Curiosities of Lotus Asia/Глава 16

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 107—115
< Глава 15   Curiosities of Lotus Asia   Глава 17 >
Curiosities of lotus asia 15 01.jpg
Curiosities of lotus asia 15 02.jpg
Curiosities of lotus asia 15 03.jpg
Curiosities of lotus asia 15 04.jpg

「外の世界」の道具をも扱う香霖堂。そこには、コンピューターという名前の式神が舞い込むこともある。
けれども幻想郷の住人たちがその式神を使いこなすには、どうしようもないくらい「何か」が欠けていて――。
絶好調の東方シリーズ連載。いつになく悩ましげな霖之助が語ってみせる、ある秘めた決意とは……?

Кориндо — это место, где разбираются в вещах из внешнего мира. И там оказался особый вид сикигами, который называется компьютером. Но чтобы обитатели Генсокё могли использовать таких сикигами, им не хватает «чего-то», для этого необходимого… История по вселенной Тохо во всей своей красе. Необычно взволнованный Ринноске будет говорить… О своём тайном решении?..

働かない式神

Неработающий сикигами

これといって何か反応するという訳ではないが、僕は売り物のキーボードを叩いていた。キーボードとは、コンピューターという道具の一部であり、これでもかといわんばかりに無数のボタンが付いている道具だ。売りものだから常に綺麗にしておきたい所だが、このキーボードの掃除のし(にく)さは群を抜いており、すぐに(ほこり)が詰まる。非常に人間味のない形をしていると言わざるを得ない。

Не то, чтобы я ожидал от этого чего-нибудь особого, но я вытирал пыль с клавиатуры, стоящей на продажу. Клавиатура — это часть такой вещи, как компьютер, и по виду, всё, что о ней можно узнать — это то, что она представляет собой инструмент, состоящий из одних кнопок. Я всегда стараюсь сохранять свои товары в чистоте, но чистить клавиатуры, на самом деле, очень сложно, так как они быстро собирают пыль. Они, должно быть, очень неудобны для людей.

コンピューターは、うちの商品の中でも入荷率、つまり幻想郷で拾得する数が高く、それでいて欲しがる人は少ない厄介な代物である。しかもそこそこの大きさで場所を取る。最近は、コンピューターを見つけても余程(よほど)興味を()かれる形をしていない限り拾わない事にしている。

Сравнительно с остальными моими товарами, частота поступления компьютеров очень высока. То есть, в Генсокё их найти проще простого. И почти никто не хочет их покупать, и это плохо. Кроме того, они большие, поэтому занимают много места. В последнее время я даже перестал собирать их, если, конечно, их форма не привлечёт моё внимание.

コンピューターとは使役者の命令通りに動く道具、所謂(いわゆる)外の世界における式神の事だが、その異常なまでに複雑な構造と面白みのない外見は、外の世界の文化の在り方を物語っている様だった。

Компьютеры — это инструменты, которые работают в строгом соответствии с указаниями своего хозяина. Другими словами, они являются чем-то вроде сикигами из внешнего мира. Но их странная и запутанная конструкция, равно как неинтересный внешний вид, много чего говорят о тамошней культуре.

幻想郷では式神とはいえ体面を気にしていて、狐なり猫なりと多種多様な姿をしていて面白いものが多い。それもその筈、本来の式神とは、元々式神となる前の姿が存在し、そこに必要な機能を与えてやる事で形成されるものだ。式神の道具としての部分が一番重要な事は当たり前だが、式神そのものの体面が無くなれば本末転倒である。外の世界では、外面より内面ばかりを気にする様になってしまったのだろうか。それは(いささ)か心に余裕が無さ過ぎるのではないか。

В Генсокё внешний вид сикигами — очень важная вещь. Они могут быть лисами, кошками, или всякими другими интересными существами. Что не удивительно, поскольку сикигами имели свою собственную форму ещё до того, как ими стали вследствие обретения необходимых способностей. Конечно, для сикигами самая важная особенность — это возможность их использования в качестве инструмента, но для них выглядеть несоответственно было бы просто нелогично. Полагаю, во внешнем мире значение имеет только внутренняя часть, а не внешний вид. Как-то это слишком безлико.

――カランカラン

Дилинь-дилинь

「おう、少し肌寒くなってきたな。半袖の季節ももう終わりかな」

-Что-то прохладно на улице. Должно быть, сезон коротких рукавов уже подходит к концу.

「ああ、君はまだ半袖だったのか。いつまで夏のつもりで居るんだい? もうそろそろ暖房でも出さないと寒いくらいだよ」

— Ты всё ещё ходишь с короткими рукавами? Сколько же для тебя лето длится? Скоро ведь уже так похолодает, что мне надо будет обогреватель доставать.

「あーいや、私も寒がりな方だが暖房はまだ早い、って何だ? その珈琲(コーヒー)は。そんな口の細い(びん)に入っている珈琲なんて珍しいな」

— Да нет, даже если я и не люблю холод, мне согреваться пока не нужно. И кстати, насчёт этого твоего кофе, зачем его держать в бутылке с таким маленьким горлышком?

魔理沙が珈琲と指摘した飲み物は、名前は似ているが珈琲ではなくコーラという飲み物である。外の世界の飲み物だ。飲み物ぐらい使用方法が判らなくても、用途さえ判れば飲む事は出来る。

Напиток, который Мариса только что назвала «кофе», хоть и называется похоже, на самом деле не кофе, а кола, напиток из внешнего мира. По крайней мере, над его способом использования не стоит ломать голову, его можно просто пить.

「なんだ? コーラって……ってあんまり拾いもんは飲むなよ?」

-Как-как? Кола, говоришь?.. Погоди, тебе не стоит пить что-то, что ты подобрал неизвестно где.

「大丈夫だよ。これは売りものだし、香霖堂は拾い物を売る店だから」

— Не волнуйся, она всего лишь стоит на продажу. Потому что в Кориндо всегда продаются подобранные неизвестно где вещи.

我ながら何が大丈夫なのかよく判らなかったが、魔理沙は納得した様で机の上に腰掛けた。

И хотя я сам не понимаю, почему это нормально, Мариса согласилась и села на стол.

日が(かたむ)くのが早くなる一方である。既に空は赤く、有無を言わさず家に帰りたくなる色をしている。秋の日は釣瓶落(つるべお)としとはよく言ったものだ。だが、釣瓶落としの速さはスピードの速さであり、秋の日が沈むのは時間の早さだから釣り合いが取れていないと僕は思う。もしかしたら今の解釈は間違っていて、もっと深い意味が有るのかも知れない。今度(ひま)な時に考えてみる事にしよう。

Дни становятся короче. Небо уже слегка окрасилось в красный цвет. Цвет, который говорит, что пора возвращаться домой. Некоторые даже говорят, что осенью солнце падает за горизонт быстрее скорости падения ведра. И хотя скорость падения ведра в этом случае приведена лишь для сравнения, оно не совсем правильно отражает то, как сокращаются дни. Может быть, такое объяснение неправильное, и у него есть какое-то скрытое значение. Нужно об этом подумать, когда будет свободное время.

「そうそう。そこにあるコンピューター。一台(もら)えないか?」

— Кстати, насчёт твоих компьютеров. Не отдашь мне один?

「おおそうか。買ってくれるんだね? このお買い得商品を」

— О, так ты хочешь купить компьютер? Это можно устроить.

「いや、金は無いけど、ちょっと式神っていうのも面白そうだからな」

— Да нет, у меня нет на это денег. Просто я подумала, что владеть сикигами было бы круто.

「金はないって、まあツケでもいいけど……」

— Нет денег, говоришь… Ну, наверное, я могу записать его на твой счёт…

買う気が無いのに商品を物色する事をひやかしと言うが、代金を払う気が無いのに商品を持って行こうとする事は何と呼べばいいのか。魔理沙買いとでも言うか。

Есть люди, которые приходят в магазин только чтобы поглазеть на товары. И, я так понимаю, есть такие, которые приходят, чтобы забрать товар, не заплатив за него. Интересно, как они называются. Название «Марисоголики» им хорошо подошло бы.

「ああツケでもいいぜ」

— Я не против, можешь записывать.

「ツケでも、って他にどんな選択肢が有るのか判らないが、とにかくちゃんと払ってもらうからな。さて、コンピューターも(いく)つか種類が有るが、大きなコンピューター、小さなコンピューター、君ならどちらを選ぶかい?」

— Так и поступлю, всё равно другого выбора нет. И не забудь потом заплатить. Так вот, у меня есть разные компьютеры, большие, маленькие, какой тебе нужен?

「そりゃ大きいのだな。大きい方が強いんだろ?」

— Большой, конечно. Чем больше, тем мощнее, так ведь?

魔理沙は大きいコンピューターをどうにか抱え、既に薄暗くなった外へ帰っていった。小さな彼女には不相応な大きさの道具だが、それを力強く持っている姿を見ると非常に魔理沙らしいと思ってしまうから不思議である。道具は通常、大きい物(ほど)仕組みは単純なものである。魔理沙が持って行った大きなコンピューターも見た目はシンプルなものである。しかし、驚く事にその中身は複雑怪奇であり、幻想郷の者の手に負えない代物(しろもの)である。

Когда уже стемнело, Мариса ушла, кое-как вытащив тот здоровенный компьютер из магазина. Для такой маленькой девочки он был слишком большим, но это зрелище, когда её тень бодро вышагивает, таща его, выглядело очень по-марисовски. И с первого взгляда компьютер Марисы выглядел довольно простым, но внутри он оказался настолько сложным и запутанным, что во всём Генсокё, наверное, сложнее ничего не сыщешь.

このコンピューターのように複雑な式神は、外の技術無くしては創れない。コンピューターに限らず、食器から新聞に使う様な紙切れまで、(ほとん)どの道具は外の世界の技術の賜物だ。妖怪が日常食べる人間も人間の心も、その餌食(えじき)となる物は外の世界の人間である。閉鎖空間である幻想郷は、外の恩恵により保っている様なものである。よく「長い物には巻かれよ」と言うが、長い物に巻かれる方がいいというのは、決して楽だからとか安全だからとかではない。すぐ小さな所へ逃げてしまう長いもの堕落

И вправду, только во внешнем мире могли сделать на-столько сложного сикигами, как этот компьютер. И не только компьютеры — всё, от посуды до газетной бумаги, и большинство моих товаров — порождения мастерства внешнего мира. Как закрытое место, Генсокё, видимо, отдалил себя от всех этих благ. Как говорится, «Если не можешь что-то победить, присоединись к нему»[1]. Но не стоит присоединяться к чему-то более сильному только потому, что так будет проще и безопасней. Это урок тем, кто сразу же прячется в закрытом пространстве, когда деградирует. Если поставить себе место, большее, чем ты сам, твой кругозор расширяется, и у тебя появляется возможность учиться.

閉鎖空間である幻想郷に閉じこもっていると、次第に外の世界の恩恵に(あずか)っている事を忘れてしまう。幻想郷に限らず、己の置かれた場所が小さければ小さい程別の大きなものの恩恵に気が付かない。そんな状態なのに、外の世界より幻想郷の方が優れていると思うようになったら、それは驕りである。人は小さい所に居る者(ほど)、よく驕り、向上心を失う。今の幻想郷を見てみれば判るように、人間も妖怪も堕落した生活を送っているのだ。

Спрятавшись в закрытом пространстве, Генсокё понемногу забывает о благах внешнего мира. И это относится не только к Генсокё. Чем меньше место, где ты прячешься, тем больше ты не замечаешь благ чего-то большего. Похоже, в этом случае, Генсокё превосходит внешний мир только по своей надменности. Когда люди живут в маленьком пространстве, они становятся надменными и теряют смысл жизни. И вправду, посмотрев на сегодняшний Генсокё, любой заметит, что и люди, и ёкаи просто бесцельно проживают свои деградирующие жизни.

僕は、いつかは自分の修行のために外の世界に行きたいと思っている。つまり長い物に巻かれたいという事だ。そこで自分を磨き、今の僕の知識をさらに()かす事を夢見ているのだ。

Что касается меня, то мне хотелось бы, ради расширения кругозора, пожить когда-нибудь во внешнем мире. Другими словами, я хочу присоединиться к тому, что не могу превзойти, и там использовать свои знания по назначению.

最近拾うコンピューターは、さまざまな用途の中でも特に情報伝達の機能に特化していると僕の能力がいう。こんな四角い箱で自ら動くとは思えない様な式神が、一度動き出せばもの凄いスピードで情報を集めてきてくれるというのだが……僕にはその姿が想像しがたい。

Если моя способность не врёт, компьютеры, которые я недавно находил, кроме всего прочего, могут передавать информацию. Трудно представить, что эта коробочка — это сикигами, способный самостоятельно передвигаться, но когда он приведен в движение, насколько я понимаю, он собирает информацию с невообразимой скоростью. Однако… Об этом я могу лишь мечтать.

情報を集める式神を創りたければ、嘘でも天狗(てんぐ)のような姿にすれば良いのである。そうすれば最初に魅力的なコンピューターが生まれ、後に本当に情報を集める機能が生まれる筈である。その考え方が幻想郷の普遍的な真理なのだ。

Если бы существовал сикигами для сбора информации, то у него должна была бы быть форма тенгу, даже если он таковым не является. Таким образом, это изначально был бы замечательный компьютер, который может добывать информацию. Представлять вещи таким образом — обычное дело для обитателей Генсокё.

寝る前にコーラの空き瓶を見た。コーラは少し口が酸っぱくなるが瓶の形がどこか楽しげで見て楽しめるという点では、これは幻想郷向きな飲み物なのかも知れない。外の世界の式神もこのくらい面白みの有る外見なら、もっとうちの店でも売り上げが伸びた事だろう。そんな事を思いつつ夜を過ごした。

Перед тем, как пойти спать, я взял пустую бутылку из-под колы. Кола после себя оставляет во рту едкое послевкусие, но на бутылку такой формы приятно даже смотреть. Наверное, этот напиток очень подходит для Генсокё. Если бы во внешнем мире у сикигами был такой интересный внешний вид, они бы лучше продавались в моём магазине. Я провёл остаток вечера, раздумывая над этим.

――カランカラッ

Дилинь-дилинь

「霖之助さん。居るわよね?」

-Ринноске, ты тут?

「ああ居るよ」

— Ага, тут.

「魔理沙から聞いたわよ。何か拾い物で食い繋いでいるありさまだって?」

— Мне тут Мариса рассказала… Ты что, опустился до того, что ешь то, что найдёшь на улице?

コンピューターが無くても幻想郷の情報伝達は異常に早い。昨日の事だというのに既に霊夢にまで情報が伝わっている。だが、その情報は既に変化し別の者になっているのだが、コンピューターが集める情報もやはり変化するものだろうか。

Даже без компьютеров, передача информации в Генсокё работает на ура. Дело было только вчера, а Рейму уже знает об этом. Однако информация уже успела исказиться… Интересно, информация, которую собирают компьютеры, тоже так искажается?

「拾いもので食いつないでいるって、僕はただコーラを飲んでいただけだよ」

— Ем, что найду на улице? Я всего-то выпил немного колы.

「コーラ? なんだか判らないけど拾い物でしょう? 余り得体の知れない物は飲まない方が……」

— Колы? Не слышала о такой, но всё равно, ты её где-то нашёл, да? Незнакомые вещи лучше не пить, знаешь ли…

霊夢はコーラの空き瓶を手に持ち(いぶか)しんでいた。コーラの内面は黒い飲み物である。だが、外面である瓶に面白みのある形を用意し、外面を軽視していない。この辺には高い智慧(ちえ)を感じる。コーラを創った人間とコンピューターを創った人間は本当に同じ人間なのだろうか。

Рейму с подозрительным видом рассматривала пустую бутылку из-под колы. Внутри кола — это лишь чёрный напиток, но снаружи её бутылка имеет такую интересную форму, что она не может не привлечь чьё-нибудь внимание. И это мне почему-то казалось очень мудрой вещью. Интересно, не были ли создатели компьютеров и колы одними и теми же людьми?

「それから昨日、魔理沙がコンピューターを手に入れたって喜んでいたけど、あれってこの店の売り物でしょ? 勝手に持って行っているとしたら一応報告だけでもしておかないと……」

— Вчера Мариса хвалилась, что заполучила компьютер. Это ведь ты их продаешь, так? Если она забрала его, надо было хотя бы мне сказать…

「ああ、それは売ったんだよ。別に持って行かれた訳じゃないさ。ただ、アレを手に入れた所で何も起きないだろうね。最近判ってきた事だが、あの式神は我々のよく知る式神とは少し違う所が有るんだ」

— Она не совсем забрала, она его купила. Но я не думаю, что что-нибудь может случиться, если он останется у неё. Я это понял лишь недавно, но эти сикигами отличаются от тех, которых мы знаем.

「見た目でしょ?」

— Это и по виду понятно.

「見た目も……まぁ確かにそうだが、それより概念が異なる。通常我々のいう式神とは、『パターンを創る事で心を道具に変えるもの』だ。つまり幻想が実体を生む物なんだ」

— Не спорю. Но кроме этого, они отличаются по своей сути. То, что мы называем сикигами — это «дух, превращённый в инструмент по некоему образу», то есть, они появляются в результате превращения иллюзии в действительность.

「式神にワンパターンな奴が多いのはその所為(せい)ね」

— Так вот почему они так однообразны.

「だが、このコンピューターは自ら動く心を持っている様には見えない。最初から道具なんだよ。僕はこれを、『パターンを創る事で道具を心に変えるもの』だと想像する。つまり実体が幻想を生む物という事だ」

— Однако я не думаю, что у компьютеров может быть свой дух. Они, скорее, являются «инструментами, что стали одушевлёнными по некоему образу», то есть, они, в свою очередь, появляются в результате превращения действительности в иллюзию.

「ピンと来ないわねぇ。自分で動く人形のような物かしら?」

— Не поняла. Ты имеешь в виду, они как куклы, что двигаются сами по себе?

「外の世界では幻想というものは実在しない。いや、実在しないものを幻想と呼んでいるんだ。だからこそ人間は幻想を生む道具を生み出したのだろう」

— Во внешнем мире нет иллюзорных вещей. Или, скорее, вещи, которые не существуют, считаются иллюзией. Вот почему люди изобрели машину, что может создавать иллюзии.

「ふーん。そんな式神を魔理沙が持って行ってどうしようっていうのかしら?」

— Хм… Как думаешь, что теперь Мариса будет делать со своим свежеприобретённым сикигами?

「どうせ鉄くずとなって放置する事になるだろうね」

— Оставит в куче хлама и забудет о нём.

――カランカラン

Дилинь-дилинь

「聞いたぜ。まだ鉄くずにはなっていない」

— Я всё слышала. Но я о нём ещё не забыла.

「ああ、居たのか。魔理沙」

— О, так ты была здесь, Мариса?

「コンピューターがうんともすんとも言ってくれないから、ちょっと休憩に来たんだ。コーラは無いのか?」

— С компьютером у меня ничего не вышло, поэтому я решила передохнуть, и заодно заглянуть сюда. У тебя ещё есть кола?

「コーラは薬みたいな物だった。余り美味しい物じゃなかったよ」

— У этой колы вкус, как у лекарства. Не такая уж она и вкусная.

「人形くらいに便利な道具になるかと思ったんだがなー」

— А я-то надеялась, что смогу использовать его хотя бы в качестве полезной куклы…

魔理沙は扉の前に立ち、まるで悪戯(いたずら)好きの妖精を取り逃したかの様に、露骨に残念そうな顔をしていた。

Мариса стояла у входной двери с таким видом, будто она упустила насолившую ей фею. У неё на лице читалось нескрываемое разочарование.

「人形? 人形が便利な道具だって?」

— Куклу? С каких это пор куклы могут быть полезными?

「ほら、人形に家事手伝いをさせている奴も居るじゃないか。アレだって式神の様なもんだろう?」

— Ну, есть же люди, которые используют кукол для работы по дому. Разве это не то же самое, что использовать сикигами?

「何を言ってるんだい? 人形に式なんか覚えさせられる筈が無いじゃないか」

— С чего ты взяла? Куклу невозможно научить осознавать то, что она делает.

また魔理沙が勘違いをしている様である。魔理沙は怪訝(けげん)な顔をしながら売り物に腰掛けた。霊夢は霊夢で勝手に小さなコンピューターを弄っている。霊夢が弄ると動き出しそうだから少し怖い。

Похоже, Мариса опять что-то недопоняла. Она с сомнительным лицом села на мой товар. Рейму возилась с одним из маленьких компьютеров, что было очень на неё похоже. Она, видимо, опасалась, что он оживёт, если она притронется к нему.

「動く人形を式神みたいなものだと言ったね? そういう事もあり得るかも知れないが、今の幻想郷では人形は式神たり得ない」

— Значит, ты говоришь, что куклы и сикигами похожи, так? Это может даже оказаться правдой, но куклы в Генсокё и рядом не стояли с сикигами.

「そもそも式神と言われてもよく判らないけど、使い魔の様なもんだろう?」

— Я теперь даже не уверена, чем должны быть эти сикигами. Они ведь что-то вроде прислужников, правда?

「使い魔と人形は近い部分も有る。使い魔と式神も近い部分はある。だが、式神は人形とは異なるものだよ」

— Прислужники и куклы похожи между собой, это так. Равно как и прислужники и сикигами. Но куклы и сикигами совсем не похожи.

「じゃあ何だよ。命令通り動いていたり、働いてたりするの見た事があるぜ?」

— И что тогда? Они ведь все двигаются и работают согласно указаниям.

「人形は……操られているだけだ」

— Дело в том, что куклами лишь управляют.

いつの間にか魔理沙の顔が紅く染まっていた。夕日が沈んできたのだ。これから昼の時間が短くなっていくので、いよいよ妖怪の力が強くなる一方である。

На лице Марисы отразился красный оттенок приближающегося вечера. Теперь дни будут становиться короче, а сила ёкаев наоборот, будет увеличиваться.

昨日、釣瓶落としの事を少し考えたのだが、秋の日は釣瓶落としの『釣瓶落とし』とは、『井戸に落とす釣瓶』の事ではなく『妖怪の名前』だという事ではないか。釣瓶落としは、闇夜に木の上から襲いかかる妖怪である。つまり、秋が深まると釣瓶落としが出やすくなるという事ではないだろうか。これなら、速度と時間の問題は生じない。

Вчера я провёл много времени, раздумывая о том, что дни осенью проходят со скоростью падающего ведра. Что, если «падение ведра» относится не к ведру в колодце, а к названию ёкая цурубэ-отоси, который нападает на людей с деревьев тёмными ночами? Другими словами, наверное, это выражение значит, что цурубэ-отоси осенью становятся более активными. В таком случае, со скоростью или временем проблем нет.

「そりゃ人形は操られてるだろうけど、式神は違うのか? 式神もみんな操られている様に見えるんだが……」

— Ну ладно, куклами управляют. Но ведь cикигами, вроде, тоже управляют…

「人形は手を動かすのに、手に繋がれた(ひも)を引っ張る。歩いている様に見せるには、手足の紐を交互に動かす。生きている様に見せるには、そこら中の紐を引っ張る」

— Чтобы кукла подняла руки, нужно потянуть за нить, привязанную к её рукам. Чтобы заставить её ходить, нужно тянуть за нити на руках и ногах. И чтобы её оживить, нужно тянуть за все нити.

「紐なんて有ったかなー」

— Не припоминаю, чтобы она использовала нити…

「別に紐でなくてもいいんだよ。魔法でも何でも、何らかの力で操っている事は間違いないんだ。人形が右手を動かす為には、誰かが右手を操らなければいけない。人形に家事手伝いをさせるには、家事手伝いをさせる様に操らなければいけない」

— Это не обязательно должны быть настоящие нити. Можно для этого использовать магию, или что-нибудь ещё, но это обязательно должна быть какая-нибудь управляющая сила. Чтобы кукла подняла руку, кто-то должен ей управлять. И, соответственно, чтобы кукла могла делать работу по дому, кто-то тоже должен ей управлять.

「器用だな。自分で家事をやった方が楽なんじゃないか?」

— Кажется, делать всю работу самому было бы намного легче.

「楽だろうね。でも、同時に操るほど器用ならば、楽ではないが一人では出来ない事が可能になるじゃないか」

— Полагаю, что так. Но если кто-то был бы достаточно ловок, чтобы управлять куклами, и одновременно с этим работать, то с их помощью можно было бы сделать то, что в одиночку не выйдет.

「そうか。って事は、人形と会話するのも、人形と会話していると見える様に操っている訳か。何ともさもしい一人芝居だ」

— Понятно. В таком случае, выходит, что когда кто-то разговаривает с куклой, то он просто притворяется, манипулируя ею для разговора? Больше похоже на какую-то дешёвую постановку.

「そして、式神は使役者の命令通りに動くものなんだ」

— А вот cикигами — это прислужники, которые двигаются в соответствии с приказами.

「って、何だよ人形と同じじゃないか」

— Разве это не то же самое, что делают куклы?

霊夢はコンピューターを前にして、動かない事に(あきら)めてお茶を飲んでいた。コンピューターには余り興味が無いらしい。

Рейму стояла возле компьютера. Она прекратила свои попытки заставить его работать, и пила чай. Видимо, она потеряла к нему интерес.

「まったく違う。式神は命令通り動く事で、別の力を得るものなんだ。さっきの人形の例と比較して言うと、たとえば式神の右手を動かす為には右手を引っ張ったりはしない。手を挙げろ、と言うだけでいい」

— Совсем не то же самое. Cикигами двигаются в соответствии с приказами, и при этом могут иметь свои собственные способности. Если сравнить их с куклами, то чтобы cикигами поднял руку, не нужно ничего тянуть. Просто сказать «подними руку» будет достаточно.

「式神は生きているからな」

— Это потому что cикигами живые.

「生きているだけじゃ命令を聞いてくれないだろう? 僕が君に手を挙げろと言った所で挙げるかどうか」

— Только то, что они живые, не означает, что они должны следовать приказам. Если бы я сказал тебе «подними руку», ты это сделаешь?

「挙げるぜ。ほれほれ」

— Сделаю же. Вот, смотри!

「本当にひねくれた奴だ」

— Ты безнадёжна…

「じゃあ何か? 私がコンピューターを使役するには何が必要なんだ?」

— Тогда расскажи. Что мне нужно сделать, чтобы компьютер выполнял мои приказы?

ちょっと話している内に店内は、一段と暗さを増していた。もうすぐ、釣瓶落としが跋扈(ばっこ)する時間になってしまうだろう。もっとも、この子たちなら喜んで釣瓶落としを探し出してちょっかいをかけるに違いないが。

Пока мы разговаривали, на улице немного потемнело. Скоро уже наступит время, когда цурубэ-отоси начнут свои бесчинства. Хотя эти девочки, скорее, сами пошли бы искать цурубэ-отоси на свои головы, даже если у них на это нет особой причины.

「それはそうだな……。コンピューターが言う事を聞くくらいの力を持つ事。つまり、『長い物に巻かれる』事だ」

— Для этого… Тебе нужно хотя бы иметь достаточно власти, чтобы компьютер начал тебя слушать. Другими словами, «Не можешь превзойти — присоединись».

幻想郷で、このコンピューターが使える時が来るのだろうか。現状を見る限り、幻想郷にいる者が外の世界の恩恵無しで生活出来る様になる事はあり得ないだろう。だとしたら、コンピューターを使役するには外の世界に行くしかない。

Наступит ли время, когда в Генсокё тоже будут пользоваться компьютерами? Насколько я понимаю, те, которые уже есть в Генсокё, не будут работать без чего-то из внешнего мира. В таком случае, чтобы заставить компьютер работать, нужно будет забрать его туда.

幻想郷の情報の伝達は速い。それは好奇心旺盛(おうせい)な者が多い所為(せい)であろう。外の世界の式神が自分の代わりに情報を収集する程度のものならば、今の幻想郷には必要無いのかも知れない。

Передача информации в Генсокё работает быстро. Это потому, что здесь живёт много любопытных людей. И если обитатели Генсокё могут так собирать информацию, то им компьютеры, скорее всего, не нужны.

僕は働かないコンピューターを見て思う。己の修行の為にも、いつかは『長い物』である外の世界に巻かれる必要が有る。幻想郷は外の世界の恩恵に身を(ゆだ)ねているから自由気ままに暮らせているのだ。その事は、外の世界の品を扱っている僕だからこそよく判る。

Рассматривая неработающие компьютеры, я погрузился в раздумья. Чтобы расширить свой кругозор, мне тоже когда-нибудь придётся «присоединиться» к большему, то есть, к внешнему миру. Генсокё живёт благодаря благам внешнего мира, поэтому здесь можно жить свободно. И я понимаю это слишком хорошо, поскольку я работаю с этими благами.

自分たちは幻想郷に閉じこもりながら、外の世界から都合の良い物だけを受け取り、自立している振りをしている。それは、もし外の世界が滅べば幻想郷は道連れとなってしまうという事を意味している。その上、幻想郷にいては外の世界に影響を与える事も出来ない。幻想郷に住む者たちが外に出て行かず小さな場所で生活しているのは、それが一番楽である事が判っているからだ。

Но в то же время, мы закрылись здесь, в Генсокё. Мы забираем из внешнего мира только предметы, которые могут быть нам полезны, и делаем вид, что не зависим от него. Но на самом-то деле, если бы внешний мир пропал, Генсокё вскоре последовал бы за ним. И кроме того, будучи в Генсокё, на жизнь внешнего мира никак нельзя повлиять. Тут люди просто живут своей жизнью в закрытом месте, из которого им не выбраться, и я понимаю, что всем от этого в самом деле легче.

どうせ魔理沙は、コンピューターに家事手伝いでもさせて楽しようと考えていたのだろうが、その狭い空間ならではの堕落した考えでは外の道具は真の姿を見せないだろう。

Мариса, скорее всего, хотела, чтобы компьютер выполнял за неё работу по дому, но инструмент из внешнего мира не будет проявлять свои возможности ради такого приземлённого желания, столь свойственного закрытому месту.

僕が式神を扱うようになるとしたらコンピューター以外は考えられない。いつかはコンピューターに命令し、今の何倍もの力を身に付ける時が来るまで、外の世界の事を勉強するとしよう。

Если бы я использовал сикигами, это определённо был бы компьютер. Но до тех пор, пока мы не научимся давать им приказы, получив в своё распоряжение их силу, мне остаётся лишь дальше изучать внешний мир.

「どうした? 暗くなってきたしそろそろ帰るぜ? コンピューターの動かし方は判らなかったし」

— Ой, глянь, уже совсем стемнело. Думаю, пора уже идти домой, хотя я так и не поняла, что мне делать с моим компьютером.

「そうそう、拾い物は余り口に入れないようにね」

— Да, нам уже пора. И постарайся не есть то, что находишь неизвестно где.

「おお、もう結構な時間だな。ってそうだ、二人ともちょっと待って。帰る前に一つサービスしてあげるよ」

— Поздновато уже. О, кстати, погодите минуту. Я дам вам подарок перед тем, как вы уйдёте.

僕はそう言いながらお勝手の方である物を探していた。そう、僕を含む幻想郷の者たちがこの式神を働かせる為に足りない物は、もっと積極的に長い物に巻かれる事なのだ。

Сказав это, я пошёл на кухню, чтобы взять там кое-то. Да, этого чего-то жителям Генсокё, в том числе и мне, не хватило бы, чтобы заставить сикигами работать, но хватило бы, чтобы дать им лучшее ощущение от слияния с чем-то большим.

僕はコーラを魔理沙と霊夢に差し出した。

Я дал Марисе и Рейму по бутылке колы.

Примечания[править]

  1. Оригинальная японская пословица буквально переводится как «Обернись вокруг большого».

Ссылки[править]

< Глава 15   Curiosities of Lotus Asia   Глава 17 >