Cage in Lunatic Runagate/Глава 6

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 118-137
< Глава 5   Cage in Lunatic Runagate   Глава 7 >
Cage in Lunatic Runagate CH6 00.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH61.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH62.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH63.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH64.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH6 08.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH6 09.jpg

第六話 愚者の封書

Глава 6: Письмо, запечатанное дураком

月の都の空は昼間でも暗い。永遠に夜が明けないのではないかと思う。いや明かりを点けなくても見えるのだから、暗いというのは正確ではないかも知れない。空が黒いと言うべきだろう。

Небо Лунной столицы темное даже днем. Это заставляет меня задуматься, что рассвет никогда не наступит. Поскольку можно видеть без каких-либо огней, “темнота” может быть неуместной. Было бы лучше сказать, что небо просто "черное".

そもそも、宇宙とは暗いものなのだ。その宇宙空間に浮かんだ天体の空も、本来ならば暗くて当然である。

Космос-это прежде всего темнота. Поэтому вполне естественно, что небеса планет, которые плавают в космосе, тоже темные.

太陽の光を受けている全ての星で、昼間の空が青く明るい訳ではない。太陽の光は青くないし、勿論地上を覆う大気も青くはない。

Просто потому, что планета купается в солнечном свете, не означает, что это дневное небо голубое. Солнечный свет не голубой, как и атмосфера, окружающая эти планеты.

では何故地上の空はあそこまで青いのだろうか?

Тогда почему небо на Земле такое голубое?

それは大気が屈折しやすい波長の短い可視光線、つまり紫から青色の光を拡散させ、空を青く見せるのである。大気が丁度、空を青く見せる程度の厚みを持っていたからそう見えるだけなのだ。もう少し大気が厚ければ青色の光は拡散しきってしまい空は赤くなる。地上でも空が赤くなる事もあるが、人間は空が見られる時間帯から、夕焼け、朝焼けと呼んでいる。

Это потому, что атмосфера сгибает лучи света, наиболее склонные к преломлению (фиолетовый и синий в видимом спектре света)и рассеивает их, делая небо синим. Атмосфера Земли имеет как раз нужную толщину, чтобы сделать небо голубым. Если бы атмосфера была немного плотнее, синий свет полностью рассеялся бы, и в результате появилось бы красное небо. Есть момент во времени, когда небо на Земле становится красным. В зависимости от времени, когда это происходит, люди называют его "восход" или "закат"."

さらに大気が分厚くなると赤い光も拡散し、ついには地上に光の届かない夜の星となるだろう。反対に大気が薄ければ光は真っ直ぐ届き、光源以外の空は黒いままとなるのだ。

Если бы атмосфера стала еще толще, то даже красный свет полностью рассеялся бы, и земля стала бы планетой постоянной ночи, так как никакой свет не достиг бы ее поверхности. И наоборот, если бы атмосфера была намного тоньше, свет проникал бы внутрь без изгиба, и небо было бы темным, за исключением того места, где свет сияет.

月の空は後者であった。その黒い昼間の空が今日は色鮮やかな星空を見せていた。

Луна была последней. Темное дневное небо теперь было усыпано разноцветными звездами.

「——『スターダストレヴァリエ』」

 

目の前の黒い人間は宙に飛び上がり何かを叫んだ。

Человек в черном взлетел в воздух и что-то крикнул.

何で出来ているのか判らない星形の物体は、依姫様の動きとは関係無く無造作に宙を舞った。

Каким-то непостижимым образом звездообразные предметы без разбора сыпались в направлении принцессы Орихиме.

相手を見ないでばらまく攻撃など怖くはない筈だ。言うなれば子供が腕を振り回しながら相手に突進している様なものである。

Тут нечего бояться от такой рассеянной, слепой атаки. Это выглядело, как ребенок, размахивающий кругами руки, пока бежит к своему противнику.

「ねぇ、あの星って当たっても痛く無さそうだけど……」

- Эй, не похоже, что эти звезды причинят боль, если хоть одна попадет...

「痛くなくても当たればミスみたい。だから華麗にかわすのよ」

-Даже если это не больно, ты не должна попасть под их удар. Вот почему вам нужно изящно уклоняться от них."

「へぇ。なら弾数が多い方が有利なんじゃない?」

“Хм, тогда разве тот, кто может стрелять больше снарядов, не будет иметь преимущества?”

「多分、同時に出せる弾数に限界があるのよ。エネルギー保存の法則だか、エントロピー増大だかなんだか知らないけど……」

“Возможно, есть предел тому, сколько можно стрелять одновременно. Я не знаю, связано ли это с законом сохранения энергии или в зависимости от пределов энтропии...”

月の兎達が他愛のない会話を繰り広げている。段数に限りがあるのはエコロジー対策の為なんじゃないかと思う。それにしては一発でも当たれば良いというには十分すぎるほど大量にばらまいているが……。

Лунные кролики тараторили так, словно это не имело к ним никакого отношения. Я думаю, что причина заключалась в том, чтобы свести к минимуму воздействие на экосистему. Во всяком случае, я думала, что выстрелить слишком много, когда одного попадания было достаточно, было немного...

依姫様はカラフルな銀河を何の問題もなくかわしていた。まるで雨の中を泳ぐ天女のように身軽に、地上を駆ける兎のように機敏に身をこなしていた。

Принцесса Ёрихиме увернулась от красочной галактики без каких-либо проблем. Она была проворна, как небесное существо, плывущее сквозь дождь и проворна, как кролик, бегущий по земле.

月の兎達は見事な依姫様の戦いぶりに勝利を確信し、興奮して騒いでいた。誰しも自分が表に出て自分が目立ちたいと思っている様だった。さっきまでは吸血鬼に怯えて逃げていた月の兎達も、圧倒的な強さを見せる依姫様の神気に当てられて、自分でも勝てるに違いないと思い込んでいるのだろう。

Лунные кролики пришли в восторг, уверенные в своей победе, наблюдая за битвой принцессы Орихиме. Все, казалось, хотели стоять на передовой и хвастаться, когда, некоторое время назад, они все убегали в страхе перед вампиром. Все они, казалось, думали, что тоже могут победить, видя силу принцессы Ёрихиме и чувствуя ее божественное присутствие.

しかし私にあの攻撃をかわす事が出来るだろうか?

Но смогла бы я увернуться от этой атаки?

地上の人間は脆く弱いと聞いていたが、はてさて目の前の人間は自分には手に負えない程、強そうに見える。依姫様は余裕を見せているが、万が一何かあった時は私が矢面に立つ事になるのだろうか? そんな事があれば月の都は侵略されてしまうのだろうか?

Я слышала, что люди на Земле были хрупкими и слабыми, но человек перед нами выглядел слишком сильным, чтобы я мог с ним справиться. Принцесса Ёрихиме выглядела уверенной, но если по какой-то маленькой случайности что-то случится, смогу ли я принять всю силу их атаки? А если нет, то вторгнутся ли они в лунную столицу?

「流れ弾に気を付けな!」

- Берегись шальных пуль!”

人間が何かを叫んだと思った次の瞬間、大きな星形の物体が耳を掠めていった。髪がそよぐ。

В тот момент, когда мне показалось, что человек что-то кричит, огромный звездообразный предмет задел мое ухо и взъерошил волосы.

遠くで見ていた時は光か熱の塊かと思っていた星だが、想像と違い質量を感じた。背筋に冷たい汗が流れた。

Наблюдая издалека, я подумала, что звезды состоят из сгустков света или тепла. В отличие от моего восприятия, звезда казалась твердой. Холодный пот выступил у меня на спине.

{{TranslateTable

}}

そもそも、何故私がこんな殺伐とした戦いの前線にいるのだろう。

Что я вообще делала в первых рядах этой яростной битвы?

私は元々歌を歌い、餅を搗いて毎日暮らしていた。退屈だが平和な毎日だった。昼間は餅を搗き続け、夜はお酒を呑みながら将棋をしたりしていた。あの頃が懐かしい。

Я изначально пела песни и жила каждый день, колотя рисовые лепешки. Каждый день был скучным, но мирным. Днем мы непрерывно толкали рисовые лепешки, а ночью играли в сеги, попивая сакэ. Те дни теперь кажутся такими далекими.

ちなみに餅搗きというが実際に臼の中で捏ねられている物は、餅ではなく薬である。蓬莱の薬と呼ばれる不老不死の薬を作ろうとしているのだ。

Хотя мы называем их "рисовыми лепешками", на самом деле в ступке был не рис, а лекарство. Мы пытались создать лекарство под названием “Эликсир Хорай", которое обеспечит вечную молодость и вечную жизнь.

その真意はよく判らない。私達月の兎にはただ薬を搗き続ける事しか教えられていない。

Мы не знаем намерений, стоящих за этим, так как нас, кроликов, учили только растирать лекарство.

その餅搗きは捕らえられている嫦娥(じょうが)様の贖罪の為だと教えられている。つまり、我々月の兎は自分に何の利点もない餅搗きを毎日やらされていたのだ。しかもいつ終わるとも判らないのである。既に何千年か続いている餅搗きだが、何も進展した感じはしない。もう周りの仲間にとっても餅搗きはただの意味のないルーチンワークと化していた。

Нас учили, что толчение рисовых лепешек было для искупления грехов ru = Леди Чанъэ[1]. Можно сказать, что вся работа, которую мы, лунные кролики, делаем, не приносит нам никакой пользы, но мы вынуждены делать это каждый день, и мы понятия не имеем, когда это может закончиться. Несмотря на то, что мы стучали в течение тысяч лет, кажется, что никакого прогресса не было сделано. Для других моих сородичей этот стук по рисовому пирогу стал обычной рутиной, не имеющей никакого смысла.

私は他人の罪の為に永遠と搗き続けるのが嫌だった。何の達成感もなく、頭を使う事も許されずただ体を動かすだけの仕事。生活に困る事は無いが建設的ではないし、頭を使う事も無い。そんなのは最下層の仕事だと思っていた。

Я не хотела растирать рисовые лепешки целую вечность, чтобы искупить чужие грехи. Эта работа не позволяла использовать мою голову и не давала ощущения выполненного долга, только ручной труд. Мне никогда не приходилось беспокоиться о выживании, но это было непродуктивно и не требовало размышлений. Я думала, что эта работа подходит только для низшего класса.

だから、私は逃げ出した。

И именно поэтому я убежала.

兎にだってもっと自由があってしかるべきだと。自分達はもっと高い能力を持っている筈だと、そう考えていた。今から思えば、自分は高い能力を持っているが環境がそうさせないと思っている者は、大抵何も出来ない奴である。私は典型的な愚か者だったのだろう。

Я думала, что кролики должны иметь больше свободы, что мы более способны, чем на простой труд. Теперь, когда я думаю об этом, те кто квалифицирован, но думает, что они не могут использовать свои навыки в этой среде, никогда ничего не добьются. Я была вашим заурядной дурой.

愚かな私は建設的な仕事じゃなければ、逃げ出す事の方が善だと言い聞かせていた。自分を上手く使えない社会の方が間違っているんだと考えていた。勿論、逃げ出している間、心の平穏を保つ為の言い訳である。

Будучи дурой, я говорила себе, что если моя работа не конструктивна, то бегство от нее оправданно, и общество виновато в том, что не может использовать меня в меру своих возможностей. Конечно, это было оправданием, которое я сказала себе, чтобы сохранить хладнокровие, пока я убегаю.

しかし、逃げ出してもそのまま狭い月の都に居てはすぐに捕まってしまうだろう。

Однако Лунная столица была слишком мала, и даже если бы я побежала, меня бы тут же поймали.

私は逃げ出すのは仕事だけではなく、月の都からも逃げなければならなかった。私は迷わず穢れた地上へ逃げる事にした。前に地上に逃げ出した同胞が居たので、その後を追おうと思ったのだ。

Поэтому я бежала не только с работы, но и из столицы. Я без колебаний решил бежать на нечистую Землю. Я слышал, что один из нас, лунных кроликов, однажды сбежала на Землю, так что я планировала преследовать ее.

{{TranslateTable

}}

——大きな歓声が上がった。

---Раздался оглушительный рев.

どうやら、人間が大技を使ったが依姫様が余裕で返し、依姫様の勝利が確定したらしい。依姫様は大きな神の鏡を掲げ、文字通り神々しく光を反射していた。

Казалось, что человек использовал великую технику, но был легко побежден принцессой Ёрихиме, поэтому она была объявлена победителем. Принцесса Ёрихиме протянула большое божественное зеркало, которое, как следует из названия, отражало свет в божественной манере.

「あーあ。依姫様ももう少し手加減してくれればいいのにねぇ」

- О, было бы лучше, если бы принцесса Ёрихиме немного сдержалась.”

隣の兎が話しかけてきた。私が状況を理解できずに慌てていると「このままじゃ私達の出番が無いもんねぇ」と付け加えた。

Кролик рядом со мной пыталась заговорить со мной. Я все еще была в панике, не понимая ситуацию полностью, когда она добавила “" с такой скоростью мы вообще не получим ход.”

私は溜め息を吐いた。さっきは地上の吸血鬼に怖じ気づいて逃げたくせによく言ったもんだ、と呆れながら「ほんとだわ。私も折角訓練した意味が無いわ」と返しておいた。でも多分負ける。

Я вздохнула, вспомнив, как всего несколько минут назад все бежали, боясь вампира. - Я знаю, что в таком случае все мои тренировки будут напрасными, - ответила я, хотя, скорее всего, проиграю.

恐らく私以外の兎も口では強気だが、同じ様に考えているのだと思う。そう、やれば出来るがやるチャンスが無いと思っている輩は、チャンスが来ても出来ない。チャンスを呼び寄せる力も無いのだろう。

Другие кролики тоже говорили сурово, но они, вероятно, думали то же самое, что и я. Они все думали, что смогут сделать это, если им дадут шанс, но когда придет время, они ничего не смогут сделать. У них, скорее всего, нет силы, чтобы попытать собственные шансы.

「貴方達、流れ弾に当たらなかった?」

“В кого-нибудь из вас попали шальные пули?”

依姫様が涼しい顔をして戻ってきた。

Принцесса Ёрихиме вернулся с прохладным выражением.

「お見事でした、まだまだ余裕そうですね」

“Это было замечательно. Похоже, что вы легко с ней справилась.”

「油断はしてはなりませんが、余裕が無いと戦いは危険です。貴方達は余裕が無いのに油断しているように見えますがね」

- Опасно быть слишком самоуверенным, но нужно сохранять самообладание. Вы все кажетесь слишком самоуверенными, несмотря на то, что у вас его нет.”

「全く、それが油断なのです」

- Вот именно, вы слишком самоуверенны.”

依姫様は呆れた顔をした。

На лице принцессы появилось выражение отвращения.

「さて、次はあの吸血鬼みたいね。ま、一番簡単に勝てそうですが……ところで貴方」

- Ну, похоже, следующим будет вампир. Ну, ее, наверное, будет легче всего победить... но, кстати, ты там.”

依姫様が私の方を向いた。私は緊張した。もしかして、次の吸血鬼戦は私にやれと言うつもりなのだろうか?

Принцесса Ёрихиме посмотрел на меня. Я напряглась при мысли, что она может приказать мне сражаться с вампиром.

「いやいや、私にはとてもとても」

- М-Меня? Нет-нет... Я не думаю, что смогу...”

「何の話? まあ良いわ。貴方にはやって欲しい事があります」

“О чем ты говоришь? Я хочу, чтобы ты выполнила для меня одно поручение.”

そういって、私に耳打ちした。

Она прошептала мне на ухо.

「え? そのような重要な役を私にですか?」

- А? Вы доверяете мне такое важное задание?”

「血の気の少ない貴方にぴったりでしょう? さあ、お行きなさい、時間も余りないかも知れません。本当は私がやろうと思ったのですが、思ったより地上の者達が強かったので間に合いそうにないので……」

“Я думаю, что это идеальная задача для тебя, поскольку ты выглядишь таким сдержанным. Я действительно хотела сделать это сам, но пришельцы с Земли сильнее, чем я ожидал. А теперь иди, может быть, осталось не так уж много времени.”

{{TranslateTable

 

 

}}

三、四ヶ月ほど前になるだろうか、私が餅搗きが嫌になり月の都を飛び出し地上へ逃げたのは。

Я думаю, что это было около 3 или 4 месяцев назад, когда я устала колотить рисовые лепешки, сбежала из Лунной столицы и улетела на Землю.

地上には我々の仲間が居る筈であった。それと指名手配された罪人も……。

На Земле должен был быть один из нас, а также несколько разыскиваемых беглецов...

月の都に住んでいる時は余り用のない月の羽衣。それは空を自由に飛べる様になる不思議な羽衣なのだが、付けると同時に心を失わせる力を持っている。つまり、自由が利かなくなってしまうのだ。

Лунная вуаль [2] это была таинственная мантия, которая позволяла летать по небу. В то же время он заставлял человека терять свой дух, когда они носили его, так что у владельца не было никакого контроля над собой. Пока я жила на Луне, он мне был мало нужен.

私はそれを取り出し、地上に向けて飛び出した。地上に辿り着くまでの数日間、記憶が曖昧である。

Я взял вуаль и полетела к Земле. Мои воспоминания о путешествии на Землю туманны.

この羽衣は、地上から月人を呼び戻す時、未練が残らぬように着せる物だという。その昔、地上に幽閉されたかぐやという姫がいた。その姫を月に呼び戻そうとした時にその月の羽衣が使用される……筈だった。

Эта вуаль была сделана так, что когда Лунянин на Земле был вызван обратно на Луну, у них не было бы длительной привязанности к Земле. В прошлом была некая принцесса по имени Кагуя, которая была заключена в тюрьму на Земле. Этот халат предназначался на то время, когда она должна была вернуться... предположительно.

詳細は判らないが何故かかぐや姫は月に戻る事を拒絶し、それと同時に月の賢者が一人地上に取り残される事となった。姫と賢者の消息は千年以上も不明だが現在もなお指名手配されている……という事になっている。

Хотя я не знаю подробностей, Принцесса Кагуя отказалась вернуться на Луну, и в то же время лунный мудрец решил остаться с ней. Хотя местонахождение мудреца и принцессы было неизвестно уже более 1000 лет, они все еще находятся в розыске преступников.

というのも、捜索隊のリーダーである豊姫様と依姫様に捕まえる気が無いからである。その事は月の都の者達もうすうす感づいていた。しかし、特に月の都に害を為すという訳ではなかったので暫くすると皆から忘れ去られる様になった。

Причина этого заключается в том, что лидеры поисковой партии, принцессы Тоёхиме и Ёрихиме, не имеют намерения захватывать их. Жители лунной столицы смутно знают об этом, но поскольку в краткосрочной перспективе это не могло причинить им никакого вреда, все забыли об этом.

しかし私が逃げ出す少し前から、何やら不穏な噂が流れる様になった。それは、月の都で謀反を企んでいる者が居るのではないか、という噂である。その容疑者として地上にいる罪人、八意様の名が上がってきたのだ。

Как раз перед тем, как я сбежала, распространился странный слух. Говорили, что кто-то планирует переворот в лунной столице, и подозревали в этом Леди Ягокоро, которая была преступницей на Земле.

何故、その様な噂が流れ出したのであろう。後から依姫様に聞いたところ、何処かに月に住む神々を正式な手順を踏まず呼び出す者がいるからだという。

Позже я спросил принцессу Ёрихиме, почему распространился такой слух, и, по-видимому, был кто-то, кто призывал богов Луны, не принимая надлежащих мер для этого.

実は一番疑われていたのは神様を自由に呼び出せる依姫様本人であり、それと同時に指名手配されているのに何故か捕まえられない八意様も疑われたという訳である。

Очевидно, Принцесса Йорихимэ, обладавшая властью призывать богов по своему желанию, была первой в списке подозреваемых, и Леди Ягокоро, которая так долго находилась в розыске, тоже была подозрительной.

その疑いは漸く晴れそうである。地上から攻めてきた吸血鬼一味の中に居た一人の巫女。その巫女が神様を呼び出していた犯人である事が判ったからだ。

К счастью, оказалось, что подозрения рассеялись. Это было потому, что жрица храма, которую вампир привел с собой, оказалась той, кто призывал богов.

地上と月を結ぶ箱船に住吉三神を呼び出す。どうやらそれが月の都で流れた不穏な噂の元だったのだろう。

Она призывала Сумиёши Санджин[3] чтобы нести летающий ящик с Земли на Луну. По-видимому, это и было причиной слухов, которые распространились в лунной столице.

実は、その巫女と私は初対面ではない。噂が流れ始めた頃に一度だけ、地上で会った事があるのである。

На самом деле, это был не первый раз, когда я встречалась со жрицей храма. Мы встретились однажды на Земле примерно в то же время, когда пошли слухи.

初めて辿り着いた地上は噂で聞くほど荒廃した場所でもなく、美しい木々に囲まれた優しい場所であった。

Когда я впервые попала на Землю, это была не та разорительная пустошь, о которой я слышала. Это было спокойное место с множеством красивых деревьев.

長旅の疲れか、それとも途中でスペースデブリに一撃を喰らったからか判らないが、私は辿り着くなり気を失ってしまった。その時介抱してくれたのがその巫女である。

Не знаю, устала ли я от долгого путешествия или налетела на какой-нибудь космический мусор, но я потеряла сознание, как только приземлилась на Землю. Эта жрица храма была той, кто заботился обо мне после этого.

その時は月侵略を企む張本人だなんて事は思いもよらなかった。

Я понятия не имела, что она была одной из тех, кто планировал вторгнуться на Луну.

神社で寝ていると、どこからともなく私を呼ぶ声がした。地上では使わない筈の言葉を使い、私を呼ぶ声。私は同胞であると確信し、神社を出た。

Когда я спала в святилище, я услышала голос, зовущий меня. Голос зовет меня, используя слова, которые не должен уметь произносить ни один землянин. Я был уверена, что это тот самый товарищ, о котором я слышала, и покинула храм.

同胞、つまり私と同じく月から逃げた月の兎である。しかし、その声の主は予想と違った。指名手配されている賢者、八意様であった。

Этот товарищ был тем самым кроликом, которая сбежала с Луны. Однако на самом деле это был голос разыскиваемого мудреца, госпожи Ягокоро.

その瞬間から私の旅の行く末は予想もしていなかった方へ動き始めたのだ。

С этого момента мое путешествие началось в направлении, которое я никогда не представлял.

私は再び月の都へ戻ることを余儀なくされた。しかし再び餅搗きの職に戻る事はなかった。自分の我が儘で逃げ出したのだから仕方が無い。餅搗きの代わりに私に課せられた仕事は、月の防衛隊員であった。

Мне предстояло еще раз вернуться в лунную столицу, но я не могла вернуться к работе по приготовлению рисовых лепешек. Это было то, что я сделал из своего собственного эгоизма, поэтому я не могла протестовать. Взамен на меня была возложена задача стать членом отряда лунной обороны.

月の使者と呼ばれ、月を守り、地上を見張る防衛隊。綿月姉妹はそのリーダーであった。私は依姫様の元で戦闘の仕方から、作法、常識など様々な事柄を学んだ。

Отряд обороны, называемый лунными эмиссарами, должен был охранять Луну и следить за Землей. Сестры Ватацуки были лидерами отряда защиты, и я научилась у принцессы Ёрихиме приемам ведения боя, этикету, общим знаниям и многим другим вещам.

妹の依姫様は私の他の兎にも稽古をつけている。と言っても、兎の人数は十にも満たない位の少人数である。みんな実戦の経験が浅く、強さを見ても私と大差ないと思う。

Младшая сестра этих двоих, Принцесса Ёрихиме, также командовала дрессировкой других кроликов. Отряд был довольно мал и насчитывал менее десяти человек. Все они были неопытны и, вероятно, не сильно отличались от меня в плане силы.

実際に戦う事は殆ど無いのだが、依姫様の稽古は厳しく、怠けていたりするときついお仕置きが待っている。依姫様は常に危機感を持ち、八意様の意思を継いで月の都で役に立とうと考えているようである。

Никто из нас на самом деле не имел боевого опыта, но обучение принцессы Ёрихиме было суровым, и если бы кто-то из нас расслабился, то получил бы суровое наказание. Вероятно, это было связано с тем, что она думала продолжить волю госпожи Ягокоро и посвятить себя лунной столице, но все же у нее всегда было предчувствие какой-то надвигающейся угрозы.

対照的に姉の豊姫様は普段は本を読んだり散歩をしたり、一人で自由に生活しているようだ。稽古の休みの日だけ、私達兎の前に現れて『一緒に稽古しましょう』と言って、今日の稽古は休みだと言うと残念そうに去っていくのである。恐らく稽古する気は無いのだろう。

В отличие от своей младшей сестры, Принцесса Тоёхиме обычно читала книги и гуляла, проводя свои дни так, как чувствовала она одна. Она придет к нам в выходные дни после тренировок и скажет: "давайте тренироваться вместе.” Когда мы говорим ей, что сегодня у нас выходной, она уходит разочарованная. Поскольку она делает это только в дни отдыха, у нее, вероятно, нет намерения тренироваться.

そんな豊姫様だが、兎達の中では人気が高い。特に厳しい事を言う訳でも無いし、頭の回転が速く、学があるから話が面白い。なにより、稽古中に内緒で桃やお菓子など差し入れしてくれるのだ。

Принцесса Тоёхиме была довольно популярна среди нас, кроликов. Из ее уст никогда не слетало ничего сурового, а поскольку она быстро соображала и была очень хорошо осведомлена, с ней было очень интересно разговаривать. Что делало её еще более популярной, так это то, что она тайком приносила нам какие-то угощения вроде персиков во время наших тренировок.

結局、吸血鬼部隊と戦いに出たのも依姫様と兎達だけだった。今頃、豊姫様は何をしているのだろうか。こんな一大事でも本を読んだり歌を歌ったりしていそうなお方である。戦闘は依姫様に任せれば大丈夫という事なのだろう。

Как можно было догадаться, те, кто пришел, чтобы отбиться от группы вампиров, были принцесса Ёрихиме и мы, кролики. Интересно, что сейчас делает Принцесса Тоёхимэ? Зная ее, она, вероятно, читает книги и поет песни в такое важное время. Я думаю, она считала правильным оставить борьбу принцессе Ёрихиме.

{{TranslateTable

「——ただいま帰りました!」

- Я вернулся, Принцесса!”

依姫様に重要な仕事を授かった私は、地上からの侵略者との戦線を離脱し、月の都の綿月の屋敷に戻った。

Получив важное задание от принцессы Ёрихиме, я немедленно покинула поле битвы и вернулась в резиденцию сестер Ватацуки в лунной столице.

当然、屋敷はガランとしており、いつもは訓練している兎達の姿も無かった。当然、全員依姫様と共に出陣しているのである。

Как и ожидалось, особняк был пуст, и даже кроликов, которые всегда тренировались, там не было. Очевидно, все ушли сражаться вместе с принцессой Ёрихиме.

館を一通り探してみたが豊姫様の姿も見当たらない。何処に行っているのだろう? 最初はてっきり、依姫様と一緒に行動するもんだと思っていたのだが、依姫様は豊姫様に声を掛ける事もなく出陣した。

Я быстро обыскала весь особняк, но принцессы Тоёхиме нигде не было видно. Где она может быть? Сначала я думала, что она пойдет с принцессой Ёрихиме,но принцесса Ёрихиме отправилась на битву, не предупредив принцессу Тоёхиме.

兎達の戦闘や、勉学、作法の稽古はいつも依姫様がつけてくれる。侵略者が現れた今回みたいな一大事だというのに、一体何をしているのだろう。依姫様もみんなも何も言わない所を見ると、それがいつもの事なのだろうか。

Принцесса Ёрихиме всегда учила нас военному делу, общим наукам и хорошим манерам, но интересно, о чем она думала, не сказав сестре ни слова во время такого кризиса? Судя по тому, что никто ничего не говорил об этом принцессе Ёрихиме, я думаю, что так должно быть всегда.

依姫様の部屋の前に着いた。

По прибытии в комнату принцессы Орихиме,

「し、失礼します」

Я заикнулся “ " п-простите меня,”

誰も居ないと判っていたが、一応声を掛けて戸を開けた。いつもは緊張して入りにくい依姫様の部屋である。個別に呼ばれる事があるとしたら、大抵は辛い話だからだ。

и открыла дверь, когда поняла, что там никого не будет. Я была напряжена, вероятно, потому, что это была комната принцессы Орихиме, и единственный раз, когда кого-то вызывали туда лично, это были почти ничего, кроме плохих новостей.

依姫様の部屋に辿り着くとすぐさま紙と筆を取り出した。

Войдя в комнату, я быстро достала ручку и бумагу и начала писать.

「えっと……『お久しぶりです。元気してます?』いや、そんな軽いノリで良いのかなぁ」

- ГМ... давно не виделись. Как дела?'...или это слишком небрежно?”

依姫様から頼まれた仕事とは、八意様に向けての手紙の代筆であった。

Задача, которую принцесса Ёрихиме поручила мне, состояла в том, чтобы написать письмо госпоже Ягокоро.

「流石に依姫様の代わりに私が書くのは無理があるわ。字だって上手くないし……しょうがない、依姫様がお忙しいので代わりに私が書いたと最初から書いておこうっと」

“Я знала, что писать вместо принцессы Ёрихиме будет невозможно, когда я даже не умею писать... Наверное, сначала я должена объяснить, что она была слишком занята, поэтому я пишу для нее.”

私は、自分の言葉で八意様にお礼と経過と現状を報告する事にした。

Я решил сообщить госпоже Ягокоро о том, как все прошло, и поблагодарить ее своими словами.

地上でお会いした時に思った事、八意様の手紙は無時に綿月様の元へ届ける事が出来た事、そのお陰で月の都から逃げ出した事を問われる事もなく、綿月家に住み込みで働いている事……。

О чем я думала, когда впервые встретил ее на Земле, как мне удалось благополучно доставить письмо моим хозяевам, как я вернулась в лунную столицу, не будучи спрошенным о том, почему я бежала, и как я оказалась в доме Ватацуки...

「『それから、地上から侵略者が現れました。吸血鬼一匹と人間三人、妖精三匹のおとぼけチームです。八意様はその侵略者を予期していたようですが、そのチームについて何か知っていたのでしょうか?』……っと、あと何を書いておこうかしら? うーん」

- Кроме того, там была группа захватчиков с Земли. Это глупая команда, состоящая из одного вампира, трех людей и трех фей. Вы, кажется, ожидали какого-то вторжения, но знаете ли вы что-нибудь об этой маленькой команде?'... Хм, А что еще я должен написать?”

私は、私を介抱してくれた巫女の事を思い出した。結局、さっきの戦いの場では巫女は私に気づく事は無かった。それはそうだろう。地上に降りた時は地上の兎に見えるように変装していたのだから。

Я вспомнил о жрице храма, которая ухаживала за мной на Земле, хотя раньше она не замечала меня во время битвы. Ну, я думаю, это было естественно, потому что когда я была на Земле, я была замаскирован, чтобы выглядеть как земной кролик.

巫女は不正な手順で神様を呼び出していたという、月での騒動の発端となった人物である。私はちょっと複雑な気持ちであったが『地上にいる巫女に有難うと伝えてください』と書き加えておいた。

Жрица храма была центральной личностью, которая вызвала шум на Луне, позвав богов без разрешения. Хотя у меня были смешанные чувства по этому поводу, я написала в письме: “пожалуйста, передайте мою благодарность жрице храма на Земле.”

墨が乾くまで何度も読み返した。我ながら大人っぽい文章を書けたと思う。これなら依姫様が書いた物としても良かったのかも知れない。

Я перечитывала его много раз, пока чернила не высохли. Я подумала, что это выглядит очень зрелым для того, что я написала. Может быть, я могла бы выдать это за то, что написала Принцесса Ёрихиме.

十分墨が乾いたのを確認し、丸めて紐で縛った。

Убедившись, что чернила высохли, я свернул бумагу и перевязал ее шнурком.

それを持って再び屋敷を飛び出した。

Я снова быстро выбежал из особняка с письмом.

今度は依姫さまの元ではなく、正反対の方向へ向かった。

Но на этот раз направление было не в сторону принцессы Орихиме, находящейся в бою, а в совершенно противоположном направлении.

{{TranslateTable

目的地まで大して時間は掛からないだろう。その間、地上に逃げた時の事を思い出していた。

Я знала, что мне не потребуется много времени, чтобы добраться до места назначения. На бегу я вспомнила, что случилось, когда я бежал с Луны.

地上は、月とは違い欺瞞に満ちた穢い世界だと聞かされていた。常に嘘を警戒し、他人を信用せず、自分だけを信じなければ生きる事すら難しい。そんな世界だと思っていた。依姫様から本当の穢れとは何なのかを教えて貰うまでは。

Мне говорили, что Земля, в отличие от Луны, - это мир, полный нечистоты и обмана. Поэтому я думала, что будет трудно даже выжить, если я не буду постоянно держать себя в руках, сомневаться во всех и доверять только себе. Так было до тех пор, пока Принцесса Ёрихиме не сказала мне истинное значение слова “нечистота".”

月の都が嫌った穢れとは、生きる事と死ぬ事。特に生きる事が死を招く世界が穢れた世界なのだと。生きる為に競争しなければならない地上を穢れた土地、穢土と呼び、月の都を穢れの浄化された土地、浄土と呼ぶ者もいる。

"Нечистота", которую ненавидела Лунная столица, была вопросом жизни и смерти. Они верили, что Земля- это мир, где простая жизнь влечет за собой смерть. Были даже те, кто называл Землю землей загрязнения, где каждое существо должно было соревноваться, чтобы жить, А Луну - "чистой землей" [4] где эта грязь была очищена.

生も死も無い世界が限りなく美しい。だが何も無い世界が理想というのとも違う。生きる為に他人から搾取したりせず、自分達が生み出した物だけで全ての者の生活が賄える世界が理想なのだと言う。

Мир без жизни и смерти-самая прекрасная вещь, но он все же отличается от мира, в котором ничего не было. Мир, где не нужно было брать у других, чтобы жить, и можно было жить тем, что они сделали сами. Считалось, что это идеальный мир.

地上は生きる事が最善であるが故に、死の匂いが強くなるのだと言う。その死の匂いが生き物に寿命をもたらす。だから地上の生き物には全て寿命があるのだと言う。

На Земле жизнь была величайшей из возможных вещей, поэтому аромат смерти стал сильнее. Говорили, что этот аромат смерти, приносит такую вещь, как продолжительность жизни. Поэтому все, что живет на Земле, имеет продолжительность жизни.

最初に介抱してくれた巫女は、私の事を妖怪兎だと呼んでいた。妖怪とは人間を捕食する怪異の産物だと聞いている。それなのに地上の人間は妖怪でも介抱してくれるものなのかと感心した。穢れの多い地上の生き物なのだから、自分の命を脅かす妖怪が弱った姿で現れたら、その場で始末するものだと思っていた。その後、月の羽衣を奪われそうになったが……。

Жрица, которая ухаживала за мной, назвал меня екаем. Я слышал, что екаи были сверхъестественным существом, которое было хищником для людей. Я был поражена, что человек на Земле может даже ухаживать за екаем. Я думала, что на нечистой Земле можно убить то, что может причинить им вред, особенно если оно уже ранено... Хотя после этого мою вуаль конфисковали...

それどころかその巫女は別の妖怪と行動を共にし、月に攻め込んできた。

Как бы меня это ни удивляло, эта жрица храма отправилась вместе с екаями вторгаться на Луну.

もしかしたら、月の都に伝わる地上と現状の地上では、何か大きな差異があるのではないか。地上では妖怪と人間は共存しているのではないか、そんな気がした。

Может быть, истории, рассказанные о Земле и о том, как она на самом деле существует, совершенно разные. У меня сложилось впечатление,что люди и екаи, вероятно, сосуществуют на Земле.

しかも、月に攻めてきた吸血鬼部隊。一見リーダーは吸血鬼なのだが、見た感じあの部隊を操っているのは巫女である。つまり人間が神を呼び出し、妖怪を支配していると考えられる。月の都が考えている地上のパワーバランスの地図を書き換える必要があるのかも知れない。

Более того, вампир, казалось, был лидером группы, которая напала на Луну, но тот, кто имел контроль над группой, казалось, была жрица храма. Итак, я верю, что люди могут призывать богов и управлять екаем. Может быть, лунной столице лучше перерисовать свою карту баланса сил на Земле.

だとすると私が再び地上を訪れる時は、あの巫女を頼りにしても良いのかも知れない。月の都の者で固まって地上の人間や妖怪と敵対するよりは、巫女の味方になれば簡単に地上に遊びに行ける、そう考えた。

Вот почему я решила, что будет разумно довериться жрице храма, если я когда-нибудь вернусь на Землю. Я подумала, что вместо того, чтобы все жители лунной столицы упрямо враждовали с людьми и екаями Земли, лучше быть союзником жрицы храма. Тогда я могла бы легко играть на Земле.

{{TranslateTable

「——あら、もしかしてレイセン? また逃げ出してきたの?」

- О, это ты, Рейсен? Ты опять убегаешь?”

何か聞き覚えのある声がした。豊姫様の声だ。

Я услышал знакомый голос. Голос принцессы Тойохиме.

「え? 豊姫様? 何処にいらっしゃいますか? いや、逃げ出したのではなくて依姫様に仕事を任されまして。って、あれ?」

- А? Принцесса Тоёхиме? Где вы? И нет, я больше не пытаюсь сбежать, у меня есть поручение от принцессы Ёрихиме... но, что только что произошло?”

真っ直ぐ伸びた木。辺りは暗くてよく見えないが何やら不気味な動物の鳴き声が聞こえてくる。周りの景色に見覚えがない。一体ここは何処だろう?

Я смотрела на высокое дерево. Я ничего не видела, так как было очень темно. Звучали жуткие голоса животных. Я не могла узнать ничего из того, что меня окружало. На чем я остановился?

「あのー、ここは何処ですか?」

- Эм, где мы находимся?”

「しっ! もうすぐ面白い事が起こるのよ」

- Тсс! Сейчас произойдет что-то действительно интересное.”

何者かに襟元を掴まれ木の陰に引っ張り込まれた。

Кто-то схватил меня за воротник, и я оказалась в тени дерева.

そこにいたのは豊姫様だった。他には誰の姿も無い。豊姫様は木陰に隠れ何者かの来訪を待っている様である。しかし、目の前の森に何の動きも見られなかった。

Это была принцесса Тоёхиме. Больше с ней никого не было. Было похоже, что она пряталась за деревом в ожидании чьего-то прихода. В окружавших нас лесах царила тишина.

「ふぁ~あ、遅いわねぇ、私は退屈してきたわ。何かお酒でも持ってくれば良かったわ、うちで漬けてある千年物のお酒が……」

“Ах, это занимает так много времени, что я начинаю скучать. Надо было взять с собой саке. Это саке, которое созревает уже тысячу лет...”

「は、はあ。豊姫様は一体何を待っているのでしょう?」

“Ер... Принцесса Тоёхиме, чего именно вы ждете?"

「大したもんじゃないわ。でも、依姫は楽しくやってるんでしょうねぇ」

“Ничего особенного. Ёрихиме сейчас веселится, да?”

「今、吸血鬼と人間の小部隊と決闘しています」

“Прямо сейчас у нее дуэли с группой вампиров.”

「決闘?」

- Дуэли?”

「ええ、ルール付きの一対一の決闘だそうです。人間の方から持ちかけてきた話ですが、依姫様も無駄な血を流さなくて済むのならそれで、と」

"Да, один на один матч с особым правилом. Это было то, что было предложено людьми, и принцесса Ёрихиме согласилась, что это был способ избежать бессмысленного кровопролития.”

「ふーん。良いわねぇ楽しそうで。でも、ルール付きの決闘って何?」

- Хм, звучит забавно. Но что это за правило?”

「美しく相手を制した方が勝ちだそうですよ」

"По-видимому, тот, кто победит противника изящно, является победителем.”

「へ? 美しく?」

- А? Изящно?”

豊姫様は何を想像したのか吹き出した。

Я не знаю, что представляла себе принцесса Тоёхимэ, но она разразилась смехом.

「どうかなされました?」

“В чем дело?”

「美しくって誰が判定するの? というか人間が思う美しさって何? 美人コンテンストでもやってるのかしら、面白そうだわ」

- А кто решает, что" изящно", а что нет? И что, по мнению людей, такое "благодать", если уж на то пошло? У них что, конкурс красоты, что ли? Это звучит так весело.”

「い、いや、言い方悪かったですかね。美しさというか穢い手を使わないで戦うというか」

- Э-э, я думаю, что мое объяснение было немного скудным. Изящно, как в том, чтобы не использовать грязные трюки и тому подобное...”

「ふふふ、判るわ。人間も月の民みたいな事を言うようになったのね……それも誰かの入れ知恵なのかな」

"Хммм... Нет, я понимаю, что ты хочешь сказать. Хм, эти люди сейчас разговаривают как лунатики... Или, может быть, это тоже учение некоего человека.”

「それも……ですか?」

“Этот... тоже?”

豊姫様は、今回の騒動の発端に疑問を感じていたという。

Принцесса Тоёхиме сказала, что у нее есть сомнения относительно того, что произошло.

月の都に不穏な噂が流れたのは、依姫とは別の者が勝手に神々を呼び出していたからである。しかし、正式な手順を踏まずに勝手に呼び出す事が出来るなんて誰にでも出来る事ではない。

Причина, по которой в лунной столице поднялся переполох, заключалась в том, что кто-то, кроме Принцессы Ёрихиме, призывал богов, не соблюдая надлежащей процедуры, но это не то, что каждый может сделать.

「あ、そうそう。神様を呼んでいたのは地上の巫女でした。どうやらロケットを飛ばす為に住吉三神を呼んでいたらしいです」

“О, совершенно верно. Похоже, что именно земная жрица храма призывала богов. Кажется, что она звала Сумиёши Санджин полетать ракеты.”

「へぇ、巫女ねぇ……」

- О, так это была жрица храма...”

「何か引っかかる事でもありました? 豊姫様」

- У вас что-то на уме, Принцесса Тоёхиме?”

「神をその身に降ろす事を生業としている巫女であろうと、正式な儀式を行わずに神を呼ぶ手段は持っていないはず……。誰かに間違った方法を教えられたか、それとも悪意を持って……、ふむ、やっぱり私の役より依姫の役の方が面白そうね、ってそう言えば貴方は何故ここに? 逃げてきたの?」

“Даже если бы это была жрица, которая могла бы зарабатывать на жизнь силой Богов, они не должны были бы призываться, пропуская соответствующие ритуалы... Возможно, кто-то учил ее неправильно, а может, это было сделано специально... Хм, похоже, Ёрихиме все-таки досталась лучшая часть. О, и почему ты здесь? Чтобы убежать?”

「さっきも言いましたが、依姫様に仕事を任されまして」

“По-моему, я уже говорила вам, но я здесь по поручению принцессы Ёрихиме.”

「仕事?」

- Поручение?”

私は慌てて手紙を取り出した。

Я быстро вытащила письмо.

「八意様に封書を託された私に、今度は私が八意様に手紙を書いて渡せと。その後、賢者の海に行けと言われて来たのですが……まさか賢者の海に豊姫様がいらっしゃるとは思ってもいませんでしたが」

“Я, та кому было дано письмо к принцессе Ягокоро, должна была написать ответ госпоже Ягокоро. После этого мне было велено отправиться в море Мудрости... но подумать только, что я увижу вас в море Мудрости..."

「え? 八意様に手紙ですって?」

- А? Письмо к госпоже Ягокоро?”

豊姫様は私の手から手紙を奪うと、さっと目を通した。笑顔を見せたり苦い顔をしたりしながら読んでいた。私は作文を添削される気持ちで何やら恥ずかしかった。

Принцесса Тоёхиме выхватила письмо у меня из рук и быстро просмотрела его. Пока она читала, выражение ее лица варьировалось от смеха до боли. Я почувствовал, что она мысленно поправляет его, и мне стало неловко.

「ふう、何という稚拙な文章でしょう。まあ兎は学が無いから仕方が無いですが」

- Хм, какая детская композиция. Ну, я не виню тебя, потому что кролики ничего не знают.”

私は顔が熱くなった。

Мое лицо покраснело.

「この様な恥ずかしい手紙では、私がお師匠様に渡す訳には行きません。恥ずかしいからね。レイセン、貴方の手で直接お渡ししなさい。」

“Я не могу дать такое неловкое письмо учителю. Это было бы слишком неловко. Райсен, ты должна передать письмо ей напрямую.”

「あ、はい。でもどうやって……、というかここは一体」

“О да, мэм, но откуда мне знать? ...Я имею в виду, я даже не знаю, где мы находимся.”

簡単に月と地上を行き来出来る者は殆どいない。月の羽衣があれば誰でも行き来出来るが、多少時間と危険を伴う。だが豊姫様は特別だった。

Есть очень немногие, которые могут легко путешествовать между Землей и Луной. Любой человек мог бы ходить туда-сюда, используя лунную завесу, но это связано со значительным количеством времени и опасностей. Однако Принцесса Тоёхиме особенная.

豊姫様は海と山を同一視できる能力を持つ。その能力は月の海と地上の山を結び、同じ場所とする事も出来るのだ。つまり大部隊を連れて一瞬にして地上に行く事が出来る数少ない月の民である。月の使者のリーダーとして相応しい人物であった。性格はともかく。

Принцесса Тоёхимэ обладала способностью видеть море и горы как одно и то же. Эта способность свяжет моря Луны и горы Земли вместе и сделает их одним и тем же местом. Другими словами, эта способность позволяла ей за одну секунду взять с собой на Землю огромную армию, и она была одной из немногих Лунянок, которые обладали такой способностью. Такая способность делала её подходящим лидером лунных эмиссаров... несмотря на ее индивидуальность.

「この私と一緒に、これから起こる事を見ていれば良いのですよ。さ、ワクワクして」

“Теперь, когда ты со мной, все, что тебе нужно сделать, это посмотреть, что произойдет! Ну же, будь немного более взволнована!”

「何が起こるのか非常にドキドキしますが」

“Но я скорее нервничаю, чем взволнована...”

{{TranslateTable

辺りは驚くほど暗く、視界は悪い。何やら不気味な遠吠えのような声も聞こえてくる。それに何故か酷く冷える。

Пейзаж вокруг меня был удивительно темным, и видимость была низкой. Я тоже услышал жуткий вой. Я также заметил, что было очень холодно.

美しさと派手さを競っている、依姫様と吸血鬼一行とは正反対のおどろおどろしさに、私は酷く緊張した。依姫様が戦っていた場所は、一見華やかで騒がしい雰囲気であったが、今考えると相当静かであったのかも知れない。そう思うほど、今いる場所は木々がざわついている。音量だけで比べれば今の方が断然静かだと思うのだが……。

Это была полная противоположность изящным и эффектным битвам, которые вела команда вампира и принцесса Ёрихиме, и по этой причине я чувствовала себя очень напряженной. Там, где сражалась Принцесса Ёрихиме, на первый взгляд было очень шумно и безвкусно, но теперь, когда я сравниваю его с тем местом, где я была, там, возможно, было очень тихо. Это было странное чувство, так как шепот деревьев казался очень громким, хотя звук, возможно, был тихим.

これから一体何が起こるというのだろう。

И что же должно было произойти?

豊姫様に訊いてもはぐらかされてしまうだろう。それに今はとても訊ける雰囲気ではない。

Я не могла спросить принцессу Тоёхиме, потому что она ловко избегала этого вопроса, и, во-первых, сейчас было неподходящее время, чтобы задавать такой вопрос.

ただ餅を搗いて歌を歌って暮らしていた数ヶ月前のあの頃が懐かしい。

Я вдруг затосковал по своей прежней жизни, которая была несколько месяцев назад, просто стучала по рисовыми лепешками и пела каждый день.

あの頃はこんな吐き気がする様な緊張をする事も、自分の身を守らなければならない恐怖を覚える事も無かったのに。今頃は餅を搗き終わって、仲間とお酒を呑みながら、くだらない愚痴を言ったりしてぐっすりと暖かい布団で寝られただろう。

Тогда мне никогда не приходилось сталкиваться с этим тошнотворным напряжением. Не испытывала я и страха там, где нужно было защищаться. Я, наверное, закончила бы свой дневной стук и пошла бы пить сакэ с друзьями, жалуясь на глупости, а потом заснула бы в теплом футоне.

愚痴を言い合う事はただの不満を吐き出す事ではなく、本当は幸せな事だったのだろう。

Я жаловалась просто, чтобы избавиться от стресса. На самом деле я была счастлива такой жизнью.

やはり自分の仕事から逃げ出した事が全ての元凶だったのか。逃げ出した事で私の運命は大きく変わった。刺激を求めない私としては、この変化は有り難くなかった。

Бегство от всего этого, возможно, стало поворотным моментом в моей жизни. Я не из тех, кто ищет перемен, так что такой поворот событий был не совсем желанным.

しかし、もし地上で八意様に出会って月に送り返されなかったとしたら、私は何をするつもりだったのだろう。何が出来たのだろう。

Но я думаю о том, что бы я делала, и что бы я сделала, если бы не встретила Леди Ягокоро на Земле и не была отправлена обратно на Луну.

{{TranslateTable

レイセン。今は私の名前だが、これは元々綿月家に使えていた兎の名前だという。

Райсен- мое настоящее имя, но я слышала, что это было первоначально имя кролика, который служил семье Ватацуки.

そのレイセンは地上へ逃げ出し、そして消息が不明になったと言われている。

Мне сказали, что Райсен сбежала на Землю, и после этого ее местонахождение было неизвестно.

しかし、我々月の兎には特殊な能力がある。月の兎同士、どんなに離れていても簡単な意思疎通なら出来るのだ。大きな耳は別の兎の念を受信する為にあるのである。勿論、正確な会話が出来る訳ではなく、どちらかと言うとみんなが普段考えている事が風の噂で耳に入ってくる、というレベルであるが。

Но у нас, кроликов, есть небольшая способность, которая позволяет нам общаться друг с другом независимо от того, как далеко мы находимся. Наши большие уши должны ловить то, что думают другие кролики. Конечно, это не настоящее средство коммуникации, и оно в основном используется для оценки того, о чем обычно думают другие, и для ловли слухов, плывущих по ветру.

その風の噂では、レイセンは八意様に捕らえられて自由を失っているという事らしい。

Судя по этим слухам, Райсен попала в плен к госпоже Ягокоро и потеряла свою свободу.

しかし、私は確信している。

Но я знаю правду.

あの八意様は逃げてきた月の兎を捕らえたのではなく、手厚く保護しているのだと。

Госпожа Ягокоро не поймала кролика, сбежавшего с Луны. Она заботится о нем очень ласково.

浅慮な私ですら無事に月の都に戻り、こうやって仕事を頂けたのは全て八意様のお陰である。

Даже мне при всей моей легкомысленности удалось вернуться в лунную столицу и взяться за эту работу благодаря госпоже Ягокоро

そう考えた時、もう一度手紙を書き直したくなった。レイセンの事をよろしくお願い致します、と。

Думая об этом, мне хотелось переписать письмо, которое я написал, и добавить строчку. - Пожалуйста, позаботьтесь о Рейсен, спасибо."

{{TranslateTable

}}

風が止み、冷えた空気が凍り付いた。

Ветер стих, и холодный воздух застыл.

「来たわ」

“Оно идет,”

豊姫様の小さいが、嬉しそうな声が聞こえた。

- Сказала принцесса Тоёхиме тихим, но восторженным голосом.

豊姫様の目の先を見た。

Когда я посмотрела в ту сторону, куда смотрела Принцесса Тоёхимэ,

そこには月では見慣れぬ一匹の獣の姿があった。

Я увидел зверя, которого никогда раньше не видел на Луне...


< Глава 5   Cage in Lunatic Runagate   Глава 7 >
  1. Чанъэ (嫦娥), также известный как Джуга, японское имя, является китайской богиней Луны. Некоторые сходства, которые можно увидеть в оригинальной китайской легенде о Чанъэ, таковы: существование лекарства, обеспечивающего бессмертие без старения, и кролики Луны создают своего рода эликсир. Кролики на Луне-это то, что также очень часто появляется в японской мифологии, но в их случае они делают рисовые лепешки.
  2. 月の羽衣 (Tsuki no hagoromo): В оригинале Такетори моногатари Принцесса Кагуя послала императору мантию небес и лекарство вечной жизни без старения (эликсир бессмертия). (Хотя он отказался от жизни без нее и приказал сжечь дары на вершине горы. Фудзи.) Также, по поводу возвращения принцессы Кагуя, есть две версии. Одна из них, к которой привыкло больше людей, - это версия, в которой эмиссары Луны приходят, чтобы получить принцессу (это версия, на которой основан Touhou). Другая версия, где Кагуя надевает мантию и улетает на Луну. Кроме того, в оригинальной истории есть сцена, где она намекает, что тот, кто носит ее, “потеряет душу человека”. По этой причине он также считается предметом, который меняет человека на более высокое существо, чем человечество. Архетипом этого, как говорят, являются различные истории, в которых небесная дева спускается на Землю и ее одеяние украдено. Позже в этой истории небожительница берет свое одеяние и, даже родив ребенка на Земле, говорит, что она должна вернуться на небеса. Более известный эквивалент этого, вероятно, Лебединая Дева (Хотя окончание сильно отличается.). Кроме того, в мире Тохо рассказывают, что Эйрин сделала его, и она соткала его из лунного света (таким образом, он не имеет массы). Свойство заставлять носителя терять свой дух, возможно, было на пользу Кагуя.
  3. Сумиёши Санджин (住吉三神) это имя, которое относится к трио синтоистских богов: Сокоцуцуно-но-микото, Накацу-но-Микото и Увацуцуно-но-микото. Эти три бога были первоначально тремя звездами в созвездии Ориона и были созданы, чтобы быть богами для значения, которое они имели для тех, кто плыл по ночному морю
  4. Используется слово "浄土", как и в слове" 極楽浄土", и может быть истолковано как "чистая земля"/"земля чистоты" или "рай".