Cage in Lunatic Runagate/Глава 7

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 138-159


< Глава 6   Cage in Lunatic Runagate   Последняя глава >


Cage in Lunatic Runagate CH7 00.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH71.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH72.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH73.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH74.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH7 09.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH7 10.jpg
第七話 半身半義 Chapter 7: Наполовину тело, наполовину верность.

海水が不思議な力により上下している。波だ。

Таинственная сила создавала колебания в морской воде. Волны.

水が海岸に押し寄せている様に見えるが、実際の水の流れと波の方向は無関係であるという。

Хотя вода кажется, как будто она движется к берегу, на самом деле поток воды не зависит от направления волны.

音もまた、空気を伝わる波である。勿論、風上にも音は伝わる。空気の流れとは関係無く音を伝える事が出来るのだ。

Звук - это также волна, которая передается по воздуху. Конечно, звук можно переносить и против ветра. Он может распространяться независимо от направления воздушного потока.

では、波とは何なのだろうか。物体を移動させないで、一体何を伝えているのだろうか。

Тогда что такое волны? Что они передают, не вытесняя материю?

考えれば考えるほど判らなくなる。ここ半年くらい、波長の違う人達に振り回されっぱなしで頭が痛いというのに。

Чем больше я размышляла об этом, тем больше запутывалась. Это не помогло от головной боли, которую я испытывала, имея дело с людьми с разными длинами волн за последние полгода.

ここは月の海の上。海面は静かに揺れている。

Здесь, над лунным морем, беззвучно колышется водная гладь.

音は殆ど無い。自然の音も人工的な音も殆ど聞こえない。まるで彼岸の様に穏やかで優しかった。

Почти никакого звука, естественного или искусственного, не слышно. Он такой же мирный и нежный, каким был Хиган.

死後の世界と言っても色々あるが、死んで三途の川を渡り、最初に訪れる場所は此岸である。彼岸は閻魔様に現世での罪を裁かれるのを待つ場所である。そこは昼も夜も、夏も冬もない世界で、ただ静かに花が咲き生気のない風が吹くだけの場所である。

Есть много миров, которые приходят после смерти, но первый, который будет посещен после пересечения реки Санзу, - это Хиган. Хиган-это место, где каждый будет ждать, пока его грехи не будут осуждены Энмой. В Хигане нет ни дня, ни ночи, ни зимы, ни лета. Хиган был просто тихим местом, где цветы красиво распускаются на безжизненных ветрах.

何故か月の海はそこを彷彿させた。

Почему-то лунное море очень напоминало его.

生の匂いが感じられない。この海から生きとし生ける者全ての業因、業果が感じられない。それの意味するところは何も棲んでいないか、もしくは死なない者しか棲んでいないという事である。

Не было никакого запаха жизни. У этого моря не было ни следа кармы, ни ее последствий, которые были у всей жизни. Это означало, что либо в этих водах никто не живет, либо здесь живут только те, кто никогда не умирал.

何故私がこんな所に居るのかというと、実はよく判らない。私と波長の異なる者に流されてきただけである。今年の夏から周りで起きている事が理解できなくなっていたのだ。

Я действительно не понимала, зачем я здесь. Меня принесли сюда люди только с разными длинами волн. Я никогда не понимала, что происходит вокруг меня с лета.

——夏の冥界。

-- Лето в Мире Мёртвых.

冥界は転生待ちの霊達が住まう場所である。転生が許されているという事は、比較的善良な霊達ばかりであるが、転生先は人間とは限らない。獣や猛禽ならまだマシな方である。百足とか下賤な虫に転生するかも知れない。

Это было место, где обитают духи, ожидающие реинкарнации. Поскольку они были духами, которым было позволено перевоплощаться, большинство из них были добродушными, но они не были уверены, что снова перевоплотятся в людей. Однако даже птицы или звери были бы предпочтительнее, поскольку существовала возможность перевоплощения в гусеницу или другое низшее насекомое.

そんな転生先の心配も感じられない幽霊達は、今日も暢気に冥界観光をしている。暢気なもんだ。

Поскольку духи, казалось, никогда не беспокоились о своей следующей жизни, они просто расслаблялись и смотрели на мир иной, как обычно, будучи беззаботными по своей природе.

本来なら白玉楼の庭で手入れや警備をしている私だが、今はお屋敷の座敷で接客をしている。かしこまった席で話を聞くのは苦手だ。

Обычно я отвечала за сад и охрану Хакугёкуро, но сейчас я занимаюсь приемом гостей. Прослушивание разговоров, оставаясь сидящим внимательным и вертикальной позе, все еще является одним из моих слабых мест.

「話聞いてますでしょうか?」

-Ты что, слушала меня?"

「え、ああ。えーと……」

"Э, да. ммм..."

急に質問されたので戸惑っていると私の隣にいる私の主人、西行寺幽々子様が代わりに返答してくれた。

Пока я был сбита с толку этим неожиданным вопросом, моя госпожа, леди Ююко Сайгедзи, сидевшая рядом со мной, ответила вместо меня:

「勿論聞いてなかったわ。私も、妖夢も」

- Конечно, не были, ни я, ни Ёму."

「そうですか……そんな気がしてましたが。ま、細かいいきさつとか割とどうでも良いという事ですね?」

-Вот как...? Ну, я вроде как предполагала это. Я предполагаю, что это означает, что вы не заботитесь о мелких деталях, правильно?"

実際に聞いていなかったが、そう解釈して貰った方が格好がつく気がする。幽々子様は恐らく本当に聞いていない。

Я действительно не обращала никакого внимания, но мне было интересно, почему наш гость так легко принял этот ответ. Возможно, Леди Ююко действительно не слушала его с самого начала.

「端的に言うと、あなた方には吸血鬼達の監視をして頂きたいのです」

-Чтобы перейти к делу, я бы хотела, чтобы вы держали вампиршу и ее подчиненных под наблюдением."

「監視……?」

"Наблюдение...?"

私達は冥界の管理、監視は行っているが、顕界の妖怪の監視を生業とはしていない。当然、今まで誰からもそういう依頼を受けた事など無い。

Все, что мы должны исследовать, это Мир Мёртвых, и то, что ёкаи делают в мире живых, нас не касается. Это был первый раз, когда мы получили такую просьбу.

私達の元に不可解な依頼を持ちかけてきたのは妖狐、八雲藍である。

Тот, кто обратился к нам с такой странной просьбой, был лисой, Ран Якумо.

「……監視って何故ですか? 月に行きたいのなら勝手に行かせればいいじゃないですか。前から行きたがっていたみたいですし」

"...Почему вы хотите, чтобы мы держали их под наблюдением? Если они так сильно хотят полететь на Луну, почему бы просто не позволить им делать все, что им заблагорассудится?"

「そういう訳にも行かないのです。これは紫様の命令なのですが……」

-Мы не можем этого допустить. Это просьба Леди Юкари, И...."

藍はそういってお茶を飲んだ。言葉を選んでいるようだ。

Ран, отпила своего чая. Казалось, она подбирала слова.

「……知っての通り。紫様は一度月の都に攻め入って敗北しています。それでいつか月の都に復讐しようとその時が来るのを待っています」

- ...Как вы знаете, она уже однажды атаковала лунную столицу, но все закончилось поражением. С тех пор она ждала своего шанса отомстить."

紫様とは、藍の飼い主、八雲紫様の事である。幽々子様の古い友人で、幽々子様と同じくらい理解できないお方だ。私と波長がずれているのだ。

"Леди Юкари" хозяйка Ран, леди Юкари Якумо. Она- старая знакомая госпожи Ююко и так же непонятна в своих поступках, как и раньше.
Для меня они были на совершенно разных длинах волн.

紫様はその昔月に攻め入った事があるという。何百年も前の話で、当然私はまだ生まれていない。藍が「知っての通り」と言ったのは、幽々子様はその出来事を生で見た事があるからであり、その事からこの台詞は、私に向けて語られていない事が判る。

Леди Юкари когда-то давно пыталась вторгнуться на Луну. Как и несколько столетий назад, я, естественно, тогда еще не родилась. Когда Ран сказала "как вы знаете", она имела в виду, что леди Ююко сама была свидетелем этого события. Из этой реплики я поняла, что этот разговор не был направлен на меня.

「次は吸血鬼達の力も借りて戦力を磐石なものにしようと話を持ちかけたのですが、やはり、自分たちの力だけで月に行こうと考えているようです。現状では、紫様の協力無しでは月に行く願いは叶わないと紫様は仰ってますが——」

-Мы искали силу вампира, чтобы укрепить нашу собственную, но, как мы и подозревали, они планировали отправиться на Луну своими силами. Леди Юкари говорила, что не хочет идти без какого-либо сотрудничества, однако, в нынешних условиях..."

おかしい。紫様の考えている事は大体判らないが、吸血鬼の力を借りてという所に違和感を覚えた。しかも幽々子様に相談する前に、である。

Это было странно. Обычно я не понимаю леди Юкари, но что-то показалось мне необычным в том, что она попросила вампира о сотрудничестве. Прежде чем обратиться за помощью к леди Ююко.

「無策では吸血鬼達に勝ち目はないでしょう。それほど月の民達は強力なのです。地上からの侵略者があれば月の都は再び警戒します。それが紫様にとっては喜ばしくない事なのです——」

- Не имея никакой стратегии, дом вампира не имеет никакой надежды на успех. Это мастаб силы Лунариев. И как только они нападут на лунную столицу, Луняне будут еще более бдительны против дальнейших вторжений. Это очень неудобно для Леди Юкари."

思えばこの妖狐の訪問辺りからだった。私の周りで起こっている事が理解できなくなったのは。

Теперь, когда я думаю об этом, это было примерно в то время, когда эта лиса пришла, когда обстоятельства начали меня смущать.

私は理解できない事はすぐ訊く癖がついていた。訊くは一時の恥聞かぬは一生の恥、と教えられてきたからである。

Всякий раз, когда я не могу понять что-то, я склона просить объяснения, как только я могу. Меня учили жить по пословице: "просить-значит казаться глупым, но не спрашивать-значит действительно быть глупым."

だが、それが理解を阻害している様な気もした。何でもかんでも誰かが教えてくれると思ってしまい、真剣に自分で考えようという気を失わせるからだ。

Тем не менее, я начинала чувствовать, что это подавляет мои всесторонние способности. Если меня просто научат всему, я могу в конце концов потерять способность думать самостоятельно.

私がいつものように幽々子様に質問をしていると、こんな教えを頂いた事があった。

Однажды я спросила леди Ююко, как обычно, и она ответила...

『妖夢は口を開けば、それは何ですか? どういう意味ですか?って。その辺の喋らない幽霊の方が含蓄ある話をするわ』

"Всякий раз, когда вы открываете рот, вы спрашиваете:" Что это?"или "что это значит?". Разговоры с тобой менее становятся значимы, чем разговоры с безмолвными духами здесь."

『すみません。ですが、訊くは一時の恥聞かぬは一生の恥、と』

"Мое извинение. Однако, как насчет высказывания: "спрашивать-значит казаться глупым, но не спрашивать- значит быть действительно глупым.'?"

『ふふふ。妖夢、貴方は訊く事を一時の恥だと感じているの?』

"Хммм. Ёму, ты когда-нибудь чувствуешь себя глупо, когда задаешь вопрос?"

『えっ?』

- А?"

『恥を感じる様な質問というのは、知っていて当然な事を知らない時だけです。そのような質問は大いにしなさい。知ったかぶりは大きな損をします』

- Глупые вопросы задают только те, на которые ты уже должен знать ответ, и обычно они касаются очень важных дел, где притворство может принести большие потери."

『……』

"......"

『しかし、自分がただ知りたい事を訊くという事は恥ではありません。恥を感じない質問は、必ずしも答えを得られると限らないのです。自分が知りたい事は自分で考えなさい。いつでも知りたい事を聞く事が出来る環境は、知りたい事を減らしてしまうのよ。知りたい事を失った人生は、不幸以外の何物でもないわ。そう……長く生きていると特にね』

- Однако нет ничего постыдного в том, чтобы спросить о том, что ты просто хочешь знать. Бесстыдные вопросы тоже могут не иметь определенного ответа. Если ты хочешь что-то узнать, подумай об этом сама. Если ты задаешь вопрос каждый раз, когда ты хочешь что-то узнать, то вещи, которые ты хочешь знать, будут постепенно уменьшаться. Жизнь, в которой нечему учиться, может принести только несчастье. Особенно для тех, у кого большая продолжительность жизни."

言うまでもないが、幽々子様はとうの昔に亡くなって、亡霊として冥界に留まっているのである。しかし、幽々子様は『生きている』という表現を多用する。

Излишне говорить, что леди Ююко умерла очень давно. Она остается в Мире Мёртвых как призрак. Тем не менее, она использует выражение "жизнь" совсем немного.

私は幽々子様の言っている事をどれだけ理解できているのか自信がない。判っている事なのに教えてくれないのは、ただ意地悪しているだけなのではないかとさえ思う。

У меня не было никакой уверенности в том, насколько я могу понять то, что сказала мне леди Ююко. Если она знала, но не сказала мне, я подумала, что это не более чем ее поддразнивание.

しかし、最近は誰に訊いてもまともに教えてくれない事が増えた。もしかしたら、質問に答える事を面倒に思っているのかもしれない。そう考えるとやはり恐縮してしまう。

Но в последнее время тут увеличилось количество людей, которые не отвечали на мои вопросы. Возможно, они считали, что отвечать на вопросы- это хлопотно. В таком случае, я сожалею, что причинила им неприятности.

「……そうですか。幽々子様は月面戦争を見たことがあるからすぐに理解するはず、と紫様は仰ってましたが」

- Понимаю. Итак, леди Юкари сказала, что, поскольку леди Ююко видела это лунное вторжение, она должна быть в состоянии сразу понять ситуацию , я права?"

藍は「紫様の言っている事と違う」とぶつくさ言いながら帰っていった。

- Леди Юкари сказала, что все будет не так, - пробормотала Ран, уходя.

私が考え事をしている間に、幽々子様は依頼を断ったようだ。

Пока я размышлял, оказалось, что леди Ююко уже отклонила ее просьбу.

私には紫様が吸血鬼の監視の話を持ちかけてきた理由も、幽々子様が断った理由も判らなかった。判らない事だらけだった。

Я не могла понять ни причины, по которой леди Юкари хотела, чтобы мы держали вампира под наблюдением, ни причины, по которой леди Ююко отказала ей. Я не могла понять ничего из этого.

「紫様は何故、あのような話を幽々子様に持ちかけてきたのでしょう?」

-Почему леди Юкари обратилась к вам с такой просьбой?"

何気なくそう質問してしまって後悔した。もっと自分で考えろと言われてしまうのではないか。

Я тут же пожалела, что задала этот вопрос, хотя он и был небрежным. Разве мне не велели думать самой?

「聞いての通りじゃないの? 紫は困っているのよ」

-Разве это не так, как ты слышала? Похоже, это ее беспокоит."

「そ、そうですかね」

"Н-да, я полагаю."

私は決めた。ここ白玉楼の庭師、魂魄妖夢として単独で行動する事を。吸血鬼達の監視、及び何が起きようとしているのか調べる事を。勿論、誰にも訊かずに、自分で理解する事を。出来るだけ……。

Я, Ёму Конпаку, садовник Хакугёкуро, решила действовать самостоятельно. Я буду наблюдать за действиями вампирши и ее слуг, исследуя основную схему, которую они замышляли. Конечно, я не буду просить у кого-либо помощи без ответов, а разберусь во всем самостоятельно. По крайней мере, настолько, насколько это было возможно...

「——これでさらにロケットは完成に近づく。咲夜、ご苦労様。下がって良いわ」

"...С этим ракета еще ближе к завершению. Отличная работа, Сакуя. Этого будет достаточно на сегодня."

「はい」

- Да, мэм."

本棚の後ろに隠れていた私の脇をメイドが通っていった。

Горничная прошла мимо книжной полки, за которой я пряталась.

私は紅魔館の地下にある大図書館に忍び込んでいた。月に向かうためのロケットはここで製作されているからだ。

Я прокралась в подземную библиотеку особняка алой Дьяволицы. Здесь производилась ракета, предназначенная для полетов на Луну.

目立たないように未完成ロケットに近づき、じっくりと観察した。

Мне удалось ознакомиться с незавершенной ракетой, не привлекая к себе внимания.

外壁は木製で、強度面は難あり。

Внешняя стена была сделана из дерева, и были проблемы с ее прочностью.

形状は桶を適当に三段積み重ねた様な物であり、連結部分はどうなっているのか不明。

Её форма напоминала форму трех ведер, сложенных друг на друга, но их точное соединение было неясным.

外壁に取り付けられた窓は外開きの普通の窓だ。その窓から覗く内装は、レースのカーテンに三日月形のテーブル、無駄に華やかである。

Окна, встроенные в наружные стены, были обычными окнами. Сквозь них я могла видеть интерьер, бессмысленно безвкусную обстановку, такую как кружевные занавески и стол в форме полумесяца.

気になる事は、このロケットはただの小さな変わった家の様で、飛ぶ為の機能が一切見当たらないという事だった。

Что меня больше всего беспокоило, так это то, что ракета больше походила на маленький странный домик, и я не могла определить способ ее полета.

……これでは、ただの別荘ではないのだろうか。

...Может быть, это всего лишь летний домик или что-то в этом роде.

ロケットを造って独自に月に行く、というのはただのはったりで、実際はロケット型の別荘でお月見をするとかそんなオチなのではないだろうか。

Эта затея с постройкой ракеты для самостоятельного полета на Луну была не более, чем блефом. Может быть, они на самом деле просто строили специальный дом для вечеринок по наблюдению за Луной.

「……ロケットの外観は出来つつあるが、今すぐに月に行ける状態とはとても思えないっと。メモメモ」

"...Хотя кажется, что они строят ракету, я не думаю, что она находится в каком-либо состоянии, чтобы отправиться на Луну в ближайшее время. Я должен сделать памятку об этом."

「で、そこの侵入者はいつまで見つかっていないと思っているのかねぇ」

- Интересно, как долго наш маленький шпион будет считать, что ее не заметили?"

「およ?」

- А?"

「——それで、ロケットはいつ完成するのですか?」

-Так сколько же времени пройдет, пока ракета будет готова?"

「ふん。何で私がコソ泥のあんたにそんな事教えなければいけないのよ」

- Хм, зачем мне что-то говорить такому незваному гостю, как ты?"

「あ、そうだ。訊かないで自分で考えるんだった」

-О, совершенно верно. Сейчас я не собиралась задавать вопросы. Я собирался подумать обо всем сама."

「?」

"?"

私は図書館の中央にある三日月形のテーブルに着いていた。図書館の主、パチュリー・ノーレッジと対峙していた。ロケットに近づきすぎたのか、見つかってしまったのだ。

Я сидела за столом в форме полумесяца в центре библиотеки. Там я столкнулась с владельцем, Пачули Нолидж. Похоже, я подошла к ракете слишком близко, и меня обнаружили.

「忍び込んだ最初からバレバレだったわよ。面倒だから無視していたのに、声に出してメモを取り始めたから……」

-Я знала, что ты здесь, с того самого момента, как ты вошла. Я решила не обращать на тебя внимания, так как заставить тебя уйти было бы слишком сложно, но ты продолжала бормотать что-то о записках..."

「あれ? 声に出してました?」

- А? Я что-то бормотал?"

「ま、別に良いけどね。何か持っていったり壊したりしなければ」

-Ну, я не особенно возражаю, если ты не собираешься ничего красть или ломать."

そう言って、机の上に置いてあった鈴を揺らした。

Говоря это, она позвонила в колокольчик, стоявший на столе.

「⁉ 捕まえる気?」

"?! Ты собираешься посадить меня в тюрьму?"

「ふん。捕まえるなら最初から捕まえているわよ」

-Хм, если бы я собирался сделать что-то подобное, я бы уже давно это сделал."

「じゃあ今の鈴は……」

-Тогда зачем же ты позвенила?.."

「咲夜にお茶を持ってきて貰うのよ。私の分の一つ。で、何よ」

- Я позвал Сакую, чтобы принести чаю. Только для меня, хотя. Итак, что же это?"

「はい?」

- Прошу прощения?"

「あんたの用事。ロケットの事で何か気になる事でもあるの?」

"Что привело тебя сюда? Это было что-то о ракете?"

特に私を捕まえる気は無い様子である。思えば、吸血鬼達は自分達でロケットを造って月に行きたいと前々から公言していたし、紫様から私達に監視の依頼があった事など知らないのである。むしろ、自分達が行っている大事業を誰かに伝えたいとすら思っている様である。

Казалось, она вовсе не собиралась сажать меня в тюрьму. Когда я подумала об этом, вампирша уже давно обнародовала тот факт, что она делает ракету для полета на Луну, и они понятия не имели, что леди Юкари попросила нас держать их под наблюдением. На самом деле, казалось, что они хотели, чтобы все остальные знали, что они были в середине огромного мероприятия.

この際だから色々訊いてしまおう……と思ったのだが、やはり自分で考えた方が良いだろうか。

Я должна была бы воспользоваться этой возможностью, чтобы расспросить их столько, сколько я хотела, но затем я передумала, поскольку я думала, что лучше всего для меня думать обо всем про себя.

「先ほど、ロケットを拝見したのですが……どうしても気になる事があるのです」

- Раньше, когда я смотрела на ракету... есть кое-что, чего я никак не могла понять."

「何よ」

-Что же это?"

「このロケットの動力って、一体何なんですか? あ、これは独り言で」

-И как же эта ракета должна лететь? О, это я просто разговаривала сама с собой."

「独り言?」

- Разговариваешь сам с собой?"

「ああ、独り言で質問では無いのですが、答えて頂いて構いません」

- Верно, то есть это был не вопрос, так что можешь не отвечать, если хочешь."

「あー? 何を言っているのかよく判らないが、ロケットの動力は——」

- А? Я не уверен, о чем ты говоришь, но эта ракета движется..."

その時、メイドの咲夜が図書館に入ってきた。手にはお茶を持っている。さっき鳴らした鈴で呼ばれたのだ。

В этот момент в библиотеку вошла горничная Сакуя с чашкой чая в руках. Должно быть, ее позвал звонок.

「お茶をお持ちしました……ってあら」

"Вот ваш чай, мэм... О боже, кто это у нас тут?"

「お邪魔してます」一応挨拶をした。

Я подумала, что сейчас лучше поздороваться с ней. - Извините за вторжение."

「まだ帰っていなかったのね? でも良かったわ」

-Ты еще не ушла? Но я так рада."

「良かったって何がですか?」

-Как ты себя чувствуешь с облегчением?"

「パチュリー様と一緒にテーブルに着いていて。まさか、あんなにバレバレで隠れているつもりだったらどうしようかと……」

- Видеть, как вы сидите с мисс Пачули. Если нет, то мне было интересно, что ты делаешь, прячась на виду у всех..."

「ふん。こいつは最初から私を訪ねて来たみたいだから心配無い」

-Хм, она приехала сюда, чтобы увидеть меня в первую очередь, так что беспокоиться было не о чем."

今更、実は隠れていましたとは言えない。

Я больше не могу утверждать, что действительно пыталась спрятаться.

「一応、お茶を二つ用意してきた。まだ帰っていないと思いまして」

- Я решила принести чай на двоих. Я не верила, что ты уже ушла."

「あ、ありがとうございます」

- С-спасибо Вам большое."

メイドはお茶を二つ置くと、一礼して下がっていった。このお茶の香りは、うちのお茶より香りに品が無いような気がする。うちのお茶は、香りは細く長く続くのに対して、この紅茶は香りが強すぎるのだ。

Я поклонилась, когда служанка поставила на стол две чашки чая. Судя по его запаху, я чувствовала, что качество чая здесь не может сравниться с чаем в Хакугёкуро. Аромат нашего зеленого чая был таким нежным, но продолжительным. Это резко контрастировало с удушающим ароматом черного чая, который стоял передо мной.

パチュリーが口を開いた。

Пачули открыла рот.

「で、何の話だったっけ?」

- Итак, на чем я остановилась?"

「ロケットの動力です」

- О том, как движется ракета."

「ああ、ロケットの動力ね。それが未だに判らないのよね」

- А, тяга. На данный момент я не понимаю, как это работает."

判らない……? なーんだ、紫様が心配する程の事でも無いじゃない。

Она не понимает? Что ж, похоже, леди Юкари не о чем беспокоиться.

「どうやら、動力は三段の筒状のエネルギーらしいの。今、咲夜に探させているけど、貴方も何か思い当たる物があったら教えて欲しい」

- Похоже, нам нужен источник энергии в виде трехступенчатой трубки. Я попросила Сакую поискать дополнительную информацию прямо сейчас, но если вы что-то знаете об этом, я хочу, чтобы вы сказали мне."

「……何故、私にそんな話を? 私が協力するかどうか判らないでしょ?」

"...Почему ты спрашиваешь меня? И откуда тебе знать, буду ли я сотрудничать с вами?"

「あら、貴方だって月を見てみたいと思っているでしょう? 月の民達に一泡吹かせたいと思っているでしょう?」

-О, но разве вы не хотели увидеть Луну? Вы не хотите помочь с внезапным нападением на Лунян?"

月の民……。二、三年ほど前から月の民と名乗る者達が竹林に住み着いている。

Луняне... Около двух или трех лет назад некоторые другие, которые называли себя так, поселились в бамбуковом лесу.

私は、あの者達が幻想郷では異質な者であるようにしか思えない。

Я могла думать о них только, как о не совсем подходящих для Генсокё.

吸血鬼の監視をしようと思っているが、それは紫様の真意を知る為である。決して、月の民の味方になりたい訳ではないのだが……吸血鬼のロケットの完成を邪魔する事は、結果としてあの者たちの味方になってしまうのだろうか。

Я думала посмотреть на вампирские дела, но это было сделано для того, чтобы понять мотивы леди Юкари. Я никогда не хотела бы быть заклейменным как союзник Лунян, но если я помешаю завершению ракеты, это может произойти в результате.

ひとまず、何か思いついたら協力するとだけ言って、紅魔館を後にした。

Пока же я просто сказала ей, что дам знать, если что-нибудь найду, и покинула особняк.

——博麗神社へ続く道。

- Дорога, которая ведет к храму Хакурей.

夜も更け、夜目が利かない人間の姿は殆ど見あたらない。

Ночь только сгустилась, люди, чьи глаза плохо приспособлены для того, чтобы видеть в темноте, здесь почти не было видно.

この辺りは住んでいる人間も無く、適度に生えた木が不気味な陰影を作り、格好の肝試しスポットだ。

Поскольку в этом районе не было людей, а деревья, которые росли здесь, создавали зловещую тень, это было популярное место для испытаний мужества.

私は幽霊には慣れているが(そもそも半分幽霊だが)、暗いところは苦手である。

Хотя я привыкла к призракам (будучи сама наполовину призраком), я не очень хорошо справляюсь с темными местами.

そんな私が何故、夜道を歩いているかと言うとそれには訳がある。

Так что для тех, кто задается вопросом, почему я иду по этому темному пути, есть причина.

紅魔館近辺にてロケットの監視を行っていたら、メイドの咲夜が出てきたのだ。

Это часть моего наблюдения за ракетой, построенной в особняке алого Дьявола. Служанка Сакуя ушла с поручением по этому поводу.

私は後を追った。

Я иду за ней по пятам.

尾行である。捜査の基本らしい。

Другими словами, выслеживание. Кажется, это одна из основ расследования.

自慢じゃないが尾行は得意である。半分人間半分幽霊だから、それぞれの気配が薄いのだ。

Я не хочу хвастаться, но я искусна в слежке. Поскольку я наполовину человек, наполовину призрак, присутствие обоих менее заметно, чем полное.

パチュリーは「ロケットの動力は、咲夜に探させている」と言っていた。咲夜の後を追えば、何か掴めるかも知れない。

Пачули сказала, что она велела Сакуе поискать дополнительную информацию о двигательной установке ракеты, так что если я последую за ней, то смогу кое-что узнать и сама.

なぜ、紫様は吸血鬼達の監視を依頼してきたのか。

Почему леди Юкари потребовала наблюдения за домом вампира?

「——で、そこのストーカーはいつまで見つかっていないと思っているの?」

- Интересно, как долго наш маленький преследователь будет продолжать верить, что ее не заметили."

「およ?」

- А?"

見つかってしまったので尾行は中断せざるを得ない。捜査内容を尾行から聞き込みに変更する事にした。聞き込みも捜査の基本らしい。

Если меня засекли, у меня нет другого выбора, кроме как прекратить слежку. Мне придется сменить методы расследования с слежки на допрос. Допрос также, по-видимому, относится к основам расследования.

「へぇ、なんで貴方がロケットの事を知っているの? ……もしかして」

-О, так откуда ты знаешь о нашей ракете? Возможно..."

「監視……じゃなくて、ええっと……」

"Наблюден... о, подожди. Я имею в виду..."

「貴方達もあの狐に月侵略の話を持ちかけられたのね?」

-Эта лиса тоже пришла к тебе с рассказом о вторжении на Луну?"

「はい?」

- Прошу прощения?"

「うちにも来たのよ。一緒に月を侵略しないかって」

- Потому что она тоже пришла к нам. Она предложила нам вместе вторгнуться на Луну."

「そ、それは……」

"Хорошо, значит это..."

そういえば、狐は吸血鬼に共同作戦を持ちかけたと言っていた。

Теперь я вспомнила. Лиса упомянула, что хочет заключить союз с вампиром и ее слугами.

そこも何か違和感を覚える。

В этом было что-то странное.

何故、吸血鬼に持ちかけたのだろうか。

Зачем ей спрашивать вампира?

何故、最初に幽々子様の方に持ちかけなかったのだろうか。

Почему бы ей сначала не спросить леди Ююко?

「でも、残念ね。うちはうちで別途月の都に侵略することになったの。オリジナルのロケットを造ってね。貴方達も月に行くと言うのなら、ロケット完成よりも早く行かないと、月の都はお嬢様の物よ」

- Как это ни прискорбно, но мы уже разработали собственные планы вторжения на Луну. Мы даже делаем оригинальную ракету. Если вы скажете, что тоже хотите поехать, пожалуйста, воздержитесь от поездки до того, как мы закончим ее, так как миледи уже заявила свои права на лунную столицу."

「いや、私達は月に行くつもりはありませんが……それでロケットはいつ完成するんです?」

-Нет, мы не планировали лететь на Луну,но когда ваша ракета будет готова?"

「うーん。ロケットに必要な重要な物が見つかっていないのよ……って、何で貴方にそんな事教えなければいけないのかしら」

-Хммм... Есть что-то важное, что мы не смогли найти. Но почему я должна тебе это говорить?"

「重要な物が見つかっていない……」

-Что-то важное, чего вы не смогли найти..."

「そんな事メモしてどうするのよ」

-Почему ты делаешь из этого памятку? Что ты собираешься с ним делать?"

「いやまぁ、何となく」

-А, мм, ничего особенного."

咲夜は神社の方へ消えてしまった。夜道は怖いので深追いは避ける事にした。

Сакуя исчезла в направлении храма. Я боялась путешествовать ночью, поэтому быстро последовала за ней, чтобы не остаться слишком далеко позади.

——香霖堂。

--Кориндо.

人里から離れた所にある古物屋である。

Антикварный магазин, отделенный от человеческой деревни.

古物と言っても売っている物が古いとは限らない。その辺で拾った物を何でも取り扱っている店である。

Хотя это антикварный магазин, он продает больше, чем антиквариат. Он торгует всем, что его владелец смог собрать.

拾った物とは建前で、本当は故買屋なんじゃないかと思う。

Найденные вещи лежали перед зданием, заставляя думать, что это скорее место, где покупают краденое.

「え? 咲夜さんが買っていった物が何か知りたいだって?」

- А? Вы хотите знать, что мисс Сакуя купила здесь?"

「ええ。最近ちょくちょく訪れているのは知っています。そこで、何を買っていったのか出来るだけ詳細も」

"Да. Я знаю, что в последнее время она часто посещает этот магазин. Я хочу знать как можно больше подробностей."

「生憎だけど、このような店でも顧客のプライベートは守らないといけないのでね」

- Мне жаль это говорить, но такой магазин должен уважать частную жизнь наших клиентов."

「……ううむ。自分で探すしかないのね」

"...Хм. Наверное, мне придется искать самой."

店内を見回した。

Я оглядела магазин изнутри.

無機質な鉄の箱、ガラスの輪、緑色の薄い板。

Холодные, железные ящики, стеклянные кольца и тонкие, зеленые пластины.

およそ商品とは思えない物ばかりである。

Этот магазин был заполнен такими вещами, которые нельзя было считать желательными для покупки.

「……この店でロケットに関する物って何だろう……」

"...Что может быть связано с ракетами в этом магазине...?"

「おや、君もロケットについて調べているのかい? それならアポロ計画の本が一番良いんだけど」

-А, так ты тоже ищешь информацию о ракетах? В таком случае книга о программе "Аполлон" - это как раз то, что вам нужно."

「アポロ計画……?」

"Программа " Аполлон"...?"

「アポロ計画とは、ロケットを月まで飛ばす計画の事だよ」

-Это был проект, целью которого был полет ракеты на Луну."

「そ、その本を見せてください!」

-П-пожалуйста, покажите мне эту книгу!"

「それがねぇ。残念だが、今は切らしているんだ。全部買われてしまってね」

-Извини, но сейчас у нас все распродано. Они все были скуплены."

誰が買っていったかなんて、火を見るより明らかだ。

Кто бы ни купил эти книги, он был чище стекла.

「そ、そうですか……」

-Я ... я поняла..."

吸血鬼のロケットはその本を元にしているに違いない。

Ракета вампира должна быть основана на том, что написано в этих книгах. Я была в этом уверен.

なるほど、何故月ロケットが急激に進行したのか判った気がする。吸血鬼達は、外の世界のロケット計画を手本に月ロケットを完成させ、月を目指しているのだ。

Я почувствовал, что начинаю понимать причину внезапного прогресса ракеты. Вампирша и ее соратники получили эти книги об этом проекте из внешнего мира и использовали их для своей собственной ракеты.

とすると、紫様の懸念は外のロケットにあると考えられないだろうか。

Это означает, что леди Юкари, вероятно, беспокоится, если ракеты были и во внешнем мире.

外のロケットを完成させられては困る何かがあるのではないか。

Если они закончили ракету, которая может отправиться на Луну во внешнем мире, это может вызвать проблемы для нее.

うーん。ここでロケットの本が手に入らないのが悔やまれる。

Хм, было действительно жаль, что я не смогла найти ни одной из этих книг для себя.

後もう一息で何が起きているのか判るかも知れないというのに。

Еще немного усилий, и я, возможно, даже поняла бы, что сейчас произойдет.

「ま、アポロ計画の本は殆ど無くなっちゃったけど、代わりに似たような本ならあるよ。内容はさほど変わらないと思う」

-Ну, хотя все книги о программе "Аполлон" исчезли, у меня есть несколько книг почти такого же содержания. Я не думаю, что есть большая разница."

「え? そ、それください」

- А? Тогда дайте мне одну из них, пожалуйста."

——白玉楼。

-Хакугёкуро.

「で、妖夢。何の本を読んでるのかしら?」

-И что же это за книга, которую ты читаешь, Ёму?"

「あ、幽々子様。き、今日は雨が降っていますので、少し勉学にいそしもうと」

- А, леди Ююко. Поскольку сегодня шел дождь, я решил немного позаниматься."

そう言って、読んでいた本を隠した。幽々子様は監視しなくていいと言っていたのに、私は内緒で吸血鬼達の監視を行っていたのだ。この本を読んでいる事は不自然である。

Я спрятала книгу, пока рассказывала ей. Хотя она и не говорила мне, что я не должна расследовать действия вампира, я все равно делала это втайне. Если бы она заметила, какую книгу я читаю, это было бы неестественно.

「勉学! 呆れたわ。つまんないの。そんな事より、今日は中秋の名月だからお団子捏ねておいてね」

- Учишься? Я в шоке! Не утруждай себя такими скучными вещами, а вместо этого займись приготовлением клёцек для сегодняшнего просмотра урожая Луны.

私は頷くと、幽々子様は部屋から出て行った。

Я кивнул и она вышла из комнаты.

再び本に目を落とした。

Затем мои глаза вернулись к книге.

「——ソユーズ計画。アポロ計画に敗れ、ついに月到達計画は幻となる。技術的にはアポロ計画より優れていたとも言われている。もし、アポロより先に月に到達していれば、世界は大きく変わっていたかもしれない」

"Космический корабль "Союз". После окончания программы "Аполлон" любые дальнейшие планы по достижению Луны также стали не более чем фантазией. Однако ракеты, используемые для космического корабля "Союз", как говорили, были еще более технологически продвинутыми, чем ракеты, используемые в программе "Аполлон". Если бы он достиг Луны до программы "Аполлон", это могло бы оказать значительное влияние на историю."

香霖堂で手に入れた本には、アポロ計画とは別のロケット計画の事が書かれていた。

Книга, которую я купил в Коринде, была о программе "Аполлон", а также о другом виде ракеты.

ソユーズとアポロのロケットの形状には余り大きな差は無いらしい。

Оказалось, что между ракетами "Союз" и "Аполлон" не было существенных различий в форме.

上段になるほど小さくなる、三段の筒。間違いない、吸血鬼は外のロケットを参考にしている。

Это была трехступенчатая трубка, которая становилась тоньше по мере приближения к кончику. Это подтвердило мое предположение, что вампирша использовала ракеты из внешнего мира в качестве ориентира для своего.

つまり、仕組みもこれと大差は無いだろう。

Это означало, что конструкция должна быть более или менее одинаковой.

専門用語が多く理解に苦しんだが、私が一番気になっていた動力が書かれている部分を探し出した。

Я беспокоилась, что обилие технических терминов затруднит понимание,но мне удалось найти раздел, который меня больше всего интересовал, двигательная установка.

どうやら、使い捨ての燃料を取り付け、火を付けて飛ばすらしい。花火のような物だろう。

Казалось, что он был снабжен одноразовым топливом, которое летело при воспламенении. Очень похоже на фейерверк.

月に行くという魔術的な行為に不釣り合いな、しかし驚くほどシンプルな答えだった。

Путешествие на Луну казалось чем-то, что было бы трудно сделать с помощью магии, но ответ был удивительно прост.

「そんなんで良ければ、火薬でも積み込めばすぐにでも飛ばせるんじゃないのかなぁ。余り乗り心地は良く無さそうだけど」

-Если это так, то разве наполнение его порохом не приведет их туда достаточно скоро? Хотя это может быть довольно неудобно."

花火の上に家を載せて空を飛ぶ妄想を、私を呼ぶ声が切り裂いた。

Пока я представляла себе дом, поставленный на фейерверк, летящий по воздуху, мои мысли были прерваны голосом, зовущим меня.

「妖夢ー。お団子まだなのー?」

"- Ёмууууу! Готовы ли клёцки ужеееее?"

「はいはい。今行きますよ」

- Да, мэм. Я уже иду."

今宵は中秋の名月である。暦上は。

Сегодня была ночь полной луны. По крайней мере, по календарю.

しかし、このままでは名月は楽しめないだろう。雨は小降りになったが未だ止まない。たとえ止んだとしても、雲が晴れるかどうか。

Однако, вероятно, было бы невозможно наслаждаться её сиянием, если бы эта плохая погода продолжалась. Она была моросящий в течение достаточно долгого времени и еще, не хотела заканчиваться. Даже если дождь прекратится, еще не факт, что облака тоже разойдутся.

ちなみに団子を捏ねるのは好きだ。

Но, несмотря на это, мне нравится катать клёцки.

蒸した後のつるつるな触感を捏ねるのは気持ちが良い。触っているだけで幸せになる。

Ощущение скользкой гладкости после того, как они пропарились, было приятным. Одно прикосновение к ним делало меня счастливой.

「ねぇ、そろそろお供え物の準備は出来た?」

- Эй, вечернее подношение уже готово?"

「あ、幽々子様。いらしたのですか? あともう少しだけ掛かりそうです」

- О, леди Ююко. Как долго вы там пробыли? Это займет лишь немного больше времени."

幽々子様が急かしに来た。

Она бросилась ко мне.

「早くしないと始まっちゃうわよ? 今日は中秋の名月なんだから」

-Разве мы не должны скоро начать? В конце концов, это ночь полной луны."

月見が始まると言うより、お腹が空いているだけの様な気がする。

У меня было такое чувство, что она не столько жаждала увидеть Луну, сколько была голодна.

「暦上ではそうですが……。最近の天気を見ていると、今夜も雨になると思いますよ」

-Да, согласно календарю, но, учитывая, какая погода была в последнее время, я думаю, что сегодня тоже будет дождь."

私は窓の外を指した。二、三日前から続いている秋雨にお月見は絶望的だと思われた。

Я указала на окно. Поскольку дождь продолжался последние два или три дня, я чувствовала, что сегодняшняя церемония просмотра Луны была безнадежной.

「そんなこと判っているわよ。大体、中秋の名月って言うけど、この時期って昔から天気が悪いのが普通なのよ。十年のうち九年は雨が降って見られない、と言われる程なの。つまり、実際は殆ど見られないのも名月たる所以……」

-Да, я это понимаю. Это нормально для погоды, чтобы быть плохим во время сбора урожая Луны, и было в течение многих, многих лет. Фактически, было сказано, что в течение девяти лет из десяти Луна будет скрыта облаками. То, как она редко проявляла себя, делало его еще более достойным быть особенным..."

幽々子様がいつになく饒舌である。お腹が空いているのだろうか。「じゃあ今、私は何の為にお団子を捏ねているのでしょう?」

Леди Ююко стала необычайно разговорчивой, вероятно, из-за голода. - Так зачем же я раскатываю эти клецки?"

幽々子様はさも当然といった様子で「お団子に食べる以外の用途があるのかしら?」と言った。

Она сказала мне как ни в чем не бывало: "Для чего могут существовать клецки, кроме как, быть съеденными?"

——夜になって雨は小降りになってきたようだが、やはり月は見えなかった。

-Когда наступила ночь, дождь продолжал лить, Луна так и осталась скрытой за облаками, как я и ожидала.

枯山水の中庭が見える縁側に、団子をお供えした。

Мы поставили клецки, которые должны быть выставлены на крыльце, выходящем на каменный садовый двор.

幽々子様は団子の隣に腰掛けると、早速一つ手で摘まんで口に入れた。

Госпожа Ююко села рядом с клецками, тут же взяла одну и положила в рот.

「雨月と言ってね。特に雨が長引きやすい中秋の名月は雨が降って月が隠れても、雲の上の名月を想像してお月見を楽しんだのよ」

"Это то, что известно как "угэцу", или "дождливая Луна", особенно когда Урожайная Луна была затемнена из-за дождя. Но даже в такие времена, как сейчас, мы можем наслаждаться, представляя, как выглядит луна над облаками."

「苦し紛れの楽しみ方ですね」

-Мне это кажется довольно безнадёжным."

お月見の時に月が見えなかったら私はがっかりする。それが普通ではないだろうか。

Отсутствие возможности увидеть Луну во время церемоний просмотра Луны оставляет меня разочарованной. Разве это не нормально?

「いやいや、その方が風流なのよ。昔から、名月そのものを見るより、丸い物を見て名月を想像する事が風流とされたの。昔の人は、実物より想像の方が何倍も大きく、何倍も美しい事を経験から知っていたのね。料理にお団子一つ付いているだけで名月を想像できたんだから、簡単で良いでしょう?」

"Нисколько. Это более утонченный способ. С давних пор было гораздо более культурным смотреть на круглые объекты, чтобы вдохновить воображение и представить себе урожайную Луну, а не видеть ее непосредственно. Люди представляли себе, что Урожайная Луна во много раз больше и красивее, чем все, что они когда-либо видели. Все, что требуется, - это одна клецка, поэтому самый простой метод лучший, я права?"

月見うどん、と言えば卵を月に見立てた料理だ。里芋の白煮なんかも、月に見立てて添えられる事がある。

Цукими удон, удон лапша с яйцом, чтобы походить на Луну также приходит на ум. Сатоймо широни, также напоминающий Луну, является обычным гарниром.

卵うどんの方が美味しそうではあるのだが、わざわざ月見に変えている辺りが風流なのかも知れない。

Мне нравится удон с яйцом, так что, возможно, подготовка вместо церемонии просмотра Луны может быть более изысканной.

「そして、その究極の形が——そこのある筈の名月を想像する、雨月と言うわけ」

А затем, будучи в состоянии представить себе самую потрясающе красивую урожайную Луну, ту, которая должна быть сразу за облаками, стала называться "угэцу".

幽々子様は指で摘んだお団子を空にかざした。本来なら満月が見える筈の場所である。

Леди Ююко взяла клецку между пальцами и подняла ее над головой, поместив туда, где должна была быть видна полная луна.

雲で隠れて見えない雨月も堪能したところで、お座敷に戻った。

Удовлетворившись угецу, которого я не видел за облаками, мы вернулись внутрь.

幽々子様が月見酒をしたいと言ったのでその準備をした。

Госпожа Юйюко сказала, что хочет выпить церемониальное сакэ для просмотра Луны, и я пош ла готовить его.

私は、吸血鬼のロケットの進捗状況について、幽々子様に報告した方が良いのか悩んでいた。

Пока я шел, я думала о том, как лучше всего сообщить ей информацию, которую я собрала о прогрессе, достигнутом вампиршей с ее ракетой.

あと一息で、紫様が私達に監視を依頼してきた意図が判りそうなのだが、私一人だけではどうしても考えが纏まらない。

Я чувствовала, что очень близка к пониманию намерения леди Юкари, чтобы мы следили за вампиром, но не могла привести свои мысли в порядок самостоятельно.

お酒が入ったところで、私はもう一度、ふた月前の狐が訪問に来た事について話を振った。

Налив саке, я снова заговорила о визите лисы, который случился два месяца назад.

「紫は念を入れ過ぎよ。いくら地上にスパイがいるからって」

- Юкари просто слишком волнуется. Она думает, что на Земле может быть неисчислимое количество шпионов или что-то в этом роде."

「何か、腑に落ちない依頼でしたね。紫様が直々に吸血鬼達を見張れば良いのに……」

- Это была совершенно непонятная просьба, не так ли? Я не понимаю, почему она не могла сама следить за вампиром..."

幽々子様は笑っていた。私は鎌をかけて幽々子様の考えを遠回しに探ろうとしたが、全て空振りに終わってしまった。

Леди Ююко рассмеялась. Я пытался определить, о чем она думает, задавая косвенные вопросы, но, похоже, я была слишком непрямой, чтобы добиться сколько-нибудь существенного ответа.

いつもの事だった。幽々子様は何か判っている様に見えるが、実際はただその時の気分で行動を決めているだけなのだ。このままでは何か大変な事になってしまうのではないだろうか。

Все было так же, как обычно. Леди Ююко всегда кажется, что она что-то знает, но на самом деле, она просто действует на то, что ей нравится. Интересно, случится ли что-нибудь серьезное, если мы оставим все как есть?

私は意を決して、自分のしてきた事を告白した。

Так что я собрала свою волю и призналась в том, что делал.

ここ二ヶ月、自分でロケットの調査を行い、吸血鬼達の監視を行ってきた事。

Я рассказал о своем расследовании ракеты и наблюдении за домом вампира в течение последних двух месяцев.

まだロケットは未完成で、飛ぶ為の動力が見つかっていないとの事。

Я говорила о том, что ракета была неполной, поскольку им не хватало метода движения.

しかし、三段の筒状の推進力さえあればロケットは完成し、いつでも飛びだせるとの事。

И я говорил о том, что как только они закончат цилиндрическую трехступенчатую ракету, они смогут запустить ее в любое время.

幽々子様は目を丸くして聞いていた。私は怒られる覚悟で報告を続けた。

Леди Ююко слушала меня с широко открытыми глазами. Я продолжила свой доклад, приготовившись к ее гневу.

怒られても良い。今起こっている事が私に理解できるレベルまで落ちてくれればそれで良い。

Я не возражаю, если она расстроена. До тех пор, пока я в состоянии довести все до моего уровня понимания, это будет приемлемо.

しかし、幽々子様から飛び出した言葉は、私の想像を遥かに超えた物だった。

Но слова, слетевшие с ее губ, превзошли все мои самые смелые ожидания.

「——吸血鬼のロケットを完成させなさい。貴方は、私が言った事を巫女に伝えるだけで、後は自動的に事は進むでしょう」

"...Вампирша не закончит свою ракету. Если ты передашь это послание служанке храма, все будет развиваться само по себе."

理解は絶望的になった。

Я отчаялась когда-нибудь понять, что происходит.

そして、自分で考えて行動する事は諦めた。

А потом я отказалась от мысли думать самостоятельно.

幽々子様の希望通り、吸血鬼はロケットを完成させ、紫様より先に月へと向かっていった。

Леди Ююко хотела, чтобы вампиша завершила свою ракету и отправилась на Луну раньше Леди Юкари.

これで良かったのだろうか。

Будет ли это разумно?

——流されるがまま。私は今、月にいる。

-Я отдалась потоку. Теперь я нахожусь на Луне.

月の地表は水で満たされ、四方から様々な波を受け複雑な凹凸を見せている。

Поверхность Луны покрыта водой. Я видела волны, идущие со всех сторон, мешающие друг другу и образующие сложные узоры на поверхности.

これが海というものか。何という広さだろうか。視界が良好な分、三途の河よりも広く感じた。

Это и есть море? Оно такое широкое. Оно даже кажется шире, чем река Сандзу, вероятно, потому, что видимость лучше.

何より、想像より月は美しい場所ではない。

Но самое главное, Луна была красивее, чем я себе представлял.

幽々子様が言っていた雨月の事を思い出した。

Я помню, что сказала леди Ююко об угэцу.

『実物より想像の方が何倍も大きく、何倍も美しい事を経験から知っていたのね』

- Люди воображают, что Урожайная Луна во много раз больше и красивее, чем любая из тех, что они когда-либо видели."

「幽々子様……」

- Леди Ююко...?"

「ううん? 月の都への行き方が判らないのね?」

- Хм? Разве ты не знаешь дорогу в лунную столицу?"

「まあ、判らないですが。それより何故……」

-На самом деле нет, но я хотел спросить, почему так получилось..."

「月の都へは簡単には入れないわ。ある特別なルートを通らないと行けないの」

- Попасть в лунную столицу будет нелегко. Нам нужен специальный маршрут."

「幽々子様は、最初から月に来るつもりだったのですか?」

-Вы с самого начала собирались лететь на Луну?"

「紫にそう頼まれちゃったからねぇ……。でもここから先が問題なのよー」

"Юкари попросила меня прийти. Но настоящая проблема только впереди."

私達は、紅魔館近くの湖に映った月に飛び込みこちら側に来たのだ。どうやら、その月は紫様が用意した入口であった。

Мы прокрались на Луну из ее отражения в озере возле особняка алого Дьявола. Похоже, это был вход, который Леди Юкари каким-то образом подготовила."

幽々子様の行動には不明な点が多く、どうも信頼しきれなかったが、ここまで来たら幽々子様に付いていくしかなかった。

Многое еще оставалось неясным в действиях леди Ююко, и я не слишком доверяла им, но, зайдя так далеко, у меня не было выбора, кроме как оставаться рядом с ней."

だが、月に来られた事は少しだけ嬉しかった。

Тем не менее, я была немного счастлив, что смогла прийти сюда.

私が吸血鬼の監視を独自で行ったのは、心の何処かで羨ましく思っていたのだろう。

Когда я вела свое независимое наблюдение за вампиршой, я, должно быть, начала чувствовать ревность по какой-то причине.

私も自分の目で月を見てみたいと。

Это было похоже на тихий голос в моей голове, говорящий: "Я тоже хочу увидеть Луну."

むしろ、自分を置いて吸血鬼達だけが月に行く、という事が悔しかったのかも知れない。

На самом деле, если бы вампирша и ее свита были единственными, кто отправился на Луну, я бы расстроилась.

この時ばかりは幽々子様の自由な行動に感謝した。

В такие минуты я была благодарна своей госпоже за ее каприз.

しかし、その感謝した事が後悔に変わったのは、それから数刻経った後の事だった。

Однако эта благодарность превратилась в сожаление, поскольку мой опыт здесь начал разрушать мой энтузиазм.

私は徹底的に自分と波長の異なる者達に振り回されただけなのだと、強く感じたのであった。

Я была тщательно отброшена другими на разных длинах волн от себя, и помехи были сильнее, чем когда-либо.

Notes[править]

  • Название "Хамви Хансин" пишется как 半身半義 ("полу-тела, полу-честь"), который является каламбур на японский фразеологизм 半信半疑 ("наполовину веря, наполовину сомневаясь").
    • Вероятно, это связано с нерешительностью Полутела (или Ёму) оставаться почтенной к своей госпоже и доверять ей.


< Глава 6   Cage in Lunatic Runagate   Последняя глава >


Шаблон:Project Translations Notice