Curiosities of Lotus Asia/Глава 11

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 64-72
< Глава 10   Curiosities of Lotus Asia   Глава 12 >
Curiosities of lotus asia 11 01.jpg
Curiosities of lotus asia 11 02.jpg
Curiosities of lotus asia 11 03.jpg
Curiosities of lotus asia 11 04.jpg

結界によって人間世界から隔絶された幻想郷。
だが、妖怪の中には、その結界を越えることができる者もいる。
外と内の境界線上、ストーブの燃料を求めた霖之助は、
そんな妖怪と相まみえることになるのだが――。
白い箱に誘われ、想いは結界を越える!

Генсокё отделён от человеческого мира Границей. Хотя, есть такие ёкаи, которые могут пересекать эту Границу. На границе между внутренним и внешним миром, Ринноске, которому было нужно топливо для обогревателя, заключил сделку с одним из них, но… привлечённый белой коробочкой, его разум попал за пределы Границы!

紫色を超える光

Ультрафиолетовый свет

聞いた事も無い耳(ざわ)りな喧騒(けんそう)

Отвратительный звук, которого я раньше никогда не слышал…

もうすぐ冬だというのに、嫌な暖かさのある空気。

Несмотря на то, что уже почти зима, воздух был неприятно тёплым.

眼を閉じていても押し寄せてくる光の洪水。

Поток света пробивался даже сквозь закрытые веки.

僕は恐ろしくて、眼を開ける事が出来なかった。

От ужаса я не мог раскрыть глаз.

――色彩豊かだった外の景色は、(あか)く染まった葉が落ちるとともにくすんでいき、しだいに冬の色へと変化していった。

Ветер сдувал богатый цветастый пейзаж вместе с опавшими красными листьями, и понемногу всё окрашивалось в цвета зимы.

紅葉とは、生の象徴であった木の葉が少しずつ狂い、人間が理解できる限界点に達した時に葉の紅く染まる事である。大抵の葉は、その後自らの変化に耐え切れず落ちていってしまうが、中には完全に狂ってしまう葉も存在している。その葉は、紅色を超えて人間の目には見えない色になってしまう。幻想郷の者は、この葉が落ちた後の色を「冬の色」と呼ぶ。人間は色が失われた景色を見てそう言っているのだが、もしかしたら妖怪の中には実際に冬の色が見えている者も居るのかも知れない。

Алая листва — это признак увядания и искажения самого символа жизни — деревьев, но, в понимании людей, это всего лишь покрасневшие листья. Большинство таких листьев опадут, не выдержав собственного изменения, но некоторые будут держаться до конца. Они превзойдут красный цвет, окрасившись в цвет, невидимый человеческому глазу. Жители Генсокё называют этот цвет, когда листья уже опали, «цветом зимы». Люди же говорят, что природа утратила свои цвета, хотя есть ещё такие ёкаи, что могут увидеть цвета зимы своими глазами.

店の中も冬の色に染まっていくのだが、外の景色の変化に比べると酷くはない。それは人間には知恵が有るからである。

Магазин тоже окрасился в цвет зимы, но не так сильно, как всё остальное снаружи. Это всё благодаря гению человеческой мысли.

僕は、その人間の知恵の産物、即ち「ストーブ」の準備をしていたのだが……。

Я уже подготовил одно из изобретений человеческого гения, что называется обогревателем, но…

カランカラン。

Динь-дилинь

「ああもうまったく、外は寒いな。こう寒くっちゃ冬眠も出来ないぜ……って店の中も寒いな。いつものストーブはどうしたんだよ」

—Да что ж это такое, такой дубак на дворе стоит, что даже спать не ляжешь!.. Да у тебя и тут мороз. Почему обогреватель не включишь?

「魔理沙か。ちょっと、ストーブの燃料を切らしているんだ」

—А, Мариса? У меня просто кончилось топливо для него.

「燃料だって?」

—Какое ещё топливо?

僕が使っているストーブは外の世界の拾い物で、燃料も外の世界の物である。だから一旦燃料を切らすと、なかなか手に入れる事が出来ない。いつもは最初から入っていた燃料や、他の拾い物に入っていた燃料、もしくは似た様な液体で代用している。

Мой обогреватель появился из внешнего мира, и топливо для него тоже оттуда. Это значит, что если оно у меня кончится, достать ещё будет проблематично. Пока что я довольствовался тем, что там было изначально, плюс топливо и напоминающая его жидкость из других найденных мной предметов.

「いくら寒くても、いらっしゃいませの挨拶(あいさつ)くらいしたらどうだ?」

—Ладно мороз, а как насчёт того, чтобы нормально поприветствовать покупателя?

「お客様にはしているよ。いくら寒くてもな」

—Я всегда приветствую покупателей, как бы холодно ни было.

「あー店がこんなんだったら、ミニ八卦炉でも持って来るんだったぜ。とりあえず、燃料をどうにかしろよ」

—Эх, знала бы я, что тут так холодно, принесла бы с собой мини-хаккеро. Тебе обязательно нужно что-нибудь придумать с этим топливом.

魔理沙は寒さに弱い。寒さの厳しい冬は、いつもの「キレ味」も三分の一程度になってしまう。

Мариса не любит холод. Сильные морозы понижают её «чёткость» на две трети обычного её уровня.

何故(なぜ)か今年は、暖房器具が(ほとん)ど落ちていなかったんだ。だから燃料が集まらなかったんだよ」

—Почему-то за последний год мне почти не попадались обогреватели, поэтому я не смог запастись топливом.

「外の世界の冬は、もう寒くないのかも知れん。うらやましいぜ」

—Наверное, во внешнем мире зима уже не такая холодная. Завидую я тамошним людям…

「冬が暖かい筈が無いだろう?」

—Очень сомневаюсь, что зима там может быть тёплой.

「それで? 香霖はこのまま永眠するつもりなのか?」

—Ну и что дальше? Будешь тут мёрзнуть до смерти?

「冬眠じゃあないのか? って、冬眠もしないけどさ。まぁ仕様がない。本格的に冷え込む前に、何とかして燃料は手に入れる様にするよ」

—Правильнее сказать «до зимней спячки». Хотя я и в спячку не собираюсь впадать. Но даже так, у меня нет выбора. Я постараюсь найти топливо до того, как в самом деле замёрзну.

燃料を手に入れる方法も無い訳ではない。外の世界に行って手に入れるか、妖怪に分けてもらうか、だ。現実的なのは後者の方だが……妖怪だからな……。

Не то, чтобы у меня нет другого способа доставать топливо. Например, можно навестить внешний мир, или договориться с другим ёкаем. Второй вариант выглядит более правдоподобно, но… вести дела с ёкаями…

「香霖にいい事を教えてあげようか? 香霖以外にも外の品を大量に持っている奴が、私の知り合いに居る。この間も『この道具は、遠くに居る者と会話が出来ますわ』とか言って自分の式神と話していたり……本当かどうか疑わしかったがな。そいつなら燃料ぐらい持っていると思うぜ」

—Хочешь, дам тебе подсказку, Корин? Кроме тебя есть ещё кое-кто, у кого есть целая куча вещей из внешнего мира. И так вышло, что я с ней знакома. Совсем недавно, она мне показывала какую-то штуку, и говорила: «С помощью этого можно разговаривать с другими на расстоянии, если у них есть такой же», и говорила с её помощью со своей сикигами… Правда, я не уверена, что она меня не обманывала. Но всё равно, бьюсь об заклад, у неё должно быть нужное тебе топливо.

「そいつは妖怪か?」

—Она ёкай?

「――もちろん、妖怪だ」

—Ясное дело, ёкай.

――カランカランカラッ

Дилинь-дилинь-дилинь

「ああ寒い寒い! 何か急に冷え込む様になったわね」

—Фух, ну и холодина! Что-то быстро начало холодать в последнее время.

「霊夢か、いらっしゃい」

—Рейму? Добро пожаловать.

そろそろ、何処(どこ)も冬支度の季節である。霊夢も、冬用の服を取りに来たに違いない。だから、今日は客なのだ。

Сейчас все уже вовсю занимаются приготовлениями к зиме, и Рейму — не исключение. Она пришла за своей зимней одеждой, поэтому сегодня я поприветствовал её, как покупателя.

「ちょっと、店の中も寒いじゃないの! いつもの熱くなりすぎるストーブはどうしたのよ」

—Холодновато тут у тебя. А что, твой вечно работающий обогреватель уже не работает?

「長い夏休みだそうだ」

—Мне кажется, у него летние каникулы затянулись.

「あれ? 居たの? 魔理沙」

—О, Мариса, и ты здесь?

「ああ、目の前にな」

—Как видишь.

魔理沙は、ストーブの燃料が切れている事、それを手に入れる為にどうすれば良いのか、などを僕に代わって霊夢に説明していた。魔理沙はやはり寒いのが苦手の様である。

Мариса рассказала Рейму, что у меня кончилось топливо, и как я мог бы его достать. Похоже, она действительно не любит холод.

「その妖怪って……やっぱり(ゆかり)のこと?」

—Этот ёкай, о котором ты говоришь… Юкари, я угадала?

「そうだ。あいつが一番外の世界に近い。霊夢なら居場所を知っているだろう?」

—Точно. Она ведь ближе всех к внешнему миру. Я думала, ты знаешь, где её найти.

「知らないわよ。住んでいる場所も知らないし、神社にも来てほしくない時に来て、やっぱり来てほしくない時に来ないんだから」

—Откуда мне знать? Я даже не знаю, где она живёт. Она просто иногда приходит ко мне в храм, когда не нужно, а когда совсем не нужно – вообще не приходит.

「……いつも来てほしくないんだな」

—…Значит, тебе никогда не нужно, чтобы она приходила.

「それに、もうそろそろ紫は出て来なくなるわよ」

—В любом случае, Юкари всё равно не скоро объявится.

「打ち止めか?」

—С чего ты взяла?

「おみくじの大吉じゃないんだから。紫はね、いつも冬は出て来なくなるのよ」

—Тут нечего гадать. Она никогда не появляется зимой.

霊夢と魔理沙の間で、本気なのか本気じゃないのか判らないやり取りが続いていた。そもそも、僕はその妖怪に頼むとは一言も言っていない。ただ、このまま燃料が手に入らないのもやはり困ってしまうのだが。

Не знаю, всерьёз они спорили, или нет. Я вообще не говорил, что собираюсь вести дела с ёкаем. Просто я вынужден так поступить, иначе будет худо.

「そういえば、油揚げとか()いておけば寄って来るわよ。紫のしもべの方が」

—Кстати говоря, ты мог бы пожарить тофу, и она бы пришла. Прислужница Юкари, я имею в виду.[1]

――翌日、僕は店先に油揚げを置いてみた。特に何かを期待していた訳ではないが、おまじないの様なものである。

На следующий день я положил немного жареного тофу перед магазином. Не то, чтобы я ожидал от этого чего-либо особого, мне просто захотелось попробовать.

今日も順調に気温が下がっていた。やはりこのまま冬になってしまうのだろう。いつものストーブが使えないのは不便だが、仕方があるまい。暖を取る方法を別に考えないといけないかも知れない。

Температура сегодня понизилась ещё пуще. Похоже, зима уже вовсю разгулялась. Как же, в самом деле, неудобно, когда я не могу использовать свой обогреватель. Но ничего не поделаешь. Наверное, мне даже придётся подыскать другой способ обогрева.

このストーブを手に入れたのは数年前だった。最初は売り物にするつもりだったのだが、試しに使ってみて気が変わった。こんな便利な、いや使い(にく)い道具など売ってはいけない。

Я нашел этот обогреватель несколько лет назад. Сперва я хотел было его продать, но передумал, когда впервые его использовал. Я просто не могу продать такую полезную, то есть, сложную вещь кому-либо другому.

部屋の隅々(すみずみ)まですぐに暖まってしまい、冬であるという季節感を味わえなくなってしまう。面倒な(まき)も、(すす)で汚れる煙突も、暖炉のような大掛かりな装置もいらないので、体を動かす必要がなく運動不足になってしまう。すぐにこんな道具、売ってはもったいない、いや売ってはいけないと思った。

Он может согреть каждый уголок в комнате так, что появляется ощущение, будто на улице и не зима вовсе. И не нужно забивать себе голову дровами, грязными дымоходами, и даже такой громоздкой установкой, как камин. Поэтому мне не доводилось много работать, ведь не нужно было ходить туда-сюда. Со временем я начал думать, что жалко было бы продать такую удобную вещь. Хотя нет, скорее даже думал, что продавать её ни в коем случае нельзя.

だが、今は久々に冬を味わっている。寒い。幻想郷の冬はこんなに寒かったのか……。昔使っていた魔法で暖める火炉でも引っ張り出してみるか……って、アレは魔理沙にあげたんだよなぁ。

Однако давненько я вот так не ощущал на себе зимы. Холодно ведь. В Генсокё что, всегда зимы были такими холодными? Может, мне стоит найти ту магическую печку, которую я ещё когда-то давно сделал?.. А, я же отдал её Марисе.

カランカラン。店の入り口で音がした、早速掛かったか?

Я услышал звон дверного колокольчика. Неужели кто-то уже повёлся?

油揚げを置いてから、まだ一、二時間しか()っていない。本当に油揚げが好きな奴なんだろう。こんなにすぐに罠に掛かるとは。

Не прошло и двух часов с тех пор, как я оставил там жареный тофу. Наверное, кто-то очень сильно его любит, раз так быстро попался.

……って、誰も入ってこない。

…Но никто не зашёл.

「あーちょっといいかな? 君の使い主にちょっと用事があるのだが……」

—Извиняюсь, можно Вас на минуту? У меня есть дело к Вашей хозяйке…

扉を開けたが誰も居ない。ご丁寧(ていねい)に油揚げも無い。何者かが来たのは確かの様だったが、こんなに素早く居なくなるとは思わなかった。もしかしたら(きつね)の仕業かも知れないが……。

Я открыл двери, и понял, что говорил с пустотой. И тофу пропал бесследно. Кто-то определённо здесь был, но я не ожидал, что этот кто-то так быстро испарится. Неужели, и вправду лиса утащила?..

自分から動かないで、望みの物を手に入れようという事自体が間違っているのだろう。油揚げを置いておいただけで放っておけば良いというのは、何にも努力をしていないのと同じだ。

Похоже, я ошибался, думая, что получу, что хочу, не приложив никаких усилий со своей стороны. Просто приготовить тофу и положить его у входа — это всё равно, что не сделать ничего.

「ちょっと寒いが……こうしていれば、罠に掛かった獲物に逃げられる事は無い筈だ」

—Так будет холодновато… Но хотя бы от меня так никто не скроется.

「……それで、さっきから油揚げを持って店先で突っ立ってたのか? 努力の仕方が間違っているぜ」

—…И сколько ты уже стоишь перед магазином с жареным тофу? Так дела не делаются.

「ああ魔理沙、居たのか」

—А, Мариса, и ты здесь?

「居たぜ、目の前に」

—Как видишь.

「そうだ、僕の代わりにこうやって妖怪をおびき寄せてくれるかい?」

—Не могла бы ты вместо меня поманить ёкая к магазину?

「誰がそんな間抜けな事をしなきゃいけないんだよ」

—И с чего это я должна заниматься такими глупостями?

「妖怪のおびき寄せ方なんて、僕は専門じゃないからな。どうして良いのか判らなくて」

—Я не мастак в приманивании ёкаев, понимаешь ли. Я просто не знаю, с чего начать.

魔理沙は「いいから、とりあえず店に入れ」と言って、店に入っていった。

Мариса сказала «Ладно, ладно… Давай зайдём для начала» и вошла в магазин.

僕はせっかくだから手にしていた油揚げを入り口に置き、魔理沙の後に付いていった。

Так как я всё ещё держал тофу в руке, я решил оставить его у входа и зашел вслед за Марисой.

「あんな罠じゃあ、妖怪はおろか狐すら掛からないよ」

—Даже безмозглый ёкай-лис не попался бы в такую ловушку.

「それでも、さっきは何かが掛かりそうだったんだ」

—Даже так, недавно мне показалось, что кто-то там всё же был.

「まあいい。あのストーブが使えないと、この店に来ても仕様がないからな。紫は探しといてやるよ」

—Ай, ладно. Если у тебя не будет обогревателя, то как мне к тебе ходить? Я поищу Юкари вместо тебя.

「当てが有るのかい?」

—А ты знаешь, где искать?

「霊夢は、ああは言ってたけど、ちょくちょく神社で見かけるぜ。あの辺に住んでいるんだよ。きっと」

—Неважно, что там вчера Рейму говорила, я часто вижу Юкари в храме. Она, должно быть, живёт где-то неподалёку оттуда.

魔理沙は、僕の代わりに紫を探しに店を出て行った。

И Мариса отправилась на поиски вместо меня.

僕は……本当にその妖怪に会いたかったのか? ストーブだって、無くても別の方法で暖を取れる。そもそも幻想郷の(みんな)は、このような便利な道具は使っていないのだから。さらに言うと、その妖怪に会ったとしても、燃料が手に入る保証は、何一つ無い。

Но… Действительно ли я хочу встретиться с этим ёкаем? Даже без обогревателя я могу как-нибудь обогреться. В конце концов, все остальные в Генсокё как-то обходятся без этой полезной вещицы. И, кроме того, нет никаких гарантий, что она даст мне топливо, если я с ней встречусь.

僕は、ただ外の世界の事をもっと知りたかっただけじゃないのか? 外の世界と接点の有る道具を使い、外の世界と接点の有る妖怪に興味を持ち、少しでも情報を取り入れようとしただけじゃないのか?

Мне, наверное, просто хотелось узнать побольше о внешнем мире. Использовать предмет оттуда и интересоваться ёкаем, связанным с ним… не значит ли это, что я просто хочу получить больше информации?

僕が取り扱う数々の不思議な品。僕はそのたくさんの品に囲まれて、いつも外の世界を想像していた。

Я работаю с разными странными товарами, и, будучи окруженным ими, я часто думаю о внешнем мире.

例えばオルゴールより遥かに小さいこの無機質で白い箱、僕の能力は、その箱がたくさんの音楽を(たくわ)え、そして(かな)でる道具だと教えてくれる。だが、(いま)だにその箱は僕には音を奏でてくれない。外の世界では、いったいどのような方法で、いったいどのような音を奏でていたのだろうか……。

Например, эта коробочка. Она гораздо меньше музыкальной шкатулки, и сделана из белого, неорганического материала. Моя способность говорит мне, что она предназначена для того, чтобы хранить и проигрывать музыку. Правда, я так и не смог заставить её работать. Как же она используется во внешнем мире, и какие звуки из неё можно извлечь?..

僕は、その白くて小さな金属の箱を耳に当てて眼を閉じた。外の音が聞こえてくるかも知れない。

Я взял эту маленькую белую металлическую коробочку, приложил к уху и закрыл глаза в надежде на то, что услышу какие-нибудь звуки из внешнего мира.

店の外で話し声の様な音が聞こえた気がした。もう魔理沙が帰って来たのだろうか、それとも油揚げに釣られて妖怪が寄って来たのだろうか――いや、何かが違う。

Мне показалось, что я услышал на улице чей-то голос. Должно быть, это Мариса уже вернулась. Или какой-то ёкай клюнул на жареный тофу… Хотя нет, что-то здесь не так.

聞いた事もない耳障りな喧騒。生き物が発しているとは思えない、耳に痛い音も聞こえる。

Это был отвратительный звук, которого я раньше никогда не слышал. Трудно было поверить в то, что живое существо может издавать такой шум.

嫌な暖かさのある空気を肌で感じていた。突然、空気の温度も変化した様だった。こんな冬なら、暖房もいらないだろう。

Я почувствовал неприятное тепло, пробегающее по коже. Как будто температура воздуха вдруг изменилась. Если бы зима была настолько тёплой, мне бы не понадобился обогреватель.

眼を閉じていても押し寄せてくる光の洪水。何がそんなに光っているのだろう。太陽でも魔法によるものでもない冷たい光だった。

Даже сквозь закрытые веки пробивался поток света. Что же может излучать настолько сильный свет? Сияние было холодным, в отличие от солнечного или магического света.

僕は直感で判った、今――僕は外の世界に居る。外の道具に囲まれ、この外の道具に想いを馳せる事で、僕の想いは結界を飛び越えたのだ。

И тогда меня осенило. Я… был во внешнем мире. Из-за того, что я окружён вещами, что появились оттуда, мои мысли с их помощью перенеслись за Границу.

……だが、僕は眼を開けられなかった。もし外の世界に居る事をはっきりと見てしまえば、もう幻想郷には戻れないかも知れない。神隠しに()った人間の(ほとん)どは、二度と戻って来る事は無かったのだ。逆に、幻覚、幻聴だと思って眼を開ければ、想いは結界を越える事無く幻想郷に戻り、外の世界を見るチャンスを逃してしまうかも知れない。僕は、どちらを望んでいるのだろう?

Но… Я не открыл глаз. Что если, увидев внешний мир, я не смогу больше вернуться в Генсокё? Пропавшие люди почти никогда не могут вернуться назад. С другой стороны, если я открою глаза, посчитав это всё оптической и звуковой иллюзией, мои мысли не пересекут Границу и вернутся в Генсокё, но так я могу упустить свою единственную возможность увидеть внешний мир. Что же выбрать?

そうだ、僕は外の世界の燃料が欲しかったんじゃなかったか? 僕には明確な目的が有る。外の世界に迷い込むのではなく、用事を済ませに外の世界を訪れるだけだ。僕の想いは香霖堂、いや幻想郷に置いたまま、肉体だけ結界を飛び越えるのだ。そう、人間にはできない芸当だが……僕には出来る筈だ。

Точно, мне же нужно было раздобыть топливо для обогревателя. У меня была чёткая цель. Я не собирался теряться во внешнем мире, только посетить его ненадолго. Для этого мне нужно было оставить свои мысли в Кориндо… Нет, в Генсокё, а телом перенестись через Границу. Да, люди бы такого не смогли… Но я был уверен, что я смог бы.

僕は、燃料を手に入れて店に暖かさを取り戻す為に、ゆっくりと眼を開けた。

Ради того, чтобы раздобыть топливо и утеплить свой дом, я медленно открыл глаза.

――博麗神社。幻想郷の(はし)の端に存在する神社である。

Храм Хакурей. Храм, находящийся на самом краю Генсокё.

魔理沙は紫を探しに神社までやってきた。香霖堂を出発する時、店の前には油揚げが置いてあったが、もっと有効利用しようとそのまま持ってきていた。

Мариса пошла туда искать Юкари. Когда она уходила из Кориндо, она заметила жареный тофу, всё ещё лежащий у входа и решила забрать его с собой, чтобы найти ему более подходящее применение.

「おーい、居るか?」

—Эй! Ты тут?

「んー? 居るわよ、目の前に」

—М? Да тут я, прямо перед тобой.

「霊夢、お前じゃなくて、紫の方だ」

—Не ты, Рейму. Я ищу Юкари.

「どうしたの? そんな油揚げ持って……」

—Что случилось? И зачем тебе этот жареный тофу?

「油揚げで寄って来るって言ったの、お前だぜ」

—Так ведь ты сама говорила, что она может за ним явиться.

「狐だからねぇ」

—Ну, её сикигами — лисица, в конце концов.

「どうも、香霖は妖怪の捕まえ方がさっぱり判っていないみたいだったんで、仕様がないから霊夢に捕まえさせようかなと思ったんだ」

—Верно, и поскольку Корин не имеет представления, как ловить ёкаев, я решила прийти сюда, чтобы ты словила одного.

「ああそう、随分と勝手ね。取り敢えず、お茶でも飲みながら話しましょ?」

—Ага, понятно… Умный в гору не пойдёт, да? Для начала, давай я заварю чаю, и тогда поговорим.

魔理沙と霊夢は、紫を捕まえる方法で盛り上がりながら、お茶を飲んでいた。

Мариса и Рейму пили чай, решая, как им лучше искать Юкари.

「紫はねぇ、もう冬眠してるかも知れないわよ?」

—Хм, Юкари… Может, она вернулась к своей спячке?

「冬眠たって、ただ出て来なくなるだけだろう? どこに住んでるんだか判らないんだから。本当は、南の島にバカンスに行ってるだけかも知れんぜ」

—Под «спячкой» ты имеешь в виду, что она нигде сейчас не появляется, так? И мы обе не знаем, где она живёт. Может быть, она сейчас отдыхает где-нибудь на южных островах.

「そうねぇ。ところで南の島って……何処(どこ)?」

—Не исключено. Кстати… Южные острова – это где?

「そこは掘り下げなくても良い。何か本当に紫を呼ぶ方法は無いのか?」

—Нам не нужно искать аж там. У нас точно нет никакого способа её позвать?

「仕様がないわね。紫はこれをやると怒るんだけど……」

—Думаю, есть один способ. Но если я это сделаю, она наверняка разозлится…

「何だ手が有るのか」

—Значит, способ есть?

「有るんだけどねぇ……。これをやると、危険だから止めなさい、って紫が出て来るの」

—Есть-то есть… Но если я это сделаю, она появится только ради того, чтобы сказать, что это опасно и мне нужно остановиться.

「出て来るんだな。それでいいんじゃん?」

—Но она всё-таки появится, так что не всё ли равно?

彼女たちには危険という言葉は、あまり抑止力が無い。

Для этих девушек такие слова, как «опасность» — пустой звук.

「幻想郷の結界を(ゆる)めるの。外の世界の近くに居ると、外の世界に放り出されるかも知れないわよ?」

—Но мне нужно будет ослабить Границу Генсокё. Что будет, если тех, кто близок к внешнему миру, засосёт туда?

――光の洪水だった。明るさはあるが冷たい光だった。()し過ぎてよく見えない。日本語とは思えない言葉での話し声。頭が痛くなるような生暖かい汚れた空気。外の世界のは……流れ着く本などで見た事があったが、こんなに五月蝿(うるさ)く、そして美しくないものだとは判らなかった。

В глаза бил поток света. Очень яркого, холодного света. Настолько яркого, что я едва ли мог видеть. Ещё я слышал голоса людей, которые, как мне показалось, говорили не по японски. От горячего, грязного воздуха у меня заболела голова. Значит вот он каков, внешний мир… Я видел его в книжках, которые попали в Генсокё, но даже представить себе не мог, что он окажется таким шумным и неприятным.

落ち着いたら燃料を探そう、その後ゆっくり、幻想郷に帰る手段を探せば良い。

Мне нужно успокоиться и найти топливо, а затем найти дорогу назад, в Генсокё.

……眼が慣れてきた。ここは、この見覚えのある鳥居は……神社なのか? 神社に大勢の人が居る……。

…Мои глаза понемногу привыкли к свету, и я узнал очертания тории[2]… Это храм? Здесь, к тому же, довольно людно.

「あら駄目よ、こんな所に来ちゃ。貴方はこっちに来てはいけないの。貴方は人間じゃあないんだから」

—Ой, так не пойдёт. Вы всё-таки попали сюда. Вам нельзя здесь находиться, ведь вы – не человек.

「!?」

—Что!?

あれ(ほど)五月蝿(うるさ)かった音がピタリと止んだ。光もすべて消え、手には白い箱。周りは薄暗いが何故(なぜ)かよく見える……いつもの香霖堂店内だった。

Шум внезапно прекратился. Свет также пропал, а в моей руке снова появилась белая коробочка. Всё вокруг было размыто, но каким-то образом я легко узнал… Кориндо, во всей его обычной красе.

どうも少しの間寝ていたらしい。僕は、薄暗くても暖かい(あか)りを()け、白い箱を棚に置いた。

Похоже, я просто уснул ненадолго. Поскольку в комнате было темно, я зажёг лампу, а затем положил белую коробочку обратно на полку.

こうやって寝ているだけでは、目的の物なんて手に入る筈が無い。僕は、さっき店の前に置いた油揚げに妖怪が引っ掛かっているか気になって扉を開けた。残念ながら、油揚げだけ持っていかれていた。

Если я и дальше буду так засыпать, я никогда не достигну своей цели. Мне стало интересно, не приманил ли к себе жареный тофу какого-нибудь ёкая, и я открыл входную дверь. К сожалению, я лишь обнаружил, что тофу уже забрали.

「やっぱり……狐の仕業かな?」

—Наверняка это проделки кицуне.

遠くに魔理沙と霊夢の姿が見えた。それともう一人の少女も見えたが、どうやら霊夢と魔理沙に説教をしながら歩いている様だった。珍しい光景である。

Вдали я заметил очертания Марисы и Рейму. И ещё одной девушки, которая их отчитывала. Необычное зрелище, право слово.

「あら初めまして。八雲(やくも)紫と申します。貴方が私に会いたいって言ってた方ね?」

—Ой, рада познакомиться. Меня зовут Юкари Якумо. Это Вы так сильно хотели меня встретить?

目の前の妖怪は、派手な服装に派手な傘を持ち、人間ではない者特有の鋭い眼をしていた。それに笑顔が不吉である。

Ёкай, стоявший передо мной, носил витиеватую одежду и держал витиеватый зонтик. Её глаза были явно не человеческими. И у неё была зловещая ухмылка.

「ああ、どうも。会いたいというか、ちょっと仕事を依頼しようかと思ってまして」

—Приветствую. Да, это был я. Я хотел встретиться с Вами, чтобы предложить сделку…

僕は店内に案内しながら、紫を呼ぶ事になったいきさつ、ストーブの燃料の事などを話した。

Я провёл Юкари в магазин и объяснил, почему искал её, и рассказал про топливо.

「電気かしら? 灯油かしら? それともニトロかしら? まぁ、何にしたってお安い御用よ。そのくらい無尽蔵に持ってるし……困った時はお互い様、だもの」

—Он работает на электричестве? Керосине? Или, может быть, нитроглицерине? В любом случае, это простая просьба. У меня есть бесконечный источник этого всего… И мы ведь должны помогать друг другу в беде, верно?

満面の笑みを見せた。やはり不吉である。

Она широко ухмыльнулась своей зловещей ухмылкой.

流石(さすが)は、妖怪ですね」

—Как и ожидалось от ёкая.

「流石は、私ですよ」

—Как и ожидалось от меня.

紫はそう言うと、音もなく長いスカートを(ひるがえ)し、店内を歩き始めた。

Сказав это, Юкари начала расхаживать по магазину, тихо шурша своей длинной юбкой.

「……貴方の店、若干流行遅れの品ばかりね。最近の流行はね、携帯出来るものが多いのよ。携帯して遠くの人と話せたり、他人の記憶を携帯して小さなスクリーンに映し出したり……」

—…У Вас в магазине, как я погляжу, выставлены весьма старомодные товары. В последнее время всё более популярными становятся переносные вещи. Например, те, что позволяют говорить с другими на большом расстоянии, или те, что воспроизводят записи других людей на маленьком экране…

「うちは、流行は気にしていないのですよ。僕が気に入った物だけを取り扱っているんです」

—Я не особо-то и слежу за модой. Я просто собираю вещи, которые мне понравились.

「あら、この白い箱……。これは流行の品ね」

—А вот эта белая коробочка… Очень популярная штука, между прочим.

「ああ、それ……。それは音楽を大量に携帯出来るみたいなんですが、まだ使い方が判らなくて」

—Да, она… Она сделана для того, чтобы хранить много музыки, но я так и не понял, как её использовать.

僕は、未知の道具の用途と名前を見る能力を持っている。だが、その能力は使い方までは教えてくれない。

У меня есть способность узнавать название и назначение неизвестного предмета, лишь глянув на него. Однако узнать, как его использовать, я так просто не могу.

「こんな物を耳に当てるから、さっきみたいに変な幻覚を見てしまうのよ。貴方は人間じゃあないんだから」

—Если Вы приложите его к уху, то у Вас будут странные видения, как то, недавнее. Потому что Вы – не человек.

また満面の笑みだ。

Опять, широкая, зловещая ухмылка.

「おい、早くストーブを()けてくれよ。寒いぜ」

—Эй, может быть, включите уже обогреватель? Холодно же.

「魔理沙、気が早いだろ? まだこの娘と話をしたばかりだよ」

—Куда ты так спешишь, Мариса? Мы ещё не закончили разговаривать.

「あら、もう点きますわよ。ほら、燃料は一杯でしょう?」

—Ой, а я его уже включила. Он уже полон топлива, разве нет?

確かに満タンだった。

В самом деле, заполнен до краёв.

「いつの間に……。ってずっとここに居たじゃないか、いったいどうやって?」

—Когда… Я имею в виду, я же был здесь всё это время. Как это случилось?

「困った時はお互い様、よ」

—Мы ведь должны помогать друг другу в беде.

そう言って紫は、手に持っていたさっきの白い箱を服の中に仕舞い込んだ。僕はこの妖怪少女と知り合いになった事を早くも後悔し始めていた。

Сказав это, Юкари спрятала белую коробочку в одежде. Я очень быстро начал жалеть, что познакомился с этой девушкой-ёкаем.

Примечания[править]

  1. Кицуне, мифические духи-лисы, известные своей хитростью, любят тофу, и Ран Якумо является одной из них. Тофу – соевый творог, в японской кухне часто используется как добавка «ко всему».
  2. Тории – ворота в синтоистский храм в виде двух столбов с двумя горизонтальными перекладинами сверху.

Ссылки[править]

< Глава 10   Curiosities of Lotus Asia   Глава 12 >