Curiosities of Lotus Asia/Глава 27

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 198-205
< Глава 26   Curiosities of Lotus Asia   Послесловие >
092.jpg
093.jpg
094.jpg
095.jpg

大人気同人STGのノベル連載も今回でひとまず終了。長い間
応援ありがとうございました!! 『東方』の世界は、今後もさまざま
なメディアで広がっていく予定。本連載をまとめた単行本も、
2008年春発売予定なのでお楽しみに!!

Новелизация известного инди-шутера подходит к её концу. Спасибо за то, что оставались с нами всё это время! Рассказы о мире тохо будут продолжаться и в других разнообразных историях и изданиях. И не забудьте приобрести полную книгу Кориндо, выход которой запланирован на весну 2008-го года!

幸運のメカニズム

Механизм удачи

ここに賽子(さいころ)が一つ有るとする。この賽子を机の上に投げた時、賽の目は誰にも予想出来ないだろう。

Представьте, что у вас есть игральные кости. Если вы бросите их на стол, то мало кто сможет заранее узнать, какой стороной они упадут.

例として投げた賽子の目が一だったとする。では、もう一度同じ賽子を投げた時はどうなるだろうか。

И результат этого броска будет лишь одним из возможных вариантов исхода. А теперь, что же будет, когда вы бросите кости второй раз?

勿論(もちろん)普通に投げたら何が出るのか判らないので、ある条件を付けるとする。条件とは賽子の初期条件を一致させる事、つまり位置、角度、力の入れ具合もまったく一緒にすると言う条件である。

Конечно, и сейчас трудно будет предсказать, что случится, но представьте, что вы делаете это при определённых условиях. И эти условия идеально совпадают с условиями первого броска, то есть, его позиция, угол и сила остаются теми же.

するとどうなるだろうか? 賽子は一回目と同じ様に回転しながら空中を舞い、そしてまったく同じ時間にまったく同じ角度で机の同じ場所に当たり、同じように跳ねるだろう。初期条件をまったく同じにする事は妖怪ならば出来ない事も無いが、人間の手では難しいかも知れない。その場合はそういう装置を作っても良い。

Что случится тогда? Кости покрутятся в воздухе, как в первый раз, упадут на стол в том же месте, под тем же углом, в то же время, и отскочат от него одинаково. Повторить условия броска может быть возможным для некоторых ёкаев, но человеческим рукам такое определённо не под силу. Поэтому можно также создать какой-нибудь механизм, который сделает это за человека.

これならば、賽の目は再び一になる筈である。この事実が何を意味するかと言うと、何らかの拍子で世界に存在するあらゆる物体が、過去の一点とまったく同じ状態に(おちい)ったとしたら、そこから歴史が繰り返されるという事である。その瞬間から予定された未来が訪れる。さらに言うと、繰り返された歴史の最後には、必ずもう一度今の状態に戻ってくる事も予定されているのだ。もしかしたら世界は既に何度もループしているのかも知れない。

Итак, если условия соблюдены, то кости должны упасть с тем же результатом. А это значит, что всё в этом мире, независимо от места и времени, может повториться, если строго соблюсти те же условия, что были в прошлом. И благодаря этому можно составить предположение насчёт того, что случится в следующий миг. И кроме того, выходит, что в конце любого цикла повторяющейся истории, её состояние обязательно должно вернуться к её изначальному положению. Быть может, весь наш мир уже несколько раз таким образом повторил своё существование.

――カランカラン

Динь-дилинь

店の扉がいつもの様に来客の音を立てたのは、ある作業をしている途中だった。日常がループしているかいないかを確かめる為に必要な作業だ。

У двери раздался звонок как раз тогда, когда я был занят исследованием. Исследованием того, повторяется ли на самом деле повседневная жизнь.

それは日記を書く事である。二、三年前から書き始めた日記は、分量にして既に数冊分になっていた。日記とは、僕が見てきた幻想郷の仕組みを書き留めた物であり、有り体に言えば()()()()()である。

И делаю я это, добавляя новые записи в свой дневник. Я начал писать его около двух-трёх лет назад, и он уже насчитывает несколько полных тетрадей. А записывал я в него то, как устроен Генсокё, со своей собственной точки зрения. И я всерьёз считаю, что мои записи достойны того, чтобы назвать их историей Генсокё.

妖怪は人間より圧倒的に寿命が長い為か、余り幻想郷の歴史を(まと)めようとしない。それは常に人間より優位に立てるという利点と、自分に都合が良いように歴史を変えたいと思っているのだろう。人間は歴史から様々な物を学ぶのだが、妖怪はその選択肢を意図的に奪っているのだ。

Ёкаи живут намного дольше, чем люди, поэтому источников, освещающих историю Генсокё, не так уж много. Ведь из-за преимущества ёкаев над людьми, они наверняка всегда искажали историю так, как им будет выгоднее. История может многому научить людей, но ёкаи намеренно украли её у них.

里に住む妖怪達は、毎日の生活を楽しむ事しか考えていない。山に住む妖怪たちは、同じく山に住む同士たちの為だけに歴史を創る。里に住む人間は歴史を(まと)める余裕など無い。これでは幻想郷の歴史はまだ動き始めていないのと同じである。

Ёкаи, что живут возле деревни, заботятся по большей части лишь о своём благополучии. А те, что живут на горе, записывают историю только ради других её обитателей. Но у людей, по сути, нет особой возможности создать свою историю. Можно даже сказать, что история Генсокё ещё должна увидеть своё начало где-то в будущем.

僕は人間と妖怪の為に日記を書いている。僕の日記はそのまま幻想郷の歴史書となる予定である。それが幻想郷に住む妖怪と人間のありきたりの生活に吹く、新しい風となる筈だからだ。

Я пишу свой дневник и ради ёкаев, и ради людей. И я намереваюсь сделать так, чтобы он стал истинной книгой истории Генсокё.

「――いやぁ、今日は大漁(たいりょう)だったぜ。こんな日は二度と無いかも知れないな」

—Да-а, неплохой в этот раз был улов. Вряд ли такой денёк случится когда-нибудь во второй раз.

「何を大げさに言ってるのよ。ここん所毎年こんな感じじゃないの」

—Не преувеличивай. Так ведь каждый год бывает.

魔理沙と霊夢の二人が、帽子や肩に掛かった落ち葉を払いながら店に入ってきた。

Мариса и Рейму зашли в магазин, попутно стряхивая опавшие листья с плеч и шляп.

数年ほど前からだろうか、季節の変わり目になると何故(なぜ)か幽霊が増加するので、この時期に霊夢達が幽霊を片付けて回るのが恒例行事の様になっていた。

Несколько лет назад, на стыке времён года, количество призраков сильно возросло. С тех пор у Рейму и Марисы завелась традиция каждый год разбираться с ними.

毎年繰り返される幽霊増加、僕にはかすかに覚えが有る。やはりこの世界は繰り返しているのだろうか。

Я и сам смутно припоминаю, что нашествие призраков происходило каждый год. Похоже, история в этом мире всё-таки повторяется.

「どうだい、今回の幽霊退治は。少しは幽霊は減ったかい?」

—И как там изгнание призраков прошло на этот раз? Их уже стало меньше?

「それが今回も幽霊退治三昧(ざんまい)よ。毎年増える一方なんだけど……何か対策した方が良いのかなぁ」

—Да как всегда, призраков было — не оберёшься. Правда, каждый год их становится всё больше… Может быть, нам стоило бы предпринять какие-нибудь меры против них?

「実害が無いのならば放っておけばよい。幽霊は、陽気で()()()()から宴会騒ぎを見つけると集まってくるんじゃないか?」

—Если от них нет никаких проблем, то почему бы просто не оставить их в покое? И кстати, поскольку призраки — это веселые и лёгкие телом существа, они часто собираются во всяких шумных местах. Например там, где проводят фестивали.

「実害なら有るぜ」

—Но с ними всё-таки есть одна проблемка.

「なんだい?」

—И какая?

「幽霊は食べられない」

—Их нельзя съесть же.

あれは六十年以上前だっただろうか……今と同じように幻想郷に幽霊が増加した時期が有った。幻想郷はその当時から変化する事を放棄し、平和な生活を築いていた。

Кажется, это случилось шестьдесят лет назад… Тогда, так же, как и сейчас, количество призраков заметно увеличилось. С тех пор Генсокё перестал изменяться и впредь обратился к мирной и спокойной жизни.

安定した状態で()つ変化を嫌い、今のままで有り続けようとする状態を『平和』という。今の幻想郷は六十年前のあの頃と同じ様な『平和』な状態にある。六十年周期で歴史を繰り返す……つまり、これから六十年先までの未来はすべて()()()()()()なのかも知れない。

Став устойчивым и неизменным, теперешний Генсокё существует в точно тех же условиях, что были шестьдесят лет назад. А если история всё-таки повторяется циклом в шестьдесят лет, то… следующие шестьдесят лет вполне могут оказаться нам уже знакомыми.[1]

「この店に幽霊ホイホイとか無いのかしら? 置いておくだけで幽霊が捕らえられる様な何か……」

—У тебя тут в магазине нет каких-нибудь ловушек для привидений? Что-нибудь такое, что можно оставить, и оно само будет их ловить…

「うーん、幽霊を捕らえるったって、幽霊はとりもちにはくっつかないからなぁ。それに箱だろうが何だろうがすり抜けるし……」

—Хм, поймать призрака не так уж и легко. По крайней мере потому, что его не за что ловить. Они ведь всё равно смогут пройти сквозь коробки и все остальные подобные вещи.

「でも、とてもじゃないけど退治しきれないのよ。このまま幽霊が増え続けたら、この世界はあの世になってしまうかも知れないわ」

—Но всё равно, с ними нужно что-то поскорее сделать. А то если они так и продолжат здесь собираться, этот мир скоро станет уже тем миром.

「大丈夫だよ。(しばら)くしたらこの幽霊騒ぎも収まる。そういう未来が予定されているんだ」

—Ничего страшного не случится. Вскоре духи сами успокоятся. Ведь таково наше неизбежное будущее.

霊夢は怪訝(けげん)な表情で僕を見た。

Рейму посмотрела на меня недоверчивым взглядом.

「霖之助さんも、吸血鬼や妖怪達と同じ事を言うのね」

—Знаешь, вампиры и ёкаи сказали точь-в-точь то же самое, что и ты, Ринноске.

巷は幽霊が異常発生したと言われているが、この店に()()事は少ない。そもそも幽霊は騒々しい(ところ)に集まりやすい。幽霊自体が(はかな)くて今にも消え入りそうな存在だからであろうか、自分の存在を実感しやすい(にぎ)やかな場所に集まる。それは生きていた時の人間と同じで、人の多い処に集まるのだろう。

Призраки обычно собираются в людных местах, но в моём магазине они бывают редко. Они в первую очередь собираются там, где много шума. Они так поступают из-за хрупкости их существования — они ведь могут в любую секунду исчезнуть. Поэтому они и приходят в оживлённые места, где им будет легче заявить об их существовании. Они, можно сказать, ведут себя как живые люди, собираясь вот так в толпах.

「未来が予定されているって言うけど、そんな訳ないぜ。毎日の生活が運だけで成り立っている様な奴も居るしな」魔理沙が霊夢を見てそう言った。

—Будущее невозможно предсказать же. Вроде есть только такие люди, какие могут предвидеть что-нибудь в повседневной жизни только благодаря удаче, — сказала Мариса, недвусмысленно посмотрев на Рейму.

「まぁ運だけというか(かん)だけど、勘だって何らかの根拠が有っての勘なのよ」

—Ну, если ты под удачей имеешь в виду интуицию, то и интуиция бывает вполне обоснованной, знаешь ли.

魔理沙が信じられない、といった顔をした。

По выражению лица Марисы можно было отчётливо понять, что она в это не поверила.

「宴会で()()()()()()やったときも、勝負にならないくらい(さい)の目を当てるじゃないか。そんなのに一体どういう根拠が有るって言うんだよ」

—Всегда, когда мы играли на вечеринках в чинчирорин, ты выигрывала даже в самых худших для тебя условиях. И ты ещё говоришь, что это можно как-то обосновать?

ちんちろりん? ああ、賽子(さいころ)の目を当てるだけの単純なゲームの事か。宴会で賭博とは極道の世界の様だ。

Чинчирорин?[2] А-а, это же та простая игра в кости. Азартные игры на вечеринках — это жестокий и беспощадный мир.

「魔理沙、霊夢が賽の目を確実に当てる事が出来るのは、きっと予定された未来を瞬時に計算しているからだと思うよ」

—Мариса, то, что Рейму может угадывать результаты бросков костей, наверняка объясняется тем, что она может увидеть предопределённое будущее.

賽子の目が決定されるメカニズムに対する僕の考えを伝えた。霊夢は恐らく、賽子の初期状態を見て直感で結果が計算できるに違いない。世の中にある幸運とはそういうものだ。

Я рассказал им о своих размышлениях насчёт механизма, благодаря которому определяется исход броска костей. Быть может, Рейму умеет определять изначальные условия и результат броска только благодаря её интуиции? Бывают же в этом мире настолько удачливые люди.

「霖之助さんそれは全然違うわ。幾ら何でも賽子見ただけでそんな計算出来っこないわよ。計算高い人は確率でしか考えないじゃない。それに、たとえ計算してもその結果通りにはならないの」

—Это не всё, Ринноске. Сколько бы я ни смотрела на кости, так я ничего предугадать не могу. Люди, которые так поступают, думают только о вероятности. И более того, сколько бы они там что-то ни высчитывали, их предположения всё равно в конце могут оказаться неправильными.

「何故そう思うんだい? 確かに計算出来る訳が無いってのはそうか知れないが、もし計算出来たら未来が読めるって事になるじゃないか」

—С чего ты взяла? Может быть, ты сама ничего не вычисляешь, но это не мешает тебе предсказывать будущее, если это тебе под силу.

霊夢は呆れた様な顔をした。

Рейму изумилась, услышав это.

「運に関しては私の方が数段理解が深いみたいだから、今日は私が教えてあげるわ。確率のメカニズムを。あとついでに未来が予定されていない事も……」

—Я-то в судьбах немного понимаю, поэтому сегодня я расскажу вам о механизме вероятности. И ещё кое-что о неопределённости будущего…

そういうと霊夢は三人分のお茶を()れ、嬉しそうに手渡した。

Сказав это, Рейму заварила чай на троих, и с радостным видом подала его нам.

霊夢の勘の良さの理由が聞けるのであれば楽しみである。僕はお茶を冷ますのも忘れて口に運んだ。

Выслушивать рассказ Рейму про её интуицию было весьма интересно. Я поднёс чашку с чаем к губам, совсем забыв, что он уже давно остыл.

「……ほう。霊夢は初期条件がまったく同じになった賽子(さいころ)ですら、同じ目が出るとは限らないと言うのかい?」

—…Вот как. Значит, ты говоришь, что при соблюдении одинаковых условий всё равно можно получить разные результаты?

「当然そうなるわね。それだけで結果が決まる訳が無いじゃない」

—Это естественно. Результат ведь определяется не только благодаря этим условиям.

霊夢の話は難しい話ではなかったが、そこに衝撃的な真実が含まれていた。

Рассказ Рейму не был таким уж сложным, но в нём была сокрыта удивительная правда.

霊夢(いわ)く、この世界は三つの層から成り立っているのだと言う。

Она рассказала о том, что наш мир состоит из трёх слоёв.

まず、生き物や道具などがある物理的法則に(のっと)って動く物理の層。物体が地面に向かって落下したり、河の水が流れたりするのがこの層である。

Первый слой — физический, который существует в соответствии с законами физики, и в нём живут все живые существа и неживые предметы. Именно на этом слое подброшенные предметы падают на землю, и вода в реке движется по течению.

二つ目は心の動きや魔法や妖術などの心理の層。嫌な奴に会って気分を害したり、宴会を開いてわだかまりを解いたりするのがこの層。大抵の妖怪はこの物理の層と心理の層だけで世界を捉えているから、歴史が繰り返したり、未来が予定されているといった()(ごと)を言うのだという。

Второй слой хранит в себе магию, волшебство, и движение души. Это духовный слой. Порча настроения, когда встречаешься с неприятным тебе человеком, и выпускание пара и злости на вечеринках происходит здесь. А так как большинство ёкаев могут повлиять на оба этих слоя, то люди считают, что они могут, повторяя историю, в шутку изменять будущее.

だが霊夢曰く、三つ目の世界の層が世界のループを(こば)むらしい。その三つ目の層とは、万物が出来事を覚える記憶の層。記憶の層は増える一方で減る事が無いから、過去とまったく同じ状態には成りえない。もしそれが過去と同じ状態になるのだとすれば、過去と同じになったという記憶は行き場を失ってしまうから矛盾している。記憶の層は増える一方なのだ。

Но если верить Рейму, то есть ещё и третий слой, что отвергает повторы. Этот слой — слой памяти, в котором хранятся воспоминания обо всех деяниях, что происходили в этом мире.[3] И из-за того, что в слой памяти можно только что-нибудь добавить, а забрать из него ничего нельзя, полностью воссоздать все условия какого-нибудь прошедшего события попросту невозможно. А если бы и в самом деле случилось что-то, что раньше уже происходило, то это вызвало бы противоречие, потому что это означало бы, что новой памяти не было бы места, где она может остаться, и она бы утратилась. А это невозможно, ведь слой памяти может только расширяться.

物理の層が物理法則で、心理の層が結果の解釈で、記憶の層が確率の操作を行う感じで、相互に作用して未来を作る。記憶が過去の一点と同じになる事が有り得ない以上、未来が予定される事など無いという。

И все эти три слоя вместе создают будущее: физический — с помощью законов физики, духовный — толкуя исходы, и слой памяти — влияя на вероятность. Рейму сказала, что будущее можно предсказать только в тех случаях, когда оно каким-то образом совпало с памятью о чём-то, что уже случалось в прошлом.

例えば賽子を一回振って一が出たとする。もう一度まったく同じ条件で賽子を落としても、一が出たという事実を()()()()()()()()以上、同じ確率になるとは限らないという。

Взять в пример те же кости. Если бросить их при тех же изначальных условиях и они не помнят, что их так уже кидали, то возможность того же результата не так уж высока, как можно ожидать.

そこまで聞いて理解しようとしていた所で「それで、どうして賽の目を読めるって言うんだ?」と魔理沙が質問した。

Когда я прокрутил в своей голове и более-менее всё это усвоил, Мариса спросила:
—Но как у тебя получается предсказать, какой стороной упадут кости?

僕は霊夢が考える新しい世界の図に気を取られていたが、魔理沙は冷静だ。賽の目が読める様になれば、ちんちろりんで負けないだけでなく、霊夢並みの幸運を手に入れられるかも知れないからだろう。

Пока я витал в облаках, раздумывая над новым представлением о мире, придуманным Рейму, Мариса сохраняла хладнокровие. Наверняка она хочет узнать про предсказание побольше не для того, чтобы победить Рейму в чинчирорин, а, скорее, чтобы стать такой же удачливой, как она.

「別に私は次に出る賽の目を読む訳じゃないわ。()()()()()()()()()()という事を、賽子が覚えているの」

—На самом деле, я ничего не предсказываю. Я просто чувствую память костей, и с её помощью узнаю, как они упадут.

賽の目の記憶に霊夢という幸運のカードが入るだけで、結果が大きく霊夢側に(かたよ)るのだという。()()()()()()()()()()()らしい。

От природы удачливая Рейму может повернуть исход игры в свою сторону, используя лишь память о том, как кости падали раньше. Словно результат сам следует её воле.

「何だそれじゃあ、そんな知識、幸運の持ち主以外役に立たないじゃないか」魔理沙はふてくされた。

—Так что же выходит, если это так, то против удачливых людей вообще выиграть нельзя? — Рассердилась Мариса.

僕は世界の中で運の存在を何か嘘くさい、いかがわしいものだと思い込んでいた。それは未来が予定されていると考えていた事が大きな要因である。縁起(えんぎ)物だって、ただのこじつけの塊だと認識していた。

Я раньше думал, что нет такой вещи, как судьба, считая её существование сомнительным. Я так считал отчасти благодаря своему предположению, что будущее предсказуемо. Даже талисманы на удачу мне казались всего лишь бесполезными пережитками прошлого.

だが、霊夢の言葉を聞いてこの世における運の存在を再確認した。運の良い人間、悪い人間は確かに存在する。(げん)(かつ)ぐ事で成功する人間も居る。ジンクスに(とら)われ失敗する人間も居る。それらすべて初期条件だけと考えるのは確かに乱暴かも知れない。

Однако, выслушав рассказ Рейму, я изменил своё мнение. Без сомнения, в этом мире есть и благословлённые судьбой люди, равно как и ею проклятые. Есть такие люди, которым все их испытания по плечу. А есть и такие, что под весом проклятия обречены на вечные неудачи. Глупо было бы считать, что их удача зависит лишь от изначальных условий.

確率の決定が記憶の力によるものだとすれば、縁起物が確率を操作する力を持つのも当然なのかも知れない。由来が複雑で奇異である(ほど)、記憶は多岐(たき)にわたり縁起物の格が上がるのもそれを意味している。

А если исход и вправду определяется силой памяти, то естественно было бы предположить, что талисманы могут влиять на неё. И чем сложнее и необычнее происхождение талисмана, тем больше знаний он в себе будет нести, и, как следствие, тем эффективней он будет в деле.

霊夢は『この世の物質、心理は全て確率で出来ていて、それを決定するのが記憶が持つ運』だと付け加えた。

—В нашем мире любая вероятность в физическом и духовном слое определяется в первую очередь тем, насколько она удачлива в воспоминаниях. — Добавила Рейму.

その言葉を聞いて思い出した事がある。『()()()()()()()()()()()()()()()()()()というのは既に常識である』という様な事が書かれた外の世界の科学書を見た事があった。その本を見て、僕は『誰がその確率を確定するのか』が判らず、いまいち理解出来なかった事を覚えている。

Я где-то уже слышал что-то похожее. «Принято считать, что в физическом мире всё происходит согласно определённой вероятности[4]» — так было написано в одной научной книжке из внешнего мира. Припоминаю, что я тогда не понял значения этой фразы, и думал: «Кто же определяет эту вероятность?».

でも、霊夢が同じような事を考えていて、さらに確率の決定権が記憶にある事に気付いていた。それは驚くべき事だった。

Но Рейму сама придумала точно тот же принцип, и даже заметила, что воспоминания изменяют вероятность. Поразительно, право слово.

「記憶が確率を決定する……言い換えれば因果応報(いんがおうほう)とも言える、凄いね。確かにその通りかも知れない。ところで君はどうやってそんな知識を身に付けたんだい?」

—Воспоминания определяют вероятность… Другими словами, это как карма.

いつも無為(むい)に暮らしている風に見えるけど、と付け加えそうになったが、話をスムースに進める為に止めた。

Удивительно. И вполне может оказаться правдой. Кстати, а откуда ты всё это узнала?
Я хотел добавить «Ты же вроде обычно бездельничаешь целыми днями», но передумал, чтобы не менять тему разговора.

()()()()()()()()()()に聞いたのよ」

—Мне об этом рассказал один очень-очень умный человек.

「もの凄く頭の良い、って言い方って何だか頭悪そうだぜ……」魔理沙が(つぶや)いた。

—Ты так говоришь «очень умный», будто сама не очень умная… — пробормотала Мариса.

そんな世界の根源にまで関わるような事まで判る人間が居るのだろうか。

Неужели существует такой человек, что настолько осведомлён в тайнах нашего мира?

「妖怪にとって歴史が繰り返されていると感じる理由は、単純に人間じゃないからよ。人間は短い期間で記憶の糸が途絶えるの。だから妖怪から見て人間は、生まれてから死ぬまで同じ事を繰り返している様に見える、ってだけ」

—Причина, по которой ёкаи считают, что история может повторяться, состоит попросту в том, что они — не люди. Человеческая память настолько же коротка, как и человеческая жизнь. Поэтому ёкаям кажется, что люди с момента рождения до самой смерти занимаются одними и теми же делами. Вот и всё.

霊夢は「霖之助さんみたいにね」と得意げに語っていた。いつもとは立場が逆なだけに、少し悔しい。

Рейму с торжествующим видом добавила: «И ты точно такой же, Ринноске». Слегка досадно, что в этот раз мы в разговоре поменялись ролями, и ей довелось поучать меня.

「その、もの凄く頭の良い人間は、記憶をすべて本に書き()めて代々受け継いできた家系なの。だから、(なが)く生きてきた妖怪にも、記憶の少ない人間にも判らない世界が見えてくるんだって」

—И этот очень умный человек хранит все воспоминания в книгах, что писались её предками на протяжении многих поколений. Она знает такие вещи, какие неизвестны даже самым старым ёкаям, не говоря уже о людях.

随分と長話をしていたようだ。既に窓の色が夕方の色に変化していた。外の紅葉が部屋の中まで染み出してきているみたいだった。

Наш разговор малость затянулся. Окно уже окрасилось в цвет вечера, и комнату залило багровым оттенком осенних листьев.

「ところでもう日が沈むが、今日は何か用事が有って来たんじゃないか?」

—Кстати, хоть Солнце уже и заходит, позвольте спросить: вы ко мне сегодня пришли по какой-то важной причине?

「ああ、そうだった。今日来たのは他でもないわ」

—Конечно. Нам просто больше некуда было идти.

「幽霊もあらかた追っ払ったし、これから神社で宴会するんで、香霖もどうか? って誘いに来たんだったな」

—Призраков мы уже изгнали, поэтому собирались отметить это в храме, и решили тебя пригласить. Ты как, Корин, пойдёшь?

なるほど、それを言うだけで随分と時間がかかったもんだ。最初に用件を言わないからうっかり長話をしてしまったじゃないか。

Понятно. Долго же они дозревали до того, чтобы сказать это. Они не объяснили сразу, зачем пришли, вот мы и заговорились случайно.

「誘ってもらって嬉しいが、僕はやらなければいけない仕事が有る。それにちんちろりんをやったって、霊夢には(かな)いそうにないしね」

—Благодарю за приглашение, но у меня ещё осталась работа, которую я обязательно должен сделать. И кроме того, если мы будем играть в чинчирорин, то у меня не будет никаких шансов на победу у Рейму.

「仕事って、その本を書く事か?」魔理沙は僕の日記を指さして言った。

—Под работой ты имеешь в виду писать книгу? — Сказала Мариса, указывая пальцем на мой дневник.

「そうだけど、ま、店自体も仕事なんだけどね」

—Это верно, но мне же ещё нужно присматривать за магазином, в конце концов.

「まだ日記を書いてたのか。三日坊主になると思ったんだがな」

—Значит, ты до сих пор пишешь дневник? Я уж думала, что ты давно забросил это дело, как монах на три дня.

「これは日記だが、いずれ歴史書になるんだよ。簡単には止めるわけにはいかない。香霖堂発、人間の知識を豊かにする歴史書さ」

—Рано или поздно этот дневник станет летописью. Я не могу так просто забросить его. Изданный в Кориндо, он станет учебником истории, что будет нести людям мудрость прошедших лет.

ここ数年の間、紙の入手が容易になってから書き始めた日記が結構な分量になっている。僕はこれを一つの本という形にして記録を残すつもりでいる。その本が幻想郷の歴史書となり、幻想郷のアカデミズムが急激に動き出すだろう。そして幻想郷は外の世界に近づき、未来は安泰(あんたい)な物となる(それと同時に自分の書いた本が売れれば店も安泰である)。

Дневник, что я начал писать несколько лет назад, когда бумага резко подешевела и стала легкодоступной, стал за это время вполне объёмным источником знаний. Я собираюсь собрать все эти записи в книгу. И если эта книга станет летописью Генсокё, то академизм здесь начнёт развиваться быстрее. Это приблизит Генсокё к внешнему миру и обезопасит его в будущем (кроме того, если книга будет хорошо продаваться, то это обезопасит также и магазин).

今日はさらに、ランダムから事実が決定するメカニズム、何故(なぜ)人によって幸不幸の差が有るのか、そんな事実を知っている人間が居る事など……珍しく霊夢から物を学ぶ事が出来た。『記録ではなく記憶が未来を決定する』事も自分の本に書き留める事にしよう。そして、それを読んだ人の記憶がその人の運命のメカニズムに作用すれば、未来は予想出来ない物になるだろう。人間は妖怪も考えつかない未来へ進み、妖怪も明日何が起こるのか判らないといった、人間と同じ未来の楽しみ方を味わう事が出来たら幸いである。

Сегодня я узнал, каким образом случай определяет реальность, почему некоторые люди счастливы, а некоторые — нет, и что есть такие люди, которые это всё знают… и, что удивительно, узнал это всё от Рейму. Надо сделать у себя в книге пометку, что «будущее определяют не записи, а память».[5] И, прочитав это, люди поймут, что на человеческую судьбу влияют человеческие воспоминания, из чего следует, что будущее предсказывать всё-таки невозможно. Люди стремительно движутся в будущее, которое неизвестно даже ёкаям, и, поскольку даже ёкаи не могут узнать, что случится завтра, то им бы очень повезло, если бы им довелось вкусить того же наслаждения от ожидания неизвестного будущего, что чувствуют люди.

――外はすっかり暗くなっていた。今頃霊夢と魔理沙は神社で宴会をしているのだろう。いつもの面子(めんつ)で、いつもの様にお酒を呑んで、いつもの様に賭け事で霊夢が勝って、いつもの様に呑み過ぎてしまう……。

На улице совсем стемнело. Должно быть, Рейму и Мариса уже вовсю гуляют на вечеринке в храме — как обычно, выпивая саке, с Рейму, что, как обычно, выигрывает в азартные игры, и, как обычно, слишком перепивая…

でも、決して世界はループはしていない。何故なら、霊夢も魔理沙も妖怪たちも、人間と妖怪のハーフであるこの僕も、その事を記憶しているから。その記憶が毎日を少しずつ楽しくしていくのだから。

Однако этот мир уж точно никогда не повторялся. Ведь и Рейму, и Мариса, и все ёкаи, и я — получеловек-полуёкай, мы все храним воспоминания о нём. И мы каждый день, понемногу, наслаждаемся этими воспоминаниями.


Примечания[править]

  1. Шестидесятилетний цикл обновления. Подробнее о нём рассказывается в Seasonal Dream Vision, предыстории Phantasmagoria of Flower View.
  2. Также известна как 'Сии-ло' или 'Четыре-пять-шесть', простая игра с тремя кубиками. Кроме всего прочего, комбинация 4-5-6 приводит к победе бросающего, если только никто ещё её не выкинет.
  3. Чуть позже понятие кармы рассматривается в буддистском смысле, как один из пяти аспектов 'бытия', связанный с человеком в форме кармической 'истории' или 'памяти', и следящий за последствиями его действий. Это и есть третий слой, о котором говорит Рейму.
  4. Принцип неопределённости
  5. Игра слов. Записи по-японски будут «кироку», а память — «киоку».

Ссылки[править]

< Глава 26   Curiosities of Lotus Asia   Послесловие >