Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Curiosities of Lotus Asia/Глава 02
< | Глава 01 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 03 | > |
幻想郷の巫女、霊夢の持っていた三冊の本。蒐集心を刺激された香霖堂の主人・霖之助は、それを言葉巧みに手に入れようとする。そこへ、元の持ち主である妖怪がやってきて――。第一話「幻想郷の巫女と十五冊の魅力」、その後編! |
Три тома, которые имела при себе жрица Генсокё, Рейму. Именно они послужили стимулом для владельца магазина Кориндо, Ринноске, собрать их в свою коллекцию, поэтому он решил выманить их искусной речью. Ведь прежним владельцем этих книг был ёкай… Вторая часть рассказа «Жрица Генсокё и пятнадцать занимательных книг» начинается! | |
幻想郷の巫女と十五冊の魅力 後編 |
Жрица Генсокё и пятнадцать занимательных книг (Часть 2) | |
「お待たせ。もー、この服ちょっと大き過ぎよ。歩きづらいじゃないの」 |
«Извини за ожидание. Ох, эта одежда слишком большая. В ней тяжело ходить.» | |
霊夢は戻って来るなり不満を言い放った。まぁ僕の服だから仕様がないだろう。霊夢とはかなりの身長差が有る、というか勝手に僕の服を着てるのだが。 |
Выразила своё недовольство Рейму, вернувшись. Ну, это всё-таки моя одежда, так что, наверное, ничего не поделаешь. Это она решила надеть мою одежду, хотя между нами такая разница в росте. | |
「あれ? 魔理沙じゃない。何でこんな所に居るの?」 |
«О? Это же Мариса. Что ты делаешь в таком месте?» | |
「それはこっちの台詞だぜ。私は、何か新しい物が入荷してないか見に来ただけだ。まっとうな客だぜ」 |
«Это мои слова. Я просто пришла посмотреть, есть ли что-нибудь новое на продажу, как и подобает хорошему клиенту.» | |
「霊夢。僕の店を指して[1]『こんな』所ってのはないんじゃないか?」 |
«Рейму, может ты не будешь называть мой магазин „таким местом“?» | |
「いつ来ても客が居た事なんか無いじゃない。場所も悪いのよ」 |
«Когда бы я ни пришла, покупателей здесь не бывает. Место расположения лавки тоже не самое лучшее.» | |
客と言ったはずだぜ、魔理沙はそう言いながら僕が読んでいた本を読み始めた。霊夢は勝手に戸棚から |
Мариса сказала: «Я же говорила, я — клиент», а я начал читать книгу. Рейму достала чайник из шкафа и начала заваривать чай, как у себя дома. Как всегда беспардонны. Они ведь даже не покупатели. | |
僕は霊夢の本を横目に見つつ、この本を僕の物にする為には本の存在に気付いていない振りを見せなければいけない、と考えていた。 |
Украдкой взглянув на книгу Рейму, я подумал: «Ради того, чтобы эта книга стала моей, я должен сделать вид, что не замечал её раньше». | |
「ともかく服の仕立て直しは引き受けてやろう。だがな、ただじゃない事くらいは判っているよな?」 |
«В любом случае, починку твоей одежды я беру на себя. Но я делаю это не за просто так, понимаешь?» | |
霊夢は振り向きもせず「どうして?」と言った。 |
Не поворачиваясь, она спросила: «Почему?». | |
「どうして? だぁ? |
«Почему? Ты серьезно? Это называется бизнес, ты платишь надлежащую цену, чтобы воплотить свои желания в жизнь.» | |
「そのくらい知ってるわよ。ちゃんと普通に買い物する時はお金を払っているわ。うちの神社だって願い事を叶える代価にお |
«Нет, это я знаю. Обычно, когда я делаю покупки, я плачу за них деньгами. В моем храме то же самое, люди делают пожертвования, чтобы воплотить свои желания в жизнь.» | |
「うちの店は普通ではないとでも?」 |
«Хочешь сказать, что мой магазин ненормальный?» | |
「霖之助さんはお金なんかに興味無いでしょ?」 |
«Ринноске, но ты же не заинтересован в деньгах, не так ли?» | |
「いつそんな事言ったんだよ。勝手に決め付けるな」 |
«Когда это я такое говорил? Перестань думать за других.» | |
「いつもお金なんて取らないじゃない」 |
«Ну, ты никогда не брал с меня денег.» | |
「何言ってるんだよ。今まで受けてきた仕事も持っていった商品も、全部ツケだぞ」 |
«Что ты такое говоришь? До сегодняшнего дня я всегда брал плату за любую работу, за которую брался, и товар, который продавал.» | |
霊夢は湯飲みにお茶を注ぎながら、 |
Налив себе чаю, Рейму сказала: | |
「だって、私はお金を持ち歩いていないわ。家に帰っても無いけど」 |
«Я ведь не ношу с собой денег. И дома я ещё не была.» | |
「誰も |
«Похоже, что твоему храму никто не жертвует. Может потому, что мольба в твоем храме не исполняет желания?» | |
「あ、急にそういう事言い始めたって事は、霖之助さんの目当てはこの本でしょう?」 |
«А, вот к чему ты клонишь, тебе нужны эти книги, не так ли?» | |
霊夢は湯飲みを置いて僕の隣に座り、もうすぐ僕の物になる予定の本を |
Рейму, поставив свою чашку, села рядом со мной, и вскоре уже разложила рядом со мной то, что в скором времени должно было стать моим. | |
「……霊夢のツケは、そんな本程度で払える様な値段じゃないよ」 |
«…Похоже, что этих книг не хватит, чтобы покрыть твой счёт.» | |
「この本はね、私が退治した妖怪が大事そうに持っていたから持って来たの。きっと価値は有るわ」 |
«Я отбила эти книги у поверженного мной ёкая, и они казались для него очень важными. Уверена, они определённо ценные.» | |
魔理沙がこっちを見て『言った通りだろ?』って顔をしたので、腹の内では笑いそうだったがそこは |
Мариса посмотрела в мою сторону, весь ее вид кричал: «Я же говорила!» — мне очень захотелось рассмеяться, но я, сдержавшись, сказал: | |
「どれどれ見せてみな。……うーむ、なるほど。作りは良いんだが割と新しい物だな、こういう物は古い方が価値有るんだよ。やはり大したもんでもないな。『妖怪にとって珍しい物』だったので持っていただけだろう」 |
«Ну-ка, ну-ка, давай посмотрим… Хмм, вот что. Они изготовлены качественно, но выглядят как новые, будь они постарше, были бы более ценными. Как я и думал, ничего особенного. Наверное, тот ёкай взял их, потому что для него они выглядели необычно.» | |
「じゃぁ、その本と今までのツケ、交換で良いわね」霊夢はニヤリとしていた。 |
«Что ж, я думаю, что если я расплачусь этими книгами, это будет справедливо», сказала Рейму, усмехнувшись. | |
彼女は人の話を聞かないし物の価値という概念も持っていない。恐らく彼女にとってはお金の価値も紙や金属以外の何物でもないのだろう。だが、僕が欲しがっている事はやんわり伝わった筈だ。何しろ……。 |
Она не слушает, что говорят ей люди, и так же не имеет понятия о ценности вещей. Пожалуй, для неё деньги это не более чем бумага или металл. Но она, должно быть, заметила, как сильно мне хочется получить эти книги. В любом случае… | |
「仕様がないな。その三冊は貰ってやるよ」 |
«Что ж, ничего не поделаешь. Я беру эти три книги.» | |
「あれ? 三冊全部?」 |
«Что? Все три?» | |
「一つは服の仕立て直し代、一つは今着ているその服の貸し代、そしてもう一つは……」 |
«Первая за починку твой одежды, вторая за то, что одолжил свои вещи, которые на тебе, а последняя…» | |
「あー、ちょっと待って、今までのツケ全部とじゃないの?」 |
«Ох, погоди-ка, а не велик ли мой счет?» | |
「おいおい、ツケって幾ら有ると思ってるんだい。とてもじゃないけどそんな本程度じゃ全部は払えないよ」 |
«Эй, сколько, как ты думаешь, ты мне должна? Он не очень большой, но этих трёх книг точно не хватит.» | |
それは本当だ。霊夢は店の物を持って行く、服や道具作成の依頼もする。お祓い棒も僕が用意した物だ。 |
Это точно. Рейму уносила вещи из магазина, заказывала одежду и инструменты. Я даже изготовил ей жезл очищения. | |
「仕様がないわね。残りはツケのままでいいわ」 |
«Что ж, действительно, ничего не поделаешь. Сдачу можешь оставить себе.» | |
窓の外を見た。そうだった。今朝から嫌な予感がしていたのだ。 |
Я выглянул наружу через окно. Да уж. У меня было плохое предчувствие с самого утра. | |
「ちなみに最後の一つは――、『扉の |
«Кстати говоря, последняя книга — за починку двери!» | |
――ドンドンバン |
БУМ БУМ БУМ | |
店の扉が強く叩かれ悲鳴を上げていて今にも取れそうだ。本一冊では割が合わなかったかも知れないな……。 |
Кто-то с силой затарабанил в дверь магазина, сопровождая свои удары истошными воплями. Из-за одной книги, наверное, не стали бы поднимать столько шума… | |
「さっきの赤いの、居るのは判っているわ! ヒトの本勝手に持ってったでしょう!」 |
«Я знаю, что та красная сейчас тут! Она забрала мои книги!» | |
扉の下にはかんかんに怒った小さな女の子が見える。服がぼろぼろだ、さっき霊夢が退治したと言っていた妖怪だろうか。 |
Под дверью я увидел маленькую девочку в ярости. Её одежда была изодрана в клочья. Наверное, это тот ёкай, с которым недавно сражалась Рейму. | |
「まったくしつこいわね。私に負けたんだから大人しく森に帰ってればいいのに!」 |
«Какая же надоедливая. Раз проиграла мне, так иди и возвращайся молча в свой лес!» | |
「あれー? 赤くない」 |
«А? ты не в красном.» | |
「今日はブルーなのよ」 |
«Я сегодня в голубом.» | |
「とにかく、私の本返してもらうわ!」 |
«В любом случае, верни мне мои книги!» | |
「まぁ返せってもねぇ、既に私の所には無いのよ。 |
«Ну, я не могу тебе их вернуть, у меня их уже нет. Поэтому бросай эту затею.» | |
「 |
«Как жестоко… и где они теперь!?» | |
すでに僕の物である、もちろん渡す気は無い。だが僕は、荒っぽい事は出来ないたちなのだ。それでよく生きていられるね、と彼女たちは言うが、僕はそれが普通だと思っているし、彼女たちの『何倍』も |
Эти книги теперь мои, и, конечно же, у меня нет желания их возвращать. Однако я не могу сделать ничего грубого. «Странно, что ты жив до сих пор», — сказали бы мне девочки, однако сам я считаю, что это вполне обычное дело, к тому же я живу уже в несколько раз дольше чем они… Я бросил на Рейму острый взгляд. | |
「……ほらっ、魔理沙! あんた暇そうにしてるじゃない」 |
«…Эй, Мариса! Ты выглядишь так, как будто тебе нечем заняться.» | |
「あー? 何だ? 自分が |
«Чего? Ты посеяла. Ты и пожинай.» | |
「こんな服じゃまともに動けないのよ。大して面倒じゃない相手よ、魔理沙なら。……でも、後ろからの攻撃に気を付けてね」 |
«Эта одежда мешает мне двигаться. Она не очень сильный противник, так что давай, Мариса… Но будь осторожна с атаками сзади.» | |
「復讐の相手を私にやらせようっていうのか。まったく霊夢って奴は……」 |
«Ты просишь, чтобы я отомстила за тебя? Ну и ну, Рейму…» | |
魔理沙は |
Мариса, спрыгнув с горшка, в каком-то приподнятом настроении подошла к девочке. | |
「お代はツケでね」 |
«Запиши это на мой счет.» | |
もちろん、霊夢が魔理沙にお金を払っている所など見た事無い。 |
Ну конечно, я никогда не видел прежде, чтобы Рейму платила Марисе. | |
「出てきたぜ。赤いのはあんたには完敗だそうだ。代わりに親が相手してやるぜ」 |
«Вот она я. Похоже, что та красная потерпела полное поражение от тебя. Её родитель займет ее место.» | |
「……親って何よ。どう見ても親子じゃないでしょ!」 |
«…Какой ещё родитель? Как ни посмотри, а ты на неё не похожа!» | |
「あいつは捨て子だったんだよ」 |
«Она — приёмная сиротка.» | |
霊夢は再び席に戻りお茶を飲んでいる。 |
Рейму снова вернулась на место и продолжила пить чай. | |
「闘うなら店の外でやってくれ。これ以上破壊されたら君から弁償代を払ってもらうからな」 |
«Если собираетесь драться, то делайте это снаружи. Если вы сломаете тут что-то ещё, я заставлю вас заплатить.» | |
「判ってるぜ」と言って魔理沙は強引に妖怪を外に追い出した。 |
Мариса, сказав: «Я понимаю», — силой вытащила ёкая на улицу. | |
「それはともかく、香霖、十五冊全部 |
«Кстати говоря, Корин, хорошо, что ты собрал все 15 книг.» | |
驚いて魔理沙を見た。僕がさっき思い付いた十五完全説を話した記憶は無い。 |
Я удивлённо взглянул на Марису. Я не помню, чтобы говорил, что их было всего 15. | |
「どうして、全十五冊だと思ったんだい?」 |
«Почему ты думаешь, что их пятнадцать?» | |
魔理沙は持っていた本を投げてよこした。 |
Мариса кинула мне книгу, которую держала в руках. | |
「その本の裏を見てみろよ」 |
«Взгляни на обратную сторону.» | |
僕は本を裏返して裏表紙をめくった。そこには小さく「全十五巻」と書かれていた。 |
Я перевернул книгу и взглянул на заднюю сторону обложки. Маленькими буквами на ней было написано: «Сборник из 15 книг». | |
外は雪が舞っている。扉は早く修理しないと |
На улице шёл снег. Нужно срочно починить дверь, иначе будет невыносимо. | |
「まったく、霊夢が店に来るとろくな事が無い」 |
«Ну и ну, Рейму, всегда, когда ты приходишь в магазин, ничего хорошего не случается.» | |
「この店自体がろくな事が無いのよ。はい、お茶」 |
«Этот магазин сам по себе ничем хорошим не является. Вот, чай.» | |
僕は隣に座って霊夢が淹れたお茶を受け取った。差し出されたお茶は |
Я сел рядом с ней и принял из её рук чай. От него исходил великолепный запах. | |
「あ、このお茶。棚の奥に有ったお茶使っただろ」 |
«Ох, этот чай. Ты заварила тот, который лежал на дальней полке?» | |
てっきり霊夢が買ってきたお茶だと思っていたのだが、 |
А я-то думал, что Рейму принесла чай с собой. | |
「そのお茶が一番良い香りがしたのよ」 |
«У этого был самый приятный аромат.» | |
「一番貴重なお茶だ。特別な時の為に取って置いたのに……」 |
«Это очень хороший чай. Я хранил его для особых случаев…» | |
「あら特別じゃない日なんて有るの?」 |
«Они когда-нибудь бывают?» | |
霊夢はすっかりくつろいでいて、機嫌も良さそうだった。外からは楽しそうに笑う魔理沙の声と妖怪の悲鳴が聞こえてくる。 |
Рейму совершенно расслабилась и пребывала в хорошем настроении. Снаружи слышались радостный смех Марисы и истошные вопли ёкая. | |
わりといつもの事である。僕にはとても特別な日とは思えなかった。 |
Почти как обычно. По-моему, самый обычный день. | |
「霖之助さん、どうせその本売らないんでしょ? 周りの商品もずっと変わっていないし」 |
«Ринноске, ты же всё равно не будешь продавать эти книги? К тому же, все товары вокруг так и остались нетронутыми.» | |
店の大半はコレクションであり、確かに余り手放したくない。 |
Большая часть этого магазина — моя коллекция, и я действительно не хочу просто так их отдавать. | |
「いや、すべて売り物だよ」 |
«Нет, они все на продажу.» | |
――僕は商売人向きではないのかも知れない。 |
…Наверное, у меня нет торговой жилки. |
Примечания
< | Глава 01 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 03 | > |