けが見える頃かも知れない。

Почти полная Луна взошла в ночном небе. Сейчас с Земли Луна выглядит очень яркой, но это также означает, что на обратную её сторону спускается ночь. Сейчас там, скорее всего, сумрак.

「いよいよ明日ね。記念すべき第二回目の月旅行」

—Наконец, наша следующая вылазка на Луну будет завтра.

「紫様。そろそろ月に行ってからの段取りを教えて頂けませんか? 紫様を信用してはおりますが、流石に何も判らないままですので心配です」

—Госпожа Юкари, хоть я вам и доверяю, но не смогу перестать волноваться, пока не узнаю о наших планах. Покуда мы здесь, не расскажете ли вы о них?

「うふふ。そうね、そろそろ貴方に命令して検査(デバッグ)しようかしら」

—Мм… Думаю, скоро придёт время дать тебе новые указания.

「そうして頂けると助かります。それにしても、大昔に月に攻め入った時とは大違いですね。昔は最強の妖怪軍団を集めて意気揚々と攻め込んだと言ったじゃないですか。それでも敵わなかったというのに、それに比べて今回の……言い方は悪いですが気の抜けよう……人数も少ないし、何か無計画にも見えますし、失礼ですがとても敵うとは思えないのですが」

—Было бы хорошо. Но это совсем не похоже на то, как вы нападали на Луну в последний раз. Я слышала, что в прошлый раз вы собрали армию из сильнейших ёкаев, и они были полны рвения и энтузиазма, но… Даже при всём при этом, вы тогда не смогли победить. А сейчас же… простите меня за такие слова, но… всё это выглядит очень небрежно. Мы проигрываем в численности, у нас нет плана и, прошу прощения, я сомневаюсь что у нас есть против них хоть какие-то шансы.

「貴方には重要な事を教えてあげるわ」

—Я скажу тебе одну очень важную вещь.

私は僅かに端がぼやけた月を見た。あのぼやけた部分が全て晴れた時、地上と月は行き来できるようになる。それを行えるようになったのはそれ程昔の話ではない。精々、千年前くらいだ。

Я с лёгкой тоской взглянула на Луну. Когда последний кусочек Луны станет освещённым, на неё можно будет добраться с Земли. Это стало возможным не так давно, всего лишь около тысячи лет назад.

「地上の民は月の民には決して敵わないのよ」

—Землянам никогда не победить жителей Луны.

藍は不思議そうな顔をした。

Ран сделала озадаченную мину.

「え? 決して敵わない……?」

—Что? Мы никогда не сможем победить..?

「遥かに進んだ科学力、強靭な生命力、妖怪には手に負えない未知の力。地上の民は月の民には決して敵わないわ、特に月の都では」

—У лунян есть далеко превосходящие нас технологии, несгибаемая выдержка и способности, далеко превосходящие таковые у ёкаев. Землянин никогда не победит лунянина, тем более, в лунной столице.

「そ、それでは今になって何故、もう一度月に攻めようと思ったのです? おかしいじゃないですか。本当はそんな事思ってないんですよね?」

—Т-тогда почему же вы всё равно решили напасть на Луну?! Это бессмысленно! Получается, на самом деле вы не верите в то, что только что сказали, ведь так?

「いいえ、やはり敵うとは思っていません」

—Нет, я действительно считаю, что у нас против них нет шансов.

「……では、明日は何をしに行くのでしょう?」

—Тогда что мы делаем завтра..?

「月の都から新しい幻想郷の住人が現われたのよ? それなりのお返しを頂かないと。そう、住民税みたいなもんね」

—Новые жители Генсокё прибудут с Луны. И мы должны что-то с этого получить. Налог за проживание, так сказать.

「はい? なんですかそれは」

—А? О чём это вы?

皆、好き勝手に暮らし自由を謳歌している様な幻想郷だが、実際住んでいる者は決して自由を約束されている訳ではない。皆の最低限の自由を確保する為には、ある程度の決まりのようなものが必要となる。それが少なからず不自由を生む。しかしその不自由は、皆の自由の為には必要な事である。

В Генсокё полно жителей, которые делают, что хотят. Однако подобная свобода никем не гарантированна. Чтобы все могли жить свободно, нужны кое-какие правила. Правила ограничат свободу, но ограничения для неё необходимы.

例えば、幻想郷の人間は常に妖怪に襲われる危険があるが、その恐怖を甘んじて受けなければならない。

Например, люди Генсокё постоянно подвергаются угрозе нападения ёкаев, но покуда они живут здесь, им придётся с этим мириться.

人を襲う事を忘れてしまうと自らの存在は危うくなってしまうから、妖怪は人を襲う。

Ёкаи вынуждены нападать, так как в противном случае само их существование будет под угрозой. Поэтому ёкаи нападают на людей.

しかし幻想郷に住む者の生活は妖怪の手によって支えられているのである。妖怪が居なければ幻想郷は崩壊してしまうのだから、人間は妖怪に対する恐怖を完全に拭おうとはしない。人間が自分を襲う妖怪を全て退治してしまったら、その時は幻想郷は崩壊してしまうだろう。

Жизнь генсокийцев зависит от ёкаев — если их не станет, то Генсокё исчезнет. Таким образом, люди не забудут страх перед ёкаями, но и не истребят их, потому что это разрушит Генсокё.

逆の事も言える。妖怪が襲う人間が居なくなってしまったら、妖怪も自らの存在意義を失ってしまう。だから、妖怪は人間を襲うが無闇に食べたりはしない。里の人間は基本的には食べてはいけない約束なのだ。

Верно и обратное: если не останется людей, то ёкаям не на кого будет нападать и они потеряют смысл своего существования. Получается, ёкаи могут нападать на людей, но не бездумно их пожирать. Согласно договору, люди из деревни не для того, чтобы их есть.

「新しく住人となった月の民は、妖怪ではなく人間である事を選んだの。つまり、永遠亭のあの者達は人間を選んだのよ」

Новые жители с Луны решили жить как люди, а не ёкаи. Поэтому эйентеевцы — это люди.

私は、兎を除いてね、と付け加えた。あれは人間になりすますには無理がある。

«Не считая кроликов» — добавила я. В конце концов, кролик — не человек, как бы ему ни хотелось.

「人間……ですか? あの宇宙人一家が? うーん、私にはどう見ても人間には見えないのですが……」

—Люди? Тот клан пришельцев? Мм… Я при всём желании не могу назвать их людьми.

「あら見た目の問題ではないわ? あの者達は妖怪のルール下には入らず、人間の社会に入ろうとしているじゃない」

—Да хоть как назови. Они не ведут себя как ёкаи и пытаются вписаться в человеческое общество. Разве не так?

薬を売って歩き病人が居れば診察する。それは人間の社会での営為であり、妖怪の社会のそれとは異なる。

Они продают лекарства и присматривают за больными. У людей это называется «работа», а в ёкайском обществе всё совсем иначе.

「確かに、我々妖怪とはちょっと馴染めてないですね。里の人間にとっては変わった人間だと捉えられている様ですが……」

—Действительно, они не ужились с ёкаями вроде нас. Хотя, деревенским эти люди кажутся странными…

「しかし、幻想郷の人間の義務を果たしていない」

—Но они всё ещё не выполняют обязанности людей.

外の世界の人間にもいくつかの義務がある。学ぶ事、働く事、そして社会に参加する事、つまり納税だ。幻想郷ではそれに妖怪との付き合い方の義務もある。

Люди во внешнем мире тоже имеют обязанности: учёба, работа, долг перед обществом, включая налоги. А в Генсокё они должны иметь дело еще и с ёкаями.

「人間の義務……ですか。そう言われてみればそんな気もしますね。あの者達は妖怪を恐れないし、それどころか人間の力を強めパワーバランスを崩しかねない。ですがそれと今回の月侵略計画は何の繋がりが……」

—Обязанности людей, говорите? Думаю, вы правы. Они не боятся ёкаев и их существование может разрушить статус кво между людьми и ёкаями… Но при чём тут вторжение на Луну?

「さっき言ったでしょう? 私は住民税が欲しいと。人間の力を強めるといっても、怪我や病気を治したり、人間の護衛に付く程度ならなんて事もない。それよりは、納税の義務を果たして貰わないと、社会は参加できていない」

—Разве я уже об этом не говорила? Я хочу налог за проживание. Даже если они поддерживают людей лечением и заботой о раненых, мне всё равно. Но они не выполняют свои обязанности и потому не могут быть частью человеческого общества.

「……もしかして、月の都に潜入して税金代わりに何か奪ってくるのですか? 彼の者が月の民だから」

—И в компенсацию вы собираетесь своровать что-то из их столицы, потому что они оттуда эмигрировали?

藍は疑問の晴れた様子で私に問うた。私は珍しく自分が言った事が理解してもらえたようで満足した。

Ранзадала риторический вопрос. Я была довольна, что ей всё стало понятно без лишних слов.

「ええ、そういう事ですわ。月の都なんて侵略できる筈もありません。ですが、忍び込む事ぐらいは容易でしょう? 貴方にはその役目を負って貰います」

—Да, именно так. Вторгнуться в лунную столицу невозможно, но не проще ли туда прокрасться? Я бы хотела, чтобы ты решила эту задачу.

——ついに満月の夜が訪れた。

—Долгожданное полнолуние, наконец, настало.

三日月は剣、半月は弓とも呼ばれていた。では満月は何と呼ばれているか。

Если молодая Луна это меч, а половина Луны это лук, то с чем же тогда сравнить полную Луну?

それは鏡である。

С зеркалом.

太陽光を反射させる大きな鏡。それと同時に地上の闇を照らす。月の光は闇を照らす為、一見妖怪は苦手なように見える。だが一般に妖怪が月の光の下で力を持つのは何故だろうか。

Огромное зеркало, отражающее солнечный свет и, в то же время, освещающее ночную Землю. В полнолуние самые светлые ночи. Казалось бы, это худшая ночь для ёкаев. Но почему тогда они настолько сильны именно в полнолуние?

その理由は光というものは照らすだけではなく、同時に陰も生むからである。

Всё потому, что свет не только освещает, но и создаёт тени.

薄明かりの月光の下では色んな場所に陰が出来る。草木、山、岩、建物、複雑な形状をした地上を月の明かりだけでは照らす事が出来ない。そして出来た陰が人間の恐怖を生み、場合によっては妖怪伝説となった。ある意味、月は妖怪の生みの親とも言える。

В тусклом свете Луны всё окутывает Землю тенями: и трава, и деревья, и горы, и дома. Эти тени порождают человеческие страхи, а страхи порой рождают россказни про ёкаев. Можно сказать, Луна дала жизнь всем ёкаям.

私は湖に映った満月を見ていた。湖上の満月は空に浮かぶそれよりも何かに浮かんでいるように見えた。そう思ってみると、空の満月はただの絵としか思えなくなってくる。

Я рассматривала отражающуюся в озере Луну. Она выглядела скорее плавающей, нежели висящей в небе. Кстати, если так подумать, то Луна в небе вполне похожа на картинку.

水面に座っている私の脇に藍がやってきた。

Пока я сидела у озера, ко мне подошла Ран.

「日が完全に落ちましたね」

—Кажется, Солнце окончательно село.

「遅いじゃない、夜が明けるまで来ないのかと思っちゃったわよ」

—Ты опоздала. Я уж думала, что ты не придёшь до самого рассвета.

「いやいや、まだ宵の口です。夜はこれからですよ」

—Но сейчас же всего лишь сумерки. Ночь ещё только начинается.

湖に映った満月は手の届く幻。遠くに見える月は天蓋に描かれた絵。基本は同じものである。

Отражённая Луна в озере была настолько реальна, словно её можно было коснуться рукой, а далёкая настоящая Луна казалась лишь картинкой на небосводе. В сущности, они были одинаковы.

私はその幻と絵の境界を弄る事で月と地上の通路を創り出す。

Я поменяла границы иллюзорной Луны и её образа, создав проход между Землёй и Луной.

「紫様。そろそろ、吸血鬼のロケットが月に辿り着いた頃じゃないでしょうか?」

—Госпожа Юкари, разве вампирская ракета не должна была уже долететь Луны?

「さぞかし月は騒がしいでしょうね。今頃、良い勉強をしてる頃じゃないかしら?」

—Тогда они наверняка уже наделали шума. Может, они даже извлекут из этого урок.

「結局、あの吸血鬼は囮という理解で良いのでしょうか?」

—Так вампирская ракета была только для отвода глаз?

「ん。まあ……そうね。それは間違いではないわね」

—Ну… Думаю, твои слова не лишены смысла.

「?」

—Что?

私は傘を閉じ水面に浮かんだ幻の月に傘を刺した。傘を手放しても何故か水の上に立ったままとなり、水の中に消えてしまうような事は無かった。

Я закрыла свой зонтик и воткнула его в иллюзорную Луну в озере. Зонт стоял на воде и даже не думал тонуть.

水面の月はゆがんで、一旦小さくなると今度はすぐに大きくなった。そして最も大きくなったところで傘を中心に月は割れ始めた。

Луна в озере дрогнула и, чуть сократившись, начала увеличиваться. Когда Луна достигла максимального размера она стала разваливаться на кусочки в месте прокола.

水面の月の真ん中に幅数センチほどの亀裂が入る。月は水ごと割れ、別の場所への入り口が見え始めていた。亀裂の向こう側から芳しい香りが漂ってくる。

Трещины в центре Луны немного увеличились. По мере того, как Луна в озере продолжала разрушаться, на её месте начал появляться разлом, из которого веяло свежестью.

この亀裂の向こう側は吸血鬼達が先に着いているだろう月面である。この亀裂に入るだけで一瞬で月に辿り着くのだ。

По ту сторону разлома была поверхность Луны, на которую уже приземлились вампирша и остальные. Войдя в эту трещину, можно было мгновенно оказаться на Луне.

吸血鬼達は何ヶ月もかけて見窄らしいロケットを作り、十日以上も狭い空間で惨めな思いをして月に向かった筈である。

Они потратили месяцы на постройку своей жалкой ракеты и провели десять с лишним дней в её убогой тесной кабине, чтобы попасть на Луну.

馬鹿馬鹿しい。月に行く事が目的ならば一瞬である。ここは幻想郷なのだから外の世界の魔法を真似る必要はない。

И всё для того, чтобы добраться до Луны, когда это можно сделать мгновенно. Ну и идиотизм. Это Генсокё, здесь нет смысла имитировать магию внешнего мира.

だが、私は吸血鬼達が私の案に乗ってこない事も予想済みだった。

Но я уже знала, что вампирша со своими шестёрками не поддержит мой план.

あの吸血鬼は私が忘れた心を持っている。外の人間も忘れつつある感覚。そして式神に至っては、効率を最優先する為にその感情を良しとしない。

В них все ещё оставалось то чувство, которое уже позабыто мною, почти забыто людьми внешнего мира и презираемо этой помешанной на эффективности сикигами.

——見窄らしいロケットで、惨めな思いをして旅するから楽しいのだと。最短の方法で楽して手に入れた物にはなんの価値も無いと。苦労を楽しもうとする余裕の心である。

—Удовольствие от полёта на жалкой, убогой ракете.
Что-либо полученное легким путём не имело значимости, и потому они наслаждались своей тяжёлой работой.

人間も妖怪も長く生きているとその心は失われていく物である。だが吸血鬼達にはその心が強く残っている。だから、私の手を借りて月に行く事を嫌がる事は判っていた。暫く自分達の手で月に行こうとしていたのだから。

Люди-долгожители и ёкаи зачастую не помнят этого чувства, но вампирша и остальные жаждали этого. Поэтому они отказались использовать мою способность и предпочли добраться до Луны самостоятельно.

「いよいよですね。ついに月の民に反撃する時が」

—Почти пора. Время нанести лунянам ответный удар.

「そうね、藍。地上とのお別れに、貴方に月に行ってからする事の命令のヒントをあげるわ」

—И правда. Но Ран, прежде, чем мы покинем Землю, я дам тебе подсказку о том, что нужно будет делать, когда мы туда доберёмся.

「え、ヒントですか? 素直に命令していただいた方が有難いのですが」

—Подсказку? Я буду более признательна, если вы просто прикажете мне, что делать.

「命令も、自分で考えた方が楽しめるでしょう?」

—Будь это даже приказ, подумать обо всём самостоятельно гораздо интереснее, разве нет?

「まあ良いですけど」

—Ну, наверное.

「この間、月の公転周期の話をしました。公転周期は予定よりも短くなっています。あれの理由を教えましょう」

—Мы с тобой говорили про период орбиты пару дней назад. Он оказался короче, чем ожидалось, и я назову тебе причину.

「それは大変興味深いのですが……それがヒントなのですか?」

—Очень интересно, конечно… Это и есть подсказка?

「月の公転周期が二十八日よりも短い理由は、大昔に仕掛けたねずみ取りなのです」

—Орбитальный период Луны меньше двадцати восьми дней из-за поставленной давным-давно мышеловки.

「?」

—Мышеловки?

「喩え話をします。もし、満月を頼りに日常と月を繋ぐ妖怪が居たとしましょう」

—Предположим, был ёкай, способный в полнолуние соединять Землю и Луну.

「それって紫様の事ですよね?」

—Это вы, верно?

「喩え話です。簡単に通路を繋げられると知った妖怪は、ちょっと月の都に忍び込んで遊んでやろうと考えても不思議じゃありません」

—Я сказала «предположим». И этот ёкай, обладающий способностью создавать такие переходы, естественно стал подумывать о том, чтобы пробраться в лунную Столицу. Из спортивного интереса, разумеется.

足下の通路は人が入るのに十分な大きさまで広がっていた。私はその月への通路に飛び込んだ。眩しいまでに明るい昼間の光。空には大きな星、何処までも続く水面。そこは月の海だった。

Проход у наших ног был достаточно большим, чтобы через него можно было пройти. Я прыгнула в него, а на другой стороне прохода меня уже ждали ослепительный свет лунного дня, небо, полное звёзд и бесконечная водная гладь. Это было лунное море.

藍も私に続けて入ってきた。

Ран появилась следом за мной.

実はここの所、毎月、ここにやってきていたので藍も特に驚く事は無かった。ここから鴉に式神を憑けて地上の様子を見張っていたのだ。言うまでもなく、月の民の真似事をしてみただけだ。

Мы приходили сюда каждый месяц, так что Ран ничему не удивлялась. Отсюда я наблюдала за Землёй, используя ворон как сикигами. Разумеется, я подражала лунянам.

「……その妖怪は、天道の通り十五夜に通路を開けて月に忍び込む事にしました。喩え話ですけどね」

—Ёкай открыл путь на Луну на пятнадцатые сутки и решил прошмыгнуть через него… Предположим.

「はあ」

—Верно.

「月の都に関する情報は少なく、取り敢えず行って見なければ始まらないといった感じでした。さあ、十五夜の日がやってきました。妖怪は意を決して湖に映った満月に飛び込んだのです。そこに見えたのもはなんと……なんだと思う?」

—Он почти ничего не знал о лунной Столице и не мог сперва не взглянуть на неё. Долгожданная пятнадцатая ночь настала, и ёкай прыгнул в отражение Луны в озере… И что бы ты думала он там увидел?

「一面の海、ですか?」

—Открытое море?

「ご名答、よく判ったわね。月は非常に美しい海で覆われていたのです。で、その妖怪はすぐに理解しました。月から帰る方法も同じように海に映った星から帰れるのだと」

—Совершенно верно. Луна была покрыта потрясающе красивым морем, и ёкай тут же сообразил, что путь назад будет через отражающуюся в нём Землю.

私は今通ってきた通路が閉じないよう、再び傘を差し込んだ。そして傘をこれから向かう方向へ折り曲げた。何度と折り曲げ、歪な形にした。

Чтобы разлом не закрылся, я воткнула в него мой зонтик и начала методично сгибать его, снова и снова, пока окончательно не согнула зонт в бараний рог.

「紫様、何をやっているのですか? そんなに傘を折り曲げて……」

—Госпожа Юкари, зачем вы так с ним?

「内緒。お呪いのような物よ。で、さっきの喩え話の続き。帰り道もしっかりと用意した妖怪は安心して月の都を目指しました」

—Секрет фирмы. Это на удачу. Но вернёмся к нашему ёкаю. Итак: подготовив путь к отступлению, ёкай почувствовал уверенность и отправился в лунную Столицу.

「喩え……話ですよね?」

—Это всё ещё гипотетически, да?

「同じ事を何度も言いません。そしてその妖怪は月の都に張られた結界の破り方を探しました。それは思ったよりも複雑で時間のかかるものでした」

—Я не люблю повторяться. Ёкай пытался сломать барьер, окружающий лунную Столицу. Но он оказался сложнее, чем предполагалось, и поиск нужного способа отнял у ёкая много времени.

私は目的地の方へ移動を始めた。藍も慌てて付いてきた。

Я отправилась в лунную столицу. Ран спешно последовала за мной.

「やっとの思いで結界を破る鍵を見つけて、月の都に進入しようと思ったのですが、月の民の防御は固く、到底今のままでは敵わないか攻めるのに時間が掛かりすぎると思ったのです。賢い妖怪は一先ず撤退し、次の策を練る事にしました」

—Наконец, найдя способ сломать барьер, ёкай решил попробовать проникнуть в столицу. Однако она оказалась хорошо защищена, и наш ёкай решил, что либо у него не хватит сил, либо это займёт слишком много времени. Поразмыслив, ёкай разумно решил отступить на этот раз и начал придумывать план.

「……」

—Э-э…

「月の民の追っ手を難なくかわし、地上から月にやってきた時に使った通路の所まで戻ってきました。そこで妖怪は衝撃の事実を見る事になるのです」

—Легко избавившись от лунных преследователей, он вернулся обратно к проходу и поразился увиденному.

藍は黙っていた。私の話に夢中なのだろう。

Ран продолжала молчать. Похоже, она была слишком поглощена моей историей.

「そう、通路は少しずつ閉じ始めていました。もう妖怪が入れるような大きさでは無かったのです。妖怪は驚きました『一体何故通路が閉じているのだろう。今夜が十五夜である限り閉じる筈がない』と」

—Проход медленно закрывался и ёкай больше не мог в него протиснуться. Он был шокирован: "Как может сейчас закрываться проход? Если это пятнадцатые сутки, то такого быть не должно"

「それで、どうなったのでしょう。あ、いや喩え話でしたよね? どうなるのでしょう?」

—И что было дальше? Ой, то есть, что потом предположительно произошло?

「退路を断たれた妖怪は大人しく降参するしかありません。何せ敵う相手では無いのですから」

—Неспособный вернуться или победить преследователей, ёкай был вынужден сдаться.

「そ、そうですか……。えーと、なんでそんな喩え話を聞く羽目になったんでしたっけ?」

—Вот как… Но почему эта гипотетическая ситуация так плохо закончилась?

「何言ってるのよ、月の公転周期が何故二十八日では無く、二十七日と三分の一日なのか? の話でしょ?」

—О чём ты? Разговор был про орбитальный период Луны, так?

「あ、そうでしたね」

—Ох, верно.

「そこまで話せば判るよね? 昔は十五夜は完全な満月であった。しかし何者かの手、恐らくは月の賢者の手によって自転周期を狂わされ、それによって公転周期は早められ、気が付かないうちに十五夜は満月とは限らない夜になってしまった。予想よりも早く満月が閉じてしまう様になった」

—После всего сказанного, ты уже должна была понять, так? Пятнадцатая ночь когда-то была чистым полнолунием, но чьими-то стараниями, скорее всего лунного мудреца, период вращения Луны был изменён, а вместе с ним и период орбиты. И с тех пор пятнадцатые сутки — это уже не совсем полнолуние. Поэтому полнолуние проходит быстрее чем мы ожидаем.

「つまり、満月を頼りに月に忍び込む妖怪を月に閉じ込める為に、月の賢者が仕掛けた罠、と言う事でしょうか?」

—Так вы хотите сказать, что это — ловушка, придуманная лунным мудрецом, чтобы поймать ёкая, который может проложить себе путь на Луну используя полнолуние?

「そう、もう遥か昔に罠を仕込まれていたというお話。憎き賢者に」

—Точно. Ловушка, сделанная давным-давно презренным лунным мудрецом.

それからだった、一ヶ月を一律に三十日にする訳にいかず、地上の暦は混乱した。月の民は地上の暦などどうでもよく、ただ十五夜と満月を完全に一致させない為だけに月の公転を狂わせたのだ。月の民にとって地上とは、見下す為だけの場所でしかない。そこでの生活の利便性など、一切考える気もしなかったのだろう。

С той поры, месяц больше не равнялся тридцати дням, а в земном календаре возникла путаница. Лунянам было наплевать, как именно это скажется на Земле, лишь бы не дать полнолунию в точности попадать на пятнадцатую ночь. Для них Земля существовала только для того, чтобы смотреть на неё свысока, а потому они никогда не брали в расчет проблемы её жителей.

月の海は静かであった。波の音だけが控えめに聞こえてくる。その波の音は母なる海の音ではない。水分子がぶつかり合う音だ。月の海では何も生命は育まれていないのだから。

Лунное море было очень спокойным, и лишь негромкий шум волн нарушал тишину. Это было мертвое море, где существовал лишь звук соударяющихся частиц воды. В этом море не было живых существ.

「喩え話でしたが、参考になりました。ですが……そのヒントから察するに」

—Весьма познавательно, хоть это и всего лишь предположение. Но вот насчёт подсказки…

「何かしら?」

—А что с ней?

藍は答え難そうにしていた。色々と言葉を選んでいるようだった。計算能力は高くても、文章処理能力はまだまだなのかも知れない。

Похоже, Ран аккуратно подбирала слова, будучи неспособной внятно выразиться. Всё-таки говорит она не так хорошо, как считает.

「今……私達はその月の賢者が仕掛けたという罠にまんまと嵌っている事になりませんか? 月の都に辿り着くのに時間がかかれば、戻ってきた頃には満月では無くなっていると思います。そうしたらやはり帰れなくなってしまう。実際、月の都の結界を破るのに時間が掛かるんですよね?」

—Разве не… То есть, мы сейчас угодили прямо в ловушку того мудреца? Если нам понадобится время, чтобы добраться до Лунной Столицы, то когда мы вернёмся назад будет уже не полнолуние. Не говоря уже о том, что на преодоление столичного барьера тоже уйдёт время, правильно?

「あらいやだ、気が付かなかったわ」

—Блин, об этом я как-то не подумала.

「いやお願いですから巫山戯ないでくださいよ。今は敵地にいるのです、ちょっとした判断ミスが致命的な事に繋がらないとも限りません。勿論、何か策があっての事だと思いますが……」

—Хватит шутить. Мы на вражеской территории и малейшая ошибка может привести к катастрофе. Конечно, я верю, что у вас есть какой-то план на этот счёт…

「そうねぇ、もし帰り道が無くなって月に閉じ込められたら、吸血鬼のロケットにでも相乗りをお願いしましょうか? もうそろそろ、月に着いている筈ですから。それとも私達の方が早く着いちゃったかな?」

—Ну, если не сможем вернуться, то попросим вампиршу подвезти нас на своей ракете. Она сейчас должна быть где-то здесь. Или мы слишком поспешили?

「もー、何処まで本気なのか判断に苦しみます。吸血鬼のロケットなんて、今頃海に打ち付けられて大破しちゃったりしてるかも知れないじゃないですか。紫様は見てないかも知れませんが、驚くほどにオンボロだったんですから」

—Честно говоря, я никогда не могу с уверенностью сказать, шутите вы или нет. А ракета наверняка развалилась при посадке. Хоть вы её, наверное, никогда и не видели, но это просто кусок мусора.

藍は怒っている振りを見せた。何だかんだ言って、私の命令通りにしか動く事は出来ないのだから、私を絶対的に信用するしかない。

Ран делала вид, будто расстроена, но делала, то что я ей говорила, а значит доверяла мне.

「へぇ、そんなに言うほどオンボロだったのなら、もしかしたら月に行く前に燃え尽きてるかも知れないわね。何か仕掛けでも無い限り……」

—Так она была настолько плохой? Если это так, то она могла и сгореть на полпути… Только если у них не было туза в рукаве.

私と藍が辿り着いた月は、いつも陽気な妖怪と人間達の喧騒が絶えない幻想郷では考えられないくらい静かであった。

Луна была поразительно тихой по сравнению с Генсокё, в котором постоянно стоял шум от склок между людьми и ёкаями.

人間は都会の華やかさを求め、いつの間にか地上から静けさは失われていた様だ。辺境の幻想郷ですら騒がしい位だから外の世界は言うまでもない。

Люди стремились к суете и очарованию городской жизни, и даже не заметили, как Земля лишилась тишины. Если даже в деревенском Генсокё было шумно, то во внешнем мире и подавно.

だがしかし、月の都の方が文明は進んでいる筈である。月の裏側に存在する月の都はさぞかし騒がしいに違いない。もし落ち着いた繁栄を築いているのであれば、それは衰退の証か、それとも地上とは比べものにならない高貴な文明だと言えるだろう。

Однако Лунная столица была ещё более технологически продвинута. Значит город на обратной стороне Луны должен быть очень шумным. Если они живут в тихом довольстве, то это будет лишь признаком упадка. А может и признаком несравненно развитой цивилизации.

衰退か極楽浄土か。どちらにしても私は嫌である。私には都会の喧騒が必要なのだ。

Но будь то упадок или чистый рай, я ненавижу это. Я нуждаюсь в шуме города.

そう思うと、この静かな月の何処かで吸血鬼達が騒いでいると思うと何だか懐かしく思えた。

Подумав, что где-то на тихой Луне вампирша и компания устроили балаган, я почувствовала ностальгию.

pg. 102 *注 新月の日
  • Ночь молодой Луны[1]
< Глава 4   Cage in Lunatic Runagate   Глава 6 >

Примечания[править]

  1. К сожалению, при переводе упоминание этой ночи не сохранилось