Cage in Lunatic Runagate/Последняя глава

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 160-187


< Глава 7   Cage in Lunatic Runagate   Послесловие >


Cage in Lunatic Runagate CH8 00.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH81.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH82.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH83.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH8 08.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH8 09.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH84.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH85.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH86.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH8 19.jpg
最終話 二つの望郷 Последняя глава: Два вида настольгии

いつもなら年老いた自称棋士達の社交場となっている往来に人だかりが出来ていた。仕事の休憩に往来に出てきた兎も、対戦相手を捕まえる事が出来ずに苛立っている。

Как всегда, здесь была толпа людей, проходящих через общий зал, известный как "Место встречи престарелых сеги и игроков гё". Даже кролики приходили сюда во время перерыва, но те, кто не мог найти противника, начинали сердиться.

「何事だいこの人だかりは。喧嘩だとしたら余り穏やかじゃないねぇ」

-Что это за толпа? Кажется, что там идет борьба, но это не достаточно шумно для этого."

年老いた兎は人だかりに群がっていた兎に声を掛けた。いつもの碁仲間だ。

Старший кролик разговаривал с группой других кроликов в толпе. Обычные группы игроков в гё.

「喧嘩? 違う違うそんなんじゃないよ。何でも見せたい物があるって話だ」

- Сражаться? Нет-нет. Это совсем не то. Они просто хотят увидеть кое-что."

「大道芸かい? 若えもんがあんまり騒がしくしてると、綿月の姐さんにしょっ引かれても知らねえぞ?」

"-Так это уличные артисты? Те, что помоложе, громко кричит: "неужели старшая сестра Ватацуки не может поймать этого мошенника?'"

綿月と言えば、千年近くも月の都の警備を任されている由緒正しい家である。元々戦闘に向かない月の兎達を訓練し、月の都を守ってきた者達だ。

Ватацуки-это престижная семья, которой поручено обеспечивать безопасность и охрану лунной столицы на протяжении почти 1000 лет. Они отвечают за обучение лунных кроликов, которые по своей природе непригодны для войны и защиты столицы.

特に妹の綿月依姫は、神々の力をその身に宿し敵に合わせて柔軟に対応できる力を持っている。

Младшая сестра, Ёрихиме, особенно важна для дела, обладая способностью легко призывать силу богов, чтобы справиться с любой ситуацией.

基本的には外敵から都を守る事を生業としているが、素行の悪い兎を連れて行き、兵士として教育する事もやっている。兎の殆どが兵士になる事を嫌がっており、兎達にとって綿月の屋敷はさながら再教育の場といったイメージであった。

Их основной задачей является защита столицы от внешних врагов, но они также берут кроликов плохого поведения и обучают их в солдаты. Очень немногие кролики хотят стать солдатами,и они видят поместье Ватацуки скорее как учебный лагерь.

「いやそれが、綿月様ご本人が見せたい物があるってさ」

- Нет, они хотят видеть принцесс Ватацуки лично."

「何だって? 綿月様が?」

- Что? Они хотят увидеть принцесс?"

人だかりをかき分け、好奇の目の向けられた対象を見た。兎ではない人間が何やら不思議な踊りを踊っている。その脇には綿月依姫と豊姫が立っていた。

Головы повернулись, чтобы посмотреть на что-то, пытающееся пробиться сквозь толпу. Там человек исполнял странный танец. Рядом с человеком стояли сестры Ватацуки, Ёрихиме и Тоёхиме.

「何でも、あそこで踊っているのが月に攻めてきた地上の人間だそうだ。謀反の噂の真犯人だって話だよ」

- Этот танцующий человек похож на человека с Земли, который пытался напасть на Луну. Она- настоящий преступник, стоящий за этими слухами о восстании."

謀反の噂とは、月の都の転覆を謀る者が居るという不穏な噂であった。

Слухи о восстании вызвали большие волнения, так как ходили слухи о том, что кто-то в лунной столице замышляет свергнуть правительство.

誰が流した噂なのか判らないが、噂が出始めた頃から身の回りで不思議な事が続いていた。

Никто не знает, кто это начал, но примерно в то же время, когда это началось, стали регулярно происходить странные события.

まず、表の月に刺さっていた人間の旗が抜かれて、跡形もなく消えてしまった。これは、地上から何者かが侵入してやった事を表している。

Во-первых, флаг, который люди установили на ближней стороне Луны, был снят, исчез без следа. Это было воспринято как знак того, что кто-то с Земли вторгся на Луну.

そして、月に住む神々達が何者かに喚ばれ、使役されているとの事。これが出来るのは依姫くらいである。

Затем кто-то воззвал к богам, живущим на Луне, используя их в своих целях. Что-то вроде того, что могла бы сделать Принцесса Ёрихиме.

それ以外にも綿月家が疑われるのには理由があった。

Были и другие причины, по которым все подозревали семью Ватацуки.

綿月姉妹の役目は元々別の人間が行っていた。その者とは月の賢者とも呼ばれた八意様である。

Роли сестер Ватацуки изначально исполнял кое-кто другой. Этого человека звали мудрец Луны, госпожа Эйрин Ягокоро.

八意様はありとあらゆる薬を作る事が出来、信頼も厚かった。その八意様が月の都を裏切り、地上にお隠れになってしまったのである。

Госпожа Ягокоро умела делать любые лекарства и была очень надежна. Но она повернулась спиной к Луне и спряталась на Земле.

空席となった月の使者の座に急遽選ばれたのは、弟子である綿月姉妹であった。

Были назначены чрезвычайные выборы для заполнения вакантной должности в лунных эмиссарах, и были выбраны ее ученики, сестры Ватацуки.

その綿月姉妹に命じられた最初の使命とは、八意様の捜索と連れ戻すことである。しかし、千年近く経った今もその使命は果たされていない。その理由は、表向きは八意様の罪が晴れていない事(月の都にとって地上は監獄である為、罪人は罪が晴れるまで地上に幽閉されるのである。つまり八意様は月に戻ってくる資格がまだ無いと見なしている)だが、本当のところは綿月姉妹が未だ八意様の事を信頼していて、自分の手で捕らえたくないのである。

Как только они были назначены, их первым приказом был поиск и возвращение Леди Ягокоро. Однако, спустя почти тысячу лет, им нечего предъявить за свои усилия. Они утверждают, что она еще не заслужила права вернуться на Луну (поскольку Луна видит землю как тюрьму, преступники заключены на Земле, пока они не отбыли свой срок. Поэтому, похоже, Леди Ягокоро еще не искупила свое преступление.), но реальность такова, что сестры Ватацуки все еще доверяли своей наставнице и не хотели быть теми, кто вернет её.

その地上の罪人との繋がりが原因なのか、綿月姉妹は余り月の都では信頼されていない。

Возможно, из-за этой связи сестры Ватацуки не пользовались полным доверием остальной лунной столицы.

地上から何者かが侵入してきた痕跡、それと不可解な神々の召還。こういった出来事で綿月姉妹が疑われるのは当然であった。

Следы захватчика с Земли и необъяснимые манипуляции богов. Было вполне естественно подозревать Ватацуки.

「——さあ、このぐらいで良いでしょう。貴方が神々を召還していた事が十分伝わったでしょうし」

"Ладно, хватит. Ты достаточно хорошо продемонстрировала, что можешь призывать богов."

依姫は群がる兎達の前で不思議な踊りを見せている霊夢に向かって言った。

Ёрихиме заговорила с Рейму, который исполняла таинственный танец перед толпой кроликов.

霊夢は「こんなんで良いの?」と言うと、何故か兎達から拍手がわき起こる。さらに小銭が投げ込まれた。まるで正月のお賽銭のようだ。霊夢は微妙な面持ちで兎達に手を振る。

Рейму сказала: "Этого достаточно?", и кролики почему-то разразились аплодисментами. Некоторые даже бросали монеты, как будто они давали новогодние пожертвования в святилище. Рейму с озадаченным видом помахал рукой кроликам.

「他にも廻る所が沢山ありますからね」

-Тебе еще нужно проявить свои таланты во многих других местах."

「えー、他の場所でもこんな事をしないといけないの?」

- Что? Почему я должна продолжать это делать?"

「貴方は私に文句を言える立場じゃありません」

-Ты не в том положении, чтобы жаловаться."

「というか何か意味あるの? この踊り」

-И вообще, какой смысл танцевать этот танец?"

「貴方が神様を呼び出していたという事を判らせられればそれで良いのです。月の都では殺生は余り好まれないから貴方を気軽に罰する訳に行かないのです。それが終わったら地上に帰って貰いますから」

-Это лучший способ показать, что ты способна вызывать богов. Мы не любим убивать здесь, так что это самое серьезное наказание, которое ты получишь. Как только ты закончишь, ты можешь вернуться на Землю."

「ふーん。月の都じゃ踊って神を呼ぶのねー」

- Хм, Так ты танцуешь, чтобы призвать сюда богов?"

霊夢は投げ込まれた小銭を拾いながら言った。気が付くと人だかりはまばらになっていた。依姫は霊夢に「お金なんて拾わなくても良いの」とたしなめ、手を引っ張った。

Рейму говорила, собирая брошенные монеты, потом заметила, что толпа начинает расходиться. Ёрихиме отдернула руку Рейму и пожурила ее. -Я бы сейчас не беспокоился о деньгах."

「ああもう、何で私だけ月の都に残ってなきゃいけないのよ。みんなはお咎め無しで帰っていったのに、私だけ損をしている気がする」

-Это глупо. Почему я единственная, кто должен остаться здесь? Ты отпустила остальных, даже не сделала нагоняй, но меня наказали вот так."

「お咎め無し? そうではありませんよ。地上に落ちる事、それが最大の罰なのですから」

- Без нагоняя? Ты ошибаешься. Жизнь на Земле- это худшее наказание, которое вы можете получить."

「私からみれば帰るだけなのに」

-Насколько я понимаю, они просто уехали домой."

霊夢は口を尖らせて言った。

- Парировала Рейму.

——大きな東洋の屋敷の円い窓から桃の木が見えている。

Она смотрела на персиковые деревья через круглое окно большого особняка в восточном стиле.

窓にはガラスのような物ははめ込まれていない。開けっ放しの状態なのだが、虫が入ってきたりはしない。そもそも虫のような蒙昧な生き物は月の都には存在しないのか。それに気温も常に適温を保っている。

Окно не было сделано из чего-то похожего на стекло. Оно казался широко открытым, но жуки не могли войти, вероятно, потому, что такие нецивилизованные существа, как жуки, не существовали на Луне с самого начала, но оно также поддерживало в комнате комфортную температуру.

研究者は自分の研究に没頭し、存在しうる理想について論じ合う事も出来る。食に不自由することなく、死を恐れることなく永遠に研究が出来るのだ。

Исследователи погружаются в свои исследования и спорят о том, что может или не может существовать с другими. Если бы им не нужно было беспокоиться о еде или других вещах, чтобы остаться в живых, они бы проводили исследования вечность.

月の都はなんて快適な所なのだろう。

Может быть, лунная столица и есть что-то в этом роде.

ここに住んでいたら、地上が監獄に見えるのも当然かも知れない。

Если бы кто-то жил здесь, возможно, было бы естественно видеть Землю как тюрьму.

アンティークなテーブルに上品な料理が並んでいた。

На антикварном столе было разложены изысканные блюда.

テーブルには霊夢と、綿月姉妹が座っている。

За этим столом сидели Рейму и сестры Ватацуки.

霊夢は見たこともないような見事な料理を前にして、機嫌が良くなっているようだ。

Когда ей подали великолепные блюда, подобных которым она никогда раньше не видела, ее настроение значительно улучшилось.

「さ、今日はお疲れ様」

- Это в обмен на твои сегодняшние усилия."

豊姫が労いの言葉をかけた。霊夢は早速料理に手を付ける。味は見た目ほどではないようだ。

Тоёхиме передала ей слова благодарности, и Рейму немедленно принялась за еду. Его вкус был даже лучше, чем то, как он выглядел.

「でさぁ、私はいつまで月の都に残っていればいいの?」

-Интересно, как долго мне придется здесь оставаться?"

「そうですねぇ。依姫の疑いが完全に晴れるまではいて貰わないと・・・・・・ま、その間のんびりして」

"Это хороший вопрос. По крайней мере, до тех пор, пока ты не поможешь доказать невиновность Ёрихиме, а пока просто чувствуй себя как дома."

「何か調子狂うわねぇ。月の都ってもっと都会で忙しいところかと思ってたわ。もぐもぐ」

-Хотя кое-что кажется странным. Я думала, здесь будет намного оживленнее. *чавк, чмок*"

「口に物を入れたまま喋らない。これだから地上の人間は」

- Воздержитесь от разговоров с едой во рту. Твои земные манеры здесь просто позор."

依姫が厳しく叱ると、霊夢は恥ずかしそうに黙って食べ物を飲み込んだ。

Ёрихиме упрекнула её, и Рейму смущенно проглотила еду.

「で、貴方に残って貰ったのにはもう一つ理由があるの」

-И есть еще одна причина, по которой нам нужно, чтобы ты оставалась здесь."

「あん?」

- А?"

よく見ると依姫は食事に手を付けていない。霊夢はそれを見て一瞬警戒したが、豊姫は同じ物を食べていたので安心した。

Она заметила, что Ёрихиме еще не притронулась к еде. На мгновение она занервничала, но расслабилась, увидев, что Тоёхиме съела то же самое, что и она.

「貴方が何故住吉三神を使役して月を目指すようになったのか。そのいきさつを教えて欲しい」

-Ты призвала силу Сумиеси Сандзина, чтобы он забрал тебя на Луну. Я хочу, чтобы ты рассказала мне, как это вышло."

「ん? んー、そう言えば何でこんな事になっちゃったんだっけ?」

- А? Хм, теперь, когда я думаю об этом, что именно произошло снова?"

霊夢は箸を置いて月に至るまでの出来事を思い返した。

Рейму отложила палочки и попыталась вспомнить цепочку событий, приведших к их прибытию на Луну.

まず、月に行きたがっていたのはレミリアである。始まりは竹林に住んでいた月の民に出会った事だった。そこで月にある都に興味を持ち、自分でも月に行こうと考えたのだ。それから一年以上も月を目指すロケットを作成していたらしい。

Первым, кто хотел отправиться на Луну, была Ремилия. Это было после того, как они впервые встретили людей с Луны, которые жили в бамбуковом лесу. Она заинтересовалась городом на Луне и решила отправиться туда сама. Вот почему она работала над созданием ракеты больше года.

霊夢はそれについて特に興味はなかった。どうせ月の都なんて行く事は出来っこないと思っていたからだ。だが、もし行けるのであれば話は別である。やはり一目見てみたいとも思っていた。

Рейму это совсем не интересовало, в основном потому, что она не верила, что вообще сможет поехать. Однако, если бы существовал какой-то доступный метод, это была бы другая история. Ей хотелось хотя бы раз сходить туда.

レミリアから何かと協力を求められる事も多かった。レミリアというか咲夜からだが、ロケットの材料となる物を求められた。

Ремилия часто приходила и просила ее помочь ей в том или ином деле, хотя это была Сакуя, а не Ремилия. Однажды она спросила о чем-то, что можно использовать в качестве ракетного топлива.

「ロケットの材料って訳の判らない物ばかりでねぇ。何か(かめ)の乾いたものとか持って踊ってたりさぁ。あんなんで月に行けるとか思わないでしょ? 吸血鬼も五百年生きたっていっても頭は悪いんだから」

-Я ничего не знаю о ракетном топливе. Что-то вроде танца с сушеной черепахой в руках. Как это приведет тебя на Луну? Мозг этого вампира, должно быть, сошел с ума от того, что он был жив в течение 500 лет."

霊夢は調子に乗ってきた様子で二人に同意を求めた。

Рейму, начав погружаться в воспоминания, спросила сестер, согласны ли они.

「地上と月を行き来するには様々な方法があります。まず、空間を移動して行き来する方法。貴方達みたいな地上の人間が乗るロケットや、月の兎が使う月の羽衣がこれに当たります。」

- Между Землей и Луной есть много путей. Во-первых, путешествуя в космосе, как в ракетах, которые делали ты и другие земляне, или с помощью лунных вуалей, которые используют кролики."

依姫の言葉が求めていた返答と異なり、霊夢は言葉に窮した。

Рейму был разочарована ответом Ёрихиме, который отличался от того, что она ожидала.

「月の民はそれとは異なり、地上と月の間の距離を縮めて扉を開けるように移動します。三途の川を隔てたこの世とあの世の様に、常に隣り合わせなのですよ」

-Но люди на Луне совсем другие. Мы можем пройти через дверь, которая значительно сокращает расстояние между Землей и Луной. Это точно так же, как река Санзу разделяет и соединяет мир живых с Хиганом."

「あの世……それはそれで遠いような気もするけど。でも死ねば一発だからやっぱり近いのかな」

"Хиган... Это, конечно, кажется далеким, но если вы умираете, вы идете туда в мгновение ока, так что это тоже должно быть близко."

「月の民にとっては地上は監獄のような所。月の都の一部と考えていますから。行き来も意外と簡単なのですよ」

- И люди луны видят Землю так же, как вы видите Хигана, потому что здешняя знать видит её именно так. Идти между этими двумя местами неожиданно просто."

「ふーん。でもさ、私達が居る幻想郷はちっちゃいけど地上はもっと何倍も大きいんだってよ? 月の都なんて幻想郷より小さい位じゃない。それを一部なんて傲慢じゃないの?」

-Хм, Но ты же знаешь, Генсокё очень маленький. Земля намного, намного больше. Но, похоже, это место даже меньше, чем Генсокё. Откуда же берется такое высокомерие?"

「大きさなんて問題の内には入りません。月の都の方が優れている、それだけで十分です。それで話を戻しますが、貴方達のロケットは空間を移動する方法と距離を縮める方法の両方を使っていましたね」

- Размер тут ни при чем. Мы просто превосходим во всем, вот и все. Теперь, возвращаясь к теме разговора, ты, кажется, использовали оба метода перемещения в пространстве и сокращения расстояния."

そういえば、霊夢は月までの距離が想像してたより短く感じていた事を思い出した。

Сказав это, Рейму вспомнила, что расстояние от Земли до Луны оказалось короче, чем она себе представляла.

「それがどうしたっていうの?」

-Как это случилось?"

「そんなロケット、地上の人間が作れるとは思いません。誰かの入れ知恵があったんじゃないかしら?」

-Мы не думаем, что ракету построили земляне. Может быть, был кто-то еще, кто одолжил свои знания?"

——ロケットの完成には幾つかの偶然があったと霊夢は言う。

Рейму сказала, что для завершения ракеты потребовалось несколько совпадений.

まず、暫くなりを潜めていた吸血鬼のロケット計画が急激に動き出したこと。

Во-первых, кто-то, кто скрывал свои знания в течение некоторого времени, помог значительно продвинуть прогресс проекта ракеты вампира.

幽霊である妖夢がロケットの原動力を教えてくれたこと。

Это был полу-фантом Ёму, которая рассказала им о движущей силе ракеты.

そして、何故か霊夢が神々の力を身に付けられるように修行していたこと。

И потом, по какой-то причине Рейму должна была научиться призывать силу богов.

これらが並列して同時期に起こったことで、吸血鬼のロケットは完成した。

Это произошло почти одновременно,с тем когда ракета вампиршы была почти завершена.

これらは全て本当に偶然だったのだろうか?

Но было ли все это простым совпадением?

いや、偶然ではなかった事は誰の目にも明白であるだろう。全てある妖怪が裏で動いていた筈だ。

Конечно, это было не так, это было очевидно всем. Все это должно было быть делом рук этого екая, который за кулисами.

だとすると、月の都で流れた謀反の噂も、月の旗が抜かれたのも偶然ではないのだろう。

Это заставило задуматься, были ли слухи, циркулировавшие по лунной столице о том, что кто-то устроил переворот, также совпадением.

「入れ知恵……? うーん、住吉三神の事を思いついたのは私だしー」

- Одалживают свои знания...? Хмм, но именно мне пришла в голову идея использовать Сумиеси Сандзин."

「では、その住吉三神をどうやって呼び出したのですか?」

-Тогда как ты смогла их вызвать?"

「それは、たまたま神様の力を降ろす稽古を付けていて——あれ? なんでそんな稽古をしていたんだっけ?」

- Ну, я просто тренировался призывать силы богов и..... Погоди-ка, а зачем я вообще к этому готовилась?"

依姫は地上の人間の曖昧模糊とした記憶に軽い苛立ちを覚えた。

Ёрихиме начали слегка волновать смутные воспоминания землянки.

「誰かに稽古を付けて貰ったとかじゃないですか?」

-Разве ты не тренировался по чьей-то просьбе?"

「あ、ああ、そうだったわ。確かに紫が私に稽古を付けてたのよね。何故かは知らないけど」

-О, совершенно верно. Это Юкари сказала мне, что мне нужно тренироваться. Хотя я действительно не знаю, почему."

「紫、八雲紫ね」豊姫は会話に参加してきた。その名前を聞いて何か納得したようだ。

"Юкари... Якумо, я права?- Тоёхиме присоединилась к разговору. Казалось, она что-то поняла, услышав это имя.

「知ってるの? あの幻想郷一駄目な妖怪を」

-Ты ее знаешь? Она худший екай в Генсокё."

「知ってるも何も、月の都に住んでいて知らない者はいないわ。地上にいて自由に月の都と行き来出来る厄介な妖怪ですから」

"Естественно. В лунной столице нет никого, кто не знал бы о ней. Ее способность свободно перемещаться между Землей и Луной делает ее довольно неприятной."

「へぇ、有名なんだ。って自由に月の都と行き来出来るだって?」

- Ничего себе, она довольно знаменита. Подождите, вы сказали, что она может свободно перемещаться между Землей и Луной?!"

「ええ、それで昔に妖怪を引き連れ乗り込んできた事もありました。勿論、みんなコテンパンにしましたけどね」

-Да, и она использовала эту способность, чтобы привести сюда толпу екаев давным-давно. Конечно, мы отправили их обратно в более худшем состоянии."

「いやさあ、じゃあロケットなんか作らなくても月の都に行けたんじゃん。何で紫は手伝ってくれなかったのかなぁ」

-Меня это не волнует. Значит, нам даже не пришлось делать ракету или что-то в этом роде, чтобы добраться до Луны? Почему она не помогла нам?"

豊姫は大きな甕から何やら魔法の液体を掬い、グラスについだ。それを出された霊夢は、一瞬警戒した。

Тоёхиме использовала ковш, чтобы наполнить стакан какой-то волшебной жидкостью из большого глиняного горшка. Рейму на мгновение усилила бдительность, когда увидела его.

「これは永遠の時間をかけて漬けたお酒です。地上では味わう事が出来ないお酒ですよ」

-Это особый вид алкоголя, который бродил целую вечность, используя магические средства. Это не похоже ни на что, что вы когда-либо пробовали на Земле."

「毒とか入ってないよね」

-Ты ведь не отравила его, правда?"

「月では殺生は好まれないですから」そう言って、豊姫は霊夢に差し出したお酒を自分で飲み、代わりに自分のお酒を差し出した。

-Мы не любим бессмысленных убийств, - сказала Тоёхиме, допивая чашку, которую предложила Рейму. Она предложила свою чашку в ответ.

それを見て霊夢は警戒しつつも、お酒を手に取る。洗練され過ぎた香りは、地上で飲むと何か寂しく感じそうであった。

Все ещё задумчиво, словно сомневаясь в её глазах, Рейму взяла чашку. Чрезмерно изысканный аромат мог бы показаться каким-то опустошенным, если бы его употребляли на Земле.

「貴方達は、紫にうまく操られていただけですよ」

- Юкари отлично потянула тебя за ниточки."

依姫はそういった。

Сказал Ёрохиме.

「どういう事?」

-Что ты хочешь этим сказать?"

「判らなければ別に良いのです。貴方達に悪気がない事が判りましたので……」

-Тебе не обязательно все понимать до конца. Просто знай, что мы не питаем зла к тому, кто поднялся на борт ракеты."

「さ、積もる話はその位にして今日は飲みましょう。明日もありますから」

- Ну, на сегодня хватит разговоров. Давайте наслаждаться отдыхом за выпивкой. Мы продолжим завтра."

丸窓の外はすっかり暗くなっていた。

За круглым окном уже совсем стемнело.

もう桃の木を視認することは出来ない。しかし、そこには見えてはいけない存在が見えていた。

Сквозь него уже невозможно было разглядеть персиковые деревья. Тем не менее, были две фигуры, которые не должны были быть там и наблюдать.

月の都では決して存在せず、地上の人間なら多くの人が見たことのある存在。

То, что никогда не могло существовать в лунной столице, но было бы замечено многими людьми на Земле.

夜の神社、柳の下、かつては人が集った廃校跡、廃病院……。慣れた人なら昼間でも街中や自宅などで、そこかしこで見ることが出来るだろう。

В храмах по ночам, под ивами, или в заброшенных школах и больницах. Некоторые люди даже могут видеть их в середине дня, в городах или в своем собственном доме. Они могут появиться где угодно.

亡霊である。

Призраки.

窓から覗く亡霊の姿に、綿月姉妹は気付く事が無かった。月の都には亡霊など存在しないからだろうか。

Сестры Ватацуки не заметили фигуру призрака, наблюдавшего за ними через окно, вероятно, потому, что в лунной столице нет таких вещей, как призраки.

「幽々子様。何でここに霊夢がいるのでしょう?」

- Госпожа Ююко, почему Рейму здесь?"

妖夢は小声で話した。幽々子も何か考えているようだ。

Ёму говорила шепотом. Она знала, что Ююко что-то задумала.

窓の向こうに見える霊夢は、すっかり酔っ払い豊姫と依姫に自分の武勇伝を語っている。

Рейму, стоявшая лицом к окну, рассказывала Ёрихиме и Тоёхиме свои собственные военные истории, все они были совершенно пьяны.

依姫は地上の話に、興味があるようで、食い入るように聞き入っていた。自分の師匠の話が出て来ることを期待しているのかも知れない。

Ёрихиме интересовалась тем, что происходит на Земле, и внимательно слушала. Возможно, она надеялась услышать о своем бывшем наставнике.

「妖夢。羨ましいわね」

-Я так завидую тебе, Ёму."

「え? 何の事ですか?」

- Что? С чего?"

「うちでもあのぐらい豪勢な料理が出ればいいのに。毎日」

-Как бы мне хотелось наслаждаться такими роскошными празднествами каждый день."

「いや、あんなには食べきれないです。それより霊夢の事ですが、何故この屋敷にいるのでしょう?」

-Нет, я не думаю, что даже вы сможете съесть так много. Но, пожалуйста, не обращайте на это внимания. Почему Рейму здесь?"

「遊びに来たんじゃないかしら?」

-Может, она просто пришла позвать?"

「まぁ、吸血鬼のロケットで来た事は知ってますが、一緒に乗っていた他の人たちはどうなったのかとかそういう意味でして」

-Я знаю, что она прилетела сюда на ракете вампира, но мне интересно, что случилось с другими пассажирами. Вот что я имел в виду."

「私もずっと妖夢と一緒だったのに、そんな事判る筈が無いわ」

-Я была с тобой все это время, так что не могу знать наверняка."

「まあそうですが……。もしかして他の人達は捕まったのでしょうか」

"Я полагаю, вы правы... Вы верите, что они захватили остальных?"

「どうみても霊夢が捕まった様に見えるけど」

-Но похоже, что Рейму- единственная, кого они захватили."

「捕まったというか、接待されているようにも見えるんですけどねぇ」

"В некотором смысле этого слова. Однако это больше похоже на приём, чем на что-либо другое."

月の都に亡霊の姿など、誰が想像しただろう。

Кто-нибудь когда-нибудь представлял себе увидеть привидение в лунной столице?

だが、秘密裏に行動するのにこれ程便利な組み合わせもなかった。

Несмотря на это, поскольку они должны были действовать тайно, нельзя было просить более удобной формы.

亡霊は元々浄土に住む者である。つまりは生死に関わる穢れが少なく、その結果そこに居たという痕跡を残さずに行動出来たのだ。

Призраки по своей сути живут в Чистой земле. Это означало, что они не были запятнаны ни жизнью, ни смертью, и в результате они смогли действовать, не оставляя после себя никаких следов своего присутствия.

その事を知っている者は余りいない。かつて妖怪が月に攻め入った頃、偶然気付いた妖怪が居たくらいだ。

Очень немногие знали об этом факте. Даже когда екаи вторглись на Луну давным-давно, были только некоторые ёкаи, которые заметили это по чистой случайности.

その穢れの少ない亡霊が、ここの屋敷に居る事も偶然なのであろうか?

Но было ли это совпадением, что этот незапятнанный призрак был здесь, в этом особняке?

いやこれも偶然ではなかった事は誰の目にも明白だ。ある妖怪——八雲紫が導いていたのである。

Нет, это вовсе не было совпадением. Все это было благодаря руководству этого екая, Юкари Якумо.

無事月の都に潜入した亡霊はどういう行動を取ったのか。

Каков же был план призрака теперь, когда они благополучно проникли на Луну?

それが紫の計画の総仕上げとなるのだが、はたして。

Это был бы последний шаг в генеральном плане Юкари.

——幻想郷の境界に存在する神社。

Храм на границе Генсокё.

紅く染まった林は、彩度が失われ暗くなり、次第に白く染められている。その光景が白粉婆が白粉を塗りたくる行為に似ていたので、いつの間に雪白粉と呼ばれていた。

Деревья, окрашенные в красный цвет, начали терять свой цвет, постепенно становясь белыми. Поскольку они имитировали белый порошок, падающий на листья, деревья в конечном итоге стали называться "порошкообразными деревьями"."

博麗神社は、長い間掃かれる事の無かった落ち葉の絨毯の上に、雪白粉でうっすらと白く化粧されていた。

В храме Хакурей опавшие листья образовали ковер из-за отсутствия ухода, и листья с напудренных деревьев делали этот ковер белым.

住んでいる者が居なくなるだけで建物は一気に寂れるものである。こうして廃墟は自然に帰っていくのだろう。

В отсутствие одинокого жильца всё здание казалось заброшенным. Оно казалось развалинами старого здания, отвоеванного природой.

そんな風化を拒むのか、落ち葉を踏み、僅かに乗っていただけの白粉を蹴散らす者が居た。

Словно отказываясь от выветривающегося состояния святилища, появилась девушка, идущая по листьям, поднимая только что упавшие белые пятнышки.

「今日も来てないみたいだな」

- Похоже, сегодня ее тоже нет."

その者は冷たくなった賽銭箱の上に腰掛けた。

Она села на холодный ящик для пожертвований.

「何で月の都の奴らは霊夢だけ地上に帰さなかったのか。今頃拷問でも受けてるのかも知れん」

-Почему эти лунатики не позволили Рейму вернуться с нами, а? Они все еще дают ей третью степень или что-то в этом роде?"

暫く誰も居ない境内を眺めていたが、流石に退屈だと思ったのかその者は神社を後にした。

Понаблюдав некоторое время, не придет ли кто-нибудь еще, она устала ждать, как и ожидала, и покинула храм.

黒い魔法使いの次は悪魔のメイド、風の天狗と、持ち回りで神社の留守を預かったかの様に誰かがやってくるが、肝心な主は戻ってこない。

Черная волшебница, затем горничная дьявола, затем владеющий ветром тенгу, в святилище было много посетителей, которые по очереди приходили посмотреть, пусто ли еще святилище, но обитатель святилища не возвращался.

神社が留守の間に月に向かった吸血鬼達の興味は、既に別の方向を向いていた。月で見た海が忘れられず幻想郷にも海を作ると言い出したのだ。

Пока святилище молчало, интерес вампира переключился с Луны на какую-то другую тему. Она не могла забыть о море, которое видела на Луне, поэтому сказала, что хочет сделать его в Генсоке.

海とは塩化ナトリウムなどの塩分が溶け込んだ膨大な量の水を湛えた、言わば大きな湖である。地表の七割を覆う海水。そんな物をどうやって作るというのだろうか。幻想郷で岩塩が見つかった形跡はない。そんなに大量の塩なんていくら人間の血液を集めたって……いや、そんな塩分の問題ではないな。

Создание моря требовало растворения натрия в массивном водоеме, похожем на большое озеро. Поверхность Земли покрыта на 70% соленой водой. Как можно было бы создать такую вещь? В Генсоке не было никаких источников каменной соли. Тем не менее, можно было бы собрать соли, найденные в крови людей... Но соль не была проблемой.

幻想郷で再現したい海は地球を形成した海でも、生物の母である海でもない。一人の妖怪の目に見えた青い景色。魚もバクテリアも何も棲んでいない静かな海なのだ。海水である必要すら無い。

Даже если бы Земля вернула море Генсокё, оно не было бы хозяином для живых существ. Это было бы точно так же, как синее пространство, которое некий екай видел не так давно. Это будет море без рыб, бактерий и всего остального. В морской воде не было нужды.

「そこの本をどかしてもう少し広くできない?」

-А мы не можем немного расширить его, если ты просто передвинешь вон те книги?"

レミリア・スカーレットは自分の屋敷の地下に在る図書館に海を作り出そうとしていた。

Ремилия Скарлет сидела в библиотеке под своим особняком и готовила собственное персональное море.

「もう、本を積む場所無いわ」図書館の主、パチュリー・ノーレッジは呆れた様子でそう言った。

-Вы же знаете, что их больше некуда переместить, - раздраженно сказала библиотекарша Пачули Нолидж.

「使ってない部屋に移動させておいてよ」

- Значит, мы переместим их в неиспользуемую комнату в особняке."

「えー。また分類し直さないといけないじゃん」

- Что? Но тогда мне придется сортировать их снова."

図書館の本は片付けられ、床には大量の砂が運び入れられていた。

Многие книги в библиотеке были сдвинуты, чтобы освободить место для огромной кучи песка, которая теперь покрывала пол.

海といってもなんて事は無い。ただの室内プールである。これを期間限定で作り出そうというのだ。

На самом деле это нельзя было назвать морем-просто крытый бассейн. Это также не будет постоянным приспособлением.

冬だというのに、何故水遊びをするスペースを作ろうとしているのだろうか。

Зачем она освобождала место, чтобы играть в воде в середине зимы?

それは、吸血鬼なりのお礼のつもりらしい。彼女の希望通り月まで行く事が出来たのは、巫女の力のお陰である。本人が戻ってくるまでに海を作り、月から戻ってきたら誘おうと思っているのだ。

Похоже, именно так вампирша собиралась выразить свою благодарность. Ее желание посетить Луну исполнилось благодаря силе жрице храма. Она думала построить море, пока жрицы храма не вернется на Землю, а потом пригласить ее насладиться им.

幻想郷にはない海。それを用意する事で人間は喜んでくれる、そう考えたのだ。

Море в Генсоке, где его никогда не было. Она представляла, что любой человек был бы доволен таким развитием событий.

彼女が巫女が戻ってきた事を聞いたのは、それから数日後の事だった。

Только через несколько дней она получила известие, что жрица вернулась.

「——海に行く格好ってこんなのかな」

- Думаю, такой наряд вполне подойдет для дня на море, верно?"

約一ヶ月ぶりに月から生還した博麗霊夢は、吸血鬼から誘われて海に向かう準備をしていた。

Рейму Хакурей, вернувшись домой после почти месячного пребывания на Луне, готовилась к поездке на пляж по приглашению вампирши.

「海ったって紅魔館の地下だぜ? ただの水遊びだと思うが」

- Но ведь море находится под особняком алого Дьявола, не так ли? Мне больше нравится плескаться в горячих источниках."

霊夢の問いかけに魔理沙は答える。いつものやりとりだ。誰かしら人は居ても主だけが居なかった神社は、すっかり廃墟のようになっていたが、主が戻ってきただけですぐに日常を取り戻した。やはり神社には彼女が必要なのだ。

Мариса ответила на вопрос Рейму обычным обменом репликами. Храм, в котором было много посетителей, но не было жителей, казалось, полностью разрушился, но как только житель вернулся, он сразу же вернулся к нормальной жизни. В конце концов, она была жизненно важна для храма.

「そもそもこんな寒いのに水遊びってねぇ。あーあ、月の都は暖かかったなぁ。まさかこんなに神社が冷えるなんて……」

-Так почему же мы плещемся в таком холоде? Ах, как тепло было в лунной столице. Я не ожидала, что в храме будет так холодно..."

「人が住んでいないと建物は一気に冷えるらしいな。何だろう、何か人間が建物を暖める力を持っているのか」

- Дома, в которых никого нет, самые холодные. Это потому, что люди отдают зданиям свое тепло."

「ふん。誰も居ない建物には幽霊が住み着くから冷えるのよ。あーあ、掃除もしないといけないし、すぐに正月の準備もしないと」と言いながらも霊夢は水遊びの準備を続ける。何だかんだ言ってまだ体が日常に馴染んでいないようだ。

- Хм. Они замерзли только из-за призраков, которые вселились сюда. А мне еще нужно привести себя в порядок и подготовиться к новогодним церемониям...- Жаловалась она, продолжая готовиться к выходу в море. Похоже, ее тело еще не привыкло к погоде.

「ところであいつら、月旅行を実現できた癖に海は作るんだな。地上の海の在る所まで何とか行く方法を考えたりしないのかねぇ」

-Я все еще не могу поверить, что они сделали море, несмотря на все это фиаско на Луне. Почему бы им не придумать какой-нибудь способ добраться до моря здесь, на Земле?"

「それはねぇ、海は、月より遠いから」

-Ну, это потому, что это будет еще дальше, чем Луна."

海は月より遠い。そんな事あるのだろうか。

Моря дальше чем Луна. Это иногда может быть правдой.

地上に住む我々は、種子島宇宙センターだってケネディ宇宙センターだって海の上に浮かぶようにあるぞ、と突っ込んでいる所だろう。

Было бы уместно сделать реплику о том, как космические центры Танегасима и Кеннеди плавают в море.

だが地上の幻想郷には海はない。月まで行っても幻想郷の結界を越えようとしなかった妖怪に、自ら外に行こうなど考えつく筈もない。海が存在しないと言われているのなら作るしかない。幻想郷の妖怪達はそう考えるのだ。

Но в пределах Генсоке их не было. Для тех, кто отправился на Луну, но не пересек границы Генсокё, мысль о том, чтобы выйти за пределы границ, никогда не должна была прийти им в голову. Там, где не было моря, все, что они могли сделать, - это создать его. Вот во что они верили.

しかし流石に海を作るのに図書館は小さすぎた。

Однако библиотека, естественно, оказалась слишком мала для строительства моря.

地下の図書館は水浸しで、申し訳程度に置かれたシダ植物、カラフルなパラソル。真夏の太陽をイメージしたというのなら記憶力が足りなすぎるランプの灯り。そもそも、吸血鬼に太陽に似たものを作らせるのは無理があったが、それにしても暗くて寒い。

Подземная библиотека была затоплена, и они воспользовались этой возможностью, чтобы еще больше украсить её пальмами и разноцветными зонтиками. Была установлена лампа, имитирующая летнее солнце, но воспоминание о нем было слишком смутным, чтобы воссоздать его убедительно. Во-первых, вампирша не могла по своей воле создать что-то похожее на солнце, но, в любом случае, оно было тусклым и холодным.

吸血鬼はパラソルの下で日光浴をしているフリをしている。お友達の魔女はいつも通り本を読んでいた。

Вампирша притворилась, что загорает под зонтиками. Её подруга-волшебница, как всегда, читала книги.

「だから、今は冬だというのに水遊びはおかしいって!」

-Как я уже сказала, нехорошо играть в воде посреди зимы!"

霊夢が海から上がってきた。非常に寒そうである。どうやら水の温度は余り人に優しくないようだ。

Рейму вышла из моря. Она казалось особенно холодным, не гостеприимным для человеческого тела.

「——お嬢様。何か来客の様ですが」

"Миледи, кажется, к вам посетитель."

レミリアの近くにいたメイドがそういった。

Горничная, стоявшая рядом с Ремилией, сообщила ей об этом.

レミリアは面倒くさそうに首を振って「無視して良いよ」と言ったその時だった。空間が切れ、冷えた冬の海に生温かい風が吹き込んできたのは!

Ремилия склонила голову набок и сказала:" просто не обращай на них внимания", - в утомительной манере. Но в этот момент воздух был разрезан теплым ветром, который дунуло через холодное зимнее море!

——人工的な砂浜の上に上品なシートが敷かれた。派手なパラソルと水着姿だけが浮いていた。

На искусственном пляже была расстелена элегантная простыня. На нем сидела фигура в купальном костюме и с роскошным зонтиком.

空間の隙間から現われたのは幻想郷の妖怪、八雲紫とお酒だった。

Из щели в разреженном воздухе появился ёкай Юкари Якумо, несущий алкоголь.

紫の用件は宴会のお誘いだった。この妖怪から宴会の誘いがある時は、まず何かを企んでいると思って間違いない。

Юкари приехала, чтобы передать приглашение на вечеринку. Если бы кто-то получил от нее такое приглашение, то вполне естественно задаться вопросом, какие скрытые мотивы у нее могут быть.

しかし、いつもながらの強引な登場の仕方に有無を言わせずに宴会が始まることになった。

Однако после ее решительного появления она начала свою вечеринку прежде, чем кто-либо успел сказать хоть слово протеста.

八雲紫は、自分の式神である藍と、友人である西行寺幽々子、その従者の魂魄妖夢を連れてきた。地下の砂浜は突如として大宴会の場となった。

Юкари Якумо привела с собой сикигами Ран и ее подругу Ююко Сайгедзи, а также слугу подруги Ёму Компаку. Пляж в подвале внезапно превратился в сцену большой вечеринки.

「へぇー。変わったお酒だねぇ」レミリアが純粋に驚いている。

- Ух ты, какой необычный сорт саке.- Искренне удивилась ремилия.

それを聞いて紫は「失礼ね。毒は入っていないわよ」と、とんちんかんな返答をしたが、霊夢と魔理沙は毒が入っているのか疑い、メイドが呑んだのを確認してから口を付ける事にした。

Услышав это, Юкари ответила: "Как грубо. Я хочу, чтобы вы знали, что он не отравлен."Хотя это и бессмысленно, Рейму и Мариса действительно подозревали, был ли он отравлен или нет, но как только горничная приняла алкоголь, они последовали её примеру.

「あれ? この味は何処かで……」霊夢は少し引っかかる所があったが、それが何なのか思い出せない。何故か幽々子が霊夢を見ている。

- А? Где я пробовал это раньше...? Рейму, казалось, не могла вспомнить, и по какой-то причине Ююко увидела Рейму в ее озадаченном состоянии.

「何か純粋なお酒だな。材料が全く想像つかないというか……こんなもん何処で作っているんだ?」魔理沙が質問する。紫は再び「毒は入ってないわ」と答えた。

- Это точно какое-то чистое саке, - сказала Мариса. Я не знаю, как они это сделали, но... где они могли сделать что-то подобное?- Юкари повторила в ответ: - он не отравлен."

実は紫が持ってきたお酒に秘密がある。そのお酒は月の都で作られたお酒だったのだ。

На самом деле за саке, которое принесла Юкари, скрывался секрет. Это было саке, сделанное в лунной столице.

亡霊には生死が無い。その事が、穢れの無い月の都と相性が良かった。幽々子は月の都にひと月ほど滞在し、誰にも怪しまれる事無く行動していたのだ。

Призраки не имели никакого отношения ни к жизни, ни к смерти. Поэтому они прекрасно вписываются в чистую природу лунной столицы. Во время ее месячного пребывания на Луне присутствие Ююко там ни в малейшей степени не вызывало подозрений.

そして堂々とお酒を盗み出すと、次の満月の時に紫に再び月面と地上の通路を開けて貰い、地上に降りてきたのだ。

Это позволило ей нагло украсть саке, и как только наступило следующее полнолуние, Юкари смогла открыть путь обратно на Землю.

幽々子がお酒を盗み出した理由はただ一つ。

У Ююко была только одна причина для кражи.

月の民に喧嘩を売らずに、一度は惨敗した綿月姉妹に復讐をする為であった。

Она должна была отомстить за сокрушительное поражение, которое сестры Ватацуки нанесли им очень давно, не привлекая остальных Лунян.

千年以上も昔に月に攻め入って惨敗したのは紫なのだが、紫はそれ以降目を付けられていて目立ちすぎてしまう。

Хотя именно Юкари возглавила вторжение, которое полностью провалилось более тысячи лет назад, Юкари знала, что если она снова нападет напрямую, это привлечет слишком много внимания.

だから、吸血鬼の襲撃を囮と見せかけて、更に紫自らが囮となる二十囮作戦に出たのだ。紫さえ地上に封じてしまえば、月と地上を行き来出来る力を持つ者は居ない。これ以上に綿月姉妹を油断させる方法は無いだろう。

Поэтому она придумала стратегию, чтобы использовать нападение вампира и даже себя в качестве приманки. Если бы Юкари была привязана к Земле, то не было бы никого, кто мог бы путешествовать между Землей и Луной. Это был бы единственный способ ослабить бдительность сестер Ватацуки.

しかしながらお酒を盗む事、それが、紫が考えた第二次月面戦争の正体なのだろうか?

Но было ли ограбление саке истинным намерением второго вторжения Юкари на Луну?

「月面に攻め入った時の話でも聞こうかと」

- Расскажите мне, что произошло на лунной поверхности во время вашего нападения.

紫はそう吸血鬼に言う。

- Сказала Юкари вампирше.

「そんな昔の事、忘れたねぇ。あんたは千年も昔の事を根に持っているようだけど、私は未来に生きるからね」

-Это было так давно, что я уже забыла. Ты можешь таить тысячелетние обиды, но я живу ради будущего."

「あら、私が根に持っている? そんな事、誰が言ったのかしら」紫はにやりと笑う。

- О боже, затаив обиду? Кто упоминал о чем-то подобном?- Сказала Юкари с хитрой усмешкой.

「あれ? 半年前に今年の冬に攻め入るとか言ってなかったっけ?」

- Хм? Разве ты не говорил что-то о вторжении на Луну этой зимой шесть месяцев назад?"

「そんな昔の事、忘れました」

-Это было так давно, что я уже забыла."

レミリアはクスリと笑うと、月へ行った時の事を話し始めた。

Ремилия слегка усмехнулась и начала рассказывать о времени своего путешествия на Луну.

ロケットの仕組みは殆ど理解不能な説明であったが、空中での武勇伝や月の海の色、綿月依姫との闘いに敗れた事を面白おかしく話した。

Несмотря на ее почти непонятное объяснение конструкции ракеты, ее рассказы о путешествии в ней, цвете моря и поражении от рук Ватацуки-но Ёрихиме были забавными.

驚く事にレミリアは負けた事に対して特に悔しいとも思っていないようだ。最初から勝てると思っていなかったのかも知れない。何せ、紫が妖怪を総動員しても全く勝ち目がなかった事を知っていたのだから。

Удивительно то, что оказалось, что Ремилия не испытывала особого разочарования по поводу проигрыша. Она, возможно, не думала, что выйдет победительницей в первую очередь, так как знала, что объединенные усилия Юкари и других екаев также не имели шансов.

それなのに何故ロケットまで造って月に向かったのだろうか。

Так зачем вообще строить ракету и лететь на Луну?

紫が月に行って戦ったのはレミリアが生まれるずっと昔である。レミリアはその事が羨ましかったのかも知れない。

Стычка Юкари на Луне произошла задолго до рождения Ремилии. Возможно, она ревновала.

勿論、永遠亭の面子に出会った事も大きな要因だろう。そこで現実に存在する月の都の話を聞く事となった。

Конечно, их встреча с группой в Эйентее была, вероятно, главной причиной. Именно тогда она впервые узнала о существовании лунной столицы.

レミリアにとっての夢のフロンティア、それが月の都だったのだ。

Для Ремилии это было пределом ее мечтаний.

「そうそう、今日は他にも誘ってある人が居るのよ」

- О, да. Сегодня я пригласила и других гостей."

紫がその言葉を放つと同時に、海と化した図書館に妖精メイドが入ってきた。その場にいたみんなに僅かに緊張が走った。

В тот же миг, когда слова слетели с губ Юкари, в библиотеку, превратившуюся в море, вошла фея. Все слегка занервничали.

「何やら宴会に呼ばれて来たという方が来てますが……」

- Похоже, те, о ком вы говорили, прибыли на вечеринку..."

レミリアが頷くと、まもなくして二人が入ってきた。紅魔館には珍しい月の民の二人、八意永琳と蓬莱山輝夜だった。

Ремилия кивнула в сторону входа, где появились две фигуры. Этими довольно необычными посетителями особняка были Эйрин Ягокоро и Кагуя Хорайсан.

「え? 宴会って聞いて来たのに、温水プール……?」

- Что? Мы слышали, что там будет вечеринка, но бассейн с подогревом...?"

「海よ」とレミリアが答えたと同時に霊夢が「冷水プール」と言った。

- Это море, - сказала Ремилия. - Это ледяной бассейн, - сказал Рейму одновременно.

薄暗い地下にある砂浜、水、派手なパラソルにシダ植物、そして一部は水着姿で呑んでいる人間と妖怪。この光景に戸惑わない者など居ないだろう。

В тускло освещенном подземелье был пляж, вода, разноцветные зонтики, пальмы и смесь людей и ёкаев, некоторые в купальных костюмах. Эта сцена, вероятно, озадачила бы любого.

紫は行儀良く、「お待ちしておりました」と頭を下げると、永琳は瞬時に理解し豪華なシートの上に正座した。

Юкари должным образом поприветствовала их. - Простите, что заставила вас ждать, - сказала она, кланяясь. Эйрин мгновенно поняла ситуацию и опустилась на колени в позе Сейдзе на элегантной простыне.

永琳には全て判っているつもりだった。

Эйрин прекрасно понимала, что произошло.

ある妖怪は月の都に不穏な噂を流す為に巫女を利用した。

Некий ёкай использовал жрицу храма, чтобы вызвать волнения из-за слухов в лунной столице.

巫女はその妖怪に言われるがまま神様を呼び出し使役した。それが許されるのは月の都にいる綿月依姫だけであった。それによって綿月姉妹は疑われ、その師匠である永琳も疑われた。これもその妖怪が仕組んだ事だ。

Жрица храма сделала свое дело, призвав богов, как велел ёкай. Единственный, кто имел разрешение сделать это было Ватацуки-но Ёрихиме. Это сделало её подозреваемой, а также её наставницу, Эйрин Ягокоро. Это тоже было задумано ёкаями.

巫女が呼び出した住吉三神の力で、三段ロケットが完成するなど誰が想像できただろうか。

Кому-то пришло в голову использовать силу Сумиеси Сандзина, вызванного жрицей храма, чтобы завершить трехступенчатую ракету.

確かに住吉三神は航海の神様で筒である。まさにアメリカが最初に月まで到達したロケット、サターンVの神様であった。

Конечно, Сумиеси Сандзин, боги путешествий, были помещены в трубу[1].Несомненно, это был тот же самый Бог Сатурна V, первой американской ракеты, достигшей Луны.

永琳が初め吸血鬼のロケットを見たとき、外の世界のロケットの本を見て吸血鬼が住吉三神に気付く訳が無いと思っていた。

В тот момент, когда Эйрин увидела ракету вампиршы, она знала, что она была построена на основе книги о ракетах из внешнего мира, но они никак не могли знать о важности Сумиеси Санджина.

そんな事に気付ける者は、外の世界にも幻想郷にも月の都にも明るい者である必要がある。その時点で誰が裏から操っているのか永琳には明白であった。

Единственный, кто мог бы признать эту необходимость, был бы хорошо знаком с Генсокё, внешним миром и лунной столицей. В этот момент Эйрин стало ясно, что кто-то управляет этими событиями из тени.

巫女に神様を扱えるように稽古した人物がその人物像と一致した為、永琳は確信していた。黒幕は八雲紫であると。

Она была убеждена, что кто бы это ни был, у него также была натренированная жрица, чтобы вызвать богов. Так что это могла быть только Юкари Якумо.

たまたま月から兎が逃げてきたのでその兎を利用し、綿月姉妹に手紙を送った。もしその月の兎が居なければ、再び月を偽者と入れ替え、主犯だけを月に到達させないつもりでいた。ただ、それはまた幻想郷に不安をもたらす危険な方法ではあったが……。

С помощью кролика, который неожиданно сбежала с Луны, она смогла отправить письмо сестрам Ватацуки. Если бы не этот кролик, она планировала еще раз заменить Луну подделкой, чтобы только главный преступник не добрался до Луны. Однако это снова вызвало бы волнения во всем Генсоке, так что это был опасный метод...

だが永琳にも不安要素があった。その黒幕の目的がいまいち不明だったのである。そこまで手の込んだ手法で月に潜入したとしても恐らく何も出来ないであろう。それだけに不気味であった。

Но Эйрин тоже было не по себе. У того, кто дергал за ниточки, была смутная цель. Даже если бы она чувствовала, что должна создать фальшивую Луну в качестве последнего средства, вполне возможно, что ничего бы не произошло. Уже одно это было достаточно зловеще.

そしてその黒幕が目の前に居る。紫は永琳を酒の席に呼ぶという挑発をしてきたのだ。

И вот теперь она стояла лицом к лицу с выдающимся умом. Юкари провоцировала Эйрин приглашением выпить.

「今日はどういう風の吹き回しかしら?」

-И какой же странный поворот событий привел к этому?"

永琳は辺りを眺めた。一ヶ月前までここは幻想郷のケープカナベラルであったが、今は差し詰め図書館の伊豆と言ったところか。

Эйрин огляделась по сторонам. Учитывая недавний запуск ракеты и пляж, который теперь занимал большую часть библиотеки, можно было сказать, что это был собственный мыс Канаверал Генсокё.

「普段の労をねぎらいお酒でも、と思いまして」紫は不気味にお酒を差し出す。

-Мы просто подумали, что необходимо успокоить боль от работы каким-нибудь сакэ, - зловеще сказала Юкари, протягивая его Эйрин.

永琳の頭の回転は速い。だが回転の速さは時として弱点ともなる。永琳は理解できない物に対してわざとらしい余裕を見せてしまう。動揺を見せたくないのだ。

Разум Эйрин двигался быстро, но эта скорость оказалась слабой. Всякий раз, сталкиваясь с чем-то, чего она не могла понять, она притворялась, что намеренно ведет себя сдержанно. Это было сделано для того, чтобы не выдать ее шаткости.

しかし賢い者が考えのない余裕を見せた時、その時が一番の弱点である。それは賢い者ならみんな知っている事だ。

Однако самая большая слабость мудрых существ - это когда они действуют спокойно, не намереваясь этого делать. Все мудрые существа знают это.

「あら、有難う」と言ってお酒を受け取った。

- О, спасибо, - сказала Эйрин, принимая саке.

「失礼ね。毒なんて入ってないわ」これはどうやら紫のギャグらしい。

- Как грубо. Он не отравлен.- Это показалось Юкари беглым трюком.

「? 多少の毒は薬ですわ」

- Хм? Но небольшое количество яда может быть лекарством."

そういって、永琳はお酒を呑んだ。

- Сказала Эйрин, отпивая сакэ.

そして彼女は固まった。

И в тот момент, когда он прошел через ее губы, она замерла.

隣では酔っ払った霊夢と輝夜が何やら話をしている。

Рядом с ней о чем-то разговаривали Кагуя и пьяная Рейму.

「月の都って、思ったより原始的ね。建物の構造とか着ている物とかさぁ」

- Но знаешь, Лунная столица оказалась куда более примитивней, чем я думала. Например, здания и прочее..."

輝夜は笑った。

Кагуя рассмеялся.

「そう思うでしょう? だから地上の人間はいつまでも下賤なのよ」

-Конечно, это так. Вот почему вы, земляне, навсегда останетесь неполноценными."

「どういうこと?」

-Что ты такое говоришь?"

「気温は一定で腐ることのない木の家に住み、自然に恵まれ、一定の仕事をして静かに将棋を指す……、遠い未来、もし人間の技術が進歩したらそういう生活を望むんじゃなくて?」

"Жить в домах, построенных из дерева, которое никогда не исчезнет, благословленных природой, спокойно играть в сеги после завершения наших стандартных задач... Разве это не тот образ жизни, который люди желают, когда их технология станет достаточно продвинутой в далеком будущем?"

霊夢はお酒を呑む。

Рейму сделал еще глоток.

「もっと豪華で派手な暮らしを望むと思う」

-Я думаю, нам бы хотелось вести более причудливый образ жизни."

「その考えは人間が死ぬうちだけね。これから寿命は確実に延びるわ。その時はどう考えるのでしょう?」

- Единственные люди, которые желают этого, - это те, кто мертвы. Но несомненно, что продолжительность жизни людей будет продолжать увеличиваться. Что ты об этом думаешь?"

「寿命を減らす技術が発達するんじゃない? 心が腐っても生き続ける事の無いように」

- Придумать что-нибудь, чтобы сократить продолжительность жизни, верно? Это не похоже на то, что вы можете продолжать жить после того, как ваш мозг сгнил."

その答えに輝夜は驚き、生死が日常の幻想郷は、穢れ無き月の都とは違う事を実感した。

Этот ответ удивил Кагую. Она действительно чувствовала разницу между чистой лунной столицей и Генсоке, где жизнь и смерть были частью их повседневной жизни.

魔理沙はレミリアと話していた。

Мариса разговаривала с Ремилией.

「いやぁ、もう月に行くのは懲り懲りだぜ」

- Чувиха, с меня хватит всех этих лунных делишек."

「なんで?」レミリアは首を傾げた。

- Почему же?- спросила Ремилия, склонив голову набок.

「だってさあ、帰って来られたから良いけど、あのロケット、片道ロケットじゃないか。あんなんただのミサイルだぜ?」

-Ну, я рада, что мы вернулись и все такое, но эта ракета была всего лишь односторонней сделкой, понимаешь? Так это была не просто ракета?"

「あれは、住吉三神を使ったからだめだったんだよね。行く間に二神切り離しちゃってさ。六神くらい居なきゃ帰り分の神様が足りなかった」レミリアが人差し指を上に向けてくるくる回した。どうやら六段分のロケットを表現したらしい。

-Это потому, что мы использовали Сумиеси Сандзин. По дороге туда мы потеряли две его части. Поскольку нет никаких шестичастных богов, у нас не было достаточно времени, чтобы отправиться на Луну и вернуться с нее.- Ремилия помахала пальцем в воздухе, словно рисуя спираль. Кажется, он должен был представлять собой шестиступенчатую ракету.

「お前は妖怪だから良いけどさ、こっちは生身の人間だぜ?もっと計算してから飛ばしてくれよな大体、お前くらい頑丈なら、大きなミサイルに縛り付けて飛ばせば辿り着いたんじゃないのか?」

-Ты должна была заниматься математикой также как люди из плоти и крови, такие как я. С другой стороны, ты была бы в порядке, если бы была просто привязан к этой штуке, будучи вампиром."

「ふん。あの程度ならロケットも何も無くても飛んでいけば辿り着きそうだったね」レミリアは両手を広げて天井を見た。

- Хм. Если бы до этого дошло, я бы сама полетела на Луну.- Ремилия развела руками и посмотрела в потолок.

「その前にお前さんなら日光に当たって死ぬぜ」

- Тогда лучше сделать что-нибудь со всей этой "слабостью к солнечному свету"."

魔理沙は笑ってお酒を呑んだ。正直、月旅行はもう懲り懲りだと思った。

Мариса рассмеялась и сделала еще один глоток. Она искренне считала, что даже Ремилия сыта по горло Луной.

——永琳は再びお酒を呑んだ。

Эйрин сделала еще глоток.

間違いない。このお酒はただの労をねぎらう為に用意されたお酒ではない。くだを巻いたサラリーマンが、誰も理解できない言葉を吐きながら呑む安い焼酎なんかではない。

В этом не было никаких сомнений. Через какой бы труд они ни прошли, чтобы получить это саке, это не было обычной авантюрой. Это не было какое-то дешевое пойло, которое бизнесмены будут пить после нескольких часов, непонятным лепетом, льющийся из их ртов.

月の都で千年以上もかけて熟成した超超古酒である。そう、永琳が月の都に居た頃から寝かせていたお酒なのだ。

Это было чрезвычайно древнее саке, которое выдерживалось уже более тысячи лет в лунной столице. Да, вероятно, оно спало даже в то время, когда Эйрин бежала на Землю.

「こ、このお酒は……?」永琳は明らかに動揺した。考えのない余裕を見せた瞬間、つまり弱点を狙われてしまったからだ。

-Ч-что это?..?- Эйрин была явно потрясена. Она проявила самообладание, не по своей воле, и это означало, что именно этого момента Юкари ждала, чтобы нанести удар.

永琳がこのお酒の味を忘れる事はない。穢れの多い地上では味が変わってしまい作り出せない純粋さ、そして何年も寝かせたであろう奥深さ。

Эйрин никогда не могла забыть вкус этого саке. Чистота, которую невозможно было обрести на нечистой Земле, и глубокий аромат, который исходил от ее тысячелетнего сна.

「貴方も故郷を離れて千何百年か。そろそろ望郷の念に駆られる頃だろうと思いまして、月の都をイメージしたお酒の席を用意致しました」

-Должно быть, прошли столетия с тех пор, как ты покинула свой родной город. Я подумала, что ты начинаешь сходить с ума от тоски по дому, поэтому приготовила для тебя саке из Лунной столицы."

紫はにやりと笑った。

Юкари усмехнулась.

その笑顔は永琳の心の奥深くに刻まれ、忘れる事の出来ない不気味さをもたらした。死ぬ事のない者へ与える、生きる事を意味する悩み。正体の判らない者への恐怖。

Эта зловещая улыбка оставила глубокий шрам в сознании Эйрин, то, что она никогда не сможет забыть. Заставить тех, кто не может умереть, усомниться в смысле жизни. Чтобы заставить их бояться неизвестного, чего они не могут понять.

それが八雲紫の考えた第二次月面戦争の正体だった。

Таково было истинное намерение второго вторжения Юкари на Луну.

< Глава 7   Cage in Lunatic Runagate   Послесловие >
  1. 筒 ("трубка") находится в именах каждого из трех богов: "Сокоцуцу-но О-но Микото" (底筒男命), "Накацуцу-но O-но микото" (中筒男命) и "Увацуцу-но О-но Микото" (表筒男命). Естественно, они были бы воплощены в (смутно) трубообразной ракете.