Curiosities of Lotus Asia/Глава 12

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 73-78
< Глава 11   Curiosities of Lotus Asia   Глава 13 >

神々の道具

Инструмент Богов[1]

「この道具は……外の人間はいったい何を考えて作ったのだろうか」 僕は少し寒気を覚えながら、その道具を店の奥の棚に仕舞った。

Эта штука… И о чём только думали люди из внешнего мира, создавая её? До сих пор помню, с каким трепетом я положил её на полку в магазине.

こう見えても僕、森近霖之助はれっきとした商売人である。色んな道具が置かれたこの店『香霖堂』は道具屋であり、道具の殆{ほとん({{{2}}})どは商品である。売る為に外の道具を集め、客の為に店の扉は開かれているのだ。

Скажем так: я — Моричика Ринноске, торговец чем попадётся. Все свои товары, большинство из которых — не более, чем интересные безделушки, я храню в магазине Кориндо. Тут я продаю вещи, которые попали мне в руки из внешнего мира, и двери мои всегда открыты для покупателей.

それなのに、あいつらは客でもないのに店にやって来ては、人を(にせ)商売人扱いする。「どうせ売る気の無いものばかりだろう?」と言う。客では無い者には売る気が無いだけだ。

Правда, есть такие люди, которые приходят в магазин, ничего не покупают, и относятся ко мне так, будто я не торговец вовсе. «Ты всё равно не хочешь ничего здесь продавать, разве не так?» — говорят они. Конечно, я не хочу ничего продавать тем, кто не собирается ничего покупать.

確かに()()()()あるが、店の奥には売る気が無い物、趣味の物と言った非売品が存在する。これらの品は、店としては場所を取るだけで邪魔である。だが、僕にとっては商品より価値の有る物ばかりなのだ。これらの価値に見合った対価を払おうとした者はまだ居ない。

Однако есть у меня пара вещей в магазине, которые я не продам никому. Некоторые из них не продаются потому, что я сам в них заинтересован. Хотя среди них есть и такие, что только место занимают. Но, несмотря на это, я считаю, что у каждой вещи есть своя цена, и в этом случае она выше, чем у остальных моих товаров. Просто так вышло, что никто не хочет достойно за них платить.

中でも最近(ひど)く気になっている道具が有る。余りの不気味さにより、誰にも相談できない様な品である。手に乗るくらいの大きさの灰色の小箱――材質はプラスチックと呼ばれる物だろうか? そういった、金属とも石ともつかない材質の道具である。最近はこの材質の道具は非常に多い。また、様々な形のボタンやスイッチの様な物も付いている。ただ、押しても何も起こらない。

И среди них есть вещь, которая сильно меня беспокоит в последнее время. В этом случае всё хуже, чем обычно, так как я не могу ни у кого попросить совета на её счёт. Она представляет собою серую коробочку размером с ладонь, сделанную из… пластика, кажется? Короче говоря, это серая коробочка не из металла и не из камня. Вещи из этого материала теперь попадаются всё чаще. А ещё на ней есть несколько кнопок и переключателей разной формы. Хотя, сколько бы я их ни нажимал, всё без толку.

それだけでは何も不気味な所は無いのだが、この道具の『用途』が奇怪なのである。そう、僕の能力は『道具の用途を見極めることができる』事だ。だからその不気味さは僕にしか判らない。それはこの小箱を非売品にするだけの不気味さである。

В этом плане коробочка совсем безобидна. Но вот её «назначение» меня сильно волнует. Да, я увидел это «назначение» с помощью своей способности. Вот почему я так переживаю. И из-за этих переживаний я не хочу её продавать.

――カランカラン

Динь-дилинь

「外は寒いぜ、香霖よぉ。まだ森の方がましだ」

―Ну и мороз на улице, Корин! А в лесу ещё хуже.

「魔理沙か。店に入るなら雪は払ってからにしてくれよ」

―Мариса, это ты? Если собираешься заходить, стряхни с себя снег сперва.

「あー、払ってるよ。今」

―Ага, сейчас стряхну.

不気味な小箱を隠す様に棚に置き、入り口の方に向かった。

Я оставил зловещую коробочку на дальней полке и пошел к входу.

「今払っても遅い。もう店内に居るじゃないか」

―Ты должна была сделать это перед тем, как зайти.

「客じゃ無いんだから、その位良いだろう?」

―Я же не покупатель, так что ничего страшного.

「二重で良くないよ。商品が()れたらどうするつもりだい?」

―Так даже вдвойне хуже. Что ты собираешься делать, если мои товары намокнут?

「どうせ売る気の無い物ばかりだろう? 店ん中非売品ばかりじゃないか。全然手放すつもりなんか無さそうだし」

―Но ты всё равно не собираешься ничего здесь продавать, разве нет? У тебя весь магазин набит вещами, что не продаются. Мне кажется, ты просто не хочешь с ними расставаться.

「非売品だって濡れたら困る。というか、さっさと外で雪を払ってきなさい」

―Всё равно плохо будет если они намокнут. Вперёд, выйди на улицу и отряхнись.

魔理沙は渋々(しぶしぶ)外に出て行った。帽子の上に雪が積もっていたが、そんなに強く降っているのか……。全く外に出ていなかったので雪が降っている事すら気が付かなかったのだ。

Мариса неохотно вышла наружу. У неё на шляпе нагромоздился целый сугроб. Там что, настолько сильный снег шёл?.. Я совсем не заметил этого, поскольку не выходил на улицу.

それで良いんだ。過酷な冬は、人間の知恵の産物であるストーブの近くでじっと冬が明けるまで待てば良いんだ。

Ну и ладно. Всё равно зимой я постоянно сижу у своего воплощения человеческой гениальности — то есть обогревателя, и жду, пока она закончится.

「お待たせ。外は寒いけど、()が出てきて綺麗だぜ」

―Я вернулась. Снаружи холодновато, но уже вышло солнышко и там стало хорошо.

「雪は()んだんだな?」

―Значит, снег уже прошёл?

「ん? 雪なんて最初から降ってないぜ」

―М? Снег вообще не шёл.

「君の帽子に雪が積もっていたじゃないか」

―Тогда откуда у тебя на шляпе взялся тот сугроб?

「ああ、あれは森の木にやられたんだ。きっと巫山戯(ふざけ)た妖精の仕業かな? 人が木の下を通ろうとすると木を揺らせて雪を落とすんだよ。お陰で頭が重くてしょうがなかったぜ」

―А, он упал на меня с дерева в лесу. Наверное, какая-нибудь фея скинула. Они, бывает, трясут деревья, когда люди под ними ходят. Из-за этого моя шляпа заметно потяжелела, ну да ладно…

何で雪を被ったその時に払わなかったのか気になったが、どうせ『首を鍛えていた』とか言うに違いないから訊かない事にした。

Мне было интересно, почему она сразу не стряхнула с себя снег. Но она наверняка сказала бы что-то вроде: «Я разминала шею», поэтому я даже не стал спрашивать.

「何か最近面白い品が入荷したりしてないか?」

―Нашёл что-нибудь новенькое?

「そうそうこの間……」僕は言いかけて止めた。

―Ах, да, недавно… ― начал было я, но вовремя осёкся.

この間手に入れた道具、それはさっきの不気味な箱である。何が不気味かというと、あの道具の用途である。

Я хотел рассказать о той зловещей коробочке, и почему меня беспокоит то, для чего она сделана, но передумал.

あの道具の用途、それは()()()()()()()()()()()()()らしい、例を挙げると人間を操ったり、戦わせたり、戦争を起こしたり、場合によっては世界を滅ぼす事も出来るらしい。それではまるで神が使う道具の様である。どう見てもそんな大層な物には見えなかったが、僕の眼はそう教えてくれたのだ。

А сделана она для того, чтобы управлять всем и вся. Например, управлять людьми, заставлять их биться, разжигать войны, и даже уничтожить мир. Это словно инструмент Бога. С виду она не выглядела настолько опасной, но только с виду.

(しばら)くその真偽を確かめていたのだが、使用法が解らず結局虫一匹動かす事が出来なかった。だから諦めて、非売品として店の奥の方に眠らせていたのだ。

И хотя я быстро разобрался с назначением, я не знал, как её использовать, поэтому не смог подвинуть даже муху с её помощью. Поэтому я решил оставить её в магазине как вещь не на продажу.

「この間何だ?」

―Недавно что?

「この間……変な夢を見たんだよ。嫌な空気、耳(ざわ)りな音、(まぶ)し過ぎる光。見た事も無い景色だったけど、何故(なぜ)か見覚えの有る……」あの小箱の事を話すのはまだ止めておこう。

―Недавно… я видел странный сон. Я чувствовал неприятный воздух. Ещё там были режущий уши звук и ослепительный свет. Я никогда раньше такого не видел, но почему-то я его очень хорошо помню… — Лучше даже не упоминать ту коробочку.

「全然関係の無い話だな。夢の話はどうでも良いぜ」

―А это тут при чём? Мне-то всё равно, о чём у тебя сны.

――カランカラッ

Динь-дилинь

「ああっもう。この店は。危ないわね。霖之助さん」

―Да что же это такое? Ринноске, твой магазин опасен для здоровья!

「危ないって何がだい? 霊夢。これ程(つつ)ましい店も無いじゃないか」

―В каком это месте он опасен, Рейму? Более мирного магазина, чем мой, нигде не сыщешь.

結局、昨日は魔理沙は暇潰しに来ただけだった様だが、余りの暇に耐えられなかったのか、またどっかに行ってしまったのだ。まるで雪の上を駆け回る犬の様である。

В конце концов, вчера ко мне приходила только Мариса, и то только для того, чтобы убить время. Да и то скоро ей надоело здесь сидеть, и она пошла дальше. Совсем как собачонка, копошащаяся в снегу.

今日の来客――いや客ではないが、霊夢である。いつも客ではない者しか来ないのは、この店が慎まし過ぎる所為(せい)なのかもしれない。

Сегодня покупателем оказалась… Стоп, она ведь даже не покупатель. В общем, ко мне пришла Рейму. Наверное, этот магазин такой мирный из-за того, что здесь нет покупателей.

「慎ましいんじゃなくって、売る気の無い物ばっかり置いてある店でしょう? それはともかく、霖之助さん全然外に出てないじゃない。それで暖房ばっか()けてるもんだから、屋根の雪が溶けて大きなつららでいっぱいよ? あんなのが落ちてきたらもの凄く痛いわ」

―Он не мирный, просто тут ничего не продаётся. И вообще, ты хоть когда-нибудь выходишь наружу, Ринноске? Из-за твоего обогревателя снег на крыше тает, из-за чего там висит целая куча сосулек. Кому-то будет очень больно, если одна из них упадёт на голову.

「良いじゃないか。巫山戯(ふざけ)た妖精が店に来るおかしな人間を追っ払ってくれるかも知れないし」

―Пускай. Какая-нибудь фея может их скидывать, чтобы отпугнуть от магазина всяких чудаков.

「妖精がつららを落とすって言うの? 森の妖精じゃあるまいし」

―Фея, скидывающая сосульки? Сомневаюсь, что в лесу такие есть.

「まぁいい、帰りにでも落としていってくれ。そのぐらいのツケはある筈だ」

―Неважно. Можешь на обратном пути их посбивать, если не трудно.

「良いけどね。でも今日はそんなんじゃなくて、言付けを頼まれて来たのよ」

―Ладно. Но я вообще-то пришла не за этим. Меня попросили тебе кое-что передать.

「言付け?」

―Что передать?

「『暫くしたら()()()、取りに行くから』って。例の物って何よ?」

―«Скоро я приду за своей долей». Что это за доля такая?

「……例の物って何だ? そもそも誰の言付けだい?」

―…Доля? Понятия не имею. А кто хоть передавал?

勿論(もちろん)、紫の言付けよ」

―Юкари, конечно же.

僕は紫が言ってる姿を想像して露骨に嫌な顔をした。お世話になっておいてこう言うのも何だが、あの妖怪少女の笑顔は物凄く不吉である。

Когда я представил Юкари, говорящую это, я невольно скривился. Я у неё в долгу, это правда, но от её ухмылки у меня мороз проходит по коже.

「まだ冬眠していなかったのか」

―Разве она сейчас не в спячке?

「冬眠しているから言付けなのよ」

―Именно из-за спячки она прислала меня.

そうか、あの妖怪少女ならきっとあの小箱の事も何か判るだろう。だが……一番渡したくない相手でもある。今まで勝手に持って行かれた道具も戻って来ていないし、それに何やら嫌な予感がする。

До меня только тогда дошло, что Юкари может знать что-нибудь о той маленькой коробочке, но… Ей я отдал бы её в последнюю очередь. До сих пор она не вернула ничего, что своевольно у меня забрала. Кроме того, у меня на этот счёт плохое предчувствие.

「例の物ってまさかねぇ」

―Не представляю себе, о какой доле речь.

「とにかく、言付けといたからね。今日はちょっと買出しに行かないといけないから」

―Тогда ладно, послание я передала, а сейчас мне пора по магазинам.

霊夢はそう言うと急ぎ足で出て行った。店に来ておいて「買出しがあるから」と出て行くのはどうかと思う。うちでは買う物が無いと言っている様に見える。いや、言っているのだろう。僕は、あの灰色の小箱をまた取り出した。紫が言っていたという例の物とは、やはりこの箱の事だろうか。この箱は偶然拾った物だが、紫の物なのだろうか?

После этих слов Рейму в спешке ушла. И что прикажете думать, когда ко мне в магазин приходят, а затем уходят со словами: «мне пора по магазинам»? Она, видимо, считает, что у меня и покупать-то нечего. Да она ведь так и сказала. Я опять достал ту серую коробочку. Наверняка именно её Юкари имела в виду. Я нашёл её случайно, так что она, может быть, ей и принадлежит.

幻想郷に落ちている外の道具は、結界の事故で落ちた道具、使う人が居なくなり幻想となった道具、それか所有者が突然と消えた道具などである。もしこの道具が神の道具だとすれば、外の世界には神が居なくなったという可能性が高い。

К вещам из внешнего мира, которые попадают в Генсокё, относятся так же и те, что прошли через Границу случайно, те, что стали «иллюзорными» из-за того, что их никто не использует, те, чьи хозяева внезапно пропали, и так далее. Тогда, если эта коробочка и вправду инструмент Бога, тогда боги, скорее всего, уже пропали из внешнего мира.

この道具が本当に()()()()()()()()()()()()()だとすれば、今の危うい位置にある幻想郷なんてひとたまりも無いだろう。特にあの妖怪少女に渡してしまうと、何が起こるのか全く想像出来ない。

Если она в самом деле может управлять всем, то Генсокё может запросто оказаться в большой опасности. Особенно если я отдам её той девушке-ёкаю, я даже представить не могу, что может случиться.

そんな不思議な用途の道具があるなんて、普通の人間だったら誰も本気にしないだろう。だが、僕には信じさせられるだけの根拠がある。

Никто в здравом уме не поверит, что такая невообразимая вещь может существовать. Но в моём случае, при данных обстоятельствах, сомневаться не приходится.

今まで拾ってきた外の世界の道具は、幻想郷では信じられない様な物も作り出されているのだ。本気で世界を滅ぼせる様な道具も有るのかも知れない。僕は今の幻想郷に、外の大きな力を持ち込んで混乱させる事は、出来る限りしたくない。灰色の小箱は今はまだまったく動く気配が無いが、いつその神に等しい能力を発するのか判らないのだ。その能力が発動すれば、人を操り、争わせ、戦を起こし、世界を滅ぼしてしまうだろう。

Среди всех вещей из внешнего мира, что я смог собрать до сих пор, есть несколько таких, что никто в Генсокё не поверит в возможность их существования. Поэтому я не исключаю того, что эта коробочка и вправду может уничтожить мир. Я не хочу отдавать кому-либо в Генсокё столь мощный инструмент, способный на такие разрушения, если этого можно избежать. Пока что она не работает, но кто знает, когда она проявит свою божественную мощь? Если её возможности воплотить в жизнь, то кто-нибудь сможет управлять людьми, заставлять их сражаться, разжигать войны, и уничтожить мир, в конце концов.

僕は、今の幻想郷が好きである。だからこの小箱は誰にも渡す訳にはいかない。

Я люблю Генсокё таким, какой он есть сейчас. Поэтому я не отдам эту коробочку никому.

この様な危険な道具は壊してしまおう。木槌でこの道具を壊してしまおう。

Такой опасный предмет должен быть уничтожен. Я должен разбить его.

僕はこの灰色の小さな箱に(わず)かな未練を持ちながら、思いっきり木槌(きづち)を振り下ろした。

Немного сожалея о том, что её нужно уничтожить, я размахнулся и со всей силы ударил молотком по маленькой серой коробочке.

――次の日、僕は久々に外に出掛ける準備をしていた。外に出掛けなければいけない用事が出来てしまったのだ。

На следующий день я собирался, чтобы впервые за долгое время выйти на улицу. Меня принудили так сделать некоторые неотложные дела.

昨日は確かに小さな箱めがけて木槌を振り下ろしたのだ。だというのに……不思議な手応えだった。まるでフカフカの布団を叩いたかの様だった。驚いて木槌の先を見たが……。

Вчера я попытался уничтожить ту коробочку весьма увесистым молотком. Но, у меня… немного не вышло. Удар пришёлся будто по мягкой подушке. Я удивился и посмотрел на конец молотка…

それは余り思い出したくも無い光景だった。なんと壊そうと振り下ろした木槌と小箱との間に……白い手が挟まっていたのだ! そう、手だけの生き物が木槌を受け止めていた。僕は思いっきり叩いたつもりだったが、その手は(か細い女の子の手であるが)平然としている。手は木槌を払うと人差し指を立てて、僕の目の前で左右に振った。呆然(ぼうぜん)としている僕をあざ笑うかのように、その手は小さな箱を掴んで、箱とともに床に消えていったのである。

И увидел то, что лучше даже не вспоминать. Там, между молотком и коробочкой, которую я должен был разбить, была белая рука! Да, существо, состоящее из одной лишь руки, остановило мой удар. И хоть я ударил со всей силы, эта рука (а она выглядела весьма женственной) спокойно мне помешала. Она отодвинула молоток в сторону, и пригрозила мне указательным пальцем, помахав им в стороны. После этого, будто издеваясь надо мной, стоящим в недоумении, она схватила коробочку и вместе с ней исчезла.

その時は、何が起きたのか分からず(しばら)く呆然としたままだったのだが、冷静になって考えてみると何にも不思議な事は無い。そんな事が出来る奴は、僕の知り合いの中でも一人しかいない。そう、あの娘が持って行ったに違いないのだ。一番渡してはいけなさそうな奴に。

Сначала я никак не мог понять, что случилось, и просто стоял в изумлении. Но когда я немного всё обдумал, я понял, что ничего странного не случилось. Из всех, кого я знаю, только она одна могла это сделать. Да, именно она забрала у меня коробочку. Та, кому я отдал бы её в последнюю очередь.

僕はあの娘の居場所は分からないままだったが、取り敢えず油揚げを用意した。

И я всё ещё не знаю, где она живёт. Поэтому я на всякий случай готовлю жареный тофу.

「――油揚げなんか作って……また店の前で棒立ちするつもりか?」

―Делаешь тофу, да?.. Что, опять собираешься стоять с ним перед магазином?

「魔理沙か、いつの間に店の中に?」魔理沙は僕のすぐ後ろに居た。

―Мариса? Когда ты успела зайти? ― она внезапно появилась за мной.

「何だか慌ててるみたいだったからな。黙って入ってきたぜ。深い意味は無い」

―Ты тут весь такой занятой бегал, поэтому я решила тихо зайти и не мешать. Я просто так пришла, если что.

そうだ、僕が動くより魔理沙に探してきてもらった方が何倍も効率が良い筈だ。

Точно, я ведь могу попросить Марису, чтобы она нашла Юкари вместо меня. Это было бы намного эффективней.

「魔理沙、お願いがあるんだが……」

―Мариса, у меня к тебе просьба…

「紫を探してこい、って事か? 別に良いけどな」

―«Пойди поищи Юкари» хочешь сказать? Ладно, почему бы и нет?

「!? 何で僕が紫を探してるって解ったんだい?」

―Хм? Откуда ты знаешь, о чём я хотел тебя попросить?

「油揚げだ」

―Тофу.

魔理沙は快く引き受けて、来た早々だが外に出て行った。これで……この寒い中、僕は店の外に出なくてすむ。

Мариса без проблем согласилась и ушла почти так же быстро, как и пришла. Ладно… всё равно мне не хотелось выходить наружу в такой мороз.

落ち着いて考えてみた、あの小箱は何だったのだろう? 僕の能力は恐ろしい用途を見せていたが、あれだけの小さな道具にそこまでの力は無いように思える。ただ、壊そうとしたら紫が持って行ったと言う事は、ただのガラクタでは無さそうだが……。

Я попробовал успокоиться и обдумать всё ещё раз. Чем может быть та коробочка? Моя способность выдала её устрашающее назначение, но вряд ли такой маленький предмет может носить в себе такую мощь. Но если Юкари забрала её, когда я хотел было её разбить, то не думаю, что это была простая безделушка…

黒色の安っぽいボタン、背面や側面には用途不明な小さな穴も開いていた。何より特徴的な事は、幾つかのボタンのすぐ上に、開閉不能の小さな窓が付いていた事だ。あの窓をずっと見ていると吸い込まれそうな(ほど)、無機質で不気味だった。

На ней были чёрные, дешёвые кнопки, и небольшие разъёмы сзади и по бокам. Но самой заметной особенностью было небольшое окно над кнопками, которое не открывается и не закрывается. И если смотреть на него слишком долго, то появляется такое ощущение, будто тебя в него засасывает. Оно было сделано из странного искусственного материала.

だが、重さはさほど無く、中身も大して詰まっていなかった様に思える。僕は危険と言うより、不気味さと、ほんの少しの寂しさを感じ取っていた。霊夢の様にもっと感受性の強い人間なら、何か感じ取れたのかも知れない。これを使用していた者が込めた、想いの様な物も見えたのかも知れない。

Однако по весу коробочки не скажешь, что внутри напихано много всего. Я чувствовал скорее не опасность, а некое мрачное и одинокое ощущение от неё. Если бы у меня была интуиция, как у Рейму, я, наверное, почувствовал бы больше. Может быть, даже чувства того, кто её использовал.

……何故手元に無くなってからの方が、あの道具の細部を明確に思い出せるのだろう。僕の眼は、能力の見せる幻像に(くも)らされているのだろうか。今度からは能力に頼らないで物を見る訓練もしなければいけないな……

…И почему сейчас, когда её у меня уже нет, я не могу вспомнить подробностей о ней? Неужели мои глаза были затуманены видениями, которые показывала им моя способность? С этих пор нужно начать смотреть на вещи, не полагаясь на неё…

……カランカラン

…Динь-дилинь

扉を開ける音で気が付いた。僕は考え事をしつつ、少々寝ていた様だ。

Я услышал звук открывающейся двери. Я, должно быть, уснул в раздумьях.

「何だよ。私に人捜しを頼んでおいて、自分は良い旅夢気分か?」

―И как это называется? Послал меня к они на кулички, а сам отправился в страну грёз?

「ああ、魔理沙か……。もう帰って来たのかい?」

―А, Мариса… Ты уже вернулась?

「神社に居たよ。紫の奴。神社で呑気にお茶を飲んでたよ。冬眠忘れてな」

―Она была в храме, эта Юкари. Пила чай и расслаблялась. Видать, забыла, что у неё спячка.

「……それで、紫はどうしたんだい?」

―И? Что дальше?

「言付けを頼まれたぜ」

―Она попросила меня передать кое-что.

「また言付けか……。それで何だって?」

―Опять? Что на этот раз?

「ああ、『確かに今月分は頂きましたわ』だって」

―Да, она сказала: «Я получила свою месячную зарплату».

なんと、あれは代金代わりだったのか。それにしても今月分だって? 毎月取り立てに来るつもりなのか? 僕は面倒な妖怪と取引してしまったものである。

Что, так это была зарплата? Да и к тому же месячная? Она что, собирается теперь каждый месяц у меня что-то забирать? Похоже, я заключил сделку с очень проблематичной особой.

「それから次の様に言っていたぜ、『この前、外の世界では携帯出来る物が流行(はや)ってるって言ったでしょう? だからこういう道具もいっぱい落ちているの。これは携帯ゲーム機と言って、いつでもどこでも仮想の敵相手に、戦ったり滅ぼしたり出来るのよ……ってあらやだ、この灰色のはかなり古い機種ね。色もモノクロだし……もうこんな古いの、外の世界でも持っている人なんて余りいないわよ。今はねぇ、この小窓が二つ付いているのが流行(はや)っているのよ』だってさ。一体(いったい)何の話だ?」

―И ещё она сказала: «Разве я не говорила тебе, что переносные вещи сейчас стали популярны во внешнем мире? Вот почему они теперь попадаются всё чаще. Этот предмет – переносное устройство для игр. С ним можно сражаться с несуществующими врагами и уничтожать их, неважно где, неважно когда. Но, к сожалению, эта коробочка – из старого вида таких устройств, и изображение в ней чёрно-белое… И поскольку она настолько старая, почти ни у кого во внешнем мире таких не осталось. Знаешь, популярны сейчас те, что с двумя экранами». О чём это она вообще?

「なるほどね。良い言付けだ」

―Понятно. Рад это слышать.

外の世界では、今どのような『携帯ゲーム機』が流行っているのだろう。紫の言う二つ窓が付いた小箱も、流行が終われば幻想郷に落ちてくるのかも知れない。

Интересно, какие это игровые устройства сейчас популярны во внешнем мире? Может быть, когда эти коробочки с двумя экранами, о которых говорила Юкари, выйдут из употребления, они тоже начнут появляться в Генсокё?

静かに屋根のつららが落ちた。おかしな者が近づいてきたので、巫山戯(ふざけ)た妖精が悪戯(いたずら)しているのだろう。

С крыши упали сосульки. Неужели фея всё-таки скинула их на какого-нибудь странного посетителя?

Послесловие[править]

お早う御座います。これを朝読む人は少なそうですが、ZUNです。

Доброе утро. Хотя вряд ли кто-то будет читать это утром. С вами Зун.

実は前回も誘われていたのですが、前回は東方永夜抄のマスター前に締め切りがあったため渋々断ったんですよ。そんなでしたが、もう一度チャンスがあって良かったです。

Честно говоря, меня приглашали и в прошлый раз, но поскольку сроки для Imperishable Night поджимали, мне не вышло прийти. Поэтому я рад, что мне выпал второй шанс.

何のチャンスかって? それはもう、東方香霖堂を別の所でも発表する事に決まってるじゃないですか。そうすれば単行本になったときに、ただの寄せ集めじゃ無くなりますし(笑) ステレオタイプの発表の仕方じゃあ、ちょっとねぇ(殆ど嘘ですので信じないよう)

«Какой шанс?» спросите вы. Так вот, Curiosities of Lotus Asia теперь будет выпускаться в другом издательстве. Поэтому, когда серия закончится, она не будет сделана так-сяк (смех). Хотя это скорее такой стереотип в издательствах (И он, честно говоря, не соответствует реальности, так что не верьте ему).

ステレオタイプと言えば、ゲームボーイってステレオだったんですよね。スピーカーは一つしかないのに。その辺が素敵ですよね。スカートの裏をフリフリにする様なもんです。素敵。

Кстати, о стереотипах, в Game Boy был стерео звук, не так ли? И при этом в нём был только один динамик. Думаю, это было зачётно. Прямо как волнистый подол юбки. Зачётно.

もう、初代ゲームボーイを動かしている人なんて殆ど居ないんだろうなぁ。ああ罪なるは互換性かな。

Думаю, никто больше не использует оригинальный Game Boy, не так ли? В наше время это сродни преступлению.

DSが出ればアドバンスも起動しなくなるのかな?

Интересно, когда DS выйдет, все перестанут играться со своими advance’ами?

そうそう、小説の内容にふれますね。今回のお話は、現在連載中の東方香霖堂 ~ Curiosities of Lotus Asia. の一話です。

Ах, да, вернёмся к истории. Эта история – часть серии, которая называется Touhou Kourindo – Curiosities of Lotus Asia.

一部、そちらの方を読んでいないと解らない内容も含まれていますのでちょっとキャラと設定の紹介を。

Если вы её не читали, то, может, мне стоит быстро познакомить вас с персонажами и тем, что их окружает.

森近霖之助 …… その辺に落ちていた物を拾って売る眼鏡兄ちゃん

Моричика Ринноске… Тип в очках, что подбирает и продаёт всякие вещички.

香霖堂 …… その辺に落ちていた物を並べてある店風な建物

Кориндо… Что-то вроде магазина, где он хранит свои товары.

博麗霊夢 …… 何も考えていない巫女さん

Рейму Хакурей… Жрица, которая ничем себя не озадачивает.

霧雨魔理沙 …… 香霖堂を喰い物にする自由人

Мариса Кирисаме… Легкомысленная девушка, которая часто заглядывает в Кориндо.

ちなみに、今回の話は第7話「紫色を超える光」の次に当たります。そちらの方も是非。

Кстати, эта глава ― продолжение седьмой главы, «Ультрафиолетовый свет». Прочитайте её.

上海アリス幻樂団 ZUN
ちなみに、決して任天堂に喧嘩を売っているわけではありませんよ。

Team Shanghai Alice – ZUN
(Кстати, я не собирался обижать Нинтендо, или что-то в этом роде)

Примечания[править]

  1. Эта глава вышла в составе додзинси Ryousaishii 2, и к ней нет иллюстраций.

Ссылки[править]

< Глава 11   Curiosities of Lotus Asia   Глава 13 >