Curiosities of Lotus Asia/Глава 18

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 124-131
< Глава 17   Curiosities of Lotus Asia   Глава 19 >
Curiosities of lotus asia 17 01.png
Curiosities of lotus asia 17 02.png
Curiosities of lotus asia 17 03.png
Curiosities of lotus asia 17 04.png
Curiosities of lotus asia 17 05.png
Curiosities of lotus asia 17 06.png
Curiosities of lotus asia 17 07.png
Curiosities of lotus asia 17 08.png

雪明りを頼りに日記をつけ、冬の夜をやり過ごす。
そんな香霖堂を訪れたのは、紅魔館に仕えるメイド・十六夜咲夜だった。
彼女の注文は、非の打ち所のない縁起物。
なんでも月世界へ至る「魔法」の成就には、途方もない運が必要だというのだが――。
ウェブ掲載も本格スタートした東方シリーズ。
今宵、不吉と吉兆をめぐる人間界の常識がいとも簡単に覆される……!

Благодаря отражённому от снега свету, делал записи в дневник зимним вечером.
Сегодняшней посетительницей «Кориндо» стала горничная особняка Алой дьяволицы — Сакуя Идзаёй.
Её заказом стал талисман, защищающий слабые места.
Чтобы справиться с лунным волшебством нужна огромная удача…
Это — сетевая версия публикации проекта из серии «Тохо».
Этим вечером простые человеческие представления о зловещем и благоприятном будут перевёрнуты с ног на голову!..

窓の雪は月の狂気をかき集め、闇の黒は筆を通して紙にしみ込んでいく。
昼は本を読み、夜になるとその日の出来事を本に書いた。不思議な事に日記を書き始めてから、些細(ささい)な出来事でも気が付く様になったのである。日記を書くという行為の本当の意味は、日々の出来事を忘れない為でも過去を見つめ直す為でもなく、些細な変化でも見落とさない様に感度を高める為だという事に気が付いた。

Снег на окне собирает безумие Луны, и тьма ложится на бумагу по мановению кисти. Днём я читаю книги, а ночью записываю события прошедшего дня в свою собственную книгу. Каким-то загадочным образом, с тех пор, как я завёл дневник, я начал замечать даже самые пустяковые вещи. Благодаря этому я понял, что вести дневник нужно не для того, чтобы записывать события прошлого и потом о них вспоминать, а для того, чтобы обострить своё внимание, и не пропускать таких вот пустяков.

人は普段から物凄い量の情報を受けながら生きている。そして興味の有る物以外の情報はそのまま流され、興味の有る物だけが自分のアンテナに引っ掛かり自分に蓄積されていく。日記はその感度の(かたよ)り具合を極限まで増幅する、()わば真空管アンプの様な効果を発揮する。日記を書き始めた事で極限まで感度が高まった状態の僕は、どのような些細な事でも見逃さないだろう。

Люди за свою жизнь собирают невообразимое количество информации. И когда ненужные им сведения просто пропускаются мимо, те, что представляют собой для них нечто интересное, тщательно отлавливаются их человеческой антенной и сохраняются в памяти. И ведение журнала очень помогает в этом отлавливании. Можно сказать, он действует как волновой усилитель. Теперь, когда я начал вести дневник, и моя чувствительность к изменениям возросла, я уже наверняка не пропущу ни малейшего пустяка.

月と河童

Луна и каппа

――カランカランカラン

Дилинь-дилинь-дилинь

店の入り口で音がした。

У входа в магазин послышался шум.

「こんな夜遅くにやって来るなんて……一体誰だい?」

―И кого это нелёгкая принесла в столь поздний час?..

僕は窓の雪に集められた月明かりを頼りに、入り口の方へ向かった。もう店を閉めてから随分と経っていた為、店の中は冷え切っていた。

Полагаясь на свет, отражающийся от снега на окне, я пошел к двери. Я уже давно закрылся, и в магазине теперь очень холодно.

「開いているかしら?」そこに居たのは吸血鬼に仕えるメイドだった。

―Тут ещё открыто? – у двери стояла горничная, что работает на вампира.

夜中に訪れたからといって別段急ぎの様子には見えない。どうやら、彼女は活動時間の大半が夜に偏っているのだろう。夜に出掛けるのが当たり前の様な顔をしていた。御主人様が吸血鬼なのだから仕方がない。

Хотя она и пришла посреди ночи, она не выглядела так, будто она куда-то спешила. Надо полагать, это из-за того, что ей приходится работать ночью. Только по её лицу можно было понять, что для неё выходить на улицу посреди ночи – обычное дело. Ну, ничего не поделаешь, раз её хозяйка – вампир.

「何を言っているんだい。(あか)りを消したし、どう見たって閉まっている様にしておいたつもりだったけど」

―А вы как думаете? Если свет потушен, то это наверняка должно значить, что не открыто.

「それは節約しているか留守にしているか、どちらかかと思いました」

―Я просто подумала, что вы или экономите свет, или куда-нибудь отошли.

留守で灯りを消していた場合も、勝手に上がって物色するつもりだったのだろうか。そう考えるとおちおち家も空けられない。

Интересно, если бы я и вправду куда-нибудь отошел, то она всё равно зашла бы внутрь, и взяла, что ей нужно? Вот почему я обычно не покидаю свой дом.

縁起(えんぎ)の良い物を探しに来たのですけど……何か置いてないかしら?」

―Я ищу предмет, приносящий удачу. У вас есть такие?

僕は店の(あか)りを()けた。それと同時に周囲から月の狂気が消え去り、途端(とたん)に店内は夜の薄暗さを取り戻した。閉店後に訪れるなんて随分と自分勝手だと思ったが、お客であるのならば別にいつでも構わない。うちの店の客には、とんでもなく早朝に訪れる者だって居る。

Я зажёг свет в магазине. Он не только развеял безумие Луны, но и вернул в магазин его ночную мрачность. Лично мне кажется, что приходить в магазин после того, как он закрылся, несколько грубовато. Но раз это покупатель, то не страшно. Я вообще привык, что обычно они ко мне приходят ранним утром.

「縁起の良い……って、漠然とした注文ですね。今なら入荷したての『鳥居が刻まれた隕鉄(いんてつ)』とか有りますが……」

―Удачу, значит… Это весьма неопределённый запрос. Вот, например, я недавно нашел этот метеоритный камень с выгравированной на нём торией

「そんな信憑性(しんぴょうせい)に欠ける物じゃなくて、もっと見ただけで縁起の良いって判る物はないかしら?」

―Нет, мне не нужно что-то настолько сомнительное. Нет ли у Вас предмета, по виду которого сразу поймёшь, что он приносит удачу?

僕は、こんな夜中に、何の為に縁起物を使うのか想像出来なかったが、売れるものなら今の内に売っておきたかった。普段、縁起物など実用性の乏しい品物はなかなか興味を持って貰えないのである。僕は「それならとっておきの縁起物が有るよ」と告げて、倉庫の奥で眠っていた、もっとも大きくて縁起の良い品を持って来た。

Представить не могу, зачем ей понадобился удачливый предмет посреди ночи, но если бы такой оказался среди моих товаров, я бы с радостью его продал. Талисманы – это, обычно, вещи бесполезные, поэтому я в них не сильно заинтересован. Я сказал ей: «В таком случае, у меня есть как раз то, что Вам нужно», и пошёл искать один очень подходящий удачливый предмет, лежащий где-то в глубинах магазина.

「あら、なんてカラフルな亀の甲羅かしら。これは確かに縁起が良さそうじゃない」

―Ой, какой разноцветный панцирь черепахи. Он точно выглядит так, будто он приносит удачу.

「赤と青、白と黒、そして中央は黄色の五色の甲羅。これほど縁起の良い物はなかなか見あたらないと思うよ」

―Красный и синий, чёрный и белый, и жёлтый посередине. Всего пять цветов. Не думаю, что где-нибудь можно найти что-то более удачливое, чем этот панцирь.

「でも……この甲羅、亀にしては不自然ね。大きすぎるし、それに何だかのっぺりとしているというか」

―Но… он не выглядит, будто он черепаший. Он слишком большой и, как бы это сказать, простоватый.

「そう、これは亀の甲羅じゃない、『河童の五色甲羅(ごしきこうら)』さ」

―Верно, ведь он не черепаший. Это «Пятицветный панцирь каппы».

外の世界で作られたストーブが、冷め切った店を暖めるまでには少し時間がかかる。ようやく店内が暖まり始めた頃に、頭の回りも良くなってきた。

Моему обогревателю из внешнего мира нужно некоторое время, чтобы утеплить магазин. Когда в комнате, наконец, потеплело, моя голова начала соображать быстрее.

「河童、ねぇ。河童なんて何処(どこ)()んでいるのかしら?」

―Каппы, значит. А где живут каппы?

「河童なんて山に幾らでも棲んでいるよ。君たちは余り山に足を踏み入れないだろうけど、山にはさまざまな妖怪が棲んでいるよ。ただこの甲羅は最近の代物ではない。千年以上……恐らくは千三百年位前のものかな。とにかく物凄く古いものだ」

―Каппы живут в горах. Люди, наверное, никогда не бывали в горах, но там живёт много ёкаев. Правда, этот панцирь не оттуда. Ему уже больше тысячи… Кажется, около тысячи и трёхсот лет. В любом случае, он очень старый.

「そこそこ古いわね」

―Да, староват.

「後で文句を付けられても困るから(あらかじ)め注意しておくけど、河童と伝えられているだけで、本当に河童の甲羅なのかは定かではない。それでも五色の甲羅は最大級の吉兆(きっちょう)の品さ」

―И чтобы потом не возникало вопросов, предупрежу сразу: мне сказали, что это панцирь каппы, но я не могу доказать, что это так. Но, несмотря на это, пятицветный панцирь – это самая удачливая вещь, какая у меня может быть.

河童と()われる事の信憑性を正直に述べた。すると、メイドの表情が少し(いぶか)しむ目付きに変わった様な気がしたので、慌てて話題を逸らした。

Я сказал правду насчёт вероятности того, что панцирь принадлежал каппе, и на лице горничной появилась тень сомнения. Увидев это выражение, я сменил тему.

「ところで、何で縁起の良い物が欲しいのかい? しかもこんな夜遅くに」

―Кстати, зачем Вам вдруг понадобился талисман на удачу? Да ещё и так поздно ночью.

「それは……大きな魔法の成功には、大きな運が必要らしいのです」

―Затем, что… Для того, чтобы успешно сотворить одно заклинание, нужна большая удача.

彼女が語り出したのは、とても奇怪(きかい)な話だった。先日、彼女――十六夜(いざよい)咲夜が働く紅魔館で節分(せつぶん)が行われたという。吸血鬼が鬼を追い払うという変わった行事だが、紅魔館はその様な不思議な行事を頻繁(ひんぱん)に行っているらしく、あまり珍しくもない。

Странную историю она мне рассказала. Несколько дней назад, в Особняке Алой Дьяволицы, где Сакуя Идзаёй работает, праздновался Сэцубун[1]. Вампир, прогоняющий они – довольно странное зрелище[2], но такие мероприятия часто проводятся в Особняке, поэтому удивляться нечему.

「――その節分大会が終わろうとした頃、月に異変が起きたのよ。貴方は知らないだろうけど」

―И когда празднования подходили к концу, с Луной случился некий инцидент. Но, Вы, скорее всего, о нём не знаете.

後日、『文々。新聞(ぶんぶんまるしんぶん)』で知ったのだが、節分の日の夜に月が割れるという惨事が起きていたらしい。月は音もなく割れ、音もなく元通りになったとの事だったが、時間が時間という事もあって気が付いた者は少なかった。

Позже я вычитал в Новостях Бумбуммару, что в ночь на Сэцубун Луна разбилась на тысячу мелких кусочков[3]. Она треснула без единого звука, и без единого звука слилась воедино. И, учитывая время, когда это произошло, очень немногие смогли это засвидетельствовать.

「それで、その月の異変と縁起の良い物とどういう関係が……」

―Но какое отношение талисман на удачу имеет к этому инциденту?

「砕け散った月を見て驚いたお嬢様が、また言い出したのです。『今度こそ月に行くわよ』って」

―Моя госпожа была настолько поражена сломанной Луной, что вдруг решила. «В этот раз, мы точно отправимся на Луну»[4], вот так.

今度こそというのは、前にも突発的に月に行くと言い出して、月に行く魔法(『プロジェクトアポロ』という名前の魔法らしい)を行おうとした事が有ったからだ。その時は材料不足で失敗に終わったそうだが……。

«В этот раз» значит, что она и раньше собиралась на Луну. Она хотела использовать для этого особое заклинание (которое, насколько я понял, называется «Проект Аполлон»), но ей не хватило необходимых ингредиентов, и оно провалилось.

『プロジェクトアポロ』は、外の世界の魔法の中でも非常に難解で複雑なものだという。魔法の手順が書かれた魔導書は何冊にも及び、手順、材料、道具共に最大級の魔法だそうだ。さらに材料や道具には理解不能の品が大量にあり、それ一つ一つを探し集めるだけでも一苦労なのだ。それ(ゆえ)に、これを実行出来るだけの魔法使いは、幻想郷には存在しないと思われている。

«Проект Аполлон» ― это непостижимо трудная и сложная магия из внешнего мира. Я пролистал несколько гримуаров, в которых рассказывается о ней, и ритуал её воплощения, равно как и её ингредиенты, относятся к магии наивысшего уровня. В особенности потому, что большинство ингредиентов и приспособлений в ней имеют совершенно непонятное назначение. И искать каждый из них было бы очень трудно. Вот почему в Генсокё нет такого волшебника, который мог бы воплотить это заклинание.

「お嬢様のお友達の魔法使いは、『材料はかなり集まったけど、この最大級の魔法が成功するには最大級の運が必要』だと言うんです。それで『幻想郷で最も縁起の良い物を持ってきて』と命じられたもので……」

―Волшебница, подруга моей госпожи, сказала, что у неё есть достаточно ингредиентов, но чтобы магия такого уровня увенчалась успехом, понадобится очень большая удача. И она приказала мне найти самый удачливый предмет в Генсокё…

「なんとも災難でしたね」

―Вот уж не повезло.

魔法の実行は六つの要素から成り立っている。それは、術者の『技量』、魂の性質である『気質』、道具や材料といった『物質』、行う場所である『空間』、実行した時の『時間』、そして最後に『運』である。このうち、最後の運が占めるウエイトは最も重く、運さえ有れば他の要素はある程度カバーできるし、逆にこれが無ければどんな簡単な魔法でも失敗するのだ。

Сотворение заклинания состоит из шести элементов. «Мастерство» волшебника, «Намерение» души, «Состояние» ингредиентов и приспособлений, «Пространство», в котором оно происходит, «Время», когда оно происходит, и самое последнее – это «Удача». Из всех них, удача играет наибольшую роль, потому что если удача на твоей стороне, то она может частично заменить собой все другие элементы. С другой стороны, если удачи нет, то даже простейшая магия обречена на провал.

「運以外の要素はほぼ(そろ)ったらしいので、後は運だけなのです。最も縁起(えんぎ)の良い物となると、茶柱でも四つ葉のクローバーでも竹の花でもなくて、もっともっと珍しいものじゃないと……」

―Все остальные элементы уже почти готовы, и не хватает только удачи. Поскольку я не смогла найти что-нибудь вроде клевера-четырёхлистника или цветка бамбука, я решила, что что-нибудь более необычное должно сработать…

珍しい物と縁起の良い物は異なる気がするが、恐らく紅魔館ではその常識がまかり通っているのだろう。珍しければ良いのなら、この河童の五色甲羅ではなく、つちのこ酒あたりでも良かったのかも知れない。

Не думаю, что необычные и удачливые вещи – это одно и то же, но, наверное, так принято считать в особняке Алой дьяволицы. Если необычный значит удачливый, то им бы скорее подошел не панцирь каппы, а саке цутиноко.

しかし、僕はこの河童の五色甲羅を売る絶好のチャンスが到来していると、直感で判っていた。このチャンスをみすみす逃してはいけない。

Однако у меня появилось такое предчувствие, что это может быть мой единственный шанс продать панцирь каппы. Я не мог упустить такую возможность.

「この五色の甲羅は、ただ珍しいだけじゃない。まさに、今の君にぴったりの品ですよ」

―Этот пятицветный панцирь не просто необычен. Это как раз то, что Вам нужно.

縁起が良いものには縁起が良いという謂われが必要である。僕はその河童の五色甲羅が何故縁起が良いのか、そして何故(なぜ)彼女にぴったりな品なのかを語る事にした。

Чтобы вещь была удачливой, о ней нужно говорить как о таковой. Поэтому я очень долго объяснял, почему она была не только удачливой, но и идеальной для её случая.

立ち話を止め、僕はストーブの近くの椅子に腰掛けた。彼女にも椅子に座るよう勧めたが、「立っているのには慣れてますから」と言って姿勢の良い立ちポーズを崩そうとはしなかった。僕だけが座った状態で、彼女が手に持っている甲羅を指さして説明を始めた。

Я прекратил говорить стоя, и присел на стул у обогревателя. Я предложил и ей присесть, но она сказала: «Я привыкла стоять», и так и осталась в своём ровном положении. Уже сидя, я указал на панцирь, который она держала в руках, и начал объяснять:

「赤、青、白、黒、黄の五色は、この自然のありとあらゆるものを表しているんだ。東西南北と中心という方角、春夏秋冬と節分の季節、そして火水木金土の物質、つまりこの世のすべてを表している色なんだ。魔法の実行に必要な『空間』『時間』『物質』を網羅(もうら)している事になる。さらに亀は大地を運ぶ動物として元々縁起が良く、自然をすべて乗せる五色の亀は最高級の縁起物とされたんだよ。よく言われる一万年もの長い間生きる亀とは、もちろん普通の亀ではなくこういう五色の亀の事を言っている」

―Красный, синий, белый, чёрный и жёлтый цвета могут олицетворять всё в природе. Стороны света: восток, запад, юг, север и центр. Времена года: весну, лето, осень, зиму и Сэцубун. И пять элементов: огонь, воду, дерево, металл и землю. Короче говоря, эти пять цветов олицетворяют собой всё в этом мире. Они даже могут покрыть собой Пространство, Время и Состояние, необходимые для сотворения магии. Кроме того, черепаха испокон веков считается хорошим символом, поскольку черепаха держит на себе весь мир. Поэтому, все цвета природы на панцире черепахи – это самая удачливая вещь, которую можно только придумать. А ещё много чего говорят о черепахах, которые живут больше десяти тысяч лет. Конечно, это необычные черепахи, и они носят на себе именно такие панцири.

「でも、この甲羅は亀じゃなくて河童なのでしょう? 河童でも一万年生きるのかしら」

―Но разве Вы только что не сказали, что это скорее панцирь каппы, а не черепахи? Или каппы тоже живут по десять тысяч лет?

「そこが、この品が今の君にピッタリの品という理由なのさ。河童は、よく中国の河伯(カハク)と呼ばれる河の妖怪が転じたものだといわれているが……それは違うんだ」

―Вот почему этот панцирь подходит Вам больше всего. Капп часто сравнивают с китайским речным ёкаем Кахаку… Хотя это не совсем верно.

「今のお話自体、初めて聞いたのですけど」

―Впервые о таком слышу, честно говоря.

「河伯は大河に住む水の神様だ。河伯と河童を一緒にする事は、少し河童を持ち上げ過ぎだと思わないといけないよ」

―Кахаку – это боги, которые живут в реках. Как по мне, ставить их и капп в один ряд было бы для последних слишком большой честью.

「確かに、河童なんて天狗よりもたちの悪い妖怪ですからね」

―Конечно, каппы даже хуже, чем тэнгу.

外の国に同じ様な呼び名の妖怪が居るというだけで、同じ生き物というのは無理がある。それに言葉だって、河に()み河の字が付くんだから同じ様な呼び名になって当然なのだ。

Только потому, что в какой-то стране во внешнем мире есть ёкаи с похожим именем, глупо предполагать, что это одни и те же существа. И, считается, что логично использовать один и тот же символ, означающий большую реку ― 河(ка), в названиях существ, живущих в реках.

「僕は、河童がもっと身近な生きものが変化した物だと考えているよ」

―Я думаю, что каппы очень похожи на нас.

ストーブに載せていたヤカンの水が音を立て始めた。冷え切っていた店内は再び活気を取り戻し、お茶を淹れると(ようや)く調子が出てきた。

Чайник, стоявший на обогревателе, засвистел. Пока я заваривал чай, холодный магазин наконец начал обретать некое ощущение оживлённости.

こういう時、メイドは習慣でお茶を淹れてくれたりしないのかと思ったが、彼女は他人の家ではそういう事をしないらしい。それは彼女が良く出来たメイドという証拠である。良かれと思って他人の家でもお茶を用意したり後片付けをしたりする者も居るが、それは無神経なだけだ。誰かの家にお邪魔した時はたとえメイドであれ、常に客人である。だから手伝いを買って出たりされても、家の主人は迷惑する。本人は善意であるからなおさらたちが悪い。

Мне было интересно, не примется ли эта горничная самостоятельно заваривать чай, ведь это должно быть её привычкой, но она, видимо, не сделала бы такого в чужом доме. Что ещё раз доказывает, что она – хорошая горничная. Если подумать, то есть такие люди, которые сами готовят чай и наводят порядок в чужих домах, хотя это, на самом деле, очень невежливо. Когда ты к кому-то приходишь, как эта горничная, ты всегда гость. Вот почему, даже если предложить свою помощь, хозяину это только принесёт проблем. Это неуважение к его хорошим намерениям.

メイドはありとあらゆる所にまで神経を使い、常に失礼の無い様にする事に長けているものだ。店に来て勝手にお茶を煎れて飲んでいる誰かさんとは大違いである。僕は彼女の分のお茶も用意した。

А горничная должна проявлять уважение везде, где бы она ни была, и всегда избегать любых неучтивостей. И кое-кто, кто часто ко мне заходит, делает чай самостоятельно, и пьёт его самостоятельно, этого совсем не понимает. Поэтому я сделал чай и для горничной тоже.

「では、河童は何処(どこ)から来たというのです?」

―Тогда, откуда каппы изначально взялись?

「その答えは河童の姿を思い浮かべればすぐに想像付くよ」

―Это можно понять, если представить себе образ каппы.

「河童の姿ねぇ……。そういえば河童の甲羅ってつるつるとしているかしら?」

―Образ каппы… Кстати, у капп ведь гладкие панцири?

そう、河童の甲羅は亀とは異なる形状をしているのだ。

Да, панцирь каппы отличается от черепашьего.

「河童の由来は、カハカメが転じたものだと考えている」

―Мне кажется, что происхождение капп относится к кахакамэ.

それにしてもこのメイドは、夜中に訪れて来た割には急いでいる様に見えない。もしかしたら月に行く事なんて最初から無理だと思っているのかも知れない。そう考えると、彼女はお嬢様の遊びに付き合っている様にも見えた。

В самом деле, для кого-то, кто пришел в магазин посреди ночи, эта горничная не очень-то и спешила. Наверное, она с самого начала поняла, что попасть на Луну невозможно. Такое ощущение, что она лишь подыгрывала своей госпоже.

「カハカメ、つまり河に()む亀。カハカメは漢字で書くと大亀という字になるんだよ。その字が表している様に物凄く巨大な亀なんだ。成長すれば人間くらいの大きさになる事も珍しくない。そのカハカメが何年もの長い間生き続け、人語を理解する様になったり人の形を取れる程の妖力を得たものが河童なんだ」

―Кахакамэ, речная черепаха. В кандзи их название пишется как «великая черепаха». И эти символы описывают не что иное, как огромную черепаху. Даже для взрослой черепахи достичь размеров человека было бы странно. И когда такие черепахи проживают долгую жизнь, они становятся способными понимать человеческую речь, и получают возможность принимать человеческий облик, становясь каппами.

「カハカメ……って聞いた事が無いわ。それに河にそんな大きな亀が居るのかしら? 海亀じゃあるまいし……」

―Кахакамэ… Никогда о них не слышала. А что, в реках действительно водятся такие большие черепахи? Они ведь не морские…

まるで海亀が泳いでいるのを見た事が有るかの様な口ぶりが少々気になったが、僕は続けた。

Она говорила так, будто видела раньше морскую черепаху, что меня немного заинтересовало, но я продолжил:

「よく思い出してごらん? 居るじゃないか、海じゃなくて河や沼にも非常に大きくなるモノが。もう一度河童の姿を思い浮かべてみたり、その甲羅をよく見てごらん? 亀にしては丸くて(なめ)らかだと思わないかい?」

―Попробуйте вспомнить хорошенько. Конечно, водятся. Очень большие черепахи, что живут в реках и прудах вместо моря. Представьте себе ещё раз образ каппы, особенно его панциря. Разве он не напоминает круглый и гладкий панцирь черепахи?

「なるほど、貴方の言いたい事はよく判りましたわ。だから、この品が今の私にぴったりだと言ったのね。でも、そうだとすると……お嬢様には『私が水棲生物に(うと)い』という事にして頂かないといけません」

―Ясно. Теперь я понимаю, что Вы имели в виду. Этот панцирь – и вправду то, что мне нужно. Но всё равно… Госпожа наверняка скажет что-нибудь вроде: «Мне нет никакого дела до всяких водных существ».

メイドは納得した様子で五色の甲羅を抱えて帰って行った。勿論(もちろん)、お金を払い、お茶の後片付けもせずにである。本当に良くできたメイドだ。僕は二人分の後片付けをし、再び閉店にした。

Горничная, похоже, приняла своё решение, и ушла вместе с пятицветным панцирем. Конечно же, она заплатила, и не помогла мне прибраться. Она действительно идеальная горничная. Я убрал за собой, и вновь закрыл магазин.

それにしても、彼女が最後に言った言葉……彼女はメイドとしての心得(こころえ)をわきまえた上に、頭の回転も速い事がよく判った。

Но если подумать о её последних словах… Я заметил, что она не только обладает знанием настоящей горничной, но и очень быстро соображает.

彼女は河童の正体に気付くと、すぐに御主人様に見せた時の説明を頭の中でシミュレートしたに違いない。なんで縁起(えんぎ)が良いのかを説明するにあたって、その甲羅の()われを述べるだろう。でも、河童の正体は伝えないんじゃないかと予想する。

Как только она поняла истинную природу капп, она, похоже, сразу же начала думать, как она это будет объяснять своей госпоже. Чтобы объяснить, почему это удачливый предмет, ей пришлось бы рассказать то, что я ей только что рассказал. Но она уже заранее знала, что ей не придётся объяснять госпоже природу капп.

河童の正体である 大亀(カハカメ)、それは海ではなく河や沼に棲み、そしてとんでもなく大きくなる亀。すなわち、(スッポン)である。その鼈が長い間生き続け、妖力を得た物が河童である。

Каппы произошли от великих черепах. Черепах, которые живут не в море, а в реках и прудах, и вырастают до неимоверных размеров. Другими словами, это так называемые «дальневосточные черепахи». Если эти черепахи проживут достаточно долго, они приобретают сверхъестественные способности и становятся каппами.

御主人様が月に行こうとする時に鼈を持って行く事は、それだけで何か裏の意図、しかも負の方向の意図があると思われかねない。だから彼女は自分が水棲生物に疎い事にし、その甲羅が鼈のものである事を御主人様には伝えないのだろう。

Мне кажется, что для её госпожи отправляться на Луну с панцирем было бы противоестественно и бессмысленно. И поскольку госпожа не имеет отношения к водным существам, она не будет ей говорить, что панцирь черепаший.

月と鼈。確かに二つのものは似ているが大きくかけ離れている。だがしかし、我々が触れられるものも、良い縁起をもたらすものも鼈の方なのだ。月は不吉なものであり、決して触れる事も出来ない。だとすると、月と鼈のどちらが優れているかといえば……言うまでも無く鼈の方である。遠くの不吉を見る前に、身近な吉兆を見た方が良い。

Луна и черепаха. Две вещи, которые выглядят похоже, но, на самом деле, сильно между собой отличаются[5]. Однако к черепахе мы можем прикоснуться, и она может приносить удачу. Луна же – зловещая и недостижимая. И если бы мне пришлось выбирать, что из них лучше… То я, конечно же, выбрал бы черепаху. Чем созерцать нечто далёкое и зловещее, лучше смотреть на что-нибудь близкое и удачливое.

彼女はそこまで気付き、月に行く為に鼈を用意するという一見侮辱(ぶじょく)かと思われる行為をわざとしたに違いない。多分、お嬢様には気付かれないだろうが、紅魔館に居る識者(しきしゃ)の誰かが気付けば彼女は満足なのだろう。

Она, должно быть, сразу поняла, что нет смысла использовать панцирь для полёта на Луну, и взяла его намеренно. Её госпожа наверняка этого не заметит, но для её же блага лучше, что в особняке Алой дьяволицы есть кто-то столь дальновидный.

僕はというと、思わぬ臨時収入により少々高揚(こうよう)した気持ちでいた。あの五色の甲羅は大きいし誰も興味を持たないし、どちらかというと不良在庫だったのだ。それに河童の甲羅と言われてはいるが、それも疑わしいときたものだ。メイドが訪れた時、これが売れるチャンスはもう来ないかも知れないと思い、僕は極限まで高まった感度で甲羅と彼女を見た。

Что насчёт меня, так кроме неожиданной прибыли я получил ещё и небольшое чувство восторга. Этот пятицветный панцирь был слишком велик, и вряд ли кто-нибудь когда-нибудь им заинтересовался бы, хотя он и относится к очень редким товарам. Правда, даже если он и должен быть панцирем каппы, доказать это невозможно. Когда горничная пришла ко мне, я решил, что это мой последний шанс продать его, и использовал для этого все свои знания про сам панцирь и про эту девушку.

月に行くという途方もない目的とメイドらしい気の使い方を見た時に、突然、河童と鼈、月と鼈の関係が閃いたのだ。たとえ縁起が良いからといって、まったく無関係の品では意味が無い。だから僕は遠回しにそれを話した。もちろん、彼女ならきっとすぐに理解し、そしてこの商品を手に取るだろう、という計算の上で……。

Если взглянуть со стороны на бессмысленную затею полёта на Луну, и на очень приличествующее горничной поведение, то на секунду перед глазами промелькнёт связь между каппами и черепахами, и между Луной и черепахами. Потому что панцирь удачливый, то, что он никак не относится к Луне, само по себе не имеет значения. Вот почему я говорил о нём так запутанно. Конечно, я уверен, что она сразу же это поняла, и всё равно решила взять его, как будто так всё было заранее запланировано…

僕は筆を置き窓の外を見た。その時、一瞬だけ月が紅く光って見えた気がした。

Я отложил кисть и посмотрел в окно. Мне на секунду показалось, что Луна светилась красным светом.

Примечания

  1. Сэцубун – японский праздник, отмечающийся 3 февраля, на котором люди разбрасываются бобами, чтобы прогнать демонов они. Он является частью фестиваля наступления весны Хару-Мацури (олицетворяет смену сезонов). Такая себе японская масленица.
  2. Так как кандзи, входящие в слово „вампир“ на японском (吸血鬼, кю:кэцуки) можно прочитать приблизительно как „кроваво-красный они“
  3. В интервью Суйка рассказывает, что именно она, обидевшись на людей, которые во время Сэцубуна кричали «уходите, они!», на минуту разбила Луну.
  4. Подробнее читайте в Silent Sinner in Blue
  5. Выражение «Луна и черепаха» в японском языке означает две совершенно не похожие вещи. В этом случае, они похожи лишь тем, что они круглые.

Ссылки

< Глава 17   Curiosities of Lotus Asia   Глава 19 >