Curiosities of Lotus Asia/Глава 13

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 79-88
< Глава 12   Curiosities of Lotus Asia   Глава 14 >
Curiosities of lotus asia 12 01.jpg
Curiosities of lotus asia 12 02.jpg
Curiosities of lotus asia 12 03.jpg
Curiosities of lotus asia 12 04.jpg

幻想郷の寒い冬が続いている。香霖堂は、それにも増して寒い。
店内に無数の幽霊が群がっているからだ。
幽霊は、とても冷たい。彼らが群をなすと、ただただ、凍りつくように寒いのだ。
困りはてる霖之助だが、そんな彼のもとを訪れる、うっかり者なお客があらわれて――。
落し物と拾い物をめぐる、ささやかな人生訓。

Холодная зима в Генсокё продолжается, и в Кориндо теперь ещё холоднее. Это потому, что в магазине завелась целая куча призраков. Эти призраки очень холодные. Лишь собираясь вместе, они могут вызвать сильный мороз. Ринноске в недоумении. И тут к нему внезапно приходит весьма легкомысленный покупатель… Цикл потерянных и найденных вещей, небольшой жизненный урок.

幽し光、窓の雪

Призрачный свет, Снег на окне.[1]

……寒い。店内は、この世のものとは思えない(ほど)冷え込んでいる。

…Холодно. Такое ощущение, что холод в магазине какой-то потусторонний.

店の中央にはストーブが置かれている。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごす為の重要なアイテムだ。今年は、ストーブを危うく何の効果も持たない飾りにしてしまう所だったのだが、今は何とか動いている。

Прямо в середине магазина стоит обогреватель. Это крайне необходимая вещь для того, чтобы пережить суровую зиму в Генсокё. Правда, в этом году он был близок к тому, чтобы стать бесполезным украшением, но сейчас всё, вроде бы, хорошо.

……それにしても寒い。寒いというか店全体が冷たいのだ。

…Но всё равно холодно. И под «холодно» я подразумеваю то, что в магазине лютует мороз.

このストーブは外の世界の物であり、いつもなら、ありえない程の熱を持つ。今も、これでもかといわんばかりの外の(ほのお)があたりを照らしている。これで寒い筈が無いのだ。本来なら。

Обогреватель появился из внешнего мира, и обычно он даёт невообразимое количество тепла. И сейчас должен, учитывая то, что в нём ярко горит огонь. Просто не может такого быть, чтобы здесь было так холодно.

でも……寒いのだ。というのも、朝から店内が幽霊でいっぱいになっていたから仕方がない。幽霊の温度は非常に低いからだ。店内はこの世のものではない(かす)かな光で包まれている。その光は窓の外の雪に反射し、店内を幻想的に演出していた。ストーブの現実的な光とは対照的である。

Но, опять-таки, мороз стоит. И это потому, что с утра в магазине собралась целая куча призраков. Дело в том, что призраки сами по себе очень холодны. Магазин осветился призрачным потусторонним светом, который отражается от снега на окне, отчего здание само обрело некий потусторонний вид, что очень контрастировало с живым светом обогревателя.

生憎、僕はこれら幽霊たちの声を聴く能力を持たない。ここに居る無数の幽霊たちの目的を、知りたくても知る事が出来なかった。こういう事は僕の専門ではないのだ。

К сожалению, у меня нет способности, позволяющей понимать голоса призраков. Как бы я того ни хотел, я никак не смогу узнать, что им всем от меня нужно. Это просто не по моей части.

……この寒さのままでは、今年の冬は越せそうにない。少々荒い手段だが、専門家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒い手段だと思うのは、これらの幽霊には悪意が感じられなかったからだ。

…Но если здесь и дальше будет так холодно, то я вряд ли смогу легко пережить эту зиму. Поэтому, даже если это может показаться крайней мерой, мне, наверное, стоит попросить специалиста изгнать этих призраков. Мне это кажется крайней мерой потому, что я не чувствую злых намерений у этих духов.

僕は神社まで出向くのが面倒だったので、店の中で退屈そうにしている幽霊に「神社に行って巫女を呼んできてほしい」と伝えてみた。ああ、なんて滑稽(こっけい)な図だろう。僕は幽霊を退治する為に霊夢を呼ぶというのに。

Так как идти до самого храма мне было лень, я решил попросить об этом скучающего призрака из магазина: «Пойди к храму и позови тамошнюю жрицу». Наверное, это была глупая затея, учитывая то, что я хочу позвать Рейму, чтобы она их изгнала.

でも、退屈そうな幽霊は二つ返事(といっても人魂(ひとだま)の頭部分が上下に動いただけだが)で飛び出していった。どうやらこっちの声は聞こえているらしい。それにしても、ここにいる幽霊は陽気で気楽で非常に良い。冷たくなければもっと良いのだが。

Однако тот скучающий призрак с радостью ответил (в смысле, покивал немного головой) и улетел. Похоже, они хотя бы меня понимают. И вообще, эти призраки выглядят очень радостными и добрыми. Правда, они были бы ещё лучше, если бы не были такими холодными.

幽霊の冷たさが世の役に立つのは、主に夏である。夏の暑い夜に、人間たちは好んで幽霊を探し、そして涼むのである。それが肝試(きもだめ)しであり、肝試しが夏によく行われるのはそういう理由である。

Но на самом деле, призрачная прохлада может быть полезной, особенно летом. Жаркими летними ночами люди с радостью ищут призраков, чтобы немного прохладиться. И делают они это в качестве испытания смелости. Вот почему такие испытания обычно проводятся летом.[2]

生きとし生ける者すべてが生の温度を持つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に道具の温度は周りと同じになる。幽霊が冷たいのは、生きている者とも道具とも違うという、幽霊の自己主張なのかもしれない。

Все живые существа имеют свою живую теплоту. Люди и ёкаи в этом плане одинаковы. С другой стороны, предметы всегда перенимают температуру от окружающей среды. Но призраки холодные, в отличие от живых существ и предметов. Наверное, призраки просто так пытаются о себе заявить.

―――カランカラッ

Динь-дилинь

「いったい何よ? 霖之助さん。人を呼び出したりして」

―Что у тебя такое случилось, Ринноске, что ты меня так странно приглашаешь?

霊夢が来た。あの幽霊はちゃんと役目を果たしてくれたようだ。

Рейму пришла. Похоже, призрак успешно выполнил своё задание.

「何って、この状況を見れば判ると思うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや追っ払ってもらおうかと思って」

―Что ты имеешь в виду? Ты и сама могла бы понять, посмотрев на то, что тут творится. Я хочу, чтобы ты изгнала, ну, или просто прогнала, этих призраков.

「幽霊? でも、最近多いわよね。神社にも幽霊がいっぱい来るわ。困るのよねぇ」

―Призраков? Что-то их много развелось в последнее время. В храме тоже полно призраков. Надоели они мне уже…

それは暗に「私では幽霊は退治出来ない」と言っているのだろうか。

Она что, пытается сказать что-то вроде: «я сама не могу изгнать этих призраков»?

「寒いんだ。こいつらが居ると」

―Из-за них тут стало очень холодно.

「幽霊だからねぇ。でも、追っ払う前に何で集まっているのかを調べる方が先じゃないの?」

―Ну, они же призраки, в конце концов. Но прежде, чем изгонять их, может, стоило бы узнать, зачем они вообще здесь собрались?

「……寒いからなぁ。それは部屋が暖かくなってから調べられれば良い」

―…Тут слишком холодно. Я бы с радостью всё разузнал, но только после того, как в комнате станет теплее.

「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的な解決には繋がらないと思うけどねぇ」

―Вот как? Сомневаюсь, что ты сможешь от них избавиться, если не докопаешься до сути дела.

霊夢はそう言いながらお札の準備をしていた。幽霊()けの護符(ごふ)だろうか。

Пока Рейму говорила, она подготовила амулеты. Обереги от призраков, надо полагать?

「いくつかお札を貼っておくわよ。気休めにしかならないけどね」

―Я оставлю у тебя пару амулетов, на всякий случай. Но вряд ли они помогут.

「ありがとう。でも直接手を出さないなんて霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい?」

―Спасибо. Но выбирать такой непрямой способ на тебя не похоже, Рейму. Не любишь разбираться с призраками?

「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は妖怪ではないの」

―Я изгоняю ёкаев. А призраки – не ёкаи.

霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけで帰ってしまった。なるほど、確かに幽霊が近づかなくなったようだ。ただし、お札のごく(わず)かの距離だけだが。店内は相変わらず幽霊だらけのままである。これではまるで意味が無いので、お札を自分の近くや寝床、大切な商品の近くに貼ることにした。

Рейму развесила несколько амулетов по магазину, а затем ушла. И в самом деле, призраки к ним приблизиться не смогли. Проблема в том, что их радиус действия слишком мал, и магазин по прежнему остался битком набитым призраками. Будучи настолько разбросанными, амулеты не приносили никакой пользы, поэтому я их переместил поближе к себе, своей кровати и самым драгоценным товарам.

よく見ると、幽霊の一部は寒そうにしながらストーブの周りに集まっていた。寒いのは誰の所為(せい)だ、と言いたくもなるが、冷たい幽霊も必ずしも寒いのが好きな訳ではないらしい。

Если присмотреться, можно заметить несколько призраков, сидящих у печи, будто им тоже было холодно. Я уж хотел было сказать: «И кто, по-вашему, в этом виноват?», но, в конце концов, холодным призракам не обязательно должно нравиться то, что они сами холодные.

それはそうだ。幽霊はもともと人間である場合も少なくないのだ。幽霊の好みや性格も生前と大きく変わらないのだろう。幽霊たちをよく観察してみると、興味津々と元気に動き回っている者、ストーブの周りから動かない者、幽霊同士で話し合っている(様に見える)者、様々である。

И это не удивительно. Большинство призраков при жизни были людьми, поэтому их вкусы и характер не должны сильно меняться и после смерти. Присмотревшись поближе, я заметил, что некоторые из них с интересом осматриваются по магазину, некоторые не отходили от обогревателя, и некоторые разговаривали со своими приятелями (по крайней мере, так это выглядело). Всякие призраки тут были.

考え方だって様々であろう。でも、その様々な幽霊たちが何故、突然うちに集まって来たのか。そこだけは、意志が統一出来たのか。もし、幽霊の声を聴く事が出来たならば、どれだけ楽な事だろう。

У каждого из них явно был свой способ мышления. Но, опять-таки, зачем они все собрались в моём магазине? Они сговорились, или пришли поодиночке? Если бы я только слышал их голоса, всё было бы намного проще.

死者の声を聴くというと、イタコという職業を思い出す。ただ、(ほとん)どの人間はイタコの能力を誤解している。イタコは死者の声を聴いているのではない。口寄せを依頼した人間から発する無意識を、イタコが言葉にして伝えるのだ。だから、依頼人と関係の薄い死者の声を聴く事は出来ない。また依頼人が目の前にいない状態で口寄せする事も出来ない。

Когда думаешь разговорах с умершими, сразу вспоминаются медиумы итако. На самом деле, большинство людей неправильно понимают способность медиумов. Они не слышат голоса умерших, а позволяют вызываемому человеку захватить своё подсознание, а затем передают словами их мысли. Вот почему медиумы не могут услышать голос того, кто не является близким к клиенту человеком. И если клиент не находится возле медиума, он также не сможет провести призыв.

もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以外の死者を呼び出していたら間違いなくインチキである。逆に、親子、夫婦、恋人であるのならば、たとえ死んでいなくても口寄せを行う事が出来る。

Если вдруг медиуму удастся связаться с человеком, который не был близок к клиенту, то это, скорее всего, обман. С другой стороны, если призываемый был близок к клиенту, то призыв может пройти успешно, даже если призываемый не мёртв.

巫女はイタコと同じ能力を持つと思われるが、少し違う所がある。巫女は、神の言葉を口にする。あらゆる物に神が宿るので、道具であろうと声を聞く事も出来る。ただ、その声は一方通行なのだ。いわば神の(ひと)り言をそのまま言葉にする様なものだ。

Можно предположить, что у жриц есть такая же способность, как у медиумов итако, но они немного отличаются. Жрица говорит словами бога. И поскольку есть боги всего, так можно услышать даже голос предмета. Но, опять-таки, эта связь односторонняя. Это был бы, так сказать, монолог бога, высказанный словами.

外が静かである。雪が降っているのだろう。幽霊たちは、実は長い旅の途中で、外が雪だからここで小休止しているだけなのかも知れない。

Тихо снаружи. Должно быть, снег идёт. Может быть, эти призраки шли куда-то, и остановились здесь, чтобы переждать снегопад.

霊夢がお札を貼っていっただけで積極的に退治しなかったのは、やはり幽霊と妖怪は異なるという事だろう。幽霊というだけでは退治するという理由にはならないのだ。妖怪とは違って。

Рейму всего лишь прикрепила пару амулетов внутри магазина, не проводя какого-либо активного изгнания. Видимо, призраки и вправду отличаются от ёкаев. В отличие от ёкаев, для их изгнания нет особой причины.

僕は、ストーブを()けっぱなしにしたまま寝る事にした。幽霊だって寒かろう。……いや、僕が寒いのだが。

А я отправился спать, оставив обогреватель включенным, чтобы призракам не было так холодно… Ну, или хотя бы мне.

―――ドンドンドン!

Бам! Бам! Бам!

夜が明け、まだ日も昇ったばかりだというのに、扉を叩いている者がいる。

Утро. Солнце ещё не встало, а кто-то уже со всей дури долбит мне в дверь.

雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気で、幻想郷は白色で包まれていた。

Снег прекратился. Сияние от снега и ледяной воздух окрасили весь Генсокё в чистый белый цвет.

――ドンドンドン!

Бам-бам-бам!

「すみませーん! ちょっと、貴方の店で調べたい事が有るのですがー!」

―Прошу прощения! Мне срочно нужно кое-что поискать в Вашем магазине!..!

――ドドドド……ドサ

Бам-бам-бам……Вш-шух

あーあ、扉を叩いて店を()らし過ぎるから……。昨夜はあれだけ雪が降っていたし、店は一晩中ストーブを()けていたから、屋根の雪も(ゆる)んでいただろうし。

Да в самом же деле, от этого стука весь магазин прямо затрясся… А ещё всю ночь шёл снег, и поскольку я оставил обогреватель включённым, снег на крыше, наверное, немного подтаял.

「まだ、開店まで随分と時間が有るんだが……いったい何の用だい?」

―Тут ещё не открыто. Что случилось?

でも、扉を開けても誰も居ないじゃないか。

Однако когда я открыл дверь, там никого не было.

いや、扉の前に雪の山がある。雪の山から二本の剣と片足が飛び出している。

Хотя нет. Прямо перед входом откуда-то взялась гора снега. А из этой горы снега торчали два меча и одна нога.

これでは客も入って来られないだろう。後で雪かきをしないといけないな……ってそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の山が「来客」らしい。

Покупатели не смогут так пройти в магазин. Похоже, мне потом придётся отгрести эту кучу снега… Стоп, так ведь этот сугроб, видимо, и есть мой «покупатель».

雪かき用のシャベルは何処(どこ)にあったかな、って中に柔らかいものが入っているようだから乱暴に掘り起こすのは危険かも知れない。

И куда же я дел свою лопату… Нет, погоди-ка. Под снегом лежит что-то мягкое, поэтому было бы опасно совать туда лопатой.

「うー……」

―У-у~

目の前の雪の山からうめき声が聞こえる。

Я услышал голос, исходящий от кучи снега.

「自分で出て来られるかね。いったい何の用だい? まだ朝も早過ぎて店を開けていないんだが」

―Похоже, ты и сама можешь оттуда вылезти. Но что тебе нужно? Рано ещё, я пока не открываюсь.

「う、動けない……。少しくらい雪をどかすのを手伝ってくれてもいいでしょう?」

―Я—я застряла… Не могли бы Вы сгрести немного снега с меня?

「声だけ聞こえれば取り敢えず用件は聞ける。手伝うのはその後でも良いんじゃないかな?」

―Если ты хотя бы меня слышишь, то можешь сказать, зачем пришла, для начала. Потом я тебе помогу, договорились?

「うーっ、うー」

―У—у… Угу…

僕は、声の聞こえた付近だけ雪をどけてみた。そこには来店一番に屋根の雪に反撃を受けた、間抜けな少女の頭が見えた。

Я сгрёб немного снега там, откуда исходил голос, и оттуда появилась голова глупой девушки, которой первой повезло принять на себя удар снега с крыши.

「ぷぅ、冷たいー、って手足が動かないよぉ。雪を全部どけて下さいよー」

―Бр-р, холодно… Я так не могу двигать руками и ногами! Пожалуйста, уберите с меня снег!

「雪は、体を動かすと圧縮されて固まってしまう。だから」

―Если ты будешь слишком сильно брыкаться, ты замнёшь снег, и он станет твёрдым, поэтому…

「だから、じゃあなくて……」

―Я не об этом говорю…

「で? いったい何の用だい?」

―Так зачем ты пришла?

「しくしく。貴方の店で調べたい事が有るの、しかも急ぎで。だから訪れただけなのに……」

Хнык-хнык… Мне нужно кое-что поискать у Вас в магазине, срочно. Вот почему я пришла сюда…

「調べたい事? もしかしてこの幽霊の事?」

―Поискать кое-что? Это связано с призраками?

「そうです」

―Да, связано.

「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう」

―Что же ты сразу не сказала? Погоди, сейчас я уберу снег.

「って、違う用だったらこのままだったの? あーもう……」

―То есть, если бы я пришла по другому делу, Вы бы меня так и оставили? Честное слово…

「今度からは、店には丁寧に訪れる様に」

―Постарайся в следующий раз посетить магазин, когда положено.

しばらく雪をどかしたら、少女は動ける様になって、雪の山から出て来た。店の扉を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずかしそうに僕の後をついて来た。

Вскоре я начал убирать снег, девушка снова смогла пошевелиться, и наконец освободилась от кучи снега. Наверное, из-за того, что с ней случилось, когда я открыл дверь, она зашла в магазин со смущённым выражением лица.

魂魄妖夢(こんぱくようむ)という変わった名前を名乗った少女は、店に入るなり寒そうに震えていた。上下緑色の服を着ていて、広がったスカートは短くて寒そうだ。おかっぱ頭は必要以上に幼く見えるが、登場の仕方からしてやっぱり幼いだろう。もっとも特徴的なのは、背中に携えた背丈程もある長刀と腰の辺りの短刀である。店に来るのにこんな物騒(ぶっそう)な物を持ち歩いているというのは、何というか……強盗(ごうとう)だと思われてもおかしくない。そりゃ、店も拒絶するだろう。雪を落としたりして。

Девушка, носившая странное имя Ёму Компаку, затряслась от холода сразу же, как вошла в магазин. Она была одета во всё зелёное, в том числе в широкую короткую юбку, явно не по погоде. Её короткая причёска выглядела очень по-детски. Но самой заметной её особенностью был длинный меч, почти такой же длины, как и она сама, который она носила на спине, и короткий меч на бедре. Заходить ко мне в магазин с такими опасными вещами… Как бы это сказать… Я бы не удивился, если бы она оказалась грабителем. Наверное, сам магазин ополчился против неё. Скидывая на неё снег, я имею в виду.

「寒いのなら、そのストーブに当たると良い。昨日から()けっぱなしなので暖まり過ぎているくらいだから」

―Если тебе холодно, можешь сесть возле обогревателя. Он работает со вчерашнего дня, поэтому должен быть довольно тёплым.

「あ、ありがとうございます。では早速」

―А, спасибо большое, не откажусь.

店に入るなり、丁寧な態度になった様な……。もともと「こういう」娘なのだろうか。

После того, как она вошла в магазин, она сразу стала вести себя очень вежливо… Наверное, она из «тех» девушек.

「あ、熱過ぎるかも知れないから火傷(やけど)には気を付ける様に……」

―Он может быть уже раскалён, так что смотри, не обожгись…

ストーブの方を見てみると、少女は(ゆる)んだ表情をしていた。割とだらしない。やっぱり霊夢たちと同類かな?

Когда я посмотрел в сторону обогревателя, она была уже там, грелась с блаженной миной. Похоже, она всё-таки ничем не отличается от Рейму и остальных.

ストーブの上のやかんのお湯が(あや)うく蒸発しきる所だったので、外からつららと雪を持ってきて入れた。

Так как вода в чайнике уже почти выкипела, я положил в него льда и снега с улицы.

「そろそろ良いかな? まず、何の用かい? 君はこの幽霊の事を調べに来たと言っていたけど」

―Что ж, перейдём к делу? Для начала, что именно тебе нужно? Ты сказала, что хочешь что-то поискать, связанное с этими призраками.

「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっているのか判りますか?」

―Верно. Вы знаете, почему они здесь собираются?

「判っていたらもっと面白い事をしているよ」

―Если бы я знал, я бы сейчас занимался более интересными делами.

「では、貴方が意図的に集めたわけではないのですね」

―Значит, вы не собирали их намеренно. Понятно.

集めてどうしようというのだろう。それはともかく、さっきから気になっているのだが、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入り込み、ストーブを独占するように鎮座している。

Например, думал бы, что бы я делал, когда они соберутся. Но это сейчас неважно, так как я заметил кое-что странное. Какое-то время назад в магазине появился очень большой призрак, и сейчас он занял себе место у обогревателя, будто у него там святыня.

「幽霊が集まってくる前に、何か変わった事は有りませんでしたか?」

―Перед тем, как призраки начали здесь собираться, не случилось ли ничего странного?

「その前に、君はいったい何者だい? その刀で幽霊の退治をするかい? それとも、ただの好奇心なのか……」

―Прежде чем я отвечу, скажи, кто ты. Ты изгоняешь призраков этим мечом? Или тебе просто спросить?

「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊たちが集まっている原因に心当たりがあるのです。私はこう見えても幽霊なのです。半分だけですが……」

―А, извиняюсь, что раньше не сказала. Я просто знаю, почему призраки собираются здесь. Я ведь тоже призрак. Хотя только наполовину.

何だ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪退治も幽霊退治もお願い出来そうにないな、って幽霊?

Что, так она не человек? Так ведь я не смогу попросить её изгнать ёкаев или призраков… Стоп, призрак?

「幽霊だって? いつから幽霊が君みたいな実体を持つ様になったんだい? 亡霊じゃあるまいし」

―Призрак, говоришь? Но с каких это пор у призраков может быть физическое тело, как у тебя? Ты никак не можешь быть мёртвой.

「ああ、もちろん私の『こっち』は人間部分ですよ。私の幽霊部分は『あっち』」

―Конечно, ведь «эта» часть меня – человеческая, а вон «та» ― призрачная.

少女はストーブを独占している大きな幽霊を指した。

Девушка указала на большого призрака возле обогревателя.

幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の扱いには慣れているだろう。幻想郷には変わった職業もあるもんだ。

Похоже, она может управлять духами. В таком случае, она наверняка с ними работает. Бывают же такие странные профессии в Генсокё.

「ですから、もう一度()きますが……。最近何か変わった事は有りませんでしたか? 例えば何かを拾ったとか……」

―Так вот, я повторюсь… Не случилось ли ничего странного в последнее время? Вроде какой-нибудь находки, например…

「ある日突然、幽霊が集まって来たよ」

―Они просто начали здесь собираться в один прекрасный день.

僕は少女のきき方で、彼女の意図が読めた気がした。

По её вопросам я понял, к чему она клонит.

「いや、それは判っていますので」

―Нет, это я уже знаю…

「君は、何か心当たりが有ると言っていたね。でも、こちらから原因を聞き出そうとしている。それはつまり、君にとって余り堂々と言える様な事ではないからなのかな?」

―Ты только что сказала, что сама в курсе всех дел. Однако сейчас ты пытаешься от меня что-то узнать. Другими словами, ты хочешь, чтобы я сказал то, что ты сама не хочешь признавать?

「う。そ、そんな事はないですよ」

―Ни-ничего подобного!

「では、その心当たりを言えばいいじゃないか」

―Тогда почему бы тебе не говорить со мной откровенно?

「そ、そうですね。……では率直に訊きますが、貴方は『人魂灯(じんこんとう)』を拾ったりしませんでしたか?」

―Хо-хорошо… Я спрошу прямо. Вы не находили «Факел душ»?

人魂灯? そんなもの拾ったっけな。拾い物なんてたくさん有るから、つまらない物は覚えていない。

Факел душ? Находил ли я что-то такое? Я нахожу много всяких вещей, и я не особо запоминаю то, что мне неинтересно.

「その人魂灯が有ると何だっていうんだい?」

―Что собой представляет этот Факел душ?

「人魂灯は、無数の幽霊を誘導するのに使うもので、元々冥界にしか無い道具です。この道具の光は、どんなに離れていようと、障害物が有ろうと、幽霊には見る事が出来るのです。だからそれを見て集まって来てしまいます」

―Факел душ – это предмет, который используется для того, чтобы освещать путь большому числу призраков. Он изначально существовал только в потустороннем мире. Призраки могут увидеть его свет, неважно, насколько он далеко, или сколько преград стоит между ними. И когда они его видят, они идут за ним.

「あーそうか。人魂灯って……」

―А-а, понятно. Значит, это был Факел душ…

そういえば、冬に入る前に無縁塚でそんな物を拾った様な気がするな。あれは何処(どこ)に置いたっけ?

Теперь я припоминаю, что нашел что-то такое в Муэндзуке, прямо перед началом зимы. Куда же я его положил?

「ここに有るのですね!?

―Так он здесь?

少女は何故(なぜ)か嬉しそうだ。

Почему то девушка очень этому обрадовалась.

「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶんと前だけど……、でも()を入れた記憶は無い。ちょっと待ってな」

―Да, мне кажется, что я его нашел. Правда, это было давно… И я не помню, чтобы я тогда приносил сюда фонарь или факел. Подожди минуту.

「良かったぁ」

―Замечательно.

去年の秋に拾った商品の山の中から、それっぽい物を見つけた。手のひらサイズの行灯(あんどん)のような物だったが、確かに何故(なぜ)か灯が点けられている。

Я порылся в куче фонарей, которые нашел на протяжении прошлого года, и, похоже, нашёл, что нужно. Он выглядел как бумажный фонарь, размером с ладонь, и он вправду светился каким-то странным светом.

「これだね? 人魂灯は」

―Это ― Факел душ, верно?

僕は道具の名前と用途を知る能力を持っているのだ。

Я же, в конце концов, могу увидеть его название и назначение.

「それです。それです。良かったですー」

―Да, это он, это он! Ах, как камень с души…

「勝手に灯が点いたみたいなんだけど……、この冷たい光は、人魂(ひとだま)の光かな?」

―Похоже, он светится сам по себе… Это холодное пламя – призрачный свет?

「うう。そのへんはあまり気にしないで下さい。で、その人魂灯ですけど、それを捨てれば幽霊は集まらなくなります」

―Да, но Вам не нужно этим сильно озадачиваться. В общем, пока Факел душ у Вас, здесь будут собираться духи.

なるほどね、つまりはこういう事か。

Понятненько. Вот оно, значит, как.

「君が店に来た理由が(ようや)く飲み込めたよ。僕は、君に幽霊が多いとは言ったが、困っているとは言っていない。この人魂灯は君がうっかり無くしてしまった物だね? 君は幽霊使いだから、これが無いと困るという訳か」

―Я теперь понимаю, зачем ты пришла ко мне. Я хоть и сказал, что у меня собираются призраки, но не говорил, что для меня это проблема. Это же ты легкомысленно потеряла этот факел, не так ли? Насколько я понимаю, ты можешь управлять призраками, и без этой вещицы у тебя будут неприятности?

「う。幽霊使いではないですが」

―Вообще-то, я не могу ими управлять…

「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。本当の理由を言わないと渡せないなぁ」

―Всё, что тебе было нужно – это вернуть Факел душ, я прав? Но если ты не скажешь мне, почему, я его тебе не отдам.

「うーしくしく」

―У—у… Хнык-хнык.

少女は漸く、自分の来た理由を語り始めた。

Наконец-то, она начала рассказывать мне всю правду.

少女は、冥界にある大きなお屋敷で住み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そのお屋敷のお嬢様から預かった大切な道具だった。だが、出先でうっかり落としてしまったらしい。この少女らしい気もする。

Получается, что эта девушка живёт и работает в большом поместье в потустороннем мире. И хозяйка этого поместья доверила ей этот важный предмет, Факел душ. Однако она потеряла его во время путешествия. Не удивительно, право слово.

無くした事に気が付いたのだが、既にいつ何処(どこ)で落としたのかも思い出せなかったし、お嬢様にも相談出来ず途方に暮れていたそうだ。(しばら)くは仕事の合間に探していたが、何の進展も無く、次第にその事を忘れてしまったという。この少女らしい、のか?

Когда она заметила пропажу, она не смогла вспомнить, где могла его уронить, и не знала, что делать, так как не могла рассказать об этом хозяйке. Девушка искала Факел в перерывах между работой, но поскольку поиски были безрезультатными, она понемногу забыла о нём. Тоже не удивительно, я думаю?

「結局、幽々子(ゆゆこ)様にバレてしまって……散々怒られたのです」

―В конце концов, госпожа Ююко узнала об этом… и очень на меня разозлилась.

「それはそうだろうな」

―Вот это уж точно не удивительно.

怒られた理由が、無くした事なのか、それとも無くしたのを伝えなかった事なのか、彼女には判っているのだろうか。

Интересно, она разозлилась из-за того, что Ёму потеряла Факел, или из-за того, что не рассказала об этом? Наверное, она сама точно не знает.

「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯を(とも)す事が出来るとおっしゃっていたので、それで幽霊の集まった所を探してこい、って」

―Госпожа Ююко сказала, что может заставить Факел светится, где бы он ни был, и сказала мне искать место, где собираются призраки.

何処に在っても灯す事が出来るのなら、きっと何処に有るのかも判っているのだろう。そんな都合良く「灯す事だけ」しか出来ないなんて事はあるまい。目の前の彼女に探せるつもりだったのだ。やはり、無くしたのを伝えなかった事に怒っていたのだろう。

Если она может заставить его светится, где бы он ни был, то она наверняка может заодно и узнать, где он. Что-то мне с трудом верится в то, что она может только «заставить светится». Она, скорее всего, хотела, чтобы эта девушка сама пошла его искать. Из чего следует, что разозлило её то, что ей не рассказали о пропаже.

つまり、僕はこの道具を拾った所為(せい)で、幽霊に囲まれて寒い思いをして、その上彼女の勉強のだしに使われたという訳だ。

Выходит, что я промёрз до костей из-за того, что поднял этот Факел. А теперь, ко всему прочему, этой девушке преподают урок с моей помощью.

「君は、捜し物が見つかってひと安心、って顔をしているが……。この人魂灯は、すでにうちの『商品』だよ。もちろん、ただでは渡せない。まだ店は開いていないけど、特別に売ってあげようじゃないか」

―Я смотрю, ты очень рада, раз нашла, что искала… Но, понимаешь ли, этот Факел душ уже стал моим товаром. Я не могу отдать его тебе просто так. Я ещё не открыл магазин, но для тебя я могу сделать небольшое исключение.

「え? そんなぁ! 返して下さいよう……」

―Что-о? Как же так? Верните его, пожалуйста!

「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお目が高い。これはなんと冥界の品で、なかなか手に入る物じゃないよ?値段もそれ相応だけど」

―О, я сразу понял, какова цена этому фонарику, как только его увидел. Он ведь из потустороннего мира, а таких вещей обычно днём с огнём не сыщешь, не правда ли? Поэтому, плата должна соответствовать цене.

―――カランカラン。

Динь-дилинь

「よう! 昨日はすごい雪だったな」

―Здорово! Ну вчера была и вьюга, скажу тебе.

店を開くなり、寒がりの魔理沙がやって来た。

Дверь открылась, и не любящая мороз Мариса вошла внутрь.

「魔理沙か。扉は静かに開けないと危ないよ。屋根の雪がおちるから」

―Привет, Мариса. Осторожно, открывай дверь помедленней. Там снег с крыши может упасть на голову.

「あれ? でも屋根に雪は無かったぜ。というか珍しいな」

―Правда? Но на крыше снега не было же. Что очень странно, кстати.

「何がだい?」

―Почему?

「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。いつもだったら、そういう体力仕事はやらないじゃないか」

―Потому что я уверена, что сам бы ты не полез его сгребать. Ты ведь всегда был не по части физического труда, верно?

今朝、少女が店を訪れてから既にかなりの時間が()っている。雪が降っていれば、積もる事も有り得るくらいの時間だ。逆に言えば、雪かきをすれば広範囲に渡って行う事が出来るだろう。

Прошло уже много времени с тех пор, как та девушка пришла ко мне. Если бы снег всё ещё шёл, его бы набралось ещё больше. С другой стороны, и работы по его уборке было бы больше.

「ああ、親切な人間が居てね。屋根雪も、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだよ」

―Да уж. Ко мне недавно заглянула эта добрая душа, и она убрала снег с крыши и вокруг магазина.

「ふーん……あれ? 妖夢じゃないか、ここに来るなんて珍しいな。そんなにストーブに近づかなくても店内は暖かいだろう?」

―Хм-м… Погоди-ка, да это же Ёму! Странно тебя здесь встретить. И в магазине достаточно тепло, зачем ты так жмёшься к обогревателю?

彼女には朝から開店まで屋根の雪下ろしをしてもらったので、凍えていても仕方がない。

Она провела всё утро за уборкой снега с моей крыши, поэтому она наверняка продрогла.

「もう、体が冷え切って……。魔理沙っていつもこんな(ひど)い店主を相手にしているの?」

―Ох, я там чуть не заледенела… Мариса, ты что, дружишь с этим жестоким торговцем?

「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?」

―Ага, дружу. Он и вправду жестокий, да?

「それは聞き捨てならないな。酷いとは何だい? 君は物を買う為に店に訪れて、その上、手ぶらだって言うじゃないか。それでは幻想郷は生きていけないよ」

―Попрошу не клеветать. В чём это я был жесток? Ты пришла в мой магазин, чтобы что-то купить, и затем сказала, что тебе нечем платить, разве не так? Так в Генсокё дела не делаются.

「冥界と比べて、幻想郷は厳しい所です……」

―По сравнению с потусторонним миром, Генсокё – такое строгое место…

「あははー、そんな事ないぜ。これほど気楽な所もない。お前は、まんまと香霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな」

―Ха-ха-ха, да нет же! Нигде нет более спокойного места, чем здесь. Я так понимаю, Корин тебя обманом заставил убирать снег вместо него, правильно?

何となく、この少女は、霊夢や魔理沙にいつもからかわれている様な気がした。それもこの少女の未熟さと真面目さ(ゆえ)だろう。雪かき程度、人生の勉強代としては安いもんだ。

Почему-то мне подумалось, что Рейму и Мариса наверняка всегда над ней подшучивают из-за её незрелости и несерьёзности. Но уборка снега – это ещё малая плата за жизненный урок, если спросите меня.

Примечания[править]

  1. Название главы – отсылка к «Hotaru no hikari, Mado no yuki» (Свет светлячков, снег на окне), японской версии Auld Lang Syne. Выражение «Снег на окне» означает трудный процесс учёбы, и походит она от китайского поэта Чен Цзу-Луна. Говорят, он читал книги зимними ночами при свете луны, отраженном от снега на окне, потому что его семья была слишком бедна, чтобы купить лампу или свечи.
  2. Конец лета считается временем повышения активности призраков в Японии, и в столь жаркую пору японцы рассказывают друг другу страшные истории и пугают друг друга, чтобы, так сказать, вызвать холодок по коже. Такой способ, безусловно, до ужаса прагматичен, но он вошёл в традицию ещё давно, когда лучше веера способа охладиться не существовало. Но нигде не упоминается, что холодны сами духи – скорее, ощущения от их близости.

Ссылки[править]

< Глава 12   Curiosities of Lotus Asia   Глава 14 >