Curiosities of Lotus Asia/Глава 24

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 175-182
< Глава 23   Curiosities of Lotus Asia   Глава 25 >
080.jpg
081.jpg
082.jpg
083.jpg

春といえば桜、桜といえばお花見…
幻想郷の春はとってもにぎやかだ。し
かし、あいにくの雨で今夜のお花見
は中止に…。そんなちょっぴり退屈な
夜に、霖之助が語る月と暦の関係とは…!? コミック『東方三月精―Eastern and Little Nature Deity
(角川書店)も、現在好評発売中!!

Весна — это сакура, а сакура — это любование цветами. Весна в Генсокё всегда очень оживлённая, но, к сожалению, из-за дождя сегодняшнее любование цветами пришлось прекратить. Дабы развеять скуку, Ринноске этой ночью рассказывает о… связи календаря и Луны? Кроме того, манга «Тохо Сангэссэй ~ Eastern and Little Nature Deity» (Kadokawa Shoten), наконец, вышла в продажу!

うるおいの月

Очаровательный месяц

散り急ぐ桜の花は雪()けを迎えたばかりの大地を白く染めていた。(しばら)(こよみ)を見る事を忘れていたが、外の景色から察するに四月はまもなく終わる頃か、もう五月に入っている頃だろう。今年の桜は咲くのが少し遅かった様に思うが、数日の誤差は異変でも何でもない。ただ単に、今年の冬は暖かい日がたまたま少なかった、というだけだ。桜の花は暖かい日のみ芽吹(めぶ)き、寒い日は蕾を堅く閉ざすのである。暖かい日が少なければ、桜が咲くのは先延ばしになってしまう。

Опадающие лепестки сакуры, вихрем кружась, укрыли землю белой простынёй, заменив собою совсем недавно растаявший снег. И хоть я давно не смотрел на календарь, я мог догадаться, что на дворе уже или конец апреля или начало мая, лишь выглянув наружу. В этом году сакура зацвела немного позднее, чем обычно, но разница в пару дней — едва ли повод для беспокойства. Должно быть, это из-за того, что зимой было маловато тёплых дней. Почки сакуры появляются только тогда, когда тепло, а когда холодно — они накрепко закрываются. То есть, если тёплых дней меньше, то сакура зацветёт позднее.

ところで、幻想郷に残された数少ない文を読み解いてみると、百年以上前の幻想郷では、桜の咲いていた時期は三月の初めであると書いてある。現在の幻想郷では、順当に咲けば四月の終わりから五月の初めくらいである事から考えると、()()()()()とは随分と早い。という事は昔の冬の気温は、一月半以上も桜が早く咲く(ほど)、今よりも(はる)かに暖かかったのだろうか?

Кстати говоря, в немногочисленных записях Генсокё говорится, что более ста лет назад в этом мире цветение сакуры означало приход марта. Ну а если вспомнить, что в теперешнем Генсокё её цветение приходится как раз на конец апреля или начало мая, то начало марта кажется для этого сравнительно ранней порой. Это что же, выходит, что раз сакура тогда цвела почти на два месяца раньше, то зима в те времена была настолько теплее?

勿論(もちろん)そんな事は無い、今も昔も冬は寒い冬である。桜が三月に咲いていたのには別の理由が有るのだ。

Конечно же, это не так. Зимы всегда были и всегда будут холодными. Тому, что сакура цвела в начале марта, есть совсем иное объяснение.

「――私だったら、散っている桜の花びらをすべて、撃ち落としてやるぜ」

—А я бы могла все эти лепестки посбивать.

「何よ、私だったら、散っている桜の花びらをすべて、避けてみせるわよ」

—Это что, я бы могла от них увернуться.

「そんな落ちて来るのが遅いもん避けたって、自慢にもなりゃしないな」

—Они всё равно падают медленно, так что в этом нет большой заслуги.

「何を言っているの。速い弾よりも遅い弾の方が避け(づら)いって事もあるものよ」

—Не говори глупостей. От медленных пуль увернуться труднее, чем от быстрых.

何やら、霊夢と魔理沙の二人が不毛な言い争いをしている様だが、それも仕様がない。今日は花見をする予定の日だったのだが、中止になってしまったのだ。しかもその桜も、既に散り始めて緑色が目立つ様になっているから、もう今日で最後になるかも知れないという。

Рейму и Мариса почему-то бесплодно спорили, но ничего с этим не поделаешь. Они собирались сегодня идти любоваться цветами, но им пришлось прекратить это занятие в самом его разгаре. И что самое плохое, лепестки сакуры уже почти полностью опали, и на деревьях начинает виднеться зелень. Вполне может быть, что сегодня они потеряли свою последнюю возможность полюбоваться цветами.

そんな貴重な桜も無情な雨の所為(せい)で花見をする事すら(かな)わず、こうして店の中で暇を持て余している状態である。花見の予定が狂った事と、悪天候で最後の花が散ってしまわないのかと気が気ではないのだろう。行き場を失った苛立(いらだ)ちが口から出て、言い争いとなってしまっていた。

И вот они, наблюдая за тем, как дождь безжалостно смывает их надежду на столь желанное ими любование, сидят у меня в магазине и скучают. Девочки очень сильно ждали это любование, но теперь им остаётся лишь надеяться, что дождь окончательно не собьёт оставшиеся лепестки с деревьев.

「花びらなんて柔らかいもん撃ったって、何の自慢にもならないわ」

—И вообще, лепестки сакуры и так мягкие, их сбиванием вряд ли можно похвастаться.

「じゃあ、自慢すれば私が一番乗りだな。花びら撃って自慢したという」

—Ну, в этом-то я точно лучше всех. Я имею в виду, в хвастовстве насчёт сбивания лепестков.

「さて二人とも、言い争いはそろそろ止めようか。花見が終わって夏が近づいた、今年の桜の花を散らすのは春風ではなくて春雨(はるさめ)だった、それだけの事さ。何時までも不毛な言い争いをしてないで、もっと前向きに物事を考えていこうじゃないか」

—Так, всё, хватит, вы обе, прекратите спорить. Вы же знаете, когда лепестки сакуры опадают, то это значит, что лето уже близко. Просто в этом году их заберёт не весенний ветер, а весенний дождь. Но это не повод засиживаться у меня и без конца спорить ни о чём. Лучше бы вы, в самом деле, подумали о более насущных делах.

「不毛だなんて失礼ね。私達は、桜と私達の新しい関係を模索していたの。前向きでしょ?」

—«Ни о чём» — это ты перегибаешь палку. Мы тут обсуждаем новые способы взаимодействия с лепестками сакуры. Разве это не насущное дело?

「遠い未来を見通せる(ほど)に前向きだぜ」

—Да, мы прям смотрим в далёкое будущее.

言い方次第では前向きの様に聞こえてくるが、もっと近い未来、例えば今日、何をするべきか考えた方が良くないだろうか。

Наверное, это тоже можно посчитать думаньем наперёд, но я имел в виду насущные дела в более близком будущем. Например, они могли бы подумать о том, что они будут делать сегодня.

「私達は過去を振り返らない程に前向きだけど、ちょっと前に紫が『幻想郷の桜は咲くのが遅くて良いね』みたいな事言っていたわよ」

—Мы настолько дальновидные, что никогда прошлого не ворошим, но недавно Юкари сказала что-то вроде «хорошо, что в этом году в Генсокё сакура зацвела так поздно».

「ん? それはどういう意味なんだい?」

—Хм? И что это могло бы значить?

「『外の世界は急激に冬が短くなってぇ、今は三月中に桜が咲いて散ってしまうのよぉ』って言ってた」

—«Зима во внешнем мире стала гораздо короче, поэтому сакура там зацвела посреди марта», так она сказала.

霊夢は妙にゆったりした口調で説明した。紫の真似(まね)のつもりだろうが……全く似ていなかった。アレンジされ過ぎて誰なのか判らない。

Рейму сказала это таинственным спокойным тоном. Наверное, она так пыталась изобразить манеру речи Юкари… хотя пародия вышла не очень. Если так сильно преувеличивать чьи-то качества, то никто не поймёт, кого ты изображаешь.

「そ、そうか、それで彼女は冬が短くなった事について何か言っていたのかい?」

—Вот как, ясно. Она больше ничего не говорила насчёт того, что зима стала короткой?

「『今年は二回も桜を楽しめた』ってさ。外の世界の桜と幻想郷の夜桜と」

—«В этом году я насладилась цветением сакуры дважды» — вот что ещё сказала. Она ведь может и во внешнем мире увидеть сакуру, и в Генсокё посмотреть на ночное цветение.

何故、幻想郷の方だけ夜桜なのかよく判らないが、外の世界と幻想郷で桜の咲く時期に違いが出てきても、妖怪にとって何ら不都合な事は無いのだろう。

Я так и не понял, почему ночное цветение она может увидеть только в Генсокё, но даже если цветения сакуры во внешнем мире и здесь не совпали, это никак не должно отразиться на здешних ёкаях.

「そうか、外の世界では三月には桜が満開になってしまうのか。余程、外の世界の冬は暖かいんだろうね。まぁそれはいいや。二人とも退屈そうだから、ちょっと不思議な話をしてあげよう」

—Понятно, значит, во внешнем мире сакура зацвела в середине марта. Должно быть, там в этот раз была необычайно тёплая зима. Ну да ладно. Я так посмотрю, что вы двое тут скучаете, поэтому давайте, я расскажу вам кое-что удивительное.

そう言って窓の方をちらりと見た。さっきより雨は小降りになっている気がするが、窓の外はしっとりと()れていた。最後まで粘った桜の花もこの春雨ですっかり流されてしまうのだろう。

Сказав это, я выглянул в окно. Дождь немного стих, сменившись лёгкой моросью, но на улице всё ещё было мокро. Наверное, к концу моего рассказа этот весенний дождик уже унесёт с собой все оставшиеся лепестки сакуры.

「不思議な話って何?」

—И что это, «кое-что удивительное»?

「ちょっとした小ネタだけどね。外の世界の桜が咲くのが三月に早まったと言っていたが、昔は三月に桜が咲いていたんだよ。幻想郷でも外の世界でも」

—Всего лишь одна любопытная деталь. Вот мы сейчас говорим, что во внешнем мире сакура зацвела очень рано — в середине марта. А ведь в давние времена она всегда цвела в марте, как во внешнем мире, так и в Генсокё.

「三月に咲いていた……って、一月以上も早く咲いていたって言うの?」

—Цвела в марте… погоди, так это же почти на два месяца раньше, чем обычно?

「それじゃ寒くて花見どころではないぜ」

—Так ведь никому не захочется идти любоваться цветами, когда на улице ещё мороз.

「いや、実際には一月以上早く咲いていた訳ではないんだけどね。ただ単に三月に咲いていたと言うだけさ」

—Нет, я не говорю, что тогда был март. Я имею в виду, что сакура цвела в марте.

「何だよそれ。禅問答(ぜんもんどう)か?」

—Это что, какая-то дзен-загадка?[1]

旧暦(きゅうれき)だよ。今では(ほとん)ど面影はないが、百年以上昔は太陰暦を使っていたんだ。旧暦では三月は新暦(しんれき)の四月の終わりぐらいに当たるからね。旧暦を使っていた頃は、三月が桜の時期だったというだけさ」

—Это лунный календарь. Сейчас о нём почти никто не помнит, но более ста лет назад люди жили по лунному календарю. И, согласно этому календарю, начало тогдашнего марта приходилось примерно на конец теперешнего апреля. То есть, если пользоваться старым календарём, то сакура будет цвести как раз в марте.

「旧暦? ああ、旧暦ね」

—Лунный календарь? А, тот лунный календарь.

「なぁ、前から気になったり、気にならなくなったりしていたんだが、旧暦って何だ? それに何で新暦に変える必要が有ったんだ?」

—Послушайте, мне вот самой интересно: чем этот лунный календарь отличается от обычного? И почему вдруг возникла необходимость поменять его на другой?

――僕は、二人の為に塩漬けの桜を浮かべた桜茶を用意した。ゆっくりとお湯を注ぎ、器の中で桜の花が咲いたら飲み頃である。たとえ花の下に居る事が出来なくても、桜の花を楽しむ手段は幾らでも有るのだ。

Я заварил для них чай с солёными лепестками сакуры.[2] Воду я наливал медленно, и плававшие в чашках цветы раскрылись, придав напитку особый аромат. Даже если сегодня мы и не можем любоваться им из-под деревьев, всегда есть другие способы наслаждаться цветом сакуры.

「霖之助さんがこんなお洒落なお茶を用意するとは思ってなかったわ」

—Я и представить себе не могла, что когда-нибудь ты приготовишь для нас такой роскошный чай, Ринноске.

「で、旧暦とは何かって話だったよね」

—Ну так что, вернёмся к разговору о старом календаре?

「それと、新暦に変えなければいけなかった理由だな」

—И о том, почему его нужно было заменить на новый.

「旧暦というのは太陰暦の事で、月の満ち欠けを基準とした(こよみ)の事さ。太陰暦では月の満ち欠けが一巡して、新月から再び新月になるまでの二十九日から三十日を一ヶ月とし、さらに十二ヶ月で一年としたんだ」

—Старый календарь, также известный, как лунный календарь, основывается непосредственно на фазах Луны. По этому календарю один цикл Луны — то есть, время между двумя новолуниями, занимающее 29-30 дней, составляет один месяц. И двенадцать таких месяцев составляют один год.

「ああもしかして、一年をいくつかに分けた期間を『月』って呼ぶのは、それが理由なんだな」

—А-а, так вот почему часть года называется месяцем.[3]

「その通りだよ。それは新暦である太陽暦(たいようれき)に変わってからも、呼び名は変わっていない。だが現在使っている太陽暦は、一ヶ月が三十日から三十一日であるから、太陰暦の方が一ヶ月の日数が一日くらい少ない。旧暦の一年は、新暦の一年より十日余り短かったんだ」

—Именно. И после перехода на новый календарь это слово осталось неизменным. Но тогда месяцы уже стали 30- или 31-дневными, так что по солнечному календарю в месяце на один день больше. Таким образом, год по старому календарю выходит на десять дней короче, чем по новому.

「一年に十日ぐらい、誤差のうちだな」

—Ну, десять дней это не так уж и страшно, по-моему.

「いやいや、そんな事は無いよ。一年に十日も違ったら大変だ。十年も経てば春に雪が降る。二十年も経てば完全に夏と冬が入れ替わってしまうだろう」

—Нет-нет, как раз наоборот. Пропажа даже десяти дней — это очень плохо. Ведь тогда через десять лет первый снег будет выпадать весной. А ещё через десять лет зима и лето и вовсе поменяются местами.

「冬は暖かいな」

—Да, зима тогда была бы тёплая.

「冬が暑くなるんじゃない?」

—Скорее уж жаркая.

「そんな感じで、だんだんと実際の季節と暦のズレが出てきてしまう。だから旧暦は、三年に一度くらいのペースで一年が十三ヶ月の年を設けたんだ」

—И вот таким вот образом, времена года постоянно смещались бы. Поэтому в те времена, когда люди использовали лунный календарь, каждые три года они добавляли в год ещё один, тринадцатый месяц.

「昔はたまに〈十三月〉が有ったと言う訳か」

—Значит, раньше в одном году иногда появлялся «тринадцатый месяц»?

魔理沙は桜茶を飲むタイミングを計っている。どのくらい待つと飲み頃なのか判らないようだ。ちなみに霊夢はとっくに飲み始めていた。

Мариса, похоже, ждала подходящего момента, чтобы начать пить свой чай. Уж не знаю, правда, какой момент для неё можно назвать «подходящим». А Рейму, кстати, уже давно приступила к своему чаепитию.

「いや残念ながらそれは違う。一年が十三ヶ月あったとしても、十三月という月は無かったんだよ。ではどうしたかというと、季節のずれが一番大きな月の後ろにおまけの月を追加したんだ。三月が寒くなって来て『これはもう二月の寒さだな』と感じられるようになった時に、三月の次の月も三月とした」

—Нет, к сожалению, это не так. В годы с тринадцатым месяцем его никто не называл именно «тринадцатым» по той причине, что когда времена года смещались, этот дополнительный месяц просто добавлялся после текущего. Например, если март становился более похожим на февраль, то и сам март, и дополнительный месяц вместе назывались мартом.[4]

「そんな感覚的なもんなのか? 滅茶苦茶だな」

—То есть, этот дополнительный месяц добавлялся вот так, навскидку? Глупости какие-то.

「勿論、実際には厳密な計算から求められるんだが、計算なんてのは感覚を数値化する為の道具に過ぎない。全ての計算の裏には感覚が有るんだ」

—Нет, конечно же, способы точного расчёта времени для нового месяца всё же существовали, но со временем легче стало просто полагаться на собственное чутьё. В конце концов, чутьё — это основа всех вычислений.

「でも、同じ月が二回有るってのはややこしくないか? 十三月の方が直感的だぜ」

—Но всё равно, два одинаковых месяца подряд — это как-то слишком мудрено. Разве не было бы проще дать одному из них отдельное имя?

「二回目のおまけの月は、(うるう)月と呼んで正当な月とは区別した。例えば二回目の三月は、閏三月と呼んでね。旧暦から新暦に変わった理由だけど、この閏月という物が余りにもややこしかったし、季節の巡りと一致しないのは何かと不便だったからなんだ。だから、一気に現在の新暦である太陽暦が広まったんだ」

—Второй месяц на самом деле тоже имел отдельное имя — его называли «повторным месяцем». Например, второй март называли «повторным мартом». Собственно, причина перехода на новый календарь состоит как раз в том, что даже с повторными месяцами времена года редко совпадали, что было очень неудобно. Поэтому старый лунный календарь ушёл в прошлое, и новый, солнечный календарь, распространился и вошёл в обиход.

「へぇ、昔の人は難しい事を考えて暦を作ったのねぇ。人じゃなくて妖怪かしら? 何で最初から今の暦を使わなかったのかなぁ」

—Надо же, старый календарь был таким запутанным… Может быть, его придумали не люди, а ёкаи? Почему они не могли сразу использовать такой календарь, какой есть сейчас?

「太陰暦の方が、妖怪にとって都合が良かったからだろう。何日は新月だ、満月だと日付ですぐ判るからね。人間の持つ技術が進むにつれて、月が太陽に押されて次第に変わっていったんだろう」

—Ну, лунный календарь, должно быть, был очень полезен для ёкаев. По нему ведь можно точно узнать, на какие дни приходятся новолуния и полнолуния. Но с развитием человеческих технологий Солнце стало играть более важную роль в их жизни, и Луна ушла на второй план.

「でもさぁ、幻想郷では妖怪の方が多いんじゃないの? 新暦(しんれき)に変える必要なんて有ったのかなぁ」

—Но в Генсокё ведь очень много ёкаев. Зачем тогда было переходить на новый календарь здесь?

「幻想郷で新暦を使うようになった理由は、外の世界が新暦を使う様になったから、ただそれだけだよ。隔離されたとはいえ、外の世界と同じ(こよみ)じゃないと何かと都合が悪いからね。太陽暦(たいようれき)自体は別に幻想郷で生み出された暦ではないんだ」

—В Генсокё новый календарь используют лишь потому, что его используют во внешнем мире, вот и всё. Хоть мы в какой-то мере и отделены от него, использование разных календарей не привело бы ни к чему хорошему. И вообще, лунный календарь-то ведь тоже не в Генсокё придумали.

「そりゃそうだろ。妖怪が月を使うのを止めて日を選ぶなんて、よく考えなくてもおかしいしな」

—И то верно. Но всё равно, трудно себе представить, чтобы ёкаи вдруг перестали жить по Луне и начали жить по Солнцу.

「そんな感じで要望が無かったのに無理矢理変わってしまったので、幻想郷の妖怪は(いま)だ新暦に馴染(なじ)めない奴らも居るっていう話だ。さらに言うと、幻想郷には妖怪が作った独自の太陰暦(たいいんれき)が存在するらしい」

—Да уж, хоть особых претензий на этот счёт не было, к такой резкой перемене даже по сей день привыкли далеко не все ёкаи в Генсокё. На самом деле, насколько я помню, здешние ёкаи сделали свой собственный лунный календарь.

――二人は、不毛な言い争いをしていた頃とは打って変わって、機嫌を良くして僕の話を聞いている様である。

Девочки, позабыв про свой недавний бессмысленный спор, теперь внимательно слушают мой рассказ.

「妖怪の太陰暦、妖怪太陰暦。月の満ち欠けだけでなく、月の光の色と縁の周期を一月(ひとつき)とした暦で、人間が考察した暦より(はる)かに自然現象を読み取る事が出来る暦だそうだ。季節だけでなく地震や火山などの災害や、竹や笹の花の咲く時期、そういった物も周期に組み込まれているらしい。つまり日付を見ただけで、後どの位で竹の花が咲くとか判ってしまう」

—Лунный календарь ёкаев. Он считает месяцы, скорее, не по лунным циклам, а по цвету лунного света и по изменениям в её размерах, и по этому календарю гораздо легче определять, когда случится тот или иной естественный феномен, чем по человеческому. Речь идёт не только о временах года, но и о землетрясениях, извержениях вулканов и цветении бамбука. Много разных циклов входит в этот календарь. Лишь зная текущую дату, с ним можно вычислить, сколько времени осталось до того, как зацветёт бамбук.

「凄いな、それは。そこまで色々判るのなら、その暦を人間でも取り入れればいいじゃないか。確実に便利になると思うんだが」

—Ничего себе, впечатляет. Раз в этом календаре есть столько интересных штук, то может нам, людям, тоже стоит его использовать? Звучит, будто это очень полезная вещь.

「だが、この暦には人間が使うには大きな問題が有る。何故(なぜ)なら一日の長さが今の一日じゃない。というか、一日という単位が存在しない。最小単位が一月なんだ。人間の一日に合わせると、新月は夜中で満月は昼間みたいな感覚だな。それに暦が一周するのは六十年という長い期間だし……妖怪は寿命が長いからそれでも良いかも知れないけど、いくら何でも、寿命の短い人間には不便極まりないだろう?」

—А вот людям было бы проблематично его использовать, потому что длина дня у ёкаев не такая же, как у нас. У них вообще нет такого понятия, как «один день», и в качестве самой малой единицы измерения они используют месяц. И если сравнить его с нашим днём, то новолуние — это всё равно, что полночь, и полнолуние — это всё равно, что полдень. Кроме того, один цикл в календаре ёкаев длится целых шестьдесят наших лет… Для ёкаев, что долго живут, это, может быть, в порядке вещей, но для людей, срок жизни которых гораздо короче, это было бы страшно неудобно.

「ふーん。一日を嫌い、一月を選ぶ。妖怪(あいつら)はそこまで月に依存しているって訳か。だが、妖怪がそんな暦を使っている所を見た事が無いぜ」

—Ясно. Значит, раз они не любят день, они выбрали месяц. Ёкаи и вправду очень сильно от него зависят. Но я никогда не слышала о том, чтобы хоть кто-то его использовал.

「作ってみたものの、結局(ほとん)どの妖怪は使っていないんだろうな。山の妖怪なんかは今でもそれを使っていると聞いているが……。ちなみにその妖怪太陰暦でも、閏月と同じ役目をする月は存在する。ただし、閏月という呼び名ではなく普通に十三月と呼ばれていて、この月がある年は特別妖怪の力が強まる年らしい。妖怪が強くなる年って事で、人間にとって十三は不吉な数字だと言われている地方も有るらしいんだ」

—Хоть они его и изобрели, очень немногие используют этот календарь. Я слышал, что ёкаи с горы живут по нему. Кстати говоря, в календаре ёкаев тоже есть месяц, у которого назначение такое же, как у повторного. Однако они-то уже назвали его не «повторным», а «тринадцатым». И в годы, в которых появляется этот тринадцатый месяц, сила ёкаев заметно возрастает. Из-за этого, похоже, люди в некоторых регионах и считают число «13» несчастливым.

「十三が不吉だなんて、聞いた事も無いな。十三年に一度の蝉の話は聞いた事が有るが……」

—Никогда не слыхала о таком. Знаю, правда, что есть тринадцатилетние цикады…

「その話は僕がしたんだよ。ま、十三が不吉な数字って話はこの辺りでは余り聞かれないね」

—Я же тебе о них и рассказал. Но ты права, я и сам никогда не слышал о том, чтобы «13» считалось в наших краях несчастливым числом.

僕が持っている妖怪太陰暦に関する知識はこの程度の物だ。これ以上詳しく聞かれても憶測でしか話せないので、お茶を()れに席を立った。桜茶を淹れてしまうと外の桜の事を思い出して、また二人が不機嫌になってしまうかも知れないので、普通のお茶を淹れた。

Это было всё, что я знал о лунном календаре ёкаев. Даже если бы они и попросили меня рассказать больше, то ничего, кроме догадок, я бы всё равно высказать не смог, поэтому я просто поднялся с места и пошёл наливать чай. Наверное, если я налью им чаю с лепестками сакуры, то это напомнит им о сакуре, цветущей снаружи, и они опять начнут спорить. Поэтому я разлил по чашкам обычный зелёный чай.

僕の知っている事をあらかた出し尽くしてしまったので、会話が途絶(とだ)えてしまった。静寂を破ったのは、霊夢の素朴な疑問の声だった。

Поскольку я уже высказал, что знал по этому делу, разговор малость застопорился. Но вскоре голос Рейму вновь нарушил повисшую тишину простым вопросом:

「ところで霖之助さん。閏月や閏年の『閏』って何の事? 他の会話で『うるう』って言葉が出てくる事なんて(ほとん)ど無いんだけど……」

—Кстати, Ринноске, а что именно значит слово «повторный» в «повторном месяце»? Его и в разговорах нечасто услышишь…[5]

何事も当たり前と思わずに、細かい事でも疑問に思う事は大切な事だ。人間の成長は知識を増やす事と直結している。それは過去を良く知り、過去から現在、さらには未来を知る事に繋がる。

Очень важно ничего не принимать как должное, и интересоваться всеми мелочами. Уровень развития человека определяется в первую очередь объёмом накопленных им знаний. Зная прошлое, начинаешь понимать теперешнее, и, как следствие, познаёшь будущее.

「閏かい? えーと、うむ、閏ってのは、本物ではない、って意味がある大陸の言葉だったかな。三月の後にある二回目の三月は本物ではない三月という意味で閏三月と呼んだのさ。大陸の言葉だから、妖怪太陰暦には閏の字が使われていない。それで、閏という字が閏月とかの暦以外で使われていない理由だが、この言葉が太陰暦自体と合わせて入ってきたからだろう。元々、この国には閏という概念は無かったんだ」

—Повторный? Ага, понимаю. Кандзи, обозначающий слово «повторный», на континенте имеет также значение «ненастоящий». Поскольку повторный март, идущий после первого, на самом деле им не является, его можно также назвать «Ненастоящим мартом». Но, поскольку этот кандзи пришёл с континента, в лунном календаре ёкаев он не используется. Поэтому выходит, что слово «повторный», по сути, нигде кроме лунного календаря не встречается. Но с другой стороны, как оно вообще в него попало? В конце концов, в Японии изначально не было такого кандзи, что означает слово «Повторный».

「なるほどねぇ」

—Вот как, понятно.

「だが、閏という字は大陸では『うるう』とは読まれていない。閏が『うるう』と読まれるようになった理由だが……これがまたいい加減な話でね。閏って漢字が大陸から入ってきた時代に、それに対応する日本語は存在して居なかったので、誰もこの漢字を読む事が出来なかったんだ。そのうちに、この字は(うるお)うに似ているから『うるおう』と呼ばれるようになってしまった。閏三月は、うるおう三月とかね、いい加減なもんだろう? さらに『うるおう』じゃ言い難かったもんだから『うるう』に(なま)ったのさ。だから、うるうという読みには最初から何の意味もない。この言葉が他の会話に殆ど出てこないのも、こういう経緯が言葉だったからなんだ」

—Однако этот кандзи не произносят на континенте как «уруу». А здесь его произносят так потому, что… В общем, его здесь так читают из-за человеческой лени. Когда он только пришёл с континента, в японском языке не было слов, которыми можно было бы выразить то, что он означает. Затем кто-то заметил, что этот кандзи очень похож на кандзи «уруоу»[6], который имеет много разных значений, например, «влажный» или «очаровательный», поэтому его тоже начали читать как «уруоу». Таким образом, «повторный март» стал звучать точно так же, как «очаровательный март». Интересно, не правда ли? Ну а поскольку выговаривать слово «уруоу» слишком трудно, оно со временем сменилось на «уруу». То есть, выходит, что в слове «уруу» изначально не было заложено никакого значения. И раз оно никогда не появлялось в других разговорах, «уруу» в результате стало отдельным самостоятельным словом. Вот и вся история.

「形が似ているから『うるおう』、さらに言い難いから『うるう』……ほんといい加減ね。霖之助さんはそれで良いの? 物の名前には人一倍五月蠅(うるさ)い人でしょう?」

—Значит, оно было похожим на «уруоу», а затем из-за сложности сократилось до «уруу»?.. Это и вправду кто-то ленивый придумал. Разве тебя это не волнует, Ринноске? Ты же обычно так щепетилен в вопросах, касающихся названий.

「言葉というのは一人歩きする。それに関しては僕がどうこう口出しするものじゃない。それに僕はこの『うるう』という読みは気に入っているんだ。(うるお)いの年、潤いの月があるなんて、原義の本物ではない月、よりずっと美しいだろう?」

—Слова — это самостоятельные понятия. И не мне судить их за происхождение. И кроме того, мне вариант чтения «уруу» больше нравится таким, какой он есть. Разве слова «очаровательный год» или «очаровательный месяц» не звучат приятней, чем «ненастоящий месяц»?

「潤いの月ね、桜の咲いている時期に潤いの雨は要らないけどねぇ……って、雨が上がっているじゃないの!」

—Этот месяц уже скорее не очаровательный, а влажный. Вон, дождь идёт, в самый разгар цветения сакуры… Погоди-ка, а дождь-то прекратился!

――窓の外はいつの間にか晴れ上がり、雲間から光が漏れていた。二人は諦めかけていた花見が出来ると言う事で、随分とはしゃいでいる。桜の花はまだ残っているのか判らなかったが、この二人にとっては宴会さえ出来ればどっちでも良いのかも知れない。

Небо за окном уже успело распогодиться, и сквозь щели между облаками просвечивали солнечные лучи. А парочка, которая уже потеряла последнюю надежду на любование цветами, вновь воспрянула духом. Уж не знаю, осталось ли там чем любоваться, но мне кажется, что они всё равно устроили бы вечеринку только ради самой вечеринки.

「今夜は霖之助さんも花見に参加するんでしょう? これで今年最後の花見になるだろうし、それに、潤いの桜も美しいしね」

—Ринноске, а ты не хочешь к нам присоединиться? Это может быть нашим последним любованием цветами в этом году. И лепестки сакуры просто очаровательны, когда они светятся от влаги.

「いつも言っているが、僕は外で宴会する事は好きじゃないんだよ」

—Я же уже говорил вам раньше, что не люблю вечеринок вне дома.

「ふん、何を言ってるんだ。散々話を聞いてやったじゃないか。そのお返しに花見ぐらい参加しろよ」

—Да ладно тебе, не говори ерунды. Мы же выслушали твою скучную историю. А теперь ты, как порядочный человек, должен пойти вместе с нами.

僕は理不尽な要求をされたが、今夜は花見に付き合ってもいい気分だった。春雨にも負けないで花を付けている桜が有るとすれば、その花は一見の価値が有ると言えるだろう。雨露を蓄えた潤いの桜は、潤いの月の光の下で美しく散る、そんな美しい世界を想像し、僕はお酒が呑みたくなった。

Несмотря на то, что этот довод был в крайней степени нелепым, я решил, что настроение у меня как раз подходящее, чтобы пойти полюбоваться вечерком цветами сакуры. Ведь если есть такая сакура, лепестки которой не проиграли даже весеннему дождю, то на неё уж точно стоит посмотреть. От образа прекрасного мира влажных от дождя лепестков сакуры, изящно опускающихся на землю под очаровательной Луной, вставшего у меня перед глазами, мне захотелось выпить саке.

Примечания[править]

  1. Дзен-загадка (禅問答 букв. «вопросы и ответы в дзен») — вид тренировки в некоторых обществах, исповедующих дзен. Мастер задаёт пространный вопрос, а ученик отвечает. Стиль и содержание вопроса очень туманны. «Как звучит хлопок одной ладонью?»
  2. Японцы так делают, но, в основном, на праздники (свадьбу, например).
  3. По-японски Луна и месяц обозначаются одним и тем же словом «Цуки». Так совпало, что в русском языке месяц, что висит в небе, и месяц, который является частью года, тоже обозначаются одинаковыми словами.
  4. В японском языке у месяцев нет своих отдельных имён. Буквально их названия переводятся как «первый месяц», «второй месяц», и так далее. Поэтому здесь следует словосочетание «тринадцатый месяц» считать как отдельное название отдельного месяца, наравне со словами «март», «апрель» и другими.
  5. На самом деле, японское слово, обозначающее «повторный», «уруу» — очень редкое.
  6. — «уруу», — «уруоу»

Ссылки[править]

< Глава 23   Curiosities of Lotus Asia   Глава 25 >