Curiosities of Lotus Asia/Глава 06

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 34—38
< Глава 05   Curiosities of Lotus Asia   Глава 07 >
Curiosities of lotus asia 06 01.jpg
Curiosities of lotus asia 06 02.jpg

幻想郷に霧雨が降りしきる日のこと。「香霖堂」を訪れたのは、珍しく、純粋な客としてやって来た魔理沙だった。彼女の依頼は、霖之助の手になる便利な道具「ミニ八卦炉」の修理。愛着の深いその道具が二度と錆びぬように、という魔理沙だが、その上さらに意外な注文をつけるが――。「東方」シリーズ原作によるオリジナル連載、ある稀少な金属をめぐる第四話前編!

В этот день в Генсокё непрерывно лил дождь. В Кориндо пришла Мариса, как ни странно, в качестве обычного покупателя. Её просьбой было починить её самый удобный инструмент, сделанный Ринноске, — мини-хаккеро. Мариса попросила сделать так, чтобы он больше не ржавел, так как была очень к нему привязана. Кроме того, она сделала ещё одну необычную просьбу. Это первая часть четвертой главы оригинальной серии рассказов, основанной на вселенной Тохо, и она повествует об одном редком металле!

霖雨の火炉 前編

Дождливая печь[1], часть 1

薄暗い道なき道。服がいつもの何倍も重く感じるのは、さすがにこの霧雨のせいか。

Мрачная, непроходимая дорога. Моя одежда кажется намного тяжелее обычного, видимо, из-за этого моросящего дождя.

陽の光も、降り注ぐ雨も、この森の葉はすべてを散らしてしまう。この森では晴れだろうが雨だろうがあまり変わらない。それどころか昼だろうが夜だろうが……、私はこの境界のなさが居心地が良くて大好きなのだ。

Будь то солнечный свет или ливень, лесная листва рассеивает все. В этом лесу нет большой разницы ни в ясные дни, ни в дождливые. И даже между днем и ночью… Я очень люблю это приятное чувство отсутствия границы.

それにしても、スカートが重くて歩きづらい。スカートの中に手を入れ、ザラザラした硬い物を触りながら上を見た。そういえばこんな雨とも霧ともつかない日じゃなかっただろうか。これをもらって帰った日も。

И всё же, тяжело идти, когда платье мокрое. Я пошарила по платью, нащупывая твердый предмет, и взглянула наверх. Не был ли тот день такой же смесью дождя и тумана? День, когда мне досталось это.

私が物心ついた時には、あいつは既に今の場所に店を開いていた。あまり昔のことを考えたくはないが、あの、物が多く心地良い暗さの店内は思い出せる。そう、あそこも昼も夜もなく人も妖怪もない、そういう場所だ。居心地が良いはずだが、どうも一つだけ気に喰わないことがある。

Сколько я себя помню, он всегда держал в этом месте магазин. Не очень хочу вспоминать прошлое, но я помню кучи вещей и эту приятную темноту магазина. Именно, в том месте тоже нет ни дня, ни ночи, ни людей, ни ёкаев. Там довольно уютно, но всё же одна вещь меня раздражает.

おそらく私の実家に対してだと思うが、あいつは私に遠慮するのだ。それもそのはず、あいつは私が生まれる前は霧雨家で修行していたのである。結局、うちの取り扱う品と人間の客相手では、自分の「能力」が活かせないと言って独立したらしい。あいつの能力なんて……、生かすも殺すもない中途半端な能力だがな。この前も「これはストーブだよ」、とか言っておいて使い方は変だったし……。それはともかく、あいつは昔から私に遠慮している。実家に戻ることはもうないと言っているのに。

Наверное, это связано с моей семьёй, но он ведет себя со мной отстранённо. Неудивительно, ведь он обучался у семьи Кирисаме еще до того, как я родилась. В итоге он заявил, что не может раскрыть свои способности, работая с нашими товарами и клиентами и стал работать самостоятельно. Правда, его способность… весьма далека от совершенства, там нечего раскрывать или терять. Еще недавно он заявлял, что «это же печка» и использовал её очень странным образом. Как бы то ни было, он с давних пор относится ко мне сдержанно. Хоть я и сказала, что больше не вернусь к своей семье.

その時、妖精が腰掛けている大きな茸が目に入った。この茸は人を陽気にさせるから、疲労回復には持ってこいだ。あいつはいつでも愛想もなく気だるそうにしているし、これでもお土産に持っていってやるか。

Тут я увидела фею, сидящую на большом грибе. Эти грибы поднимают людям настроение и отлично снимают усталость. Раз он всегда вялый и неприветливый, надо захватить ему этих грибов как гостинец…

森の茸はあっという間に育つし、生える場所もいつも違う。まさに神出鬼没だ。森は生きている、常に変化している。だが、森より変化が速いものがある、それは人間だ。本当は人間こそ真の神出鬼没なのだ。

Лесные грибы вырастают во мгновение ока, к тому же всегда в разных местах. Они буквально вырастают из-под земли. Лес живет и непрерывно меняется. Но кое-что меняется быстрее, чем лес. Это человек. Именно люди появляются и исчезают из неоткуда.

だというのに、あいつは昔から姿も中身も何一つ変わっていない。私が物心ついた時には、すでに店はかなり年季が入っていたので、修行といってもいつの時代の話なのかわからない。あいつはいったい、どのくらい生きているのだろう。

Несмотря на это, он совсем не изменился с тех давних пор, ни внутри, ни снаружи. Я еще была ребенком, а его магазин существовал уже долгое время, так что я даже не знаю, когда происходила та история с его ученичеством. И вообще, сколько ему лет?..

重力に縛られない人間は居る。時間を止める人間も居る。だが、姿も中身も変化がない人間なんて……、人間には決して真似できないことの一つなのだろうか。うらやましいぜ。

Есть люди, на которых не действует гравитация. Есть люди, останавливающие время. Но человек, не меняющийся ни внутри, ни снаружи… Не думаю, что людям это под силу. Мне даже завидно.

ふと気が付くと、茸を取り過ぎて妖精が不機嫌そうだった。茸はもう持てそうにないが、もったいないから無理やり帽子の中に突っ込むことにした。ヌルッとしてちょっと気持ち悪い。……ああ、私には物を捨てるということができないのだろうか。自分のことながら呆れてしまう。

Тут я заметила, что набрала слишком много грибов, и фея выглядела недовольной. Больше мне не унести, но мне было жаль оставлять их, так что я засунула их в шляпу. Они были мокрые, и было немного противно. …Мда, видимо, я совсем не умею выбрасывать вещи. Не перестаю удивляться сама себе.

まだ実家に居た頃にこんなことがあった。あいつが珍しく家に来ていて、鉄くずを抱えて何やら親と口論していた。幼い私は必死に盗み聞きしていたが、「ひひいろかね」とか「稀少な金属」とか何とか聴き取るのが精一杯だった。それからというもの、そのことが気になって、鉄器から古びた鉄の棒、原形を止めていない鉄くずまで金属なら何でも集めた。結局、何にも意味はなかったが、実家を飛び出した今もその時集めた鉄くず、――まぁゴミだが、それが私の今の家にある。実家は捨てられたのに、鉄くずは捨てられないんだな。呆れるぜ。

Ещё когда я жила в родном доме, со мной был случай. Во время одного из своих редких визитов в мой дом он притащил с собой кучу металлолома и о чём-то спорил с моими родителями. Я была очень мала и усердно подслушивала, но все, что я могла расслышать, было «хихиироканэ»[2], «редкий металл» и так далее. Впоследствии мне стало любопытно, и я стала собирать всё металлическое, вплоть до старых железных стержней и бесформенного металлолома. В итоге в этом не было смысла, но даже после моего ухода из дома весь собранный металл — да, сплошной мусор — всё это до сих пор лежит в моем новом доме. Я бросила свой родной дом, но не смогла выбросить этот металлолом. Вот что удивительно.

余計なことを思い出しているうちに目的地が見えてきた。魔法の"森"の"近"く、霧雨と森を合わせて"霖"、こんな単純な名前を名乗る主人が居る店だ。"香"は神(こう)、つまり神社のことだと言ってたな。ったく、そういうのが大好きな奴だぜ。"香霖堂"よ。こんな古びた小さな店が霧雨――人間、森――妖魔、それと神社――境界の中心、つまり幻想郷の中心のつもりなのか?

Пока я вспоминала всю эту бессмыслицу, я подошла к моему месту назначения. У хозяина этого магазина довольно простое имя — он живет «вблизи» Магического «леса» (Моричика), а символы Кирисаме и леса составляют «дождь» (Ринноске). Как-то он говорил, что «Ко» означает богов, то есть храм. Он любит хвастаться этим. Этот старый магазин, «Кориндо»… связан с Кирисаме — людьми, лесом — ёкаями, да еще и храмом на середине границ… Уж не хочет ли сказать, что его магазин является центром Генсокё?

――今日は細かい雨が降っているな、雨の日は灯りを点けて本を読むのに限る。

Сегодня моросит дождь, а в дождливые дни остается лишь читать книги при зажжённом огоньке.

カラン、カラン、バン!

Тук, тук, бам!

「おい幻想郷の中心、早速だが何か拭くもの貸してくれ。」

«Эй, центр Генсокё, извини за внезапность, дай мне чем-нибудь вытереться.»

黒くて濡れた塊が見えた。楽しい読書の時間を破るのは、案の定いつもの困った奴だ。

Я увидел чёрную мокрую массу перед собой. Как я и думал, меня отрывает от приятного чтения эта вечно попадающая в истории девушка.

「中心って、いったい何のことかな魔理沙? ……って、かなり濡れているじゃないか。このタオルを貸すからよく拭くといい。」

«Какой еще „центр“, Мариса? …Ого, да ты совсем промокла. Держи полотенце, вытрись как следует.»

「おっと悪いな。それにしても、香霖、なんで本を読んでるんだ? 今日は雨の日だぜ? いつもは『晴れの日は本を読むに限る』って言ってるじゃないか。」

«Ага, спасибо. Кстати, Корин, почему ты читаешь книги? Сегодня ведь дождливый день? Кто всегда говорил, „Я читаю только в солнечные дни“?»

「晴れの日は『灯りを消して』本を読むのに限ると言ったんだよ。」

«Я говорил, что читаю в солнечные дни только с потушенным светом

「あ、そうそうこれやるよ。適当に喰って明るくなりな。」

«Да, кстати, держи. Угощайся и становись веселей.»

魔理沙は体を拭きながら帽子を差し出した。中は茸でいっぱいである。

Мариса протянула мне шляпу, продолжая вытираться. Она была набита грибами.

「こんな怪しい物を食べろと言うのか? まぁ、魔理沙のことだから大丈夫だと思うけど……」

«Ты уверена, что такие странные грибы можно есть? Ладно, думаю, раз ты мне их даешь, они в порядке…»

「茸汁にしろってことだ。あいよ、タオル返すぜ。」

«Просто свари из них суп. На, держи полотенце.»

「って、おい、もっとちゃんと拭けよ。そんな服で売り物に腰掛けられたら困る。」

«Эй, подожди, вытрись как следует! Не надо мне тут прислоняться к товарам в мокрой одежде.»

「そこは、私が風邪をひかないか心配するもんだぜ。ともかく、今日は仕事の依頼を持ってきた。珍しいだろ?」

«Здесь ты должен был побеспокоиться о том, чтобы я не простудилась. Короче, у меня есть для тебя работа. Не ожидал, да?»

自分で客であることを珍しいって言ってるようじゃ、もう皮肉の言いようもないのだが、魔理沙は「これの修復を依頼しに来たんだよ」と言って、スカートの中から八角形の香炉のような物を取り出した。かなり使い込まれているが、錆が目立つ。

Раз уж она сама признается, что быть покупателем для нее необычно, я даже не знаю, как еще съязвить. Мариса сказала «Мне нужно, чтобы ты починил вот это» и, достав из-под платья восьмиугольный, похожий на печку предмет, протянула его мне. Несмотря на довольно частое использование, на нем виднелась ржавчина.

「ああ、懐かしいじゃないか、この『ミニ八卦炉』、まだ使っていたのか。」

«Ага, помню-помню. Ты всё ещё используешь этот мини-хаккеро?»

「毎日酷使している、フル活用だ。……ただ、錆びちゃってな。」

«Использую на полную катушку, каждый день… Вот только он малость заржавел.»

この『ミニ八卦炉』、魔理沙が家を飛び出した時に僕が作成してやったマジックアイテムだ。小さいが異常な程の火力を持つ。山一つくらいならこれ一つで焼き払える。暖房にも実験にも戦闘にも何にでも使えるだろう。

Этот мини-хаккеро — магический предмет, созданный мной. Я подарил его Марисе, когда она сбежала из родительского дома. Несмотря на малый размер, он обладает неимоверной огневой мощью, достаточной, чтобы испепелить гору. Полагаю, его можно использовать для обогревания, экспериментов, сражений и вообще для чего угодно.

「もう、これがない生活は考えられないぜ。」

«Я просто не могу представить свою жизнь без этой штуковины.»

「そうか、そう言ってもらえれば道具屋冥利に尽きる。」

«Ясно. Слышать такое — высшая похвала для мастера.»

「だから、もう絶対錆びないように修復してほしい。そうだな、炉全体を『ひひいろかね』にしてくれ。」

«Так что я хочу, чтобы ты починил его так, чтобы он больше не ржавел. А именно, я хочу, чтобы ты сделал реактор из хихиироканэ.»

突然の異質な単語が、相手が魔理沙じゃなくなったという錯覚を起こし、条件反射で営業口調になってしまった。

Это странное слово было так неожиданно, что мне на миг показалось, что передо мной не Мариса, а кто-то другой, и я машинально перешел на деловой тон.

「あいにく、そのような物は取り扱っていないのですが。」

«Мне очень жаль, но я не занимаюсь подобными материалами.»

「香霖に足りないものは嘘をつく能力だな。他にも足りないものばかりだが。」,

«Чего тебе не хватает, Корин, так это умения врать. Хотя, не только этого.»

「ふん、面倒だから嘘をつくなんてことは止めたんだ。君が『緋々色金』を知っているなんて思わなかったし。」

«Хм, я не стал бы врать, это лишние хлопоты. Просто я не думал, что ты знаешь про хихиироканэ.»

「知ってるぜ、良いもんだろ。」

«Знаю-знаю. Отличная вещь, да?»

「ふーん、緋々色金はものすごく稀少な金属だ。だが、少しなら持ち合わせがある。これを使ってやっても良いんだが。」

«Хмм, хихиироканэ это чрезвычайно редкий металл. Но у меня есть в запасе чуть-чуть. Думаю, я мог бы использовать его.»

「お願いするぜ。」

«Буду очень признательна.»

緋々色金は、確かに錆びることのない金属である。どんな環境下でも材質が変化することがほとんどないから、これを使えば最高のマジックアイテムができるだろう。とはいえ、これに使えばこの貴重な金属はなくなってしまう……、どうしたものか。

Хихиироканэ и вправду нержавеющий металл. Он почти не изменяет своих свойств под любыми условиями, и из него бы вышел первоклассный магический предмет. Но если я воспользуюсь им для этого, у меня больше не останется этого ценного металла. Что же делать?

逡巡しながら僕は、魔理沙が言っていることにおかしな点があるのに気付いた。これは、久々に商売のチャンスである。

Пока я колебался, я заметил, что в словах Марисы было кое-что странное. У меня наконец-то был шанс провернуть сделку.

「そうだな。このアイテムは僕の自信作でもあるし、やってあげても良いよ。」

«Ладно. Эта вещь — предмет моей гордости, так что я могу сделать это для тебя.»

「ほんとか? それは助かるぜ。」

«Правда? Ты меня сильно выручишь.»

「ただし、交換条件がある。」

«Однако, с одним условием.»

と言ってから、仕事を受けるのに交換条件があるのは当たり前だと思ったが、魔理沙にとって、お金や茸を出すより楽だと思われる条件を僕は提示した。

Я считал, что это нормально — просить что-нибудь взамен за работу, но, тем не менее, я предложил Марисе такое условие, которое было для нее проще, чем плата деньгами или грибами.

Примечания[править]

  1. В некоторых изданиях название главы записано как 霧雨の火炉 — «Печь Кирисаме» (см. в яп. Википедии)
  2. Хихиироканэ (ヒヒイロカネ или 緋々色金, означает «алый металл») это легендарный металл, упоминающийся в японских легендах. С помощью него можно было создавать невероятные сплавы. Его описание напоминает другой мифический металл — орихалк.
< Глава 05   Curiosities of Lotus Asia   Глава 07 >