У игры «Touhou Gouyoku Ibun» появилось официальное английское название: |
Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Curiosities of Lotus Asia/Глава 01
< | Афоризм | Curiosities of Lotus Asia | Глава 02 | > |
銀色の雪化粧をほどこされた冬の幻想郷。 |
Генсокё украсился серебристым снегом почти пришедшей зимы. | |
幻想郷の巫女と十五冊の魅力 前編 |
Жрица Генсокё и пятнадцать занимательных книг (Часть 1) | |
昼下がりの白銀の |
Послеполуденный Генсокё в белом серебре. | |
手付かずの自然に白い雪がしんしんと降り、幻想的な壮観を見せていた。遠くで妖怪の悲鳴の様な鳴き声だけが聞こえる。 |
Не прилипающий к рукам снег медленно накрывал Генсокё, придавая ему изумительный вид. Вдалеке слышался чей-то голос, похожий на вопли ёкая. | |
道は誰の足跡も付いていない新雪で |
Дорогу с чьими-то следами уже припорошило свежевыпавшим снегом. В этих окрестностях люди появляются не слишком часто. | |
道無き道を進むとようやく不思議な建物の店が見えてくる。主人は外の世界のストーブで暖を取りながら、意味も判らない本を読んでいるに違いない。いつもそうやって暇そうにしているのだ。 |
Когда идешь по этому бездорожью, впереди постепенно начинает виднеться загадочное здание магазина. Пока принесенная из внешнего мира печь создает тепло внутри, хозяин, без сомнений, читает книгу с непонятным смыслом. На досуге он всегда занимается этим. | |
店内には外の世界の品も多い。幻想郷は外の世界で言う明治時代に隔離されたが、その後の時代の品も多数有る。 |
Внутри магазина тоже много вещей из внешнего мира. Хотя в Генсокё сейчас идёт то, что во внешнем мире назвали бы эпохой Мэйдзи, здесь также есть много вещей из последующих времён. Способ использования почти всех вещей неясен. | |
店の看板には[1] |
Вывеска гласит «Кориндо». Здесь находится антикварная лавка «Кориндо». | |
「 |
«Ринноске?» | |
久々に店に誰か来た様だ。僕はまだ本を読みたかったがお客様は神様だ。居留守を使う訳にも行くまい。 |
Похоже, спустя долгое время, кто-то пришел в магазин. Я бы хотел еще почитать книгу, но клиент — бог. Я не могу предстать перед ним с отсутствующим видом. | |
「居るんでしょ?」 |
«Ты же здесь?» | |
赤い服を着た神様は、僕が居留守を止めるまでもなく既に後ろに居た。 |
Богу, одетому в красную одежду, не пришлось сгонять с меня отсутствующий вид, он остался уже позади. | |
「なんだ霊夢か。勝手に居間まで上がってくるなっていつも言っているだろ?」 |
«А, это же Рейму. Разве я тебе не говорил, чтобы ты не проходила своевольно в гостиную?» | |
「そんなことより聞いてよ。 |
«Лучше послушай вот что. Я в затруднительном положении…» | |
これだ。目の前の赤い少女は人の話を聞かない。少女の名前は |
Вот она. Стоящая передо мной девушка в красном никогда не слушает, что ей говорят другие. Ее зовут Рейму Хакурей. Она — единственная жрица в Генсокё[2], однако, судя по ее подозрительному поведению, я не уверен, действительно ли она мико или нет. Я не представился ранее, но меня зовут Ринноске Моричика. Я — владелец антикварной лавки. Рейму, даже не стряхнув снег с плеч, принялась очень быстро рассказывать. | |
「今日、人里まで買出しに出かけたんだけどね。買出しの内容? お茶が残り少なくなってね。死ぬ |
«Сегодня я пошла в деревню, чтобы закупиться. Что покупала? У меня чая мало осталось. Я собиралась купить его до того, как недостаток меня убьет… Ну, хоть я и не умерла… Эй, ты слушаешь, что тебе говорят?» | |
君が聞かないから僕も聞いてないよ、と答えたかったが、ああ聞いてるよ、と答えた。 |
«Ты не слушаешь меня, так что я тоже тебя не слушаю» — хотел ответить я, но, вместо этого, сказал: «Да, слушаю». | |
「でね、良いお茶は無かったんだけど……。あ、関係ないけど、里の |
«Но хорошего чая нигде не было… А, хоть это и не имеет отношения к делу, но досодзина[3] полностью замело снегом, кто должен был зонтик поставить? А еще я сбилась с пути. Кстати говоря, какое божество олицетворяет тот досодзин?» | |
さて。ちょっと誘導してやらないと、用件に辿り着く前に |
Так. А теперь я должен ей намекнуть, что пора переходить к делу, иначе, если так пойдет дальше, она мне и про императора Дзимму рассказать успеет. | |
「 |
«Бога ран, что защищает деревню от бедствий. Что там с „затруднительным положением“?» | |
「ま、買い物は何事も無く終わったんだけど」 |
«Ну, мой поход по магазинам завершился без происшествий.» | |
何事もなかったのか。 |
Без происшествий, говоришь. | |
「その帰りにね、妖怪が |
«По пути домой, я встретила беззаботно сидящего ёкая. К тому же, он с увлечением читал книгу!» | |
「別に良いんじゃないのか?」と言ってみたが無視された。 |
Я попытался сказать: «В этом ведь нет ничего страшного?», — но на меня не обратили внимания. | |
「何となく不意打ちで退治しようとしたんだけど、そいつ反撃してきたのよ。生意気にも強くてねぇ。まさか後ろから妖弾を出すとは思わなかったし。私も油断してたから……」 |
«Я попыталась усмирить его неожиданным ударом, однако он контратаковал! Самодовольно, и сильно, к тому же. Я расслабилась и даже подумать не могла, что он нападёт сзади….» | |
妖怪の方が災難だったとしか思えない。しかし不意打ちしておいて油断してたって彼女に何が起こったのだろう。 |
Мне ничего не пришло в голову, кроме того что сила этого ёкая была несчастливой. Однако если её внезапный удар оказался небрежен, то с ней, наверное, что-то приключилось. | |
「霖之助さん、人の話聞いてる?」 |
«Ринноске, ты меня слушаешь?» | |
「ああ、聞いてないよ。」 |
«Да, не слушаю.» | |
「……でね、まぁ、そいつはけちょんけちょんに退治して来たんだけど」 |
«…А потом, ну, я всё-таки выбила из него дерьмо.» | |
どう答えても同じだったらしい。霊夢は、「ほら!」と言って後ろを見せ、こっちを向いて頬を |
Похоже, ей всё равно, что я отвечу. Рейму, вскрикнув: «Смотри!», повернулась и надула щеки. | |
「このスカート、こないだ新調してもらったばっかなのに……」 |
«Это ведь юбка, которую я купила совсем недавно…» | |
「見事に切れているな。なるほど図々しくもそれを僕に直せという訳だ。」 |
«Полностью порезанная, да? Теперь я понимаю, почему ты так нахально вломилась и просишь меня её починить.» | |
「今すぐにね」 |
«Прямо сейчас.» | |
はいはい。霊夢が寒そうに見えたので、ストーブ脇にもう一人分のスペースを空けた。 |
Хорошо, хорошо. Рейму, ты замерзла, кажется. У печки найдётся место еще для одного человека. | |
「今すぐ、ってそんなに早く[5]は仕上がらないよ。取り敢えずこっちに座り……」 |
«Прямо сейчас не означает, что я закончу быстро. Поэтому, первым делом иди сядь…» | |
パタパタパタ……。 |
| |
「この服借りるわねー。着替えるからちょっと待ってて」 |
«Я одолжу эту одежду, ладно? Подожди, пока я переоденусь.» | |
居ない。また勝手に店の奥の方に入っていった様である。本当に勝手な奴だ。 |
Ушла. Похоже, она снова без разрешения прошла вглубь магазина. Вот ведь своенравная. | |
やれやれ。僕は席に戻り、読みかけの本を取ろうとした――、が、伸ばした手は空気を |
Ну и ну. Я вернулся на место и решил взять недочитанную книгу… но мои руки нащупали лишь воздух. Книга парила чуть выше. | |
「何読んでいるんだ? 香霖。」 |
«Что читаешь, Корин?» | |
黒い影が言った。今日は朝から湯飲みが欠けたりして、嫌な予感がしてたんだ。 |
Сказала чёрная тень. У меня было плохое предчувствие ещё тогда, когда я утром недосчитался чашек. | |
「あのなぁ。いつも言ってる事だがー」 |
«Знаешь, хоть я постоянно это говорю, но…» | |
「勝手に上がってる来るな。[6]だろ?」 |
«Не проходи внутрь без разрешения. Да?» | |
どいつもこいつも……。目の前の黒い少女の名前は |
Всегда они так… Девушку в чёрном передо мной зовут Мариса Кирисаме. Волшебница, говорящая в уникальной манере. Они хорошо ладят с Рейму. Хоть она часто приходит сюда, я никак не могу понять, есть у неё ко мне какое-то дело или нет. | |
「今日は何の用だ? 魔理沙。」 |
«Что привело тебя ко мне сегодня, Мариса?» | |
「この本、まるで内容が判らないな。おっと、用は無いが帰らないぜ」 |
«Книжка твоя о чём-то непонятном. Опа! Дел нет, но домой я не пойду.» | |
用は無いのか。魔理沙は |
Нет дел, говоришь? Закончив говорить, она стряхнула пыль с горшка, который был выставлен на продажу, и села на него. | |
「……それはシリーズ物の十二冊目だ。ここに積んである本の続きだよ。それだけ読んでも判らんだろう」 |
«…Это 12-й том. Все скопившиеся здесь книги — продолжение серии. Если начнёшь с них, то, наверное, ничего не поймёшь.» | |
「あー、『非ノイマン型計算機の未来』? タイトル見ても何の事言ってるのか想像も付かないぜ」 |
«Ааа, „Будущее компьютеров не-неймановского типа“? По одному названию я точно не смогу сказать, о чём там речь.» | |
「外の世界の魔術書だ。君には縁の無い話だろうが僕には興味が有る」 |
«Это магия внешнего мира. С тобой это, наверное, никак не связано, но для меня эта книга представляет интерес.» | |
「うーん、外の魔法……。それってどんな魔法なんだ? 香霖」 |
«Хм, магия внешнего мира… а какого типа эта магия, Корин?» | |
「まだ読んでいる途中なのだが……コンピューターといって、計算式を使い、命令通り |
«Я пока прочитал только половину, но… Как говорится тут, компьютеры используют для вычисления формул, это вещи, которые, похоже, делают любую работу, какую им не прикажешь. То есть они, определённо, сикигами. Ну, я пока, правда, не понимаю, что за силу они используют.» | |
「ふーん、式神か。……あれ? こっちの荷物は霊夢の物じゃないのか? 霊夢が居るのか?」 |
«Хохо, сикигами, говоришь. О, разве это не одежда Рейму? Она здесь?» | |
魔理沙は式神には興味が無いのか、話題を切り替えようとした。僕はさっき霊夢が来たいきさつを話した。魔理沙は霊夢らしいな、とか |
Потеряв интерес к сикигами, Мариса сменила тему. Я рассказал ей об обстоятельствах, при которых Рейму пришла сюда, сказав, что Мариса похожа на Рейму или что-то подобное, просто чтобы поддержать разговор, пока она копалась в вещах жрицы и вытащила из них три книги. | |
僕は軽い衝撃を受けた。その本はこの十二冊の本と同じシリーズ物だったのだ。何で霊夢がそんな物持ってるんだろう……。 |
Я был несколько ошарашен. Эти книги были из той же серии, что и мои 12 томов. Откуда они у Рейму? | |
「ん? この本が気になるか? 霊夢の事だから『妖怪が大事そうに持っていたから持ってきた』とか言うぜ」 |
«Мм? Заинтересовался? Зная Рейму, я думаю она скажет что-нибудь типа: „Они казались важными для ёкая, так что я конфисковала их“.» | |
この本は手元の十二冊とその三冊を合わせて十五冊。恐らくこの本は全十五冊に違いない。外の世界の式神もやはり幻想郷と同じなのだ。コンピューターではFとは十五の事を示し、Fはすべてが埋まっている状態らしい。すべてがFになった時に最大の値を持つ、と書いてあった本も読んだ事が有る。 |
Если объединить 12 томов, которые есть у меня, и три тома, которые есть у Рейму, получится всего 15 томов. Похоже, что это и есть полная серия. Всё-таки сикигами внешнего мира и сикигами Генсокё похожи. В компьютерах F означает 15, состояние заполненности. Написано, что если всего станет F, то будет достигнуто полное число. | |
僕は思う、十五が力を持つのは当たり前じゃないか。古くからこの国では十五は完全を意味していた。満月を十五夜と呼ぶ[7]のも同じ理由だ。コンピューターとは東洋の思想と月の魔力を利用した式神なのだろう。 |
Мне кажется, это само собой разумеется, что число 15 имеет силу. С древнейших времен в этой стране 15 означало совершенство. По этой же причине полнолуние называют 15-й ночью. Наверное, компьютеры это слуги, которые используют идеи Востока и магическую силу Луны. | |
魔理沙は、何を考え込んでいるんだ? と言って三冊の本を並べた。 |
Мариса спросила меня, что я об этом думаю, выставив книги в ряд. | |
魔理沙の何気ない行動で、更なる式神の仕掛けに気付いてしまった。本に付けられた通し番号「13」「14」「15」。この番号を並べると131415。頭の1を取れば……、直線を円に換える意味を持つ数、3.1415になる。これも満月を意味している。外の世界の式は月の力を利用した物である、という僕の説は確実なものになった。 |
Глядя на беспечное поведение Марисы, возвращаясь к мыслям о сикигами, я понял ещё кое-что. Если выстроить эти три тома в ряд, то их номера, 13, 14 и 15 образуют число 131415. И если убрать первую цифру… то получится число, обозначающее идеальный круг, 3.1415. Оно также обозначает полную Луну. Значит, моя теория о том, что расчёты внешнего мира используют силу Луны, верна. | |
僕はもっと外の式神を調べたいと思ったが、その為にはこの本を手に入れる必要がある。 |
Я хотел бы больше поизучать сикигами из внешнего мира, но для этого мне необходимо было забрать книги у Марисы. | |
「……香霖。霊夢と取引するつもりだな? 止めときな、あいつは普通の価値観を持っていないぜ。」 |
«…Корин. Ты собираешься заключить сделку с Рейму? Брось ты это дело, её понятия о ценах не от мира сего.» | |
たしかに、霊夢は浮世離れし過ぎている。普通の交換条件は役に立たないのだ。しかし僕は霊夢と取引出来る。霊夢の価値観も大体判っている。 |
Действительно, Рейму слишком отдалена от житейской суеты. Провести обмен на обычных условиях не получится. Однако я могу заключить с ней договор. Я всё-таки немного понимаю систему ценностей Рейму. | |
その時、持ち主の戻ってくる足音が聞こえた。 |
В тот момент послышались шаги приближающегося владельца этих книг. | |
つづく |
Продолжение следует |
Примечания
- ↑ «看板はには» в версии Colorful PUREGIRL.
- ↑ Эта глава была написана до выхода «Mountain of Faith».
- ↑ Досодзин — общее название ряда синтоистских и буддистских божеств, каменные изваяния которых ставили вдоль дорог и на границах населённых пунктов, на перекрёстках и горных перевалах. Часто считается покровителем границ
- ↑ «暢気» в версии Colorful PUREGIRL.
- ↑ «速く» в версии Colorful PUREGIRL.
- ↑ Должно быть «上がって来るな».
- ↑ «十五夜を満月と呼ぶ» в версии Colorful PUREGIRL.
< | Афоризм | Curiosities of Lotus Asia | Глава 02 | > |