Curiosities of Lotus Asia/Глава 20

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 142-149
< Глава 19   Curiosities of Lotus Asia   Глава 21 >
064.jpg
065.jpg
066.jpg
067.jpg

大人気の同人STG『東方』シリーズ、
その世界観を元にした幻想ノベル。

Новелла в жанре фентези по вселенной очень популярной серии скролл-шутеров Тохо.

『東方』製作者・ZUN氏自らがストーリーを執筆し、
唖采弦二氏による幻想的な挿絵で贈る第19話。大量発生した蝉の鳴き声のなか、
霖之助が語った蝉にまつわる神秘とは…!?

Написанная создателем Тохо, Зуном, с фантастическими иллюстрациями Гендзи Асая, перед Вами предстаёт девятнадцатая глава.[1] Какую же историю Ринноске расскажет на этот раз, когда плачут многочисленные цикады?

奇跡の蝉

Чудесные цикады

朝夕の風に涼しさが混じる。冥界から来たご先祖様のお(ぼん)観光ツアーも、一頻(ひとしき)顕界(げんかい)を堪能すると満足げに戻っていった。これから昼の暑さも段々と落ち着いていく事だろう。

В утренние и вечерние ветра начала примешиваться прохлада. Плеяды предков, пришедших из Потустороннего Мира чтобы засвидетельствовать праздник Обон, хорошенько повеселились и мирно вернулись назад. Теперь дневная жара будет со временем понемногу спадать.

「何か最近、(せみ)五月蠅(うるさ)くないか? こんなに奇妙な鳴き声の蝉も知らないし」

—Что-то в последнее время цикады очень шумят. Я никогда не слышала цикад с таким странным стрекотанием.

隣で本を読んでいた魔理沙は、一言そう言うと乱暴に本を閉じ、帽子の(つば)で耳を押さえた。確かに、蝉が異常に五月蠅く、しかも余り聞いた事の無い鳴き声だった。だが、僕は(いら)つく事も無く、彼女に聞こえる様に少し大きめの声で言った。

Сказав это, Мариса захлопнула книгу, и прижала к ушам поля своей шляпы. Цикады и в самом деле ненормально шумные, и такое стрекотание Мариса наверняка никогда раньше не слышала. Но я не сильно волновался по этому поводу, поэтому ответил ей, немного повысив голос, чтобы она услышала:

「ああ、今年は奇跡の蝉の年なんだよ」

—Да, ведь сейчас год чудесных цикад, чтоб ты знала.

「へえ、それはどういう意味だ?」

—Хм, вот как? И что это значит?

僕はこの蝉の鳴き声を知っている。このけたたましさを十一年前にも味わった事がある。

Мне знаком плач этих цикад. Я слышал его одиннадцать лет назад.

十一年前の夏、いつもの様に不良在庫の整理をしていると、森の方から低いうねり声の様な音が聞こえてきたのだ。

Одиннадцать лет назад, летом, когда я прибирал свои товары, я услышал звук, похожий на низкий крик, исходящий со стороны леса.

十一年前は、魔法の森の入り口に香霖堂を構えてからまだ数年目と間も無い頃で、その時の僕は魔法の森に関して詳しくなかったし、その奇妙な音が珍しい蝉の鳴き声だと言う事は判らなかったのである。

Тогда Кориндо стоял у магического леса всего несколько лет, поэтому я не знал многого об этом лесе, и не знал, что этот странный звук был криком цикад.

その十一年前の音の正体が判ったのは、(わず)か二日前だった。

Но узнал я это всего лишь два дня тому назад.

――二日前。僕はけたたましい蝉の鳴き声で目が覚めた。蝉とは不思議な生き物で、ある日突然鳴き始め、そしてあっという間に居なくなる。それに地中に何年も潜伏して、思い出したかのように地上に出てくるのだ。そういう性質もあって、僕は蝉には寛大なつもりでいた。

Два дня назад меня разбудило пронзительное стрекотание цикад. Цикады — таинственные существа, ведь они внезапно начинают свой плач, и столь же внезапно прекращают его. Они уходят в землю, и, будто вспоминая о том, что они всё ещё живы, возвращаются из неё обратно. Из-за этого я великодушно терпел их присутствие.

だが、今年の蝉は異常だった。普段聴き慣れない低い鳴き声も普通の蝉とは異なるし、それに明らかに数が多いのだ。

Однако в этом году цикады не такие, как всегда. Их стрекотание звучит ниже, чем у тех цикад, к которым я привык, и их стало гораздо больше, чем обычно.

余りの五月蠅さに、仕方が無く暑い中窓を締め切っていた。このままでは窓を閉め切っているので暑いし、商品の保存状態にも悪影響だ。それに夜も満足に眠る事が出来ないし、客も寄りつかない。

Из-за этого шума мне пришлось закрыть окно, несмотря на жару. Однако с закрытым окном в магазине стало слишком жарко, а это не очень хорошо для товаров. Кроме того, так ночью нормально не поспишь, и покупателям в магазине находиться неуютно.

僕は(しばら)く蝉の駆除の方法を考えていたが、締め切った店の暑さに耐えきれず、久々に店を出て里へ出掛ける事にした。勿論(もちろん)、その間も蝉の駆除の方法ばかり考えていた。

Я начал раздумывать насчёт того, как бы мне избавиться от цикад, но не вытерпел жары, и, впервые за долгое время, покинул магазин и отправился в деревню. Конечно же, я и тогда не переставал думать, как прогнать назойливых цикад.

店から遠ざかると次第に鳴き声が小さくなっていく事が判った。どうやら魔法の森にしか()んでいない蝉の様である。僕は少し安心した。最悪、店に居られないくらい五月蠅(うるさ)くても、昔お世話になった人間の家にご厄介になると言う事も出来るからだ。蝉の寿命は短く、数日で静かになるだろう。

Когда я удалился от магазина на некоторое расстояние, я заметил, что стрекотание цикад стало тише. Похоже, они живут только в Волшебном Лесу. И это меня немного успокоило. Ведь в самом худшем случае, если в магазине уже будет невозможно оставаться, я могу отправиться домой к одному человеку, который когда-то давно очень мне помог, и пожить у него. Цикады не живут долго, поэтому через пару дней они должны уже утихнуть.

そんな事を考えながら霧雨家を訪れた。霧雨の親父さんとは最後に会ってからもう十年以上も()とうとしていたのと、お客以外の里の人間に会うのが苦手な事もあって、(ひど)く緊張していた。既に年老いているであろう親父さんは、僕を認識出来るだろうか……。里の人間は歳を重ねると成長し、老けていく。その当たり前の変化が少ない僕は、どうしたって里に長く居る事が出来ない。里の人間に不快感や恐怖を与えてしまうのだ。

Раздумывая над этим, я пришёл к дому Кирисаме. Прошло уже около десяти лет с тех пор, как я в последний раз виделся с главой семейства Кирисаме. Я сильно волновался, так как я всегда общался с деревенскими людьми только как с покупателями. Я подумал, что, может быть, с возрастом у главы дома память стала хуже, и он меня не узнает. Люди в деревне растут и стареют с годами. Но на меня эти всем привычные явления не действуют, поэтому мне нельзя надолго оставаться в деревне. Я так принесу людям лишь волнение и страх.

だが、そんな緊張も軽い世間話ですぐに消え失せた。僕は霧雨の親父さんと霧雨家の商売の話や、今の香霖堂の商品、外の世界の道具についてなど、そんな話をして緊張も解け、いよいよ話題は本題である五月蠅い蝉の事に移ろうとしているその時だった。

Но моя неуверенность сразу же улетучилась после небольшого разговора. Я поговорил с Кирисаме старшим о таких вещах, как, например, ход торговли в доме, нынешнее состояние товара в Кориндо, а ещё об инструментах из внешнего мира, и от этого моё напряжение как рукой сняло, и я, наконец, перешёл к делу, и рассказал ему о своих проблемах с необычными цикадами.

「――霧雨家で森の方から聞こえていた音が、十一年前に聞いた低いうねり声の様な音と同じ音だと言う事に気付いたんだ」

—И только когда я уже был в доме Кирисаме, я понял, что одиннадцать лет назад я слышал точно такое же низкое стрекотание из леса.

「随分と気付くのに時間が掛かったんだな」

—Долго же до тебя доходило.

「里に着いた時から何となく記憶の奥底に引っ掛かる物があったんだが、何せ十一年前は蝉の鳴き声だとは思わなかったからね。言い訳をすると高い音は遠く離れれば離れる程かき消され、低い籠もった様な音だけが聞こえるもんだ。今年は店のすぐ近くまで蝉が押し寄せている様だが、十一年前は遠くで鳴いている音しか聞こえなかったんだ。今とは印象も大分違ったんだよ。だから店を離れて初めて気付いたのさ」

- Догадка об этом крутилась у меня в голове уже тогда, когда я пришёл в деревню, но одиннадцать лет назад я и подумать не мог, что услышанное мной — это плач цикад. Объяснить это можно тем, что когда отдаляешься от высокого звука, он понемногу исчезает, и остаются слышны только приглушенные, низкие звуки. В этом году, похоже, цикады появились совсем близко к моему дому, но одиннадцать лет назад я слышал их стрекотание лишь издалека. И разница между тем, что я слышал тогда и сейчас, очень большая. Поэтому я понял это всё только тогда, когда вышел из магазина.

暑くなってきたので、窓を開けて換気をする事にした。少し開けた途端、蝉の鳴き声の洪水が店内に押し寄せてきたので、指一本分くらい開けた所で手を止めた。

Стало жарко, и я решил открыть окно, чтобы немного проветриться. Но даже через слегка приоткрытое окно стрекотание цикад мгновенно заполнило магазин, поэтому пришлось оставить его открытым лишь на ширину пальца.

「何にしても十一年前の不思議な音も、蝉の鳴き声だと言う事が判った。僕は親父さんにこの蝉について何か知っていないか質問してみたんだ。あ、そうそう親父さんは元気だったよ?」

—После того, как я понял, что таинственные звуки одиннадцать лет назад были плачем цикад, я спросил у твоего отца, не знает ли он о них чего-нибудь. Кстати, он выглядел вполне живым-здоровым.

「蝉が五月蠅過ぎて良く聞き取れないぜ」

—Я тебя не слышу, цикады слишком шумят!

「結局、親父さんも今聞こえている音が蝉の鳴き声だという事は知らなかった。勿論、この蝉の正体も判らないと言う。となるとますます僕は蝉の正体が気になってね。霧雨家を後にして里のとある人間の家を訪ねたんだ」

—Он, оказывается, вообще в этом году про цикад не слышал. Конечно же, он сказал также, что ничего не знает об их происхождении. А меня оно начало всё больше и больше интересовать. И когда я ушёл из дома Кирисаме, я отправился к ещё одному определённому человеку.

その人間とは、里の人間で最も多くの資料を持ち、知識も深い稗田(ひえだ)家である。千年以上続く由緒正しき人間の家系だ。稗田家が持つ膨大な蔵書には、幻想郷のあらゆる事柄(ことがら)が収められている。その他にも外の世界の資料も少なくない。

Этот человек, который среди всех людей из деревни обладает наибольшими знаниями и информацией — наследница семьи Хиеда[2]. Это порядочная человеческая семья, родословная которой уходит в прошлое более, чем на тысячу лет. И в летописях этой семьи хранятся все знания про Генсокё, которые только есть. У них также немало есть и про внешний мир.

稗田家には『御阿礼(みあれ)の子』と呼ばれる子供が百年から百数十年単位で生まれる事がある。この御阿礼の子は、膨大な資料をすべて暗記出来る程の知能を持つと言われ、今現在、九代目が家に居るそうである。

В семье Хиеда каждые сто или двести лет рождается так называемое «Дитя Миаре». Это Дитя Миаре, говорят, может запомнить все летописи семьи от корки до корки, и сейчас, насколько я понимаю, уже время девятого их поколения.

稗田家の資料は人間向けに書かれた一部を除いて門外不出であったが、最近はその規制も(ゆる)くなり正当な理由が有れば一般にも公開する様になった。有難(ありがた)い事に人間以外にも公開しているのである。

Почти все летописи Хиеда, с некоторыми исключениями, сокрыты от посторонних, но недавно этот запрет был послаблен, и если появится веская на то причина, они могут стать доступными для общего использования. К счастью, это распространяется и на нелюдей тоже.

「ふーん。そんな人間が居るってのは霊夢に聞いた事が有ったが……そんな面白そうな資料を抱え込んでいたとは驚きだな」

—Хм-м. Я, кажется, слышала что-то о них от Рейму, но… Прям удивительно, что у них есть столько всего интересного.

ちょっとだけ開いた窓は風を取り込む機能を果たしていなく、部屋は暑いままだった。帽子なんて被っていたらいっそう暑いに決まっている。魔理沙は、今度はそこに()()に行こうか、と言って帽子を取って団扇(うちわ)の様に扇ぎ始めた。

Едва приоткрытое окно никак не выполняло свою работу по впусканию ветра в магазин, и в комнате было всё ещё жарко. А в шляпе и подавно запариться можно. Мариса, сказав, что ей хотелось бы как-нибудь туда сходить, чтобы поразвлечься, сняла свою шляпу и начала ею обмахиваться.

魔理沙の言う()()とは言うまでもなく盗みの事だろう。牽制(けんせい)のつもりで「稗田家の主人と霧雨の親父さんは仲が良いよ」と言うと魔理沙は悔しそうな表情を浮かべて「さっさと蝉の話に戻せ」と言った。

Для Марисы «поразвлечься» наверняка значит украсть что-нибудь. Я попытался разубедить её, сказав, что отношения между семьёй Хиеда и главой дома Кирисаме пока ещё хорошие, и она, сделав разочарованную мину, сказала: «Давай уже дорассказывай про цикад».

「そう、確かに稗田家の資料は膨大だった。余りの資料の多さに何処(どこ)から探して良いのか判らなかったんだけど、九代目御阿礼の子は『すべての資料を暗記している。紙に書いてあるのは他の人に伝える為だ』って言ったんだよ。半信半疑で『この五月蠅い蝉の事の記述は無いか』と訊ねたら、すぐに教えてくれた。御阿礼の子の記憶力は半端なものではないね」

—Хиеда и вправду обладают неисчислимыми знаниями. Их было так много, что я не знал, с чего мне начать, однако, девятая Дочь Миаре сказала мне, что она якобы «запомнила всю библиотеку, чтобы рассказывать людям о том, что в ней есть». Я, наполовину ей веря, спросил: «Есть ли здесь какие-либо записи об этих шумных цикадах?», и она ответила мне незамедлительно. Похоже, слухи о её памяти всё же не лгали.

「ふーん。ま、この五月蠅(うるさ)い蝉の事が判ったんなら、駆除の方法も判ったんだろう? さっさと何とかしてくれよ。魔法の森の何処(どこ)に行っても五月蠅くてかなわん。難聴になるぜ」

—Ясно. Ну, раз ты уже всё разузнал насчёт цикад, то ты уже должен, наверное, знать, как от них избавиться, я права? Тогда побыстрее сделай что-нибудь с ними, умоляю. Куда бы я ни пошла в Волшебном Лесу, они всегда там. Я так скоро оглохну же!

「だったら耳栓でもすればいい。この時は、既に僕の中で興味が変化していたんだ。駆除の方法よりも、この蝉は何故(なぜ)十一年ぶりに大量発生したのか、を知りたくなっていたんだよ」

—Тогда заткни уши, если не нравится. В то время мой интерес изменился в немного другую сторону. Я уже хотел знать не то, как избавиться от них, а почему одиннадцать лет назад случилось то внезапное наводнение цикад.

蝉は狂った様に鳴き続けていた。次第に耳は慣れ、そこまで鬱陶しくなくなってきたが、いつもより大きめな声で話していた為かのどが渇く。僕は二人分お茶を淹れた。

Цикады стрекотали как сумасшедшие. Понемногу мои уши привыкли к шуму, и он уже не так сильно действовал на нервы. Но разговор повышенным голосом всё равно сушит горло. Я заварил чай на двоих.

そもそも、蝉の生態は謎に包まれている。蝉は七年ほど土の中で成長し、ある日突然地上に現れると七日間だけ(せわ)しなく鳴いて、さらに別の生を受ける為に体を捨てる。蝉とは罪人が地獄で罪の清算が終わった後、その魂が転生されるまでの苟且(かりそめ)の姿であると言われている。

Эти цикады с самого начала были окутаны тайнами. Цикады созревают около семи лет, а затем они внезапно выходят на поверхность, шумно стрекочут на протяжении около семи дней, а затем покидают свои тела, чтобы переродиться. Говорят даже, что цикады — это временные оболочки для душ грешников, которые искупили свои грехи в аду и вновь входят в круг перерождения.

さらに、資料によると外の世界にはもっと特殊な蝉が居るらしい。それは、十三年蝉と十七年蝉と呼ばれる蝉である。名前の通り、十三年に一度だけ土の下から出てくる蝉と、同様に十七年に一度だけ出てくる蝉だそうだ。

Кроме того, во внешнем мире, судя по летописям, есть ещё особые виды цикад. Это тринадцатилетние и семнадцатилетние цикады. Как можно понять из имени, они выходят на поверхность раз в тринадцать или семнадцать лет.[3]

幻想郷に現れた蝉は、十一年に一度だけ大量発生する不思議な蝉で、一部の人の間では『奇跡の蝉』とも呼ばれるそうである。何故奇跡の蝉と呼ばれるかというと、十一年と言う長い年月を土の中で暮らすという不思議さもその要因の一つだが、なんと言ってもこの蝉が発生する年は決まって豊作になるかららしい。資料はそこで終わっていた。

А цикады, которые появились в Генсокё — это таинственные цикады, которые появляются раз в одиннадцать лет, и некоторые люди называют их «Чудесными Цикадами». Причиной тому, почему они чудесные, служит не только тайна их одиннадцатилетней жизни под землёй, но ещё и то, что в том году, когда они выходят на поверхность, урожай обязательно будет богатым. Больше в летописи ничего об этом не говорится.

「ふーん。で、何で十一年なんだ? 外の世界の十三年も十七年も、そもそも何で普通の蝉だって七年も眠っているのも不思議だが」

—Хм-м… Так почему одиннадцать? Кроме того, во внешнем мире есть тринадцатилетние и семнадцатилетние цикады, поэтому как-то странно, что семилетние считаются обычными.

稗田家の資料には、魔理沙が抱く様な当然の疑問に対する答えは無く、ただ客観的な事実だけが書かれていた。それは資料としては正しいが、読む側としては何か物足りない。

Летописи Хиеда не дают ответ на этот очевидный вопрос Марисы, они содержат в себе лишь косвенное описание некоторых событий. Информация в них хоть и достоверная, но в ней для читателя явно кое-чего не хватает.

当然僕も、魔理沙と同じ疑問を抱いた。しかし、僕と魔理沙が徹底的に違う所は、僕の場合は自分で考えるしかないが、魔理沙の場合は周りに()()()()()()()()()()()()()と言う事だ。答えを知っている人物とは、勿論僕の事である。

Конечно же, у меня был тот же вопрос, что и у Марисы. Но разница между нами состоит в том, что я ещё могу обдумать всё самостоятельно, а у неё для всех объяснений есть кое-кто другой. И этот кое-кто другой, это, без сомнения, я.

「少しは自分で考えようとしないのかね、君は」

—Почему бы тебе самой не подумать хоть немного?

魔理沙にとっては、僕に説教される事なんて何とも思っていないようだった。帽子で(あお)ぎながら僕の話の続きを待っている。蝉の鳴き声は(いら)つきを助長させるのか、僕も少し苛つき(やす)くなっているのかもしれない。

Мариса, похоже, даже не заметила, что я ей читал мораль. Она продолжала обмахиваться своей шляпой, ожидая, пока я продолжу свой рассказ. Должно быть, это или из-за стрекотания цикад всё меня стало раздражать, или же это я сам в последнее время стал слишком раздражительным.

「まあいい、今回は少し複雑な話だしね。まず、十一年周期の蝉が幻想郷で最初に確認出来たのは、今から百年前(ほど)前だと言われている。つまり、百年前頃に外の世界で絶滅して幻想郷にやってきた可能性が有ると言う事だ」

—Ну и ладно, всё равно этот вопрос сам по себе немного сложный. Во-первых, некоторые источники говорят, что впервые одиннадцатилетние цикады были замечены около ста лет назад. Другими словами, есть такая возможность, что сто лет назад они пропали из внешнего мира, и таким образом попали в Генсокё.

「元々は、外の世界に十一年周期の蝉が居たって言うのか?」

—То есть ты имеешь в виду, что одиннадцатилетние цикады тоже жили во внешнем мире?

「そう考えれば、外の世界には七年だけじゃなく、十三年周期の蝉も十七年周期の蝉も居るって言うんだから、至極自然だね」

—А ведь если подумать, то такое предположение очень даже может оказаться верным, поскольку там также есть семи-, тринадцати-, и семнадцатилетние цикады.

「うーん。余り自然とは思えないな。七年と十三年と十七年が居るんだったら、残りが有るとすれば十年と十五年だろう? 十一年なんて中途半端だしな」

—Не, что-то тут не так. Если там есть цикады, которые живут семь, тринадцать и семнадцать лет, то разве не правильней было бы, если бы там были такие, какие живут по десять и пятнадцать лет? Одиннадцать тут вообще как-то не лепится.

なるほど、魔理沙は()()()()()()()()()()()事で自然になると考えているようだ。七と十三の中間は十、十三と十七の中間は十五だ。恐らく、論理的な物は何もなく直感のみであろう。誰しも、間が等間隔になるというのは気持ちの良いものである。ここから判る魔理沙の性格は、部屋の中が本以外は滅茶苦茶に散らかっていようと、本は系統別に(まと)め、巻数も順番通りに並べるタイプであるという事だ。僕は、その通りだなと思い、少しおかしかった。

Понятно, значит, Мариса думает, что равномерно распределять интервалы между количеством лет было бы логичней. Десять находится между семью и тринадцатью, и пятнадцать между тринадцатью и семнадцатью. Наверное, это решение даже не сопровождалось обдумыванием, а было принято чисто инстинктивно. Большинство людей любят, когда промежутки в чём-либо заполнены равномерно. У Марисы вообще такой характер, что у неё в комнате всё кроме книг может лежать где попало, но вот книги она бы рассортировала по видам и поставила бы в строгом номерном порядке. Но хоть мне и кажется, что так и должно быть, это всё равно как-то странно.

しかし、勘の鋭い霊夢だったら、この場は何と答えていただろうか。

Однако мне стало интересно, что бы в этом случае ответила Рейму, с её-то хорошей интуицией.

「いや、十一年で良いんだ。むしろ外の世界の蝉に、十一年だけが欠けている事に気付かないといけない」

—Нет, одиннадцать лет подходит в самый раз. Я бы даже сказал, что цикады из внешнего мира заметили, что одиннадцатилетних уже нет.

「七年、十一年、十三年、十七年……何だか気持ち悪い数字の並びだな」

—7 лет, 11 лет, 13 лет, 17 лет… Что-то с этим набором чисел не так.

「判るかい? これらの数字は、一と自分以外で割り切る事が出来ない数字、()()だという事に」

—Заметила уже? Все эти числа не делятся ни на что, кроме себя и единицы. Это простые числа.

七にしろ、十三にしろ、十七にしろ、素数である。七以上で同様に素数は、十一、十三、十七、十九、二十三……と続いていく。

И 7, и 11, и 13, и 17 — всё простые числа. Простые числа больше семи идут следующим образом: 11, 13, 17, 19, 23, и так далее.

僕は、外の世界の蝉に七、十三、十七とあって、何故か十一だけが欠けている事に気付いたのだ。そして、幻想郷には十一年周期で発生する蝉が居る……。

Я заметил ранее, что во внешнем мире есть семи-, тринадцати- и семнадцатилетние цикады, но одиннадцатилетних там нет. А в Генсокё есть цикады, которые появляются раз в одиннадцать лет…

「だから、僕は十一年の蝉は元々外の世界の蝉で、何らかの理由で地上では絶滅したと予想した」

—Поэтому, я пришёл к выводу, что одиннадцатилетние цикады появились из внешнего мира, откуда они, по какой-то неизвестной мне причине, пропали.

「うーん。ま、また説教されるかも知れないけど、一応()いておくぜ。何で蝉は素数の年数だけ土の中で眠るんだ?」

—Ясно. Ну, ты, может, снова взъерепенишься, но у меня есть ещё один вопрос. Почему циклы жизни цикад постоянно длятся только простое количество лет?

「それは当然の疑問だね。だが残念だが、この疑問に関しての明確な答えは無い」

—Это вполне нормальный вопрос. Но, к сожалению, у меня нет на него ответа.

「えー……って疑問のままで香霖が納得する訳が無いだろう?」

—Вот как… Но ведь Корин, которого я знаю, никогда не оставляет вопросов без ответов, разве не так?

「その通りだ。よく分かっているな」

—Именно так. Это ты верно подметила.

「ほれ、解説を続けても良いぜ」

—Ну вот, другое дело. Давай, рассказывай дальше.

何か上手く利用されている気がするが、まあいい。

Такое ощущение, что мной умело помыкают. Ну и ладно.

「……素数、つまり割り切れない周期でしか発生しないと言う事は、それぞれの蝉が同時に大量発生する機会が非常に少ないという事だ。十三年の蝉と、十七年の蝉が同時に大量発生する周期は……二百二十一年に一度だけしかない。そうする事で、同時に大量発生してお互いが不利益になる年を極力減らしているのだろう。魔理沙が言っていた様な十年や十五年では、三十年に一度は当たってしまう」

—Наверняка простое количество лет нужно для того, чтобы уменьшить возможность появления разных цикад одновременно, так как годы для них будут совпадать очень редко. Например, тринадцатилетние и семнадцатилетние цикады могут появиться одновременно разве что раз в… 221 год. Таким образом, уменьшается количество невыгодных лет, когда разные виды цикад появляются одновременно. А если бы циклы их жизни составляли по 10 и 15 лет, как ты только что сказала, то они бы сбегались раз в 30 лет.

「なるほど、何となく判ったぜ。蝉って頭が良いな」

—Понятно, мне кажется, до меня наконец дошло. А цикады, оказывается, совсем не глупые.

「蝉の頭が良い訳ではない。先も言ったように、蝉は地獄から送られてくる魂の()れ物だと言われている。つまり、地獄の閻魔(えんま)様が作ったシステムだろう。頭が良いのは当然だ」

—Это не обязательно должно значить, что они неглупые. Как я уже сказал, некоторые люди говорят, что цикады — это вместилища для душ, покинувших ад. То есть это, скорее всего, система, созданная Эммой.[4] В таком случае, не удивительно, что она такая продуманная.

「でも、何で十一年の蝉だけ絶滅して幻想郷に発生したんだ?」

—Но почему именно одиннадцатилетние цикады, которые теперь появляются тут, пропали из внешнего мира?

「推測でしかないが、十一年の蝉と十三年の蝉、十七年の蝉が同時に大量発生し、一番若い十一年の蝉が犠牲になったのでは、と僕は想像する。それらの三種の蝉がすべて同時に大量発生するのは、なんと二千四百三十一年に一度しか無い。百年ほど前についにその運命の年が来て、十一年の蝉が幻想に追いやられたんじゃないかな」

—Могу только догадываться. Думаю, это могло случиться из-за того, что если бы одиннадцати-, тринадцати-, и семнадцатилетние цикады появились одновременно, одиннадцатилетние, будучи самыми молодыми, были бы уничтожены. И случаться это должно раз в 2431 год. И вот, прошли века, и этот роковой год, наконец-то, настал, и одиннадцатилетние цикады были изгнаны в Генсокё.

「うーむ。そうかもな。そういう話を聞くと、この五月蠅(うるさ)い蝉も珍しくて貴重な気がするぜ。何せ十一年に一度の奇跡の蝉だしな」

—Ага, может быть, ты и прав. После этого разговора мне уже начинает казаться, что эти шумные цикады на самом деле очень ценные. Они ведь чудесные цикады, что появляются раз в одиннадцать лет.

「そうだ、だから駆除するなんて事はしたくない」

—Верно, и именно поэтому я не хочу от них избавляться.

僕は思い切って窓を開けた。十一年の蝉が、長かった罪の清算から解放された喜びを表すかの様に、けたたましく鳴いていた。

Я решительно распахнул окно. Одиннадцатилетние цикады, которые наконец освободились от своих грехов, пронзительно стрекотали от радости.

相変わらず、魔理沙は耳を押さえ、苦い顔をしている。にも(かかわ)らず、自分の家に帰ろうとしないのは、店より自分の家の方が五月蠅いからだろう。

Как я и ожидал, Мариса сразу же заткнула уши, скорчив кислую мину. Но у неё дома наверняка ещё шумнее, чем у меня в магазине, поэтому она ещё не ушла.

客でもないのに店に居座られては迷惑なので、僕は魔理沙を追い出した。渋々(しぶしぶ)出ていったが、きっと自分の家には帰らず、神社かどっかにお世話になるつもりだろう。人間の里には自分の親が住んでいるのだから、そこへ帰れば良いのに……。

Но, поскольку мне не нужен магазин, в котором сидят только непокупатели, я её всё равно выпроводил. Мариса неохотно ушла, но уж точно не к себе домой. Наверное, она решила переждать в храме или где-нибудь ещё. Хотя, у неё в деревне родители живут, поэтому она могла бы и вернуться туда…

この蝉は(あと)何日(ほど)鳴き続けるのだろうか。そんな事を考えていたら、蝉と地獄の閻魔様に(まつ)わる奇妙な符合に気付いてしまった。

Интересно, сколько времени эти цикады уже стрекочут? Когда я задумался над этим, я заметил одно странное совпадение, которое связывает Эмму с цикадами.

閻魔様は初七日から満中陰、七日起きに審理を行う事で有名である。この七は素数であり、通常の蝉の地中に潜む年数や地上で鳴いている日数と一致する。さらに審判が終わった後に転生の為に地中に潜伏すると考えると、不思議な事に十一年、十三年、十七年の蝉が同時に大量発生する周期の年数と、通常の七年の蝉が潜伏する日数はほぼ同じになるのである。

Эмма известна за свои семь испытаний, которые следуют после церемонии поминок, через семь дней после смерти человека. И вот опять семь, простое число. Количество дней совпадает с количеством лет, по истечению которых цикады вновь выходят на поверхность. Кроме того, уже после вынесения приговора, если вспомнить о тех, кто всё ещё ожидает в земле перерождения, то можно прийти к выводу, что семилетним цикадам придётся ждать примерно такое же количество дней, какое количество лет между одновременными появлениями 11-, 13- и 17-летних цикад.

蝉は不思議な生き物だ。地獄の閻魔様が作ったシステムの上で生きているという事は、もっと緻密で不思議な性質を持っていて、その性質一つ一つに呪術的な意味がある可能性がある。

Цикады — удивительные существа. Несмотря на то, что они были созданы в соответствии с системой Эммы, у них, похоже, есть ещё одна, скрытая сущность, и, быть может, эта сущность понемногу приобретает кое-какое волшебное значение.

何故、地獄に堕ちた魂と同じ様に長い間地中で過ごすのか。何故、地上に出てから短い期間で居なくなるのか。人間は、輪廻転生のうち現世に居る期間が一番短いと言う事なのか。

Почему они остаются под землей столько же, сколько души остаются в аду? Почему они пропадают после столь короткого пребывания на поверхности? И не выходит ли, что у людей самый короткий цикл перерождения?

だとすると、妖怪は死ぬとどうなるのだろうか。妖怪と人間のハーフである僕はどうなるのだろうか。店の窓を再び閉め、一人考え込んだ。

И, в конце концов, что же случается с ёкаями, когда они умирают? И что случится со мной, наполовину ёкаем? Я вновь закрыл окно, погрузившись в раздумья.

Примечания[править]

  1. Хотя «Ультрафиолетовый Свет» и «Инструмент Богов» вышли как отдельные главы, по сюжету книги они представляют собой одну целую главу, поэтому нумерация сместилась на один.
  2. Эта глава вышла 26 августа 2006 года и так получилось, что именно в ней впервые упоминается Хиэда-но Акю. Хотя Perfect Memento in Strict Sense должна была начать продаваться в июле того же года, её выпуск был отложен до 27 декабря. Поэтому вместо задуманного фансервиса с возвращением знакомого персонажа получилось появление нового.
  3. Они действительно существуют. См. Периодические цикады
  4. Эмма, также известный как Яма — буддистский судья умерших, который решает, кто отправится в ад, а кто в рай. Единственной представительницей Ям в Тохо является Ямазанаду Эйки Сики.

Ссылки[править]

< Глава 19   Curiosities of Lotus Asia   Глава 21 >