Curiosities of Lotus Asia/Глава 23

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 167-174
< Глава 22   Curiosities of Lotus Asia   Глава 24 >
076.jpg
077.jpg
078.jpg
079.jpg

巫女も魔法使いも
病には勝てない…?

Жрица и волшебница не могут победить болезнь?..

最新単行本『東方求聞史紀 ~Perfect
Mement in Strict Sence
』(一迅社)が大好評
発売中!! そんな今回は、なんと魔理沙と霊夢
がいっぺんに病気になってしまうエピソード。
この二人を苦しめる病の正体とその原因とは…!?

Последняя книга из серии «Тохо» — «Perfect Memento in Strict Sense» (Ichijinsha) — наконец поступила в продажу! В этой главе Мариса и Рейму одновременно заболели. Какая же хворь нашла на этих двоих?!.

流行する神

Заразный бог

冬も中頃のこの時期になると、納戸(なんど)の引き戸ががたつき開け(にく)くなる。熱を発する物の少ない納戸の上の屋根には、雪が積もり(やす)いからだ。雪が積もればその分屋根は重くなり、引き戸は押さえ付けられて開け難くなるのである……と言う理由も有る。と言う理由もあると言ったのは、もう一つ重要な理由が有るからだ。

Где-то в середине зимы отдвижная дверь на склад начинает открываться с большим трудом. Поскольку там нет обогрева, на крыше над ним собирается много снега. Вес этого снега продавливает крышу, которая, в свою очередь, давит на дверь. Это одна из причин. И я говорю «одна» потому, что есть ещё и другая, довольно важная на то причина.

それは秋の収穫まで外で活動していた穀物の神、穀霊が次の春の農事始めまで宿る場所が納戸だからである。ただの物置である納戸は、たちまち神聖な場所となり、その神々しさに引き戸が重く感じられるのである。

И причина эта состоит в том, что богиня зерна, жившая до осеннего урожая на улице, отдыхает теперь у меня на складе, готовясь к посевам следующей весны. То, что ранее было обычным помещением для хранения вещей, стало теперь священным местом, и его божественность не даёт мне открыть туда дверь.

大黒様の様に台所に宿る神も居る。唯一の台所に宿るのではなく、料理を作る場所その物に宿っているのだ。

Это как бог Дайкокутэн, который живёт на кухне. Он не привязан к какому-либо месту, а просто живёт там, где делают еду.

この様に道具だけではなく、様々な場所自体にも神は宿っている。ただし、神は感情や考え方と言った概念に宿る事は無い。必ず何処(どこ)かに宿っている物質や場所が有る。そこが神様と、妖怪や妖精、幽霊との決定的な差なのだ。

В таком случае, выходит, что боги живут не только в разных предметах, но и в различных местах тоже. Однако они сами насчёт этого ничего не чувствуют и не думают, потому что для бога всегда и везде найдётся место, где он может жить. Этим боги и отличаются от ёкаев, фей и призраков.

「おや、どうしたんだい? いつもなら店でも大きな物音を立てずに行動出来ない君にしては、静かじゃないか」

— О, что случилось? Ты как-то необычайно тиха, как для того, кто всегда наводит шороху у меня в магазине.

黒ずくめの格好の魔理沙が、力なく歩いているといっそう黒く、小さく見えた。

Мариса, с ног до головы одетая в чёрное, выглядела такой обессиленной, что казалась ещё чернее и меньше, чем обычно.

「ゴホッ。いつも静かなつもりだが……やっと辿り着いたぜ、ふう」

Кх. Я всегда тихая, между прочим… Фух, наконец-то дошла.

「風邪かい? 調子悪そうだね。温かい物でも飲むかい?」

— Ты что, простудилась? Выглядишь неважно. Хочешь выпить чего-нибудь горячего?

白湯だけど、と言ってストーブの上のヤカンからお湯を茶碗に注いだ。

У меня как раз на печке закипел чайник, и я налил ей чашку чая.

「ああ、すまない」と言って魔理沙は椅子に腰掛けた。

— А, спасибо, — сказала Мариса, и уселась в кресло.

「風邪だったら、家で大人しくしていた方が良かったんじゃないか?」

— Если уж ты простудилась, то не лучше было бы остаться дома и поспать?

「寝てれば治る普通の風邪だったらな。ゴホゴホッ」

— Если бы это была обычная простуда, то конечно, лучше. Кхе-кхе.

「異常な風邪をひいているのか」

— Значит, эта простуда — ненормальная?

僕は余り普通の風邪をひいたりはしない。別段体が強い訳ではないが、風邪をひかないのには訳が有る。妖怪は人間と同じ病気に(かか)る事は(ほとん)ど無いからだ。人間には人間しか罹らない病が、妖怪には妖怪しか(かか)らない病が存在するのである。ちなみに人間の病は体の病、妖怪の病は心の病が多い。

Я не очень-то часто простужаюсь. Это не потому, что я такой крепкий. Есть другая причина того, что простуда на меня не действует. На самом деле, лишь немногие болезни действуют и на ёкаев, и на людей. Люди болеют людскими болезнями, а ёкаи болеют ёкайскими болезнями. Кстати, большинство человеческих болезней — это недуги тела, когда большинство ёкайских болезней — душевные.

そこで人妖である僕はと言うと……実は両方の病気に罹りにくい。だから風邪の魔理沙が訪れてきても伝染(うつ)る心配は無いのである。

А те, кто является полуёкаем-получеловеком, как я, стойки к обоим видам болезней. Вот почему я пустил Марису в магазин, не опасаясь заразиться от неё.

「いやぁ、実はこれが風邪なのか判らないんだが……まぁ全身に力が入らないんだ」

— Я даже не знаю, простуда ли это… Я просто чувствую себя совсем обессилевшей.

「ふむ。生憎(あいにく)、僕は体は強くないが余り病気にならないんでね。症状を言われても、どんな風に(つら)いのかよく判らないんだよ」

— Понятно. К сожалению, хоть я и не особо крепок, я не могу просто так заболеть. Поэтому, даже если ты расскажешь мне, что с тобой творится, понять этого я всё равно не смогу.

「ああ、まぁ香霖に病気の診断を期待はしていない……ぜ。今回は見てもらいたい物があって来たんだ」

— Да знаю я. Я к тебе не на обследование пришла… же. Я просто хотела тебе кое-что показать.

――カランカラッ

Динь-дилинь

「霖之助さん、居るかしら? ゴホッ」

— Ринноске, ты здесь? Кхе.

「おや? 霊夢も風邪かい?」

— О? Рейму, ты что, тоже простудилась?

「風邪かどうかよく判らないけど……全身に力が入らなくてねぇ」

— Я, честно говоря, не знаю, простуда ли это… Я просто чувствую себя совсем обессиленной.

と言うと、来て早々、勝手に奥に上がっていった。奥には既に先客の病人が寝ている。

Сказав это, она незамедлительно двинулась внутрь магазина, где уже спал другой пациент.

「既に奥で魔理沙が寝ているよ」

— Там Мариса уже спит.

「そう、魔理沙も調子悪いのね」

— Понятно, значит, она тоже чувствует себя нехорошо.

「今日は病人が二人目だ。僕は簡単には風邪をひかないからね。医者でも始めようかな」

— Ты уже второй мой пациент за сегодня. Хотя я не против, ведь я простудой не болею. Может, мне стоит стать врачом?

「……どのみち儲からないわよ。どうせ」

— …Вряд ли такая работа будет для тебя выгодной. В любом случае.

それは僕を信用してくれる患者が少ないという意味なのか、それとも幻想郷に滅多に医者が必要になるような人間が居ないという意味なのか判らなかったが、二年程前から腕の立つ医者が現われ、それなりに繁盛しているという話を聞いた事が有る。後者の可能性は低い。

Я не понял, говорила ли она о том, что людей, которые смогут мне довериться, не так уж и много, или о том, что жителям Генсокё редко нужны врачи, но я слышал, что около двух лет назад в Генсокё появился один очень талантливый врач, и что его дело сейчас процветает. Поэтому, Рейму вряд ли имела в виду второе.

その腕の立つ医者は、迷いの竹林に突如(とつじょ)として現われ、里の人間のみならず妖怪たちの病気をも治していると言う。霊夢と魔理沙の二人の症状が手に負えない様だったらその医者を呼ぶ事も考えた方が良いかも知れない。

Она внезапно появилась в бамбуковом лесу, и, говорят, она там лечит и людей, и ёкаев. Если болезнь Рейму и Марисы выйдет из-под контроля, возможно, придётся обратиться к ней.

それにしてもそんな調子の悪いという霊夢は、何故うちに来たのだろう。うちには薬も余り無いと言うのに……。

Но всё равно, чего ради Рейму пришла сюда в столь дурном здравии? У меня ведь лекарств в магазине нет…

「ゴホゴホッ、今日は(さが)し物が有って来たのよ。欲しい物は骨董品だから……香霖堂が一番良いかと思って」

Кх-кх, сегодня я пришла потому, что я кое-что ищу. Вещь должна быть древней, поэтому я решила, что Кориндо — это первое место, где мне стоит искать.

「骨董品の捜し物だって? そんなの調子が良くなってから来れば良かったじゃないか」

— Тебе нужен антиквариат? А ты не могла подождать, пока тебе не станет лучше?

「そんな訳にも行かなくて……その捜し物を見つけない限り不調は悪くなる一方だから」

— Мне не станет лучше… Если я не найду то, что ищу, то мне со временем будет всё хуже.

「何か訳有りっぽいね。その異常な風邪は」

— Мне кажется, ты что-то знаешь об этой странной простуде.

霊夢の話だと、里の人間の大半は既に同じ症状の風邪に(かか)っているそうである。風邪といってもそんなに(せき)(ひど)い訳ではないが、全身から力が抜けて歩くのが(つら)いらしい。それにこの風邪は、人に()()()()()のだそうだ。

Рейму рассказала мне, что большинство жителей деревни уже слегли с теми же симптомами. И хотя они это называют простудой, кашель у них не настолько сильный, и при этом тело настолько слабеет, что им и ходить становится в тягость. Кроме того, эта простуда очень заразна.

「ゴホッ、捜し物は……小さな(つぼ)とか……何かそういった骨董品。出来るだけ古い方が良いわ」

Кх-х, мне нужно… что-то вроде маленького горшка… Или какая-нибудь другая древность. Чем старше, тем лучше.

「壺……? 巫女を辞めて、新しい宗教でも始めるのかね」

— Горшок?.. Ты что, решила бросить работу синтоистской жрицы, и основать новую религию?

「あと重要なのは、(いま)だ名前が付いていない物に限る事。ゴホゴホッ」

— Но самое важное условие — эта вещь должна быть без имени. Кх-кхх.

僕は霊夢が何を(たくら)んでいるのかいまいち(つか)めなかった。調子が悪いというのにわざわざ店にまで来て、挙げ句の果てに名前の付いていない骨董品が欲しいだなんて……ってそう言えば、魔理沙も何か見せたい物が有ると言っていたが、今は寝ている様だから良いか。

Я с трудом мог себе представить, что же Рейму задумала. Прийти ко мне в магазин больной, и сразу же просить безымянную вещь… Это мне, кстати, напомнило, что Мариса хотела мне что-то показать, но, раз она спит, с этим можно подождать.

「骨董品といえど、名前の付いていない物となると……かなり質が落ちる物が多くなってしまうよ。えーと……」

— Значит, антиквариат без имени… Такая вещь должна быть в плохом состоянии. Посмотрим…

「神社に有る物でも良かったのかも知れないけど、私にはどれが名前が付いていない物なのか判らなくて……。ゴホゴホッ」

— Я думала, что в храме тоже могло бы что-нибудь подойти, но я не знаю, у чего там есть имя, а у чего нет… Кх-кхе.

名前が付いているのかどうか、見て判るのは霖之助さんしかいないでしょ? と付け加えた。僕はそれを聞いて気を良くし、少し得意げに持ってきた骨董品の解説をした。

«Ведь единственный, кто может это узнать, это ты, Ринноске» — добавила она. Мне от этого стало весьма лестно, и с лёгким ощущением гордости я вернулся с подходящей ей вещью.

「例えば、これなんてどうだい? 時代は三百年は(さかのぼ)るお皿だ。実用の為だけに作られた物だが、出来は良くなかったので実際には使用されなかったらしい。その為、これと言って名前は付けられていない」

— Как насчёт этого? Этому блюду должно быть более трёхсот лет. Похоже, оно было создано для практического применения, но качеством вышло не очень, поэтому мне кажется, что его вообще не использовали. Посему ему и имени должного не дали.

「うーん。出来ればもう少し古い物はない? 例えば千二百年くらい前の……」

— Хм-м. Может, у тебя есть что-нибудь постарше? Лет так 1200 или около того.

霊夢はお皿を一瞥(いちべつ)すると細部を見るまでも無くそう言った。骨董品の出来よりも、古さだけが重要といった感じである。

Рейму сказала это сразу же, лишь завидев блюдо. Полагаю, возраст для неё и вправду очень важен.

「千二百年だって? うーん、そんなに古い物はそうそう無いよ」

— 1200 лет? Сомневаюсь, что такие старые вещи вообще существуют.

香霖堂は何でも屋でしょ? 出来るだけ古くて、それで名前の無い物が欲しいの。と言いながら霊夢は横になってしまった。道具屋とか骨董品屋とかは言った気がするが、何でも屋とは言った(おぼ)えは無い。

— В «Кориндо» должно быть всё, что угодно, разве нет? Мне всего лишь нужна настолько старая безымянная вещь, насколько это возможно. — Сказав это, Рейму легла на бок. Я вроде бы говорил, что у меня в магазине есть всякие древности и интересности, но я не помню, чтобы я говорил, что у меня есть «всё, что угодно».

だが、一度得意げに解説してしまった手前ここで引き下がる事は出来ず、商品にならない様な物を仕舞(しま)ってある納屋まで行って、千二百年前くらいの品を探す事にした。重く冷たい納屋の扉を開けた時には、霊夢が何故そんな物を欲しがっているのか考えようともしていなかった。

Однако моя гордость не дала мне отвергнуть просьбу Рейму, и я пошёл, отложив блюдо к другим товарам, которые я не хотел продавать, и начал искать что-то 1200-летнее. Когда я открыл холодную тяжёлую дверь в склад, я начал раздумывать над тем, зачем же Рейму понадобилась такая вещь.

「ふぅ。めぼしい物は見つからなかったが……霊夢、例えばこれなんてどうだ?」

— Фух. Я не смог найти ничего, что строго отвечает твоим требованиям, но… Рейму, как насчёт этого?

そういって、僕は(てのひら)より大きい(くらい)の平べったい三角形の塊を見せた。

Сказав это, я показал ей плоский треугольный обломок, размером примерно с мою ладонь.

「これは、千年以上前の(つぼ)の破片だ。名前は無い」

— Это осколок горшка, которому больше тысячи лет. И у него нет имени.

流石にこんな破片だけでは骨董品としての価値は皆無だが、千年以上前くらいの古い物と言うと選択肢は無いに等しい。

Конечно, один лишь осколок не имеет никакой ценности в качестве антиквариата, но других предметов старше тысячи лет у меня нет в принципе.

「だが、この破片もただの破片ではない。元々は何かを封印してあったと言う(いわ)く付きの壺の破片だ。()まんがそこまで古いとなると、こんなのしか見つからないんだよ」

— Однако фрагмент этот не совсем обычен. Он ранее был частью горшка, который был сделан с интересным умыслом — для запечатывания чего-нибудь в нём. Извини, что не смог найти ничего старше, но это всё, что у меня есть.

「ゴホゴホッ。良い物を持ってるじゃない。流石(さすが)霖之助さんね」

Кх-кх. Ну вот, нашлась же подходящая вещь. Молодец, Ринноске, другого от тебя я и не ждала.

ちょっと貸してと言って破片を取り出すと、玉串(たまぐし)を取り出し小声で語り始めた。何やら儀式でも始める様だ。僕には霊夢の狙いがまったく見えてこない。

Сказав, что одолжит его на минуту, она взяла осколок в одну руку, ветку клейеры[1] — в другую, и начала что-то нашёптывать. Похоже, она проводила какой-то ритуал. Вот уж никогда бы не подумал, что её целью было именно это.

「……伴善男(とものよしお)の神の声の聞こえん事を……」

— …Я слышу голос Томо-но-Ёсио-Но-Ками

珍しく、巫女らしい仕事をしている様に見える。恐らく、異常な風邪と何か関係が有るのだろう。霊夢は簡単な儀式を行い破片に御札を貼ると、一息を吐いた。

Удивительно, оказывается, Рейму иногда занимается делами, которыми должна заниматься жрица. Это наверняка связано со странной простудой. Она закончила свой короткий ритуал наложением печати на осколок, а затем глубоко вздохнула.

「ふう、これで一安心。これを里に持っていって(まわ)れば、(みんな)の病気も治る筈よ」

— Фух, теперь можно расслабиться. Если я пронесу его по деревне, то он должен вылечить болезнь.

「ほう、それは良かった。だが、さっきから何をしているのかさっぱり判らない。詳しく説明してくれないか?」

— О-о, рад слышать. Но я, честно говоря, до сих пор не понял, что произошло. Не объяснишь мне?

霊夢は気分的に楽になったのか、謎の儀式を終えた後は調子を取り戻している様子で説明を始めた。

Я решил, что болезнь Рейму отступила после её загадочного ритуала, потому что она стала более похожа на обычную себя, и начала объяснять, что же на самом деле случилось.

まず、この病気は人に伝染る病気なのだと霊夢は言った。同じ風邪でもたちの悪い風邪で、その伝染力は強く、近くにいるだけで伝染ってしまうらしい。何年に一度くらい、こういった原因不明の病気が流行る事が有るという。

Рейму объяснила, что болезнь эта очень заразна. Подобно обычной простудной инфекции, она с легкостью передаётся другим людям, и ею можно заболеть лишь побыв рядом с другим больным. И причина этой странной хвори проявляет себя раз в несколько лет.

人に伝染る病気は、一人だけ治療したところで(らち)があかない。完全に病気を(しず)めるには、病気を起こしている(たた)り神を何かに封印する事が必要なのだという。

Но в одиночку невозможно ограничить распространение заразной болезни. Для того, чтобы полностью одолеть её, необходимо сперва запечатать бога, вызвавшего хворь своим проклятием.

霊夢(いわ)く、病気が伝染る原因とは、その病気を持っている祟り神が猛威(もうい)をふるっている事である。その祟り神を見つけ出して封印し、祟り神を封印した事を病気の()()()()()()()()()()()()で病気が治るのだと言う。

Рейму сказала, что возбудитель болезни, то есть, наславший проклятие бог, был в ярости. И если его найти, запечатать, а затем показать всем больным, то у них появится вера в то, что болезнь уже вылечена.

「この様に、目前の目的の為に一時的な信仰を集める必要がある神を、流行神(はやりがみ)って言うのよ。今回の件で言えば、病気を(しず)める為に病気の神を()()()()()て信仰を集めて、本当の祟り神になってしまう様な神様の事」

— Боги, которые временно собирают веру таким образом, называются «заразными богами». Нам в таком случае нужно подделать своего собственного бога, чтобы собрать достаточно веры. А затем он станет настоящим проклятым богом.

「でっち上げ……なのか。病気の神としてでっち上げられてしまうなんて、災難な神様だな」

— Подделать, значит? Да уж, несладкая участь выпадает этому богу-подделке — стать проклятым.

「今回の病気は、伴善男様と言う神様に祟り神の役をしてもらう事にしたわ。この神様は、ちょくちょく疫病の祟り神の役を受け持つの」

— На этот раз я выбрала в качестве проклятого бога Томо-но Ёсио. Это божество, которому часто выпадает роль проклятого бога.

「それは酷いな。伴善男と言えば……実在の人間じゃないか。確か、千二百年位前の……」

— Как жестоко по отношению к нему. Кстати, этот Томо-но Ёсио… Он ведь, кажется, был настоящим человеком. Если память мне не изменяет, около 1200 лет назад…

「良いのよ。最初は疫病に対する恐怖心と、伴善男様の恨みの念の強さが重なってそうさせられたみたいなんだけど、今では『疫病が治るのなら、祟り神でも何でもやっちゃるよ』って言う感じで気軽に汚れ役を受け持ってくれる有難い神様よ。それに何だか暇そうにしていたので、今回頼んでみたの」

— Ничего страшного. Хотя он сначала боялся болезней, и, похоже, его обида легче не стала, он сказал что-то вроде «Если это вылечит болезнь, то делай из меня что хочешь, хоть проклятого бога», и с радостью согласился сыграть свою грязную роль. Вот такой он бог. Кроме того, он, кажется, скучал, поэтому я попросила его со всем разобраться.

巫女と神様はそんなにフレンドリーな会話をするのだろうか。神様の声の代弁者である巫女しか(うかが)い知れない世界である。

Мне стало интересно, всегда ли жрицы так непринуждённо разговаривают с богами. Но это мир, неизвестный никому, кроме самих жриц, что служат богам в качестве их голоса.

「名前の付いていない物が欲しかったのは、名前の付いている物には既に別の神様が宿っているからよ。名前の付いていない物で、さらに長い年月が経ている物が憑代(よりしろ)としては最適なのよ」

— Я искала безымянную вещь потому, что в других, с именами, уже живут свои боги. Очень старые безымянные вещи — идеальные сосуды для них.

「なるほどね。人間の病気というものはそうやって治すものなのか……。ちなみに、さっき信仰を集めるのは一時的と言っていたが、病気が治ったら神様はどうなるんだい?」

— Понятно. Значит, теперь ты можешь избавить людей от болезни… Кстати, ты только что сказала, что вера собирается лишь временно. А что случается с богом, когда болезнь уже вылечена?

「病気の恐怖が無くなって忘れ去られた神霊は、もう何の力も持たなくなってしまうわ。現に伴善男様だって一般的には神様という扱いは受けていないでしょ? 神社を建てたりする事も無いし。封印したこの破片だって……最終的には無縁塚に捨てられるわね」

— У святых духов, чьи болезни уже в прошлом, и которых никто уже не опасается, силы пропадают полностью. Могу поспорить, ты никогда не слышал о том, чтобы кто-то поклонялся Томо-но Ёсио как нормальному богу. Никто даже храма в его честь не построил. А теперь, когда он запечатан в этом осколке… я, пожалуй, выброшу его где-нибудь в Муэндзуке.

「何だか、神様の使い捨てみたいな話で(ひど)いね」

— Звучит так, будто боги годны только на однократное использование. Жестоко.

「流行神って神はそういう宿命なのよ。基本的には忘れ去られている方が人間にとって幸せな事。それにしても封印していた筈の伴善男様が、何で暇そうにしていたのかしら?」

—Такова судьба заразных богов. Для людей лучшим решением будет просто забыть про них. Но всё равно, Томо-но Ёсио должен был бы уже быть запечатанным, почему же он тогда скучал?

あー、何だか楽になってきたぜ、と言って上半身を起こした魔理沙が話に割り込んできた。

«А-ах, мне теперь намного лучше». Сказав это, Мариса, приподнявшись, влилась в наш разговор.

「寝ながら霊夢の話を聴いていたが、なんだ病は気からって事なのか?」

— Я тут сквозь сон услышала, о чём говорила Рейму. Так что это, выходит, болезнь появилась из-за какого-то духа?

「そんな話はしてないでしょ? 病は神からよ」

— Я такого не говорила. Я сказала, что она появилась из-за бога.

魔理沙は「何となく、思い当たる節が有るんだ」と言って、自分の帽子に手をかけ、小さな古い小皿を取り出した。

— Кстати, мне это кое о чём напомнило, — сказав это, Мариса засунула руку в свою шляпу и извлекла из неё маленькое старое блюдо.

「今日は、香霖にこの小皿を見て貰おうと思って来たんだが……実はこれを拾ってから何だか調子が悪くなってな」

— Я тебе сегодня хотела показать эту маленькую тарелочку, Корин. Но, честно говоря, с тех пор, как я её нашла, я начала чувствовать себя неважно.

「それはまた古いお皿だね。何か曰くがありそうな……」

— Ещё одно старое блюдо. И о нём определённо есть что рассказать…

「価値が有るかと思って拾ったんだが、何だか突然調子が悪くなったんで、二重の意味でも見て貰おうと思ってな」

— Я взяла его с собой, подумав, что оно может чего-нибудь стоить. Но мне вдруг стало плохо, и я подумала, что ты можешь мне что-нибудь насчёт этого сказать.

「ふむ。これは特に名前は付いていないお皿だね。残念ながら大した付加価値は無さそうだが、物自体は古くて珍しい一品である事は間違いないな……」

— Хм. Не похоже, что у него есть имя. К сожалению, оно вряд ли чего-то стоит, но одно я могу сказать точно — такие старые вещи можно увидеть нечасто.

霊夢はその皿をよく見ていて、不思議そうな表情をしていた。

Рейму хорошенько осмотрела блюдо с загадочным выражением лица.

「うーん。そのお皿、何処かで見た事のあるお皿だけど……」

— Ага. Интересно, где это ты его нашла, Мариса?

「ちなみに、この皿には最初は汚い御札(おふだ)が貼られていたからはがして綺麗にしたんだ。それからだな、調子が悪くなったのは」

— Ах, да, помню, когда я только нашла это блюдо, оно всё было облеплено грязными печатями, поэтому я решила их содрать. Тогда я и стала неважно себя чувствовать.

――屋根の雪が落ちる音がした。霊夢が魔理沙に説教を始めてからどのくらい()ったのだろうか。説教の内容ももう三巡はしている気がする。

Послышался звук упавшего с крыши снега. Интересно, как долго Рейму уже отчитывает Марису? Кажется, она уже успела повториться три раза подряд.

「あのねぇ、御札とか貼ってあったらやたらはがしちゃ駄目なの! その小皿は無縁塚で拾ってきたんでしょ? そんなもの何が()いてるかあんたには判らないでしょうに」

— Так вот, когда видишь что-то, на чём висят печати, то сдирать их нельзя! Ты ведь нашла это блюдо в Муэндзуке, я права? Ты ведь даже понятия не имела, что там было запечатано!

流行神(はやりがみ)が封印されているとか素人が見ても判らないぜ。そんな滅多な物、ホイホイと捨てんなよ」

— А откуда мне было знать, что в нём запечатан заразный бог? И зачем ты вообще его выбросила?

「流行神は信仰が失われるまで、人里から離れた所に捨てる必要が有るのよ。それをわざわざ無縁塚まで出向いてあんたが封印を破ったから、伝染病が流行ったのよ? 判る? 何で伴善男様が暇そうにしていたのか判ったわ。あんたが封印を破ったのね」

— Да затем, что заразного бога нужно убрать подальше от деревни, пока он не растеряет всю свою веру. И все заболели только благодаря тому, что ты пошла в Муэндзуку и тщательно удалила с него печати. Ты ведь осознаёшь это? Теперь я понимаю, из-за чего Томо-но Ёсио так скучал. Это из-за того, что ты печать с него сняла!

「そんなに大きな声を出すなよ。病み上がり途中なんだから」

— Не кричи так, пожалуйста. Я тут от простуды оправляюсь.

「ああもう。あんたが馬鹿な事をしたお陰で、里の家を一軒一軒訪ねて廻らないといけないじゃないの」

— Да блин! Из-за тебя мне теперь придётся заходить в каждый дом в деревне!

霊夢が伝染病を治す為に、一軒一軒家を訪ねて祟り神に対する信仰を集める姿は面白そうだが……僕はそんなんで本当に伝染病が治るのか懐疑的である。祟り神の封印が病気を治すのであれば、僕が余り病気にならない理由や、妖怪と人間の病の種類が違う理由が説明付かない気がする。

Представить себе, как Рейму заходит по очереди в каждый дом, собирая веру для проклятого бога, чтобы вылечить болезнь, было довольно забавно, но я всё ещё сомневался насчёт того, сработает ли это. Если болезни излечиваются лишь запечатыванием проклятого бога, то это никак не вяжется ни с тем, что я ничем не болею, ни с тем, что люди и ёкаи болеют разными болезнями.

迷いの竹林に現われた医者はそんな神頼みの治療ではなく、もっと高度な治療を施すという。見た事も無い器具を使い、体の中を写真に写したり、痛みもなく患部を切り落としたり、時には駄目になった体の一部を正常な物と取り替えたりしてしまうらしい。

Врачу, который появился в бамбуковом лесу, не нужно общаться с богами, чтобы что-то вылечить — у него методы, скорее, более продвинутые. Он использует невиданные никем ранее инструменты, фотографирует внутренности, и даже заменяет вышедшие из строя части тела на рабочие протезы.

それはそれで、この目で見た訳ではないので僕は懐疑的なのだが……本当だとすると、迷いの竹林に現われた医者は、幻想郷の医療の現状に嘆いて開業した、知識人、もしかしたら外の人間なのかもしれない。

Однако я вряд ли смогу поверить в достоверность таких методов, пока не увижу их в действии собственными глазами. Но если они работают, то врача из бамбукового леса, принимая во внимание нынешнее состояние медицины в Генсокё, можно назвать крайне интеллектуальным. Он вполне может оказаться человеком из внешнего мира.

Примечания[править]

  1. Клейера (яп. Сакаки) — священное синтоистское деревцо, его ветки приносят в жертву богам.

Ссылки[править]

< Глава 22   Curiosities of Lotus Asia   Глава 24 >