Анонсирована игра «Fossilized Wonders» |
Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Curiosities of Lotus Asia/Глава 13
< | Глава 12 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 14 | > |
幻想郷の寒い冬が続いている。香霖堂は、それにも増して寒い。 |
Холодная зима в Генсокё продолжается, и в Кориндо теперь ещё холоднее. Это потому, что в магазине завелась целая куча призраков. Эти призраки очень холодные. Лишь собираясь вместе, они могут вызвать сильный мороз. Ринноске в недоумении. И тут к нему внезапно приходит весьма легкомысленный покупатель… Цикл потерянных и найденных вещей, небольшой жизненный урок. | |
幽し光、窓の雪 |
Призрачный свет, снег на окне.[1] | |
……寒い。店内は、この世のものとは思えない |
…Холодно. Такое ощущение, что холод в магазине какой-то потусторонний. | |
店の中央にはストーブが置かれている。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごす為の重要なアイテムだ。今年は、ストーブを危うく何の効果も持たない飾りにしてしまう所だったのだが、今は何とか動いている。 |
Прямо в середине магазина стоит обогреватель. Это крайне необходимая вещь для того, чтобы пережить суровую зиму в Генсокё. Правда, в этом году он был близок к тому, чтобы стать бесполезным украшением, но сейчас всё, вроде бы, хорошо. | |
……それにしても寒い。寒いというか店全体が冷たいのだ。 |
…Но всё равно холодно. И под «холодно» я подразумеваю то, что в магазине лютует мороз. | |
このストーブは外の世界の物であり、いつもなら、ありえない程の熱を持つ。今も、これでもかといわんばかりの外の |
Обогреватель появился из внешнего мира, и обычно он даёт невообразимое количество тепла. И сейчас должен, учитывая то, что в нём ярко горит огонь. Просто не может такого быть, чтобы здесь было так холодно. | |
でも……寒いのだ。というのも、朝から店内が幽霊でいっぱいになっていたから仕方がない。幽霊の温度は非常に低いからだ。店内はこの世のものではない |
Но, опять-таки, мороз стоит. И это потому, что с утра в магазине собралась целая куча призраков. Дело в том, что призраки сами по себе очень холодны. Магазин осветился призрачным потусторонним светом, который отражается от снега на окне, отчего здание само обрело некий потусторонний вид, что очень контрастировало с живым светом обогревателя. | |
生憎、僕はこれら幽霊たちの声を聴く能力を持たない。ここに居る無数の幽霊たちの目的を、知りたくても知る事が出来なかった。こういう事は僕の専門ではないのだ。 |
К сожалению, у меня нет способности, позволяющей понимать голоса призраков. Как бы я того ни хотел, я никак не смогу узнать, что им всем от меня нужно. Это просто не по моей части. | |
……この寒さのままでは、今年の冬は越せそうにない。少々荒い手段だが、専門家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒い手段だと思うのは、これらの幽霊には悪意が感じられなかったからだ。 |
…Но если здесь и дальше будет так холодно, то я вряд ли смогу легко пережить эту зиму. Поэтому, даже если это может показаться крайней мерой, мне, наверное, стоит попросить специалиста изгнать этих призраков. Мне это кажется крайней мерой потому, что я не чувствую злых намерений у этих духов. | |
僕は神社まで出向くのが面倒だったので、店の中で退屈そうにしている幽霊に「神社に行って巫女を呼んできてほしい」と伝えてみた。ああ、なんて |
Так как идти до самого храма мне было лень, я решил попросить об этом скучающего призрака из магазина: «Пойди к храму и позови тамошнюю жрицу». Наверное, это была глупая затея, учитывая то, что я хочу позвать Рейму, чтобы она их изгнала. | |
でも、退屈そうな幽霊は二つ返事(といっても |
Однако тот скучающий призрак с радостью ответил (в смысле, покивал немного головой) и улетел. Похоже, они хотя бы меня понимают. И вообще, эти призраки выглядят очень радостными и добрыми. Правда, они были бы ещё лучше, если бы не были такими холодными. | |
幽霊の冷たさが世の役に立つのは、主に夏である。夏の暑い夜に、人間たちは好んで幽霊を探し、そして涼むのである。それが |
Но на самом деле, призрачная прохлада может быть полезной, особенно летом. Жаркими летними ночами люди с радостью ищут призраков, чтобы немного прохладиться. И делают они это в качестве испытания смелости. Вот почему такие испытания обычно проводятся летом.[2] | |
生きとし生ける者すべてが生の温度を持つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に道具の温度は周りと同じになる。幽霊が冷たいのは、生きている者とも道具とも違うという、幽霊の自己主張なのかもしれない。 |
Все живые существа имеют свою живую теплоту. Люди и ёкаи в этом плане одинаковы. С другой стороны, предметы всегда перенимают температуру от окружающей среды. Но призраки холодные, в отличие от живых существ и предметов. Наверное, призраки просто так пытаются о себе заявить. | |
―――カランカラッ |
Динь-дилинь | |
「いったい何よ? 霖之助さん。人を呼び出したりして」 |
―Что у тебя такое случилось, Ринноске, что ты меня так странно приглашаешь? | |
霊夢が来た。あの幽霊はちゃんと役目を果たしてくれたようだ。 |
Рейму пришла. Похоже, призрак успешно выполнил своё задание. | |
「何って、この状況を見れば判ると思うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや追っ払ってもらおうかと思って」 |
―Что ты имеешь в виду? Ты и сама могла бы понять, посмотрев на то, что тут творится. Я хочу, чтобы ты изгнала, ну, или просто прогнала, этих призраков. | |
「幽霊? でも、最近多いわよね。神社にも幽霊がいっぱい来るわ。困るのよねぇ」 |
―Призраков? Что-то их много развелось в последнее время. В храме тоже полно призраков. Надоели они мне уже… | |
それは暗に「私では幽霊は退治出来ない」と言っているのだろうか。 |
Она что, пытается сказать что-то вроде: «я сама не могу изгнать этих призраков»? | |
「寒いんだ。こいつらが居ると」 |
―Из-за них тут стало очень холодно. | |
「幽霊だからねぇ。でも、追っ払う前に何で集まっているのかを調べる方が先じゃないの?」 |
―Ну, они же призраки, в конце концов. Но прежде, чем изгонять их, может, стоило бы узнать, зачем они вообще здесь собрались? | |
「……寒いからなぁ。それは部屋が暖かくなってから調べられれば良い」 |
―…Тут слишком холодно. Я бы с радостью всё разузнал, но только после того, как в комнате станет теплее. | |
「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的な解決には繋がらないと思うけどねぇ」 |
―Вот как? Сомневаюсь, что ты сможешь от них избавиться, если не докопаешься до сути дела. | |
霊夢はそう言いながらお札の準備をしていた。幽霊 |
Пока Рейму говорила, она подготовила амулеты. Обереги от призраков, надо полагать? | |
「いくつかお札を貼っておくわよ。気休めにしかならないけどね」 |
―Я оставлю у тебя пару амулетов, на всякий случай. Но вряд ли они помогут. | |
「ありがとう。でも直接手を出さないなんて霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい?」 |
―Спасибо. Но выбирать такой непрямой способ на тебя не похоже, Рейму. Не любишь разбираться с призраками? | |
「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は妖怪ではないの」 |
―Я изгоняю ёкаев. А призраки – не ёкаи. | |
霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけで帰ってしまった。なるほど、確かに幽霊が近づかなくなったようだ。ただし、お札のごく |
Рейму развесила несколько амулетов по магазину, а затем ушла. И в самом деле, призраки к ним приблизиться не смогли. Проблема в том, что их радиус действия слишком мал, и магазин по прежнему остался битком набитым призраками. Будучи настолько разбросанными, амулеты не приносили никакой пользы, поэтому я их переместил поближе к себе, своей кровати и самым драгоценным товарам. | |
よく見ると、幽霊の一部は寒そうにしながらストーブの周りに集まっていた。寒いのは誰の |
Если присмотреться, можно заметить несколько призраков, сидящих у печи, будто им тоже было холодно. Я уж хотел было сказать: «И кто, по-вашему, в этом виноват?», но, в конце концов, холодным призракам не обязательно должно нравиться то, что они сами холодные. | |
それはそうだ。幽霊はもともと人間である場合も少なくないのだ。幽霊の好みや性格も生前と大きく変わらないのだろう。幽霊たちをよく観察してみると、興味津々と元気に動き回っている者、ストーブの周りから動かない者、幽霊同士で話し合っている(様に見える)者、様々である。 |
И это не удивительно. Большинство призраков при жизни были людьми, поэтому их вкусы и характер не должны сильно меняться и после смерти. Присмотревшись поближе, я заметил, что некоторые из них с интересом осматриваются по магазину, некоторые не отходили от обогревателя, и некоторые разговаривали со своими приятелями (по крайней мере, так это выглядело). Всякие призраки тут были. | |
考え方だって様々であろう。でも、その様々な幽霊たちが何故、突然うちに集まって来たのか。そこだけは、意志が統一出来たのか。もし、幽霊の声を聴く事が出来たならば、どれだけ楽な事だろう。 |
У каждого из них явно был свой способ мышления. Но, опять-таки, зачем они все собрались в моём магазине? Они сговорились, или пришли поодиночке? Если бы я только слышал их голоса, всё было бы намного проще. | |
死者の声を聴くというと、イタコという職業を思い出す。ただ、 |
Когда думаешь о разговорах с умершими, сразу вспоминаются медиумы итако. На самом деле, большинство людей неправильно понимают способность медиумов. Они не слышат голоса умерших, а позволяют вызываемому человеку захватить своё подсознание, а затем передают словами их мысли. Вот почему медиумы не могут услышать голос того, кто не является близким к клиенту человеком. И если клиент не находится возле медиума, он также не сможет провести призыв. | |
もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以外の死者を呼び出していたら間違いなくインチキである。逆に、親子、夫婦、恋人であるのならば、たとえ死んでいなくても口寄せを行う事が出来る。 |
Если вдруг медиуму удастся связаться с человеком, который не был близок к клиенту, то это, скорее всего, обман. С другой стороны, если призываемый был близок к клиенту, то призыв может пройти успешно, даже если призываемый не мёртв. | |
巫女はイタコと同じ能力を持つと思われるが、少し違う所がある。巫女は、神の言葉を口にする。あらゆる物に神が宿るので、道具であろうと声を聞く事も出来る。ただ、その声は一方通行なのだ。いわば神の |
Можно предположить, что у жриц есть такая же способность, как у медиумов итако, но они немного отличаются. Жрица говорит словами бога. И поскольку есть боги всего, так можно услышать даже голос предмета. Но, опять-таки, эта связь односторонняя. Это был бы, так сказать, монолог бога, высказанный словами. | |
外が静かである。雪が降っているのだろう。幽霊たちは、実は長い旅の途中で、外が雪だからここで小休止しているだけなのかも知れない。 |
Тихо снаружи. Должно быть, снег идёт. Может быть, эти призраки шли куда-то, и остановились здесь, чтобы переждать снегопад. | |
霊夢がお札を貼っていっただけで積極的に退治しなかったのは、やはり幽霊と妖怪は異なるという事だろう。幽霊というだけでは退治するという理由にはならないのだ。妖怪とは違って。 |
Рейму всего лишь прикрепила пару амулетов внутри магазина, не проводя какого-либо активного изгнания. Видимо, призраки и вправду отличаются от ёкаев. В отличие от ёкаев, для их изгнания нет особой причины. | |
僕は、ストーブを |
А я отправился спать, оставив обогреватель включенным, чтобы призракам не было так холодно… Ну, или хотя бы мне. | |
―――ドンドンドン! |
Бам! Бам! Бам! | |
夜が明け、まだ日も昇ったばかりだというのに、扉を叩いている者がいる。 |
Утро. Солнце ещё не встало, а кто-то уже со всей дури долбит мне в дверь. | |
雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気で、幻想郷は白色で包まれていた。 |
Снег прекратился. Сияние от снега и ледяной воздух окрасили весь Генсокё в чистый белый цвет. | |
――ドンドンドン! |
Бам-бам-бам! | |
「すみませーん! ちょっと、貴方の店で調べたい事が有るのですがー!」 |
―Прошу прощения! Мне срочно нужно кое-что поискать в Вашем магазине!..! | |
――ドドドド……ドサ |
Бам-бам-бам……Вш-шух | |
あーあ、扉を叩いて店を |
Да в самом же деле, от этого стука весь магазин прямо затрясся… А ещё всю ночь шёл снег, и поскольку я оставил обогреватель включённым, снег на крыше, наверное, немного подтаял. | |
「まだ、開店まで随分と時間が有るんだが……いったい何の用だい?」 |
―Тут ещё не открыто. Что случилось? | |
でも、扉を開けても誰も居ないじゃないか。 |
Однако когда я открыл дверь, там никого не было. | |
いや、扉の前に雪の山がある。雪の山から二本の剣と片足が飛び出している。 |
Хотя нет. Прямо перед входом откуда-то взялась гора снега. А из этой горы снега торчали два меча и одна нога. | |
これでは客も入って来られないだろう。後で雪かきをしないといけないな……ってそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の山が「来客」らしい。 |
Покупатели не смогут так пройти в магазин. Похоже, мне потом придётся отгрести эту кучу снега… Стоп, так ведь этот сугроб, видимо, и есть мой «покупатель». | |
雪かき用のシャベルは |
И куда же я дел свою лопату… Нет, погоди-ка. Под снегом лежит что-то мягкое, поэтому было бы опасно совать туда лопатой. | |
「うー……」 |
―У-у~ | |
目の前の雪の山からうめき声が聞こえる。 |
Я услышал голос, исходящий от кучи снега. | |
「自分で出て来られるかね。いったい何の用だい? まだ朝も早過ぎて店を開けていないんだが」 |
―Похоже, ты и сама можешь оттуда вылезти. Но что тебе нужно? Рано ещё, я пока не открываюсь. | |
「う、動けない……。少しくらい雪をどかすのを手伝ってくれてもいいでしょう?」 |
―Я—я застряла… Не могли бы Вы сгрести немного снега с меня? | |
「声だけ聞こえれば取り敢えず用件は聞ける。手伝うのはその後でも良いんじゃないかな?」 |
―Если ты хотя бы меня слышишь, то можешь сказать, зачем пришла, для начала. Потом я тебе помогу, договорились? | |
「うーっ、うー」 |
―У—у… Угу… | |
僕は、声の聞こえた付近だけ雪をどけてみた。そこには来店一番に屋根の雪に反撃を受けた、間抜けな少女の頭が見えた。 |
Я сгрёб немного снега там, откуда исходил голос, и оттуда появилась голова глупой девушки, которой первой повезло принять на себя удар снега с крыши. | |
「ぷぅ、冷たいー、って手足が動かないよぉ。雪を全部どけて下さいよー」 |
―Бр-р, холодно… Я так не могу двигать руками и ногами! Пожалуйста, уберите с меня снег! | |
「雪は、体を動かすと圧縮されて固まってしまう。だから」 |
―Если ты будешь слишком сильно брыкаться, ты замнёшь снег, и он станет твёрдым, поэтому… | |
「だから、じゃあなくて……」 |
―Я не об этом говорю… | |
「で? いったい何の用だい?」 |
―Так зачем ты пришла? | |
「しくしく。貴方の店で調べたい事が有るの、しかも急ぎで。だから訪れただけなのに……」 |
―Хнык-хнык… Мне нужно кое-что поискать у Вас в магазине, срочно. Вот почему я пришла сюда… | |
「調べたい事? もしかしてこの幽霊の事?」 |
―Поискать кое-что? Это связано с призраками? | |
「そうです」 |
―Да, связано. | |
「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう」 |
―Что же ты сразу не сказала? Погоди, сейчас я уберу снег. | |
「って、違う用だったらこのままだったの? あーもう……」 |
―То есть, если бы я пришла по другому делу, Вы бы меня так и оставили? Честное слово… | |
「今度からは、店には丁寧に訪れる様に」 |
―Постарайся в следующий раз посетить магазин, когда положено. | |
しばらく雪をどかしたら、少女は動ける様になって、雪の山から出て来た。店の扉を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずかしそうに僕の後をついて来た。 |
Вскоре я начал убирать снег, девушка снова смогла пошевелиться, и наконец освободилась от кучи снега. Наверное, из-за того, что с ней случилось, когда я открыл дверь, она зашла в магазин со смущённым выражением лица. | |
|
Девушка, носившая странное имя Ёму Компаку, затряслась от холода сразу же, как вошла в магазин. Она была одета во всё зелёное, в том числе в широкую короткую юбку, явно не по погоде. Её короткая причёска выглядела очень по-детски. Но самой заметной её особенностью был длинный меч, почти такой же длины, как и она сама, который она носила на спине, и короткий меч на бедре. Заходить ко мне в магазин с такими опасными вещами… Как бы это сказать… Я бы не удивился, если бы она оказалась грабителем. Наверное, сам магазин ополчился против неё. Скидывая на неё снег, я имею в виду. | |
「寒いのなら、そのストーブに当たると良い。昨日から |
―Если тебе холодно, можешь сесть возле обогревателя. Он работает со вчерашнего дня, поэтому должен быть довольно тёплым. | |
「あ、ありがとうございます。では早速」 |
―А, спасибо большое, не откажусь. | |
店に入るなり、丁寧な態度になった様な……。もともと「こういう」娘なのだろうか。 |
После того, как она вошла в магазин, она сразу стала вести себя очень вежливо… Наверное, она из «тех» девушек. | |
「あ、熱過ぎるかも知れないから |
―Он может быть уже раскалён, так что смотри, не обожгись… | |
ストーブの方を見てみると、少女は |
Когда я посмотрел в сторону обогревателя, она была уже там, грелась с блаженной миной. Похоже, она всё-таки ничем не отличается от Рейму и остальных. | |
ストーブの上のやかんのお湯が |
Так как вода в чайнике уже почти выкипела, я положил в него льда и снега с улицы. | |
「そろそろ良いかな? まず、何の用かい? 君はこの幽霊の事を調べに来たと言っていたけど」 |
―Что ж, перейдём к делу? Для начала, что именно тебе нужно? Ты сказала, что хочешь что-то поискать, связанное с этими призраками. | |
「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっているのか判りますか?」 |
―Верно. Вы знаете, почему они здесь собираются? | |
「判っていたらもっと面白い事をしているよ」 |
―Если бы я знал, я бы сейчас занимался более интересными делами. | |
「では、貴方が意図的に集めたわけではないのですね」 |
―Значит, вы не собирали их намеренно. Понятно. | |
集めてどうしようというのだろう。それはともかく、さっきから気になっているのだが、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入り込み、ストーブを独占するように鎮座している。 |
Например, думал бы, что бы я делал, когда они соберутся. Но это сейчас неважно, так как я заметил кое-что странное. Какое-то время назад в магазине появился очень большой призрак, и сейчас он занял себе место у обогревателя, будто у него там святыня. | |
「幽霊が集まってくる前に、何か変わった事は有りませんでしたか?」 |
―Перед тем, как призраки начали здесь собираться, не случилось ли ничего странного? | |
「その前に、君はいったい何者だい? その刀で幽霊の退治をするかい? それとも、ただの好奇心なのか……」 |
―Прежде чем я отвечу, скажи, кто ты. Ты изгоняешь призраков этим мечом? Или тебе просто спросить? | |
「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊たちが集まっている原因に心当たりがあるのです。私はこう見えても幽霊なのです。半分だけですが……」 |
―А, извиняюсь, что раньше не сказала. Я просто знаю, почему призраки собираются здесь. Я ведь тоже призрак. Хотя только наполовину. | |
何だ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪退治も幽霊退治もお願い出来そうにないな、って幽霊? |
Что, так она не человек? Так ведь я не смогу попросить её изгнать ёкаев или призраков… Стоп, призрак? | |
「幽霊だって? いつから幽霊が君みたいな実体を持つ様になったんだい? 亡霊じゃあるまいし」 |
―Призрак, говоришь? Но с каких это пор у призраков может быть физическое тело, как у тебя? Ты никак не можешь быть мёртвой. | |
「ああ、もちろん私の『こっち』は人間部分ですよ。私の幽霊部分は『あっち』」 |
―Конечно, ведь «эта» часть меня – человеческая, а вон «та» ― призрачная. | |
少女はストーブを独占している大きな幽霊を指した。 |
Девушка указала на большого призрака возле обогревателя. | |
幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の扱いには慣れているだろう。幻想郷には変わった職業もあるもんだ。 |
Похоже, она может управлять духами. В таком случае, она наверняка с ними работает. Бывают же такие странные профессии в Генсокё. | |
「ですから、もう一度 |
―Так вот, я повторюсь… Не случилось ли ничего странного в последнее время? Вроде какой-нибудь находки, например… | |
「ある日突然、幽霊が集まって来たよ」 |
―Они просто начали здесь собираться в один прекрасный день. | |
僕は少女のきき方で、彼女の意図が読めた気がした。 |
По её вопросам я понял, к чему она клонит. | |
「いや、それは判っていますので」 |
―Нет, это я уже знаю… | |
「君は、何か心当たりが有ると言っていたね。でも、こちらから原因を聞き出そうとしている。それはつまり、君にとって余り堂々と言える様な事ではないからなのかな?」 |
―Ты только что сказала, что сама в курсе всех дел. Однако сейчас ты пытаешься от меня что-то узнать. Другими словами, ты хочешь, чтобы я сказал то, что ты сама не хочешь признавать? | |
「う。そ、そんな事はないですよ」 |
―Ни-ничего подобного! | |
「では、その心当たりを言えばいいじゃないか」 |
―Тогда почему бы тебе не говорить со мной откровенно? | |
「そ、そうですね。……では率直に訊きますが、貴方は『 |
―Хо-хорошо… Я спрошу прямо. Вы не находили «Факел душ»? | |
人魂灯? そんなもの拾ったっけな。拾い物なんてたくさん有るから、つまらない物は覚えていない。 |
Факел душ? Находил ли я что-то такое? Я нахожу много всяких вещей, и я не особо запоминаю то, что мне неинтересно. | |
「その人魂灯が有ると何だっていうんだい?」 |
―Что собой представляет этот Факел душ? | |
「人魂灯は、無数の幽霊を誘導するのに使うもので、元々冥界にしか無い道具です。この道具の光は、どんなに離れていようと、障害物が有ろうと、幽霊には見る事が出来るのです。だからそれを見て集まって来てしまいます」 |
―Факел душ – это предмет, который используется для того, чтобы освещать путь большому числу призраков. Он изначально существовал только в потустороннем мире. Призраки могут увидеть его свет, неважно, насколько он далеко, или сколько преград стоит между ними. И когда они его видят, они идут за ним. | |
「あーそうか。人魂灯って……」 |
―А-а, понятно. Значит, это был Факел душ… | |
そういえば、冬に入る前に無縁塚でそんな物を拾った様な気がするな。あれは |
Теперь я припоминаю, что нашел что-то такое в Муэндзуке, прямо перед началом зимы. Куда же я его положил? | |
「ここに有るのですね!?」 |
―Так он здесь? | |
少女は |
Почему-то девушка очень этому обрадовалась. | |
「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶんと前だけど……、でも |
―Да, мне кажется, что я его нашел. Правда, это было давно… И я не помню, чтобы я тогда приносил сюда фонарь или факел. Подожди минуту. | |
「良かったぁ」 |
―Замечательно. | |
去年の秋に拾った商品の山の中から、それっぽい物を見つけた。手のひらサイズの |
Я порылся в куче фонарей, которые нашел на протяжении прошлого года, и, похоже, нашёл, что нужно. Он выглядел как бумажный фонарь, размером с ладонь, и он вправду светился каким-то странным светом. | |
「これだね? 人魂灯は」 |
―Это – Факел душ, верно? | |
僕は道具の名前と用途を知る能力を持っているのだ。 |
Я же, в конце концов, могу увидеть его название и назначение. | |
「それです。それです。良かったですー」 |
―Да, это он, это он! Ах, как камень с души… | |
「勝手に灯が点いたみたいなんだけど……、この冷たい光は、 |
―Похоже, он светится сам по себе… Это холодное пламя – призрачный свет? | |
「うう。そのへんはあまり気にしないで下さい。で、その人魂灯ですけど、それを捨てれば幽霊は集まらなくなります」 |
―Да, но Вам не нужно этим сильно озадачиваться. В общем, пока Факел душ у Вас, здесь будут собираться духи. | |
なるほどね、つまりはこういう事か。 |
Понятненько. Вот оно, значит, как. | |
「君が店に来た理由が |
―Я теперь понимаю, зачем ты пришла ко мне. Я хоть и сказал, что у меня собираются призраки, но не говорил, что для меня это проблема. Это же ты легкомысленно потеряла этот факел, не так ли? Насколько я понимаю, ты можешь управлять призраками, и без этой вещицы у тебя будут неприятности? | |
「う。幽霊使いではないですが」 |
―Вообще-то, я не могу ими управлять… | |
「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。本当の理由を言わないと渡せないなぁ」 |
―Всё, что тебе было нужно – это вернуть Факел душ, я прав? Но если ты не скажешь мне, почему, я его тебе не отдам. | |
「うーしくしく」 |
―У—у… Хнык-хнык. | |
少女は漸く、自分の来た理由を語り始めた。 |
Наконец-то, она начала рассказывать мне всю правду. | |
少女は、冥界にある大きなお屋敷で住み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そのお屋敷のお嬢様から預かった大切な道具だった。だが、出先でうっかり落としてしまったらしい。この少女らしい気もする。 |
Получается, что эта девушка живёт и работает в большом поместье в потустороннем мире. И хозяйка этого поместья доверила ей этот важный предмет, Факел душ. Однако она потеряла его во время путешествия. Не удивительно, право слово. | |
無くした事に気が付いたのだが、既にいつ |
Когда она заметила пропажу, она не смогла вспомнить, где могла его уронить, и не знала, что делать, так как не могла рассказать об этом хозяйке. Девушка искала Факел в перерывах между работой, но поскольку поиски были безрезультатными, она понемногу забыла о нём. Тоже не удивительно, я думаю? | |
「結局、 |
―В конце концов, госпожа Ююко узнала об этом… и очень на меня разозлилась. | |
「それはそうだろうな」 |
―Вот это уж точно не удивительно. | |
怒られた理由が、無くした事なのか、それとも無くしたのを伝えなかった事なのか、彼女には判っているのだろうか。 |
Интересно, она разозлилась из-за того, что Ёму потеряла Факел, или из-за того, что не рассказала об этом? Наверное, она сама точно не знает. | |
「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯を |
―Госпожа Ююко сказала, что может заставить Факел светится, где бы он ни был, и сказала мне искать место, где собираются призраки. | |
何処に在っても灯す事が出来るのなら、きっと何処に有るのかも判っているのだろう。そんな都合良く「灯す事だけ」しか出来ないなんて事はあるまい。目の前の彼女に探せるつもりだったのだ。やはり、無くしたのを伝えなかった事に怒っていたのだろう。 |
Если она может заставить его светится, где бы он ни был, то она наверняка может заодно и узнать, где он. Что-то мне с трудом верится в то, что она может только «заставить светится». Она, скорее всего, хотела, чтобы эта девушка сама пошла его искать. Из чего следует, что разозлило её то, что ей не рассказали о пропаже. | |
つまり、僕はこの道具を拾った |
Выходит, что я промёрз до костей из-за того, что поднял этот Факел. А теперь, ко всему прочему, этой девушке преподают урок с моей помощью. | |
「君は、捜し物が見つかってひと安心、って顔をしているが……。この人魂灯は、すでにうちの『商品』だよ。もちろん、ただでは渡せない。まだ店は開いていないけど、特別に売ってあげようじゃないか」 |
―Я смотрю, ты очень рада, раз нашла, что искала… Но, понимаешь ли, этот Факел душ уже стал моим товаром. Я не могу отдать его тебе просто так. Я ещё не открыл магазин, но для тебя я могу сделать небольшое исключение. | |
「え? そんなぁ! 返して下さいよう……」 |
―Что-о? Как же так? Верните его, пожалуйста! | |
「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお目が高い。これはなんと冥界の品で、なかなか手に入る物じゃないよ?値段もそれ相応だけど」 |
―О, я сразу понял, какова цена этому фонарику, как только его увидел. Он ведь из потустороннего мира, а таких вещей обычно днём с огнём не сыщешь, не правда ли? Поэтому, плата должна соответствовать цене. | |
―――カランカラン。 |
Динь-дилинь | |
「よう! 昨日はすごい雪だったな」 |
―Здорово! Ну вчера была и вьюга, скажу тебе. | |
店を開くなり、寒がりの魔理沙がやって来た。 |
Дверь открылась, и не любящая мороз Мариса вошла внутрь. | |
「魔理沙か。扉は静かに開けないと危ないよ。屋根の雪がおちるから」 |
―Привет, Мариса. Осторожно, открывай дверь помедленней. Там снег с крыши может упасть на голову. | |
「あれ? でも屋根に雪は無かったぜ。というか珍しいな」 |
―Правда? Но на крыше снега не было же. Что очень странно, кстати. | |
「何がだい?」 |
―Почему? | |
「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。いつもだったら、そういう体力仕事はやらないじゃないか」 |
―Потому что я уверена, что сам бы ты не полез его сгребать. Ты ведь всегда был не по части физического труда, верно? | |
今朝、少女が店を訪れてから既にかなりの時間が |
Прошло уже много времени с тех пор, как та девушка пришла ко мне. Если бы снег всё ещё шёл, его бы набралось ещё больше. С другой стороны, и работы по его уборке было бы больше. | |
「ああ、親切な人間が居てね。屋根雪も、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだよ」 |
―Да уж. Ко мне недавно заглянула эта добрая душа, и она убрала снег с крыши и вокруг магазина. | |
「ふーん……あれ? 妖夢じゃないか、ここに来るなんて珍しいな。そんなにストーブに近づかなくても店内は暖かいだろう?」 |
―Хм-м… Погоди-ка, да это же Ёму! Странно тебя здесь встретить. И в магазине достаточно тепло, зачем ты так жмёшься к обогревателю? | |
彼女には朝から開店まで屋根の雪下ろしをしてもらったので、凍えていても仕方がない。 |
Она провела всё утро за уборкой снега с моей крыши, поэтому она наверняка продрогла. | |
「もう、体が冷え切って……。魔理沙っていつもこんな |
―Ох, я там чуть не заледенела… Мариса, ты что, дружишь с этим жестоким торговцем? | |
「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?」 |
―Ага, дружу. Он и вправду жестокий, да? | |
「それは聞き捨てならないな。酷いとは何だい? 君は物を買う為に店に訪れて、その上、手ぶらだって言うじゃないか。それでは幻想郷は生きていけないよ」 |
―Попрошу не клеветать. В чём это я был жесток? Ты пришла в мой магазин, чтобы что-то купить, и затем сказала, что тебе нечем платить, разве не так? Так в Генсокё дела не делаются. | |
「冥界と比べて、幻想郷は厳しい所です……」 |
―По сравнению с потусторонним миром, Генсокё – такое строгое место… | |
「あははー、そんな事ないぜ。これほど気楽な所もない。お前は、まんまと香霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな」 |
―Ха-ха-ха, да нет же! Нигде нет более спокойного места, чем здесь. Я так понимаю, Корин тебя обманом заставил убирать снег вместо него, правильно? | |
何となく、この少女は、霊夢や魔理沙にいつもからかわれている様な気がした。それもこの少女の未熟さと真面目さ |
Почему-то мне подумалось, что Рейму и Мариса наверняка всегда над ней подшучивают из-за её незрелости и несерьёзности. Но уборка снега – это ещё малая плата за жизненный урок, если спросите меня. |
Примечания
- ↑ Название главы – отсылка к «Hotaru no hikari, mado no yuki» (Свет светлячков, снег на окне), японской версии Auld Lang Syne. Выражение «Снег на окне» означает трудный процесс учёбы, и исходит она от китайского поэта Чен Цзу-Луна. Говорят, он читал книги зимними ночами при свете луны, отраженном от снега на окне, потому что его семья была слишком бедна, чтобы купить лампу или свечи.
- ↑ Конец лета считается временем повышения активности призраков в Японии, и в столь жаркую пору японцы рассказывают друг другу страшные истории и пугают друг друга, чтобы, так сказать, вызвать холодок по коже. Такой способ, безусловно, до ужаса прагматичен, но он вошёл в традицию ещё давно, когда лучше веера способа охладиться не существовало. Но нигде не упоминается, что холодны сами духи – скорее, ощущения от их близости.
Ссылки
< | Глава 12 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 14 | > |